1 00:01:08,823 --> 00:01:12,386 Ova PRIČA inspirirana je ISTINITIM događajima 2 00:01:24,584 --> 00:01:27,795 2015. godine američka arheološka tvrtka 3 00:01:27,921 --> 00:01:31,673 kupila je vojni rukopis iz Han dinastije. 4 00:01:34,594 --> 00:01:38,305 U njemu je pisalo da su rimski vojnici prije 2.000 god. otišli u Kinu, 5 00:01:39,224 --> 00:01:42,434 i da je sagrađen drevni grad Regum. 6 00:01:43,436 --> 00:01:46,236 Arheološka zajednica je vjerovala da je rukopis bio lažan, 7 00:01:46,322 --> 00:01:48,816 ali tvrtka je odlučila ipak vrši istraživanje. 8 00:02:27,730 --> 00:02:31,190 James kaže da će ponuda dionica preplaviti tržište čim nađemo Regum. 9 00:02:31,359 --> 00:02:33,963 Onda možemo vršimo iskopavanja gdje god hoćemo. 10 00:02:34,779 --> 00:02:36,779 Većina dokumenata je o tome 11 00:02:36,906 --> 00:02:39,616 kako je general Huo uspostavio zaštitnu jedinicu. 12 00:02:39,909 --> 00:02:41,909 U kakvoj je on vezi s Regum? 13 00:02:41,911 --> 00:02:44,454 I zašto su nazvali taj drevni grad Regum? 14 00:02:44,497 --> 00:02:46,497 To ćemo otkriti. 15 00:02:46,499 --> 00:02:48,791 Kristijane, još jedno križanje puteva naprijed. 16 00:02:48,793 --> 00:02:50,793 Kojim putem ćemo krenuti? 17 00:02:51,212 --> 00:02:54,381 Podijelimo se u tri skupine, i obaveštavajmo jedni druge. 18 00:02:54,382 --> 00:02:56,382 Obratite pozornost, gospodo. 19 00:03:34,514 --> 00:03:36,514 Stvaran je. 20 00:03:37,005 --> 00:03:39,005 Stvaran je. 21 00:04:01,048 --> 00:04:03,112 Regum. 22 00:04:05,606 --> 00:04:07,606 Da. 23 00:04:18,508 --> 00:04:21,072 Započinjem s virtualnim skeniranjem. - Dobro. 24 00:04:27,943 --> 00:04:29,943 Sve smo namjestili? - Da. 25 00:04:30,186 --> 00:04:33,397 Ne zaboravi glazbu. - Samo malo! - Znam. Čajkovski. 26 00:04:33,398 --> 00:04:35,524 Ne, ovom ambijentu treba Mocart. 27 00:04:35,566 --> 00:04:39,194 Adađo. - Mozart, fino. - Predomislila sam se. 28 00:04:39,745 --> 00:04:42,030 Opera. - Tako si neodlučna. 29 00:04:43,366 --> 00:04:49,825 O, moj dragi oče 30 00:04:50,512 --> 00:04:55,725 Sviđa mi se on, vrlo je zgodan 31 00:04:56,101 --> 00:05:02,689 Hoću ići u Porta Rosu 32 00:05:02,885 --> 00:05:09,099 Da kupim prsten 33 00:05:09,225 --> 00:05:14,938 Da, hoću tamo ići 34 00:05:50,683 --> 00:05:52,934 To mora da je on. - Skenirajmo. 35 00:06:01,619 --> 00:06:04,681 Zmajeva Oštrica 36 00:06:06,407 --> 00:06:09,517 48. godine prije nove ere, Svileni put na kineskoj zapadnoj granici 37 00:06:09,659 --> 00:06:12,996 36 nacija sudjeluje u borbi preživljavanja onih najsposobnijih 38 00:06:49,346 --> 00:06:52,022 zalegne. 39 00:06:54,455 --> 00:06:56,507 Koja nacija? - Ne znam. 40 00:06:56,508 --> 00:06:58,508 Zaštitna jedinica Puta svile 41 00:06:58,709 --> 00:07:00,709 Brzo, ko? 42 00:07:09,387 --> 00:07:12,756 Oni u bijelom su Bijeli Indijci. - Vođa im je Alisiđang. - Tako je. 43 00:07:14,142 --> 00:07:16,685 Oni u crnom su Huni. Vođa Tahe. 44 00:07:16,686 --> 00:07:21,089 Huni obično žive na jugu. Zašto ovdje prave probleme? 45 00:07:21,132 --> 00:07:24,277 Na jugu je ozbiljna suša. Došli su ovdje osvojiti još teritorija. 46 00:07:24,425 --> 00:07:26,987 Dobro. Znate proceduru. Brzo. 47 00:07:26,988 --> 00:07:32,492 Posljednja prilika. Hoćete li vratiti našu hranu ili ne? 48 00:07:33,161 --> 00:07:35,161 Ako Bijeli Indijci ne žele se pokore, 49 00:07:35,204 --> 00:07:37,914 onda ćemo ovo riješiti u skladu s pravilima Puta svile. 50 00:07:38,291 --> 00:07:40,291 Nek Bog odluči tko je u pravu a tko nije. 51 00:08:07,241 --> 00:08:09,241 Brzo! 52 00:08:19,999 --> 00:08:23,919 Izgubio si. Gubite se! - Divljakuša! 53 00:08:37,725 --> 00:08:39,725 Zaštitna jedinica Puta svile. 54 00:08:49,237 --> 00:08:51,613 Stanite s borbom! Brate, stani s borbom! 55 00:08:51,697 --> 00:08:53,697 U boj! 56 00:08:53,950 --> 00:08:56,534 Mi ćemo to riješiti. 57 00:08:56,661 --> 00:09:00,329 Brate, stani s borbom! Sve vas preklinjem! 58 00:09:07,922 --> 00:09:12,217 Moja hunska braćo, dolazim u miru. 59 00:09:13,177 --> 00:09:16,312 Zaštitna jedinica Puta svile. Kakve veze ovo ima s vama? 60 00:09:16,397 --> 00:09:18,397 Naš moto je oduvijek bio: 61 00:09:19,400 --> 00:09:23,011 Pretvorimo neprijatelje u prijatelje, i sklopimo mir među svim rasama. 62 00:09:23,020 --> 00:09:25,372 Sve što našim prijateljima na Putu svile treba. 63 00:09:25,373 --> 00:09:27,577 Naša je dužnost da pomognemo. 64 00:09:27,733 --> 00:09:30,710 Preživljavanje najsposobnijih je jedina istina na Putu svile. 65 00:09:31,195 --> 00:09:35,407 S tvojom jadnom družinom hoćeš kontrolirati svih 36 nacija ovdje. 66 00:09:35,575 --> 00:09:38,535 Uostalom, već je izgubio. Čak mi je rekao da sam divljakuša. 67 00:09:45,418 --> 00:09:47,877 Uspjeh ne ovisi o broju ljudi kojim raspolažete, 68 00:09:48,087 --> 00:09:50,087 već koliko ste odlučni. 69 00:09:50,430 --> 00:09:52,430 Miči ruke. 70 00:09:52,594 --> 00:09:54,594 Miči ruke! 71 00:09:57,013 --> 00:09:59,013 Huni! 72 00:10:00,903 --> 00:10:02,903 Gospo! 73 00:10:03,684 --> 00:10:05,684 Gospo! 74 00:10:27,043 --> 00:10:29,043 Oprostite, to nije bilo namjerno. 75 00:10:31,213 --> 00:10:33,298 Isuče mač. Slijedit ćemo pravila. 76 00:10:35,009 --> 00:10:38,219 Naša zaštitna jedinica slijedi zakone naše zemlje. 77 00:10:38,804 --> 00:10:40,804 Mi se ne borimo. 78 00:11:15,216 --> 00:11:17,217 Dođi ovamo! - Neću! 79 00:11:52,761 --> 00:11:54,761 Gospo! 80 00:12:25,244 --> 00:12:28,455 Gospo Hladni meseče, nisam vam htio sklonim vel. 81 00:12:28,581 --> 00:12:32,416 Sami ste ga skinuli. - Znam. 82 00:12:32,568 --> 00:12:34,586 To je bila sudbina. 83 00:12:34,587 --> 00:12:37,384 Zapravo, došao sam zbog... - Pij. 84 00:12:42,219 --> 00:12:44,219 Spremna sam. 85 00:12:51,103 --> 00:12:53,313 Samo hoću da vam vratim veo. 86 00:12:53,439 --> 00:12:56,982 Nisam ništa vidio. Ništa se nije dogodilo među nama. 87 00:13:04,784 --> 00:13:07,900 Prestanite se smijati! Nisam odavno bio kući, požurite. 88 00:13:19,048 --> 00:13:22,801 Vjetar nosi pijesak 89 00:13:22,802 --> 00:13:26,513 Nanosi ga na brda 90 00:13:26,597 --> 00:13:30,391 Od sumraka do zore 91 00:13:30,434 --> 00:13:37,424 Majka čuva stoku sa suzama u očima 92 00:13:37,691 --> 00:13:44,405 Ali otac nije tu 93 00:13:48,702 --> 00:13:52,539 Vjetre i pijesku, molim vas pošaljite ga natrag 94 00:13:52,581 --> 00:13:57,293 Recite mu da mi mnogo nedostaje 95 00:14:00,089 --> 00:14:03,007 Vjetre i pijesku, molim vas obećajte mi 96 00:14:03,801 --> 00:14:08,012 Da će doći kući 97 00:14:09,306 --> 00:14:12,934 Živ i zdrav 98 00:14:14,228 --> 00:14:17,522 Djeco, vidi. Tko je ovdje? 99 00:14:17,523 --> 00:14:21,183 Ujače, dođi. 100 00:14:21,184 --> 00:14:23,184 Sjednite. Ima dovoljno za sve. 101 00:14:26,490 --> 00:14:28,741 "Cijene robe na granici su porasle. 102 00:14:29,076 --> 00:14:33,121 Nadam se da prefektura može prilagoditi plaće našim drugovima. 103 00:14:34,623 --> 00:14:36,623 Svakog mjeseca... 104 00:14:38,002 --> 00:14:41,503 Još dvadeset novčića." - Četrdeset novčića. 105 00:14:48,929 --> 00:14:51,180 Proteklih nekoliko mjeseci, davao sam plaće 106 00:14:51,599 --> 00:14:53,599 svojoj ozlijeđenoj braći. 107 00:15:04,003 --> 00:15:06,905 Znam. Vrlo dobro se brinuti za svoje ljude. 108 00:15:06,906 --> 00:15:08,906 Snaći ćemo se. 109 00:15:09,450 --> 00:15:14,704 Znam da ti se ljudi smiju zato što si se udala za Huna. - Opet počinješ. 110 00:15:15,372 --> 00:15:17,372 Sviđaš mi se zato što smo isti. 111 00:15:17,374 --> 00:15:19,374 Vjerujemo u jednakost svih rasa. 112 00:15:19,375 --> 00:15:22,028 Zalažeš se za mir među različitim rasama na Putu svile, 113 00:15:22,130 --> 00:15:24,605 a ja djecu iz različitih plemena učim miru u školi. 114 00:15:24,924 --> 00:15:26,924 Suđeno nam je da uspijemo. 115 00:15:36,800 --> 00:15:40,396 Kapetane. - Jin Po. - Naša zaštitna jedinica je u problemu. 116 00:15:40,397 --> 00:15:43,232 Danas je armija guvernera prefekture 117 00:15:43,317 --> 00:15:46,903 našla četiri sanduka zlatnih novčića izvan granice. 118 00:15:52,303 --> 00:15:55,786 Unutra je bila dozvola carine za uvoz i izvoz robe. 119 00:15:55,913 --> 00:15:57,913 Tko ju je potpisao? 120 00:16:00,209 --> 00:16:02,209 Zaštitna jedinica. 121 00:16:14,744 --> 00:16:16,744 Kapetane. 122 00:16:19,436 --> 00:16:23,481 Poručniče, kakav smo zločin počinili? Zašto ste uhitili moje ljude? 123 00:16:23,482 --> 00:16:26,943 Tko vam je dao pravo da uhitite naše ljude? 124 00:16:27,111 --> 00:16:30,947 Zaštitna jedinica je pod kontrolom guvernera prefekture. 125 00:16:33,492 --> 00:16:36,076 Ne mičite! 126 00:16:42,918 --> 00:16:46,515 Ovo nema nikakve veze s njima. Ja ću poći s vama. 127 00:16:47,923 --> 00:16:49,923 Naređenje od guvernera prefekture. 128 00:16:49,925 --> 00:16:54,095 Huo An i njegova zaštitna jedinica se hapse zbog krijumčarenja zlata. 129 00:16:55,097 --> 00:17:00,018 Pošaljite ih u Kapiju divlje guske sutra ujutro da rade na obnovi grada. 130 00:17:18,120 --> 00:17:21,614 Kakva prijevara. Sve nas šalju na granicu 131 00:17:21,615 --> 00:17:23,958 kako bi nam prikačili krivnju za zlatne kovanice. 132 00:17:24,877 --> 00:17:27,919 Moramo se međusobno provjerimo. - Kako? Pogledaj. 133 00:17:28,926 --> 00:17:31,301 Svi smo otjerani u egzil. U Kapiji divlje guske 134 00:17:31,302 --> 00:17:34,802 zatvorenici služe doživotnu robiju. Čim uđeš tamo, nema izlaza. 135 00:17:34,803 --> 00:17:38,430 Toliko naporno smo radili, i evo što smo dobili. 136 00:17:38,724 --> 00:17:42,518 Ne pitajte se što možemo dobiti. Zapitajte se što još možemo učiniti. 137 00:17:42,519 --> 00:17:46,688 Ali ovo je nepošteno. - Pa što ćeš uraditi povodom toga? 138 00:17:47,316 --> 00:17:49,316 Slušajte, braćo. 139 00:17:49,985 --> 00:17:52,737 Znam da se svi osjećate izdano, 140 00:17:54,073 --> 00:17:56,440 ali ja vjerujem da na ovom svijetu postoji pravda. 141 00:17:57,409 --> 00:18:00,828 Sve nas je spasio general Huo iz Kapije divlje guske. 142 00:18:01,597 --> 00:18:04,924 Treba da ugrabimo ovu priliku se vratimo i odamo mu poštovanje. 143 00:18:05,209 --> 00:18:09,087 Krijumčarenje zlata je kompliciran slučaj. 144 00:18:09,088 --> 00:18:12,589 Čim dobijem još dokaza od Jin Poa, znat ću što da radim. 145 00:18:25,771 --> 00:18:30,690 Pokret! 146 00:18:34,196 --> 00:18:37,405 Grupo, nastavi. - Pokret, sljedeći. 147 00:18:43,205 --> 00:18:45,205 Jedan, dva. 148 00:19:05,435 --> 00:19:08,104 Hram generala Hua Ćubinga iz dinastije Han 149 00:19:20,909 --> 00:19:24,044 Ubijte ih! - Brate! 150 00:19:25,255 --> 00:19:27,255 Brate! 151 00:19:37,202 --> 00:19:39,202 Sestro! 152 00:19:41,427 --> 00:19:44,306 Generale! - Natrag! 153 00:20:01,325 --> 00:20:03,325 Imaš hrabrost ubiti. 154 00:20:05,704 --> 00:20:07,704 Ali da li imaš hrabrost 155 00:20:07,998 --> 00:20:09,998 da pomogneš onima 156 00:20:10,000 --> 00:20:12,210 kojima stvarno treba da se pomogne? 157 00:20:27,601 --> 00:20:32,187 Jedan, dva! - Više! 158 00:20:42,115 --> 00:20:44,115 Brže! Pomozimo povrijeđenima! 159 00:20:48,121 --> 00:20:50,373 Kakav idiot! 160 00:20:52,084 --> 00:20:55,419 Kapetane, jeste li dobro? - Dobro sam. 161 00:20:55,420 --> 00:21:00,940 Pomozite im! - Oni su krivi, pretuci ih! - Stanite! 162 00:21:01,009 --> 00:21:03,009 Dođite ovamo! Tuku se! 163 00:21:04,680 --> 00:21:06,680 Što to radiš? 164 00:21:16,441 --> 00:21:18,441 Prestani! 165 00:21:22,322 --> 00:21:24,322 Dosta više s tučom! 166 00:21:27,369 --> 00:21:29,369 Dosta više s tučom! 167 00:21:29,570 --> 00:21:33,707 Prestanite! - Tko si ti? - Zaštitna jedinica Puta svile. 168 00:21:37,713 --> 00:21:39,713 Čuvajte! 169 00:21:46,722 --> 00:21:48,722 Dosta više s tučom! 170 00:22:09,286 --> 00:22:11,286 Prestani! 171 00:22:15,125 --> 00:22:17,125 Prestanite! 172 00:22:17,878 --> 00:22:19,878 Dečki, dosta više s tučom! 173 00:22:20,005 --> 00:22:23,506 Vratite se na posao! Odmah prestanite! 174 00:22:24,760 --> 00:22:26,760 Nek zaštitna jedinica dođe ovamo! 175 00:22:37,731 --> 00:22:39,815 Baš me briga za vašu zaštitnu jedinicu! 176 00:22:41,026 --> 00:22:45,196 Ovo je Kapija divlje guske! A ja sam ovdje zapovjednik! 177 00:22:45,197 --> 00:22:48,740 Svi ga zovu guščijim zapovjednik! - Ti si Huo An? 178 00:22:49,201 --> 00:22:51,201 Čuo sam da dobro barataš mačem. 179 00:22:52,579 --> 00:22:54,579 Ali sumnjam da mene možeš srediti. 180 00:22:57,542 --> 00:23:01,045 Misliš da si umiješan u borilačkim vještinama. 181 00:23:01,421 --> 00:23:03,714 Ali mogu te srediti u deset poteza. 182 00:23:03,799 --> 00:23:05,799 Mislim da je i pet dovoljno. 183 00:23:06,218 --> 00:23:09,477 Smiješ li probati? Smiješ li? 184 00:23:09,621 --> 00:23:13,223 Hajde! - Hajde. Probaj. 185 00:23:17,229 --> 00:23:20,814 Da li si poludio? Znaš li zašto ih držimo ovdje? 186 00:23:20,841 --> 00:23:22,900 Prema naredbi guvernera prefekture. 187 00:23:22,901 --> 00:23:24,901 Moram završimo s obnovom grada. 188 00:23:26,113 --> 00:23:28,239 Zato vi gomilo gubitnika, požurite. 189 00:23:29,866 --> 00:23:33,034 Vrati se ovamo! Nisam završio s tobom! 190 00:24:13,596 --> 00:24:16,177 Legijo! 191 00:24:16,480 --> 00:24:18,480 Stoj! 192 00:24:21,001 --> 00:24:23,001 Što mislite, generale? 193 00:24:25,213 --> 00:24:28,716 Kakvo je naše trenutno stanje? - Skoro da imamo 800 vojnika. 194 00:24:28,717 --> 00:24:30,717 Ukupno 3.000 lukova i samostrela. 195 00:24:31,595 --> 00:24:33,595 Konji su žedni i skoro iscrpljeni. - Da. 196 00:24:33,914 --> 00:24:37,435 Kako bismo imali ikakve šanse, moramo ih srediti što je brže moguće. 197 00:24:59,720 --> 00:25:01,775 Lucije? 198 00:25:01,978 --> 00:25:07,003 Lucije? Lucije? - Ovdje sam. 199 00:25:08,798 --> 00:25:12,635 Falko kaže da ćeš zauzeti grad. - Da. 200 00:25:14,179 --> 00:25:17,598 Ali njihov kapetan je vrlo slab i ne izgleda pretjerano pametno. 201 00:25:17,724 --> 00:25:19,892 Tako da neće dugo trajati. 202 00:25:19,935 --> 00:25:21,935 Popijte ovo. 203 00:25:25,607 --> 00:25:28,025 Čekat ću na dobre vijesti kad se vratiš. 204 00:25:29,736 --> 00:25:32,196 U novom smo gradu, mjestu za odmor. 205 00:25:46,002 --> 00:25:48,002 Napadači! 206 00:25:59,378 --> 00:26:02,809 Huo An, da li si već viđao ove? 207 00:26:04,212 --> 00:26:06,497 Ne znam da li su neprijatelji, ne napadajte. 208 00:26:07,524 --> 00:26:10,317 Napadnite prije nego što se previše približe. 209 00:26:10,735 --> 00:26:12,735 Braćo! - Da? 210 00:26:13,496 --> 00:26:15,496 Odapne! - Nemojte! 211 00:26:23,534 --> 00:26:25,534 Povlačenje! 212 00:26:29,504 --> 00:26:32,345 Gomila beskorisnih kukavica. Braćo! 213 00:26:32,840 --> 00:26:36,927 Pobijmo ih sve! - Ne smijete to učiniti! 214 00:26:36,928 --> 00:26:39,553 To je njihova taktika. Hoće otvoriti kapiju. 215 00:26:39,554 --> 00:26:42,239 Misliš da bolje od mene poznaješ "Umjetnost ratovanja"? 216 00:26:42,274 --> 00:26:44,601 U napad! 217 00:26:54,709 --> 00:26:56,709 Bježe? 218 00:27:17,905 --> 00:27:19,905 Kvragu! 219 00:27:38,156 --> 00:27:40,783 Nemojte ustajati! Dolje! 220 00:27:44,454 --> 00:27:46,454 Nemamo dovoljno ljudi. 221 00:27:48,416 --> 00:27:52,211 Tko sad zapovijeda? Ja? - Nitko. Onda ja zapovijedam. 222 00:27:52,879 --> 00:27:54,879 Slušajte me ako hoćete da preživite. 223 00:27:59,645 --> 00:28:01,645 Ovamo! 224 00:28:12,399 --> 00:28:14,399 Zauzmite ga! 225 00:28:16,695 --> 00:28:18,695 Oglašavanje bubnjeve! 226 00:28:43,516 --> 00:28:45,778 Stanite! 227 00:28:46,710 --> 00:28:49,283 To ih je uplašilo. U protiv-napad! 228 00:29:27,599 --> 00:29:29,599 Ja sam Lucije, zapovijedajući general. 229 00:29:29,726 --> 00:29:33,311 Snage Crni orao. Rimsko carstvo. - Huo An. 230 00:29:34,522 --> 00:29:38,192 Generale, da li postoji neki način da ne dođe do borbe? 231 00:29:38,443 --> 00:29:40,955 Vratite mi moje ljude. Vi idite. 232 00:29:41,730 --> 00:29:43,769 Ne. Idemo tamo. 233 00:29:47,240 --> 00:29:49,240 Ne. 234 00:31:00,066 --> 00:31:03,193 General Lucije se bori kao pravi polu-Bog danas. 235 00:31:03,528 --> 00:31:07,322 Ne postoji čovjek koji se može suprotstaviti našem moćnom generalu. 236 00:31:42,394 --> 00:31:45,051 Sjajno! - Huo An, možeš ti to! 237 00:31:58,183 --> 00:32:01,579 Pogledajte! Pješčana oluja! - Pješčana oluja! 238 00:32:05,214 --> 00:32:08,508 Pješčana oluja! - Kapetane, što ćemo raditi? 239 00:32:08,509 --> 00:32:10,509 Što drugo možemo? 240 00:32:32,533 --> 00:32:34,533 Generale! 241 00:32:44,379 --> 00:32:46,379 Slušaj me! 242 00:32:46,648 --> 00:32:50,258 Stani! - Što je? - Slušaj! 243 00:32:50,652 --> 00:32:52,774 Nailazi pješčana oluja! 244 00:32:52,971 --> 00:32:56,597 Dosta više s borbom! Baci oružje. 245 00:32:56,808 --> 00:32:58,808 Pustit ću vas unutra. Ili... 246 00:32:59,310 --> 00:33:01,310 Bit ćemo zajedno pokopani ovdje. 247 00:33:03,034 --> 00:33:05,034 Kao i dječak. 248 00:33:28,890 --> 00:33:34,086 Mojim ljudima treba hrane i vode. Lijek za dijete. 249 00:33:36,889 --> 00:33:38,889 I treba mi mjesto da razmislim. 250 00:34:37,533 --> 00:34:40,951 Lucije? Lucije? - Evo me. Tu sam. 251 00:34:44,290 --> 00:34:48,418 Da li si pobijedio u borbi protiv kineskog ratnika? 252 00:34:57,742 --> 00:34:59,742 Pobijedio je. 253 00:35:01,390 --> 00:35:03,390 Da, znao sam da ćeš pobijediti. 254 00:35:03,518 --> 00:35:07,104 Jer si rekao da je kineski kapetan užasan, 255 00:35:07,313 --> 00:35:09,731 i da čak izgleda glupo. 256 00:35:13,159 --> 00:35:15,945 Huo An, ovog puta sam ti učinio uslugu. 257 00:35:16,239 --> 00:35:18,907 Sad im prevedi ovo. Sutra. 258 00:35:18,908 --> 00:35:20,908 Sutra... - Gubite se! 259 00:35:24,288 --> 00:35:26,288 Jučer... 260 00:35:26,499 --> 00:35:28,499 Jučer! 261 00:36:26,078 --> 00:36:28,078 Idi! 262 00:36:43,326 --> 00:36:46,118 Piješ li? - Naravno. 263 00:36:46,454 --> 00:36:48,454 Da li si ikad sreo vojnika koji ne pije? 264 00:36:55,463 --> 00:36:57,463 Jako. 265 00:37:00,554 --> 00:37:03,385 Da. Odlično je. 266 00:37:09,101 --> 00:37:11,101 Kamo ćete sutra? 267 00:37:12,104 --> 00:37:14,981 O tom pitanju stalno razmišljam. 268 00:37:17,281 --> 00:37:20,820 U Rimu, obučeni smo slušati naređenja, 269 00:37:20,821 --> 00:37:22,989 da služimo od malih nogu. 270 00:37:24,242 --> 00:37:27,118 Kad konačno dobiješ priliku da izabereš vlastiti put, 271 00:37:27,328 --> 00:37:30,038 shvatiš da nemaš kuda otići. 272 00:37:33,084 --> 00:37:35,335 Da li se isto osjećaju kineski vojnici? 273 00:37:36,712 --> 00:37:39,089 Ne, mi smo drugačiji. - Zašto? 274 00:37:39,090 --> 00:37:41,424 Ti se obučavaš ubijati ljude. 275 00:37:41,801 --> 00:37:43,801 Mi se obučavamo da spašavamo ljude. 276 00:37:43,803 --> 00:37:45,803 Sklapam mir na Putu svile. 277 00:37:46,372 --> 00:37:48,440 Mir je san. 278 00:37:49,484 --> 00:37:53,024 Živimo u svijetu koji se bolje ophodi prema mrtvima nego prema živima. 279 00:37:54,605 --> 00:37:57,482 Samo hoću ga pogledam. Nikad nisam vidio kineski mač. 280 00:38:05,157 --> 00:38:08,492 Težak je. Koja je kineska riječ za osvetu. 281 00:38:09,153 --> 00:38:11,730 Što? - Ako netko naudi tvojoj obitelji, 282 00:38:11,747 --> 00:38:14,791 ubiti ih. Osveta. 283 00:38:14,792 --> 00:38:18,711 Osveta je... - Osveta. "Baočou." 284 00:38:19,505 --> 00:38:23,507 Baočou. - Zašto hoćeš osvetu? 285 00:38:24,385 --> 00:38:28,930 Ne tiče te se. - Što god da se desi na Putu svile, 286 00:38:29,724 --> 00:38:33,600 tiče me se. Zbog osvete je više mržnje. 287 00:38:33,602 --> 00:38:35,721 Danas smo se sreli. Prijatelji smo. 288 00:38:37,481 --> 00:38:39,481 Želim ti pomoći. 289 00:38:43,237 --> 00:38:46,613 Kad odemo sutra, možda te nikad više ne vidim. 290 00:38:47,116 --> 00:38:49,700 Danas stekneš jednog prijatelja, sutra gubiš jednog. 291 00:38:51,412 --> 00:38:53,412 Je li to vrijedno toga? 292 00:38:55,013 --> 00:38:58,034 Huo An, svi smo nadrljali ovog puta. 293 00:38:58,077 --> 00:39:00,577 Upravo sam dobio naređenje od guvernera prefekture. 294 00:39:00,588 --> 00:39:03,423 Moramo završiti obnovu Kapije divlje guske za 15 dana. 295 00:39:03,507 --> 00:39:05,550 U suprotnom, svi ćemo biti pogubljeni. 296 00:39:05,593 --> 00:39:08,453 Čak i da svi rade punom parom, 297 00:39:08,496 --> 00:39:10,513 biće potrebna pola godina da se završi. 298 00:39:10,514 --> 00:39:12,514 Zar nisi blizak s 36 nacija? 299 00:39:12,516 --> 00:39:14,516 Pomozi mi unajmiti još ljudi. 300 00:39:18,314 --> 00:39:20,314 Ovaj je uvijek nervozan. 301 00:39:21,734 --> 00:39:24,119 Možemo obnoviti grad za 15 dana. 302 00:39:24,912 --> 00:39:27,030 Oni su rekli da ga mogu završiti za 15 dana. 303 00:39:27,031 --> 00:39:30,992 Da se prikupiti kamenje, trebat će dosta vremena. A još više za transport. 304 00:39:30,993 --> 00:39:35,038 Ima mnogo velikih kamenja, koje je teško pomicati, i to nagore. 305 00:39:35,122 --> 00:39:38,303 Imate dosta šljunka izvan grada. - Što? 306 00:39:38,334 --> 00:39:41,150 Malo kamenje. Šljunak. 307 00:39:41,212 --> 00:39:43,212 Razumiješ li? 308 00:39:43,506 --> 00:39:46,257 Rekao je da ima dosta malog kamenja izvan grada. 309 00:39:46,300 --> 00:39:48,300 Kako sagraditi grad pomoću šljunka? 310 00:39:48,679 --> 00:39:51,763 Huo An, slušaj me. Pogrešićemo ako ih poslušamo. 311 00:39:52,723 --> 00:39:55,517 Vjeruje ti. - Hvala. 312 00:39:55,518 --> 00:39:57,560 Moraš mi obećati samo jedno zauzvrat. 313 00:39:59,730 --> 00:40:03,191 Nađi čovjeka odvesti moje izaslanike u parćanski carstvo. 314 00:40:14,191 --> 00:40:17,758 Gledajte, mi smo ovdje trenutno. 315 00:40:17,793 --> 00:40:20,218 A parćanski carstvo je ovdje. 316 00:40:35,015 --> 00:40:38,935 Što to pokušavate? Ne, polako! 317 00:40:40,187 --> 00:40:42,187 Budite nježni, što god da radite. 318 00:41:24,437 --> 00:41:27,399 15 dana. Je li to moguće? 319 00:41:33,991 --> 00:41:37,694 Ljudi, stanite! 320 00:41:41,999 --> 00:41:43,999 Dobro, krenite. Gurajte! 321 00:41:48,923 --> 00:41:50,923 Vidite li? Mnogo je lakše. 322 00:41:51,300 --> 00:41:54,320 Usporite, jedan po jedan. Maknite se nakon što uzmete hranu. 323 00:41:55,554 --> 00:41:57,554 Sve ide po planu. 324 00:42:05,397 --> 00:42:09,234 Zar nisi već jeo? Debeljko, nemoj da mi stojiš na putu! 325 00:42:34,680 --> 00:42:38,197 Vucite! 326 00:43:20,180 --> 00:43:22,515 Niže. Još malo, tako je. 327 00:43:23,892 --> 00:43:26,269 Reci mi kakav je ovo grad. 328 00:43:26,520 --> 00:43:31,899 Odavde gdje smo sad, možeš vidiš cijeli čuveni Svileni put. 329 00:43:33,319 --> 00:43:35,319 Velika arterija trgovine i kulture 330 00:43:35,321 --> 00:43:38,740 koja povezuje Zapad sa velikim kraljevstvima Istoka. 331 00:43:39,241 --> 00:43:42,243 Kad sunce zađe, cijeli Svileni put, 332 00:43:42,244 --> 00:43:45,246 čak i gradske zidine, postanu vrlo tople. 333 00:43:45,831 --> 00:43:48,499 Hoću dotaknem gradsku zidinu. 334 00:44:01,889 --> 00:44:03,889 Mogu ga vidim. 335 00:44:03,891 --> 00:44:05,891 Mogu sve da ih vidim. 336 00:44:07,311 --> 00:44:09,437 Mogu vidjeti kapiju našeg grada. 337 00:44:11,398 --> 00:44:14,901 I mjesto na kojem si me učio kako vitlam mačem. 338 00:44:17,404 --> 00:44:20,823 Mogu čuti majku kako svira svoju harfu, 339 00:44:21,116 --> 00:44:23,116 onda kad smo vježbali. 340 00:44:32,628 --> 00:44:34,628 Da li ti nedostaje? 341 00:45:01,847 --> 00:45:03,847 Hej! 342 00:45:06,137 --> 00:45:09,121 Idemo. - Trening. 343 00:45:24,810 --> 00:45:27,624 Što se događa? - Idem da gledam trening zaštitne jedinice. 344 00:45:27,659 --> 00:45:29,659 Nikad ne gledaš moj trening! 345 00:46:08,599 --> 00:46:10,599 Hajdemo tamo. 346 00:46:16,815 --> 00:46:18,815 Zauzmite položaj! 347 00:47:13,914 --> 00:47:17,008 Kladim se da će Rimljani pobijediti. - A ja na zaštitnu jedinicu. 348 00:47:17,009 --> 00:47:20,366 Ako pobijediš, uzmi sav moj alkohol. - Kladim se na zaštitnu jedinicu. 349 00:47:20,367 --> 00:47:22,367 Hajde. 350 00:47:24,771 --> 00:47:27,272 Budi pažljiv, nemoj nekog da si povrijedio. - Znam. 351 00:48:16,643 --> 00:48:18,643 Svaka čast. 352 00:48:19,021 --> 00:48:21,230 Uzmimo naš alkohol. 353 00:48:23,817 --> 00:48:25,817 Da li si slijep? 354 00:48:42,711 --> 00:48:44,711 Rimski vojnik nije loš. 355 00:49:20,822 --> 00:49:22,822 Hej. 356 00:49:29,841 --> 00:49:31,841 Hvala na borbi. 357 00:49:55,325 --> 00:49:57,325 To je bila sjajna borba. 358 00:50:17,347 --> 00:50:19,347 Dobro. Opet provjerite. 359 00:50:53,717 --> 00:50:56,956 Netko je kolabrirao. Dođi ovamo i pomozi! 360 00:50:56,991 --> 00:50:59,054 Upomoć! 361 00:51:02,017 --> 00:51:05,102 Da li dobro? - Dobro sam. 362 00:51:05,103 --> 00:51:08,229 Hajde da nastavimo. Dobro sam. 363 00:51:14,613 --> 00:51:17,406 Kunem ti se Bogom, generale Huo, 364 00:51:19,493 --> 00:51:22,620 da ću se pobrinuti da se zastave svih 36 nacija 365 00:51:23,038 --> 00:51:25,038 visoko vijore zajedno 366 00:51:25,082 --> 00:51:27,082 na Kapiji divlje guske. 367 00:51:30,712 --> 00:51:32,712 Braćo moja s Puta svile, 368 00:51:33,131 --> 00:51:36,368 hajde da nacrtamo vlastitu zastavu. - Dobro. 369 00:51:40,722 --> 00:51:42,722 Što to crtaš? 370 00:51:46,228 --> 00:51:48,228 Odlično, mladi gospodaru. 371 00:51:54,694 --> 00:51:56,694 Kako se piše "škola"? 372 00:53:55,023 --> 00:53:57,524 Moramo brzo pripremiti ceremoniju za zastavu. 373 00:53:57,525 --> 00:54:01,411 Hajde, dajte sav moj alkohol našoj braći! Pijte! 374 00:54:03,323 --> 00:54:05,323 Sviđa li vam se glazba? 375 00:54:15,752 --> 00:54:20,631 Pogledajte snježno bojište 376 00:54:20,715 --> 00:54:26,428 Tko je spreman da se ne pomiče sa svog mjesta u centru? 377 00:54:26,721 --> 00:54:32,017 Pastusi i zlatne strijele hvataju sunčevu slavu 378 00:54:32,227 --> 00:54:37,856 Ali tko mi može reći kamo idem? 379 00:54:38,900 --> 00:54:43,529 Još jednu čašu za hrabrost 380 00:54:43,822 --> 00:54:49,535 U svijetu kaosa i sukoba 381 00:54:49,828 --> 00:54:54,123 Bez obzira koliko su teške prepreke 382 00:54:55,250 --> 00:55:00,045 Kunem se da ću pretvoriti kaos u mir 383 00:55:00,338 --> 00:55:06,016 Pretvorit neprijatelje u prijatelje 384 00:55:06,116 --> 00:55:10,681 Nema potrebe za oružjem 385 00:55:11,683 --> 00:55:16,603 Krenut ćemo naprijed držeći se za ruke 386 00:55:17,105 --> 00:55:21,817 Nek ratovima zauvijek dođe kraj 387 00:55:22,527 --> 00:55:28,907 Nek ratovima zauvijek dođe kraj 388 00:55:33,705 --> 00:55:36,915 Hoću pjevati! Hoću pjevati! 389 00:56:04,527 --> 00:56:08,614 Čvrsto obvezujem 390 00:56:09,032 --> 00:56:14,036 Svoju lojalnost tebi 391 00:56:14,412 --> 00:56:19,917 Zemljo mojih predaka 392 00:56:20,126 --> 00:56:27,126 Koja je zauvijek puna slave 393 00:56:28,885 --> 00:56:32,346 Zemljo ljepote 394 00:56:33,890 --> 00:56:38,685 Dome hrabrih 395 00:56:38,978 --> 00:56:43,732 Naš vječni Rime 396 00:56:43,983 --> 00:56:50,983 Moć neprijateljske brodove 397 00:56:51,616 --> 00:56:56,620 Uzalud nam prijeti 398 00:56:56,788 --> 00:57:00,541 To je beznadna misija 399 00:57:01,835 --> 00:57:05,754 Odstupite od obmana 400 00:57:06,756 --> 00:57:13,756 I slatkih deluzija 401 00:57:14,639 --> 00:57:19,435 Pošto će ratne trube 402 00:57:19,644 --> 00:57:24,022 Uskoro dozvati naše legije 403 00:57:24,607 --> 00:57:29,027 I domovinom 404 00:57:29,737 --> 00:57:36,737 Pobjednička pjesma će odzvanjati 405 00:57:37,495 --> 00:57:42,207 I domovinom 406 00:57:42,417 --> 00:57:47,254 Naša pjesma će odjekivati 407 00:57:47,422 --> 00:57:52,050 Vrijeme radosti i ponosa 408 00:57:52,385 --> 00:57:59,385 Za vječni Rim 409 00:58:56,407 --> 00:59:00,035 Služio sam pod konzulom Markom Licinijem Krasom divesa. 410 00:59:00,620 --> 00:59:02,820 Prebacio je svoje trupe u parćanski carstvo, 411 00:59:03,248 --> 00:59:05,248 i formirao savez s kraljicom, 412 00:59:05,416 --> 00:59:08,417 koja je sestra naše gospe Kras. 413 00:59:08,545 --> 00:59:10,612 Najstariji sin konzula Marka, Tiberije, 414 00:59:10,613 --> 00:59:12,688 je pokvaren i opasan čovjek. 415 00:59:12,723 --> 00:59:15,259 Konzul je planirao svog najmlađeg sina, 416 00:59:15,718 --> 00:59:18,637 Publija, imenuje kao svog nasljednika i sljednica. 417 00:59:18,805 --> 00:59:21,056 Povjerio mi je da sačuvam djetetov život. 418 00:59:22,092 --> 00:59:24,518 Mladi gospodar je počeo da ima probleme s očima. 419 00:59:25,019 --> 00:59:29,565 Parćanski kraljica je ljubazno poslala lijek izliječiti njegov vid. 420 00:59:29,983 --> 00:59:32,776 Tiberije je dodao otrov u lijek, 421 00:59:32,902 --> 00:59:35,795 oslepevši svog brata tako da nikad ne može postati konzul. 422 00:59:35,905 --> 00:59:37,905 I ubio je svog oca. 423 00:59:38,116 --> 00:59:40,116 Nisam imao izbora, 424 00:59:40,201 --> 00:59:44,413 osim povesti svoje vojnike i dijete, i postanem bjegunac. 425 00:59:44,414 --> 00:59:46,415 Dok nisam došao do Kapije divlje guske, 426 00:59:48,918 --> 00:59:50,919 bio sam čovjek bez države. 427 00:59:51,713 --> 00:59:53,713 Osuđen na smrt. 428 00:59:56,342 --> 00:59:58,760 Izaslanik kojeg sam poslao u parćanski carstvo 429 00:59:59,178 --> 01:00:01,679 ima zadatak da obnovi mirovni sporazum, 430 01:00:01,848 --> 01:00:04,141 i dokaže Tiberijeve pokvarene namjere. 431 01:00:14,819 --> 01:00:18,113 Ja sam siroče. Hun. 432 01:00:18,114 --> 01:00:20,407 Moje roditelje su ubili neprijatelji. 433 01:00:21,534 --> 01:00:24,911 Ja i sestra smo pobjegli. 434 01:00:25,413 --> 01:00:27,413 Ona je plakala. 435 01:00:27,624 --> 01:00:31,335 Rukom sam joj pokrio usta. 436 01:00:41,304 --> 01:00:43,304 Umrla je. 437 01:00:49,312 --> 01:00:51,730 General Huo mi je spasio život. 438 01:00:52,106 --> 01:00:55,692 Rekao je da rat uništava obitelji. 439 01:00:56,152 --> 01:00:59,071 Samo mir može spasiti Svileni put. 440 01:01:01,032 --> 01:01:03,032 Isti smo. 441 01:01:04,749 --> 01:01:06,749 Generale! 442 01:01:12,335 --> 01:01:14,335 Decimije se vratio. 443 01:01:54,001 --> 01:01:56,837 Mislim da Tiberije zna za nas. 444 01:01:57,672 --> 01:01:59,672 Lucije. 445 01:02:07,014 --> 01:02:11,268 Moja mama kaže koliko god da je lijep zalazak sunca, 446 01:02:11,519 --> 01:02:13,519 uvijek padne mrak. 447 01:02:15,106 --> 01:02:17,274 Znam da će moj zalazak sunca uskoro doći. 448 01:02:19,235 --> 01:02:21,236 Ali ne brini za mene. 449 01:02:21,529 --> 01:02:23,529 Ionako ne mogu vidjeti. 450 01:02:24,991 --> 01:02:26,991 A što se tiče mog brata, 451 01:02:27,410 --> 01:02:30,328 pusti me da sam to riješim. 452 01:02:32,749 --> 01:02:34,749 Vrlo ste hrabri. 453 01:02:44,886 --> 01:02:48,012 Suočiće se s njim. - Da, generale! 454 01:02:49,098 --> 01:02:51,098 Lucije, ne! - Huo An. 455 01:02:52,727 --> 01:02:54,895 Ako ostaneš uz nas, bit ćeš mrtav. 456 01:02:55,104 --> 01:02:57,647 Grad koji smo sagradili je san. 457 01:02:58,483 --> 01:03:00,483 Samo će trajati 15 dana. 458 01:03:03,196 --> 01:03:05,196 Ne mogu više da ti budem dužnik. 459 01:03:05,291 --> 01:03:08,658 Razmisli. Ako Tiberije te želi uhvatiti, 460 01:03:08,701 --> 01:03:10,701 zašto mu treba 100.000 ljudi? 461 01:03:10,828 --> 01:03:13,914 Može zauzme čitav Svileni put, čak i Kinu. 462 01:03:14,624 --> 01:03:17,709 Mislim da Tiberije surađuje s guvernerom. 463 01:03:18,002 --> 01:03:20,002 Dužnost nam je da zaštitimo Svileni put. 464 01:03:20,129 --> 01:03:22,747 Mogu posuditi vojnike od mog prijatelja Jin Poa. 465 01:03:22,924 --> 01:03:24,924 Nadam se da ćemo ih zaustaviti. 466 01:03:34,227 --> 01:03:36,227 Kapetane Huo. 467 01:03:40,162 --> 01:03:43,526 Falko. - Mladi gospodaru. 468 01:03:47,532 --> 01:03:50,116 U ime Rimskog carstva, 469 01:03:50,827 --> 01:03:52,827 dajem ti zvanje 470 01:03:52,912 --> 01:03:55,247 prvog centuriona legije. 471 01:04:29,907 --> 01:04:31,907 Velika mi je čast. 472 01:05:35,431 --> 01:05:37,431 Agripa. 473 01:05:38,059 --> 01:05:40,059 Nešto hoćeš reći? 474 01:05:41,103 --> 01:05:43,103 Možda smo predaleko odmakli. 475 01:05:44,307 --> 01:05:46,391 Od Rima? 476 01:05:46,392 --> 01:05:49,736 Od svih stvari koje sam oduvijek pokušavao naučiti. 477 01:05:50,905 --> 01:05:54,032 Naučio si me da je put velikog lidera unaprijed određen. 478 01:05:54,116 --> 01:05:56,493 Nisam te naučio ubiti svog oca. 479 01:06:05,628 --> 01:06:07,628 To je bila sudbina. 480 01:06:11,105 --> 01:06:14,338 Sanjao sam o tome, kad sam bio mlad. 481 01:06:16,168 --> 01:06:18,804 Dijelio sam taj san sa svojim ocem, 482 01:06:19,246 --> 01:06:21,482 prije nego što sam mu oduzeo život. 483 01:06:28,145 --> 01:06:30,145 Generale! 484 01:06:32,697 --> 01:06:34,864 Generale Lucije, naša pojačanja su stigla. 485 01:06:43,541 --> 01:06:45,541 Generale Lucije. 486 01:07:07,690 --> 01:07:10,816 Gdje je Huo An? - Lucije! - Generale! 487 01:07:20,745 --> 01:07:22,954 Žive ih uhvatite. - Da! - Lucije! 488 01:07:38,762 --> 01:07:42,047 Lucije! Lucije! 489 01:07:43,934 --> 01:07:46,770 Lucije, ne brini za mene! 490 01:07:46,973 --> 01:07:50,296 Idi! Molim te idi! 491 01:08:00,534 --> 01:08:02,534 Lucije! 492 01:08:06,828 --> 01:08:10,674 Idi! Naređujem ti da ideš! 493 01:08:12,149 --> 01:08:15,215 Idi! Molim te idi! 494 01:08:44,411 --> 01:08:46,668 Kakav sam zločin počinila? - Huo An je izdajica 495 01:08:46,669 --> 01:08:50,396 i njegova obitelj bit će pogubljena. - Kako možete udarati dječicu? - Šuti! 496 01:08:50,709 --> 01:08:52,709 Pustite me! 497 01:09:00,803 --> 01:09:02,803 Odlazimo! 498 01:09:16,110 --> 01:09:18,110 Ne izazivajte me! 499 01:09:27,538 --> 01:09:31,044 Povedi djecu! - Djeco požurite i idemo! - Idite! 500 01:09:31,406 --> 01:09:33,406 Batu, požuri! Idemo! 501 01:09:37,739 --> 01:09:39,739 Idemo. 502 01:09:50,895 --> 01:09:53,855 Hvala što si nas spasila. Kako se zoveš? - Mjesec. 503 01:09:53,856 --> 01:09:55,856 Žena Huo Ana. 504 01:09:58,986 --> 01:10:00,986 To nije točno. - Zalegne! - Zalegne! 505 01:10:05,201 --> 01:10:07,201 Ležite, ne pomičite se! 506 01:10:12,078 --> 01:10:15,118 Brzo! Vodi djecu na 2. kat. - Na bojte se, trčite na 2. kat. 507 01:10:15,144 --> 01:10:17,144 Požurite i idite na drugi kat! 508 01:10:17,431 --> 01:10:19,431 Brzo! 509 01:10:43,822 --> 01:10:45,822 Šalji djecu dolje. 510 01:10:56,703 --> 01:10:58,703 Brzo! 511 01:11:09,265 --> 01:11:11,641 Ne plaši se. - Knjigu. 512 01:11:12,810 --> 01:11:17,269 Moje knjige. - Dođi brzo. - Zajedno pomozite. 513 01:11:24,488 --> 01:11:27,084 Požurite! Idite! - Dobro. 514 01:11:27,408 --> 01:11:29,408 Djeco, požurite. Idemo. 515 01:11:40,170 --> 01:11:42,170 Ovamo, brzo! 516 01:11:42,715 --> 01:11:44,715 Za njima! 517 01:11:54,727 --> 01:11:56,727 Idemo! 518 01:12:08,033 --> 01:12:10,033 Požurite! Brže! 519 01:12:24,238 --> 01:12:26,238 Hajde! 520 01:12:29,261 --> 01:12:33,638 Prvo povedi djecu. - Dobro. - Slušajte učiteljicu. - Znam! 521 01:12:54,384 --> 01:12:57,621 Sunce! Hvala! - Došao sam samo zbog sestre! - Požurite! 522 01:13:03,837 --> 01:13:05,838 Moje knjige! 523 01:13:06,632 --> 01:13:08,632 Pazi! 524 01:13:12,351 --> 01:13:14,351 Sjućing! 525 01:13:24,149 --> 01:13:26,817 Učiteljice! - Ne boj se, Aliđang! 526 01:13:42,000 --> 01:13:45,474 Učiteljice! - Idi. - Idi! 527 01:13:53,637 --> 01:13:55,637 Počivaj u miru. 528 01:14:00,602 --> 01:14:03,515 Svi dođite ovamo! - Hajde! 529 01:14:22,900 --> 01:14:24,900 Sunce! 530 01:14:35,748 --> 01:14:37,748 Idemo! Hajde! 531 01:14:57,534 --> 01:14:59,534 Obećaj mi. 532 01:15:02,206 --> 01:15:04,332 Pazi na našu djecu. 533 01:15:06,335 --> 01:15:08,419 Čuvaj se. 534 01:15:14,843 --> 01:15:17,553 Nije nam bilo lako biti zajedno. 535 01:15:22,935 --> 01:15:25,770 I neće nam biti lako da se rastanemo. 536 01:16:19,783 --> 01:16:21,783 Dobro došao kući. 537 01:16:22,160 --> 01:16:24,160 Lijepo je što se opet družimo. 538 01:16:31,503 --> 01:16:33,503 Svi u Rimu, 539 01:16:33,989 --> 01:16:36,007 uključujući mog oca, 540 01:16:36,008 --> 01:16:38,843 mislili su da si najbolji ratnik u carstvu. 541 01:16:41,634 --> 01:16:43,634 Ne. 542 01:16:44,349 --> 01:16:46,349 Više mi ličiš na šahovsku figuru. 543 01:16:47,352 --> 01:16:49,352 Razmisli o tome, Lucije. 544 01:16:49,563 --> 01:16:52,356 Da te nisam namjerno pustio pobjeći, 545 01:16:52,858 --> 01:16:54,858 Namjerno. 546 01:16:54,901 --> 01:16:58,362 Da li stvarno misliš da biste ti i Publije ovoliko daleko stigli? 547 01:16:59,323 --> 01:17:01,657 Tko bi mogao me krivi što sam vas gonio? 548 01:17:03,285 --> 01:17:05,285 Hoću reći... 549 01:17:05,746 --> 01:17:10,249 Hvala na savršenom izgovoru da dovedem svoje trupe ovdje. 550 01:17:11,543 --> 01:17:15,421 Već sam ovo tajno isplanirao sa Huova podređenim, Jin Poom. 551 01:17:19,426 --> 01:17:22,494 Jin Po mi je dao dozvolu carine za uvoz i izvoz robe 552 01:17:22,495 --> 01:17:25,254 i komandantov pečat. 553 01:17:26,558 --> 01:17:29,560 Čim se moja armija smjesti na granici, 554 01:17:30,062 --> 01:17:36,275 cijelu regiju Puta svile pripašće Rimskom carstvu. 555 01:17:40,405 --> 01:17:44,450 A jedino treba mu dam beznačajnu titulu, 556 01:17:45,327 --> 01:17:47,453 guvernera prefekture. 557 01:17:49,498 --> 01:17:51,498 Baciš kost i dobiješ psa. 558 01:17:52,000 --> 01:17:54,835 Kakav fantastičan dogovor. 559 01:17:54,836 --> 01:17:56,836 Poštedi dijete. 560 01:17:57,839 --> 01:18:00,216 On više nije prijetnja tvojim ambicijama. 561 01:18:01,551 --> 01:18:03,551 Pokaži milost. 562 01:18:08,850 --> 01:18:10,850 Da ti kažem nešto. 563 01:18:11,395 --> 01:18:16,732 Nikog više nije boljelo od mene, 564 01:18:17,901 --> 01:18:20,152 kad sam morao oslijepiti brata. 565 01:18:20,946 --> 01:18:24,198 Preklinjem te. Poštedi ga. 566 01:18:24,199 --> 01:18:27,743 Nije počinio nikakav zločin. - Naravno da je počinio zločin! 567 01:18:28,520 --> 01:18:30,538 Njegov zločin... 568 01:18:30,539 --> 01:18:32,539 Njegov zločin... 569 01:18:33,208 --> 01:18:36,877 je taj što je zauzeo mjesto u vašim srcima koje je meni pripadalo. 570 01:18:54,020 --> 01:18:59,859 Više nikad nećeš nauditi mom mladom gospodaru! 571 01:19:00,485 --> 01:19:02,485 Falko će te odvesti kući. 572 01:19:03,905 --> 01:19:07,323 Ne plaši se. Sve je u redu. 573 01:19:33,935 --> 01:19:35,935 Sad pošto je moj brat mrtav, 574 01:19:37,522 --> 01:19:41,066 više ne postoji razlog sukoba između tebe i mene. 575 01:19:53,747 --> 01:19:55,747 Otkriću ti tajnu. 576 01:19:56,198 --> 01:19:58,198 U posljednje vrijeme, 577 01:20:00,337 --> 01:20:02,630 kad pogledam svoj odraz, 578 01:20:06,259 --> 01:20:08,259 vidim tebe. 579 01:20:15,644 --> 01:20:17,644 Dobro. 580 01:20:19,231 --> 01:20:21,231 Postaje dosadno, 581 01:20:22,442 --> 01:20:24,442 kad je sve tako predvidljivo. 582 01:20:46,424 --> 01:20:48,424 Kapetane, 583 01:20:48,844 --> 01:20:50,844 upali smo u Jin Poove zamku. 584 01:20:56,643 --> 01:20:58,643 Žao mi je. 585 01:21:06,403 --> 01:21:08,403 Reci. 586 01:21:08,651 --> 01:21:11,739 Kapetane, nešto se dogodilo, 587 01:21:11,825 --> 01:21:13,825 prije nego što ste se jutros vratili. 588 01:21:14,619 --> 01:21:19,915 Naš veliki general Tiberije je donio plan ujediniti Svileni put. 589 01:21:27,007 --> 01:21:29,133 Već sam ga pitao da da suglasnost. 590 01:21:31,222 --> 01:21:33,222 Odbio je. 591 01:21:37,434 --> 01:21:40,060 Svih 36 nacija je dalo suglasnost. 592 01:21:40,478 --> 01:21:43,521 A vi ste posljednji. 593 01:21:46,651 --> 01:21:48,652 Treba učiniti jednu stvar. 594 01:21:48,945 --> 01:21:50,945 Što žele učiniti? 595 01:21:53,742 --> 01:21:55,742 Žele 596 01:21:57,037 --> 01:21:59,037 im predamo kapetana Hua. 597 01:22:00,040 --> 01:22:02,040 Što si rekao? 598 01:22:09,031 --> 01:22:11,134 Huo An, ovo nas se nije ticalo od početka. 599 01:22:11,135 --> 01:22:13,135 Zašto se uplićemo? 600 01:22:13,136 --> 01:22:16,021 Kapetane Huo, mi nismo takvi junaci kao što ste vi. 601 01:22:16,022 --> 01:22:18,057 Kako očekujete da zaštitimo ovo mjesto, 602 01:22:18,058 --> 01:22:21,184 Kad ne možemo zaštititi ni sami sebe? - Rimljani su u pravu. 603 01:22:21,219 --> 01:22:24,355 Svi imamo obitelji. Samo uzmimo zlato I otide kući. 604 01:22:24,606 --> 01:22:26,606 Huo An, ako ne odeš s njima, 605 01:22:26,650 --> 01:22:30,027 onda ćemo svi izginuti zbog tebe. - Bili smo robovi čitavog života. 606 01:22:30,028 --> 01:22:32,780 Ovog puta treba da imamo pravo da sami donesemo odluku. 607 01:22:40,538 --> 01:22:42,538 Idi s njima! 608 01:22:57,736 --> 01:23:02,893 Huo An, je li to vrijedno toga zbog ovih ljudi? 609 01:23:02,894 --> 01:23:07,773 Treba da odemo. - Potreban sam im ovdje više nego ikad. 610 01:23:13,738 --> 01:23:15,738 Neću ići. 611 01:23:18,410 --> 01:23:20,410 Nećeš? 612 01:23:23,915 --> 01:23:25,915 Hvala što si bila tako dobra prema meni. 613 01:23:26,276 --> 01:23:29,555 Ako ti se sviđam, treba da me upoznaš. 614 01:23:36,217 --> 01:23:40,373 Kad smo bili mali, moja sestra i ja smo bježali od ratova na Putu svile. 615 01:23:41,186 --> 01:23:43,203 Htio sam da je spasim, 616 01:23:44,352 --> 01:23:46,352 ali umjesto toga sam je ubio. 617 01:23:48,481 --> 01:23:50,566 Stalno sam pitao samog sebe, 618 01:23:51,359 --> 01:23:54,777 Zašto ona? Zašto ja? 619 01:23:59,951 --> 01:24:03,745 General Huo je rekao: "Ne možemo promijeniti prošlost 620 01:24:04,247 --> 01:24:06,957 ali budućnost je čvrsto u našim rukama." 621 01:24:10,712 --> 01:24:12,838 Rekao je da svatko ima nesreću, 622 01:24:13,631 --> 01:24:17,509 ali moramo obuzdati bol i pretvorimo ga u motivaciju. 623 01:24:17,544 --> 01:24:19,965 Osoba koja samo kuka zbog prošlosti je kukavica, 624 01:24:20,155 --> 01:24:22,931 dok osoba koja može promijeniti budućnost je pravi heroj. 625 01:24:24,934 --> 01:24:26,934 Rekao je da se heroji ne boje da umru. 626 01:24:27,771 --> 01:24:30,263 Međutim, moram priznati da se sudbina Puta svile 627 01:24:30,356 --> 01:24:33,025 ne može promijeniti samo pomoću zaštitne jedinice. 628 01:24:35,945 --> 01:24:37,945 Ipak, iskreno sam zahvalan. 629 01:24:39,407 --> 01:24:43,743 Svima se zahvaljujem zato što ste mi se pridružili u obnovi ovog grada. 630 01:24:44,120 --> 01:24:47,997 Zajedno smo dokazali da harmonija može biti postignuta među rasama. 631 01:24:52,545 --> 01:24:54,546 Tijekom tog dragocjenog vremena bilo je kao 632 01:24:55,340 --> 01:24:57,640 Da smo davali život novorođenom djetetu nade. 633 01:25:00,011 --> 01:25:02,011 Ali njegov život 634 01:25:02,263 --> 01:25:04,263 je previše skraćen 635 01:25:06,768 --> 01:25:09,361 tako da neću imati prilike da ga gledam kako odrasta. 636 01:25:20,949 --> 01:25:22,991 Moja braćo s Puta svile, 637 01:25:23,697 --> 01:25:26,246 već sam dao sve od sebe. 638 01:25:28,623 --> 01:25:31,749 Ljudi su rijetko zadovoljni istinom. 639 01:25:33,128 --> 01:25:36,046 Ako vas mogu zadovoljiti svojim životom 640 01:25:37,636 --> 01:25:40,008 onda ću umrijeti bez žaljenja. 641 01:25:43,012 --> 01:25:45,012 Ali imam posljednji zahtjev. 642 01:25:47,267 --> 01:25:50,853 Molim vas da podignete memorijalnu zastavu koju smo zajedno napravili. 643 01:25:52,426 --> 01:25:54,426 Podignite je za mene 644 01:25:56,234 --> 01:25:59,027 tako da mogu po posljednji put pogledati naše dijete. 645 01:26:02,782 --> 01:26:05,450 Beskonačno ću vam biti dužnik. 646 01:26:10,623 --> 01:26:15,544 Obećavam da ću vam se odužiti u sljedećem životu. 647 01:26:52,916 --> 01:26:55,625 Ja sam moćni Štakor, heroj. 648 01:26:56,628 --> 01:26:59,254 Što ću raditi s ovim novčićima, kupiti sanduk? 649 01:26:59,339 --> 01:27:02,216 Tko god se usudi da osvoji Kapiju divlje guske, ubit ću ga! 650 01:27:02,550 --> 01:27:06,136 Borit ću se s njim! - Do posljednjeg daha! 651 01:27:09,140 --> 01:27:12,935 Tiberije i njegovih stotinu tisuću ljudi su se ulogorili u Kroranu. 652 01:27:13,028 --> 01:27:16,145 Moj prijatelj ih opskrbljuje hranom. Kaže da postoji jedan zatvor 653 01:27:16,146 --> 01:27:19,148 koji je odlično osiguran. Nitko mu se ne može približiti. 654 01:27:20,818 --> 01:27:22,818 Lucije. 655 01:27:36,103 --> 01:27:38,103 Huo An. 656 01:28:02,443 --> 01:28:06,655 Ne znam zašto, ali oduvijek su mi se svidjeli oni što me mrze, 657 01:28:06,864 --> 01:28:12,314 jer kroz našu mržnju otkriva se naše pravo ja. 658 01:28:12,706 --> 01:28:17,292 Vidiš, ljudi postaju praktičniji 659 01:28:18,238 --> 01:28:20,238 kad im dođe kraj. 660 01:28:21,355 --> 01:28:25,006 Huo An, zavjetuju se meni na vjernost 661 01:28:25,232 --> 01:28:28,819 i pustit ću te da živiš. - Kako možeš biti toliko slijep? 662 01:28:28,854 --> 01:28:30,854 Imam smjelosti da pričam o istini. 663 01:28:31,431 --> 01:28:34,057 Ja sam Huo An, i naporno sam radio na Putu svile. 664 01:28:34,642 --> 01:28:37,695 Ja trebam biti guverner! - Što to radiš? Dolazi ovamo! 665 01:28:38,771 --> 01:28:41,273 Kako možeš dati Jin Pou poziciju guvernera? 666 01:28:42,650 --> 01:28:44,651 Misliš da će ti predati granicu, 667 01:28:45,278 --> 01:28:47,278 samo kako bi bio guverner? 668 01:28:47,947 --> 01:28:51,533 Kažeš da postoji problem s Jin Poom? 669 01:29:00,076 --> 01:29:03,085 Generale, Jin Po će uskoro doći. 670 01:29:04,297 --> 01:29:06,298 Koliko ljudi dovodi sa sobom? 671 01:29:06,466 --> 01:29:10,802 Najmanje 10.000 ljudi. - A oružje? - Svi su do zuba naoružani. 672 01:29:26,069 --> 01:29:29,987 Kapetane, pečat zapovjednika. 673 01:29:34,494 --> 01:29:36,494 Ma Chuang. 674 01:29:44,670 --> 01:29:46,670 Nešto nije u redu? 675 01:29:49,403 --> 01:29:51,403 Spremi se. 676 01:29:52,512 --> 01:29:56,097 Na njegovoj desnoj strani, vidiš li ključeve? - Da, uzet ću ih! 677 01:29:58,976 --> 01:30:00,976 Ulazi tamo unutra! Ulazi! 678 01:30:01,104 --> 01:30:04,271 Obavijestit te kad bude otključano. Ne brini, pomoći ću im! 679 01:30:07,475 --> 01:30:11,570 Zlato. Dajte nam. Da idemo kući. 680 01:30:12,573 --> 01:30:15,792 Kako to da ne držite riječ? - Mrdajte! 681 01:30:19,163 --> 01:30:22,369 Imam ključ. - I vas su uhvatili, kako ćete ostalima pomoći? 682 01:30:22,404 --> 01:30:25,292 Što sad? - Prvo mene otključaj. 683 01:30:29,799 --> 01:30:31,799 Generale Tiberije. 684 01:30:32,032 --> 01:30:36,304 Jin Po. - Sve vaše upute sam odradio. 685 01:30:36,472 --> 01:30:40,809 Pod uvjetom da mi date pečat guvernera 686 01:30:40,893 --> 01:30:44,813 zauzvrat ja ću vam predati pečat zapovjednika. 687 01:30:47,066 --> 01:30:49,066 Koliko dobro poznaješ Huo Ana? 688 01:30:52,488 --> 01:30:55,781 Jasno? Svima je jasno? 689 01:30:58,620 --> 01:31:00,620 Sad. 690 01:31:11,336 --> 01:31:14,257 Hej! - Stanite! - Pomaknite! 691 01:31:31,986 --> 01:31:34,746 Hej, Huo An, daj nam ključ! 692 01:31:38,959 --> 01:31:40,959 Evo! 693 01:31:42,497 --> 01:31:44,497 Stižu! Brže! 694 01:31:47,585 --> 01:31:52,422 Čuvajte se! - Natrag! 695 01:31:54,091 --> 01:31:56,091 Sad! Sve ih pobijte! 696 01:32:05,797 --> 01:32:07,797 Odapne. 697 01:32:12,276 --> 01:32:15,486 Tko je odapeo tu strijelu? - K oružju! 698 01:32:16,864 --> 01:32:19,782 Da, generale! Oglašavanje napad! 699 01:32:27,750 --> 01:32:29,750 Ubijte ih! 700 01:32:32,463 --> 01:32:34,714 Nemamo razloga da započinjemo ovu bitku. 701 01:32:35,299 --> 01:32:39,386 Ubij ga i titula guvernera prefekture pripašće tebi. 702 01:32:42,014 --> 01:32:44,014 Ma Chuang. 703 01:32:59,615 --> 01:33:01,615 Dobro bacanje. 704 01:34:05,965 --> 01:34:09,954 Generale, izašli su iz zatvora. - Huo An. 705 01:34:13,022 --> 01:34:15,022 Pošaljite još ljudi tamo. 706 01:34:40,508 --> 01:34:42,508 Otvorite vrata! 707 01:34:53,206 --> 01:34:56,016 Huo An, da li si to ti? - Jesam. 708 01:35:00,514 --> 01:35:02,514 Huo An. 709 01:35:06,901 --> 01:35:08,901 Huo An. 710 01:35:09,672 --> 01:35:11,672 To si ti. 711 01:35:22,758 --> 01:35:25,677 Nije ti mjesto u rimskim obiteljskim svađama. 712 01:35:27,388 --> 01:35:29,388 Ovo se tebe ne tiče. 713 01:35:31,016 --> 01:35:33,016 To je moja dužnost! 714 01:35:33,811 --> 01:35:35,811 Slušaj me. Huo An! 715 01:35:39,650 --> 01:35:41,650 Slušaj me, slušaj. 716 01:35:43,571 --> 01:35:45,571 Grad koji smo sagradili. 717 01:35:46,365 --> 01:35:49,473 Grad bez straha... 718 01:35:49,610 --> 01:35:52,369 Terora, poniženja... 719 01:35:56,375 --> 01:35:59,250 Kad sruše taj grad, 720 01:36:00,898 --> 01:36:03,063 obnovi ga. 721 01:36:03,098 --> 01:36:05,541 Tko god da dijeli taj grad sa mnom, 722 01:36:06,584 --> 01:36:08,584 zauvijek je moj prijatelj. 723 01:36:36,302 --> 01:36:39,161 Huo An! Huo An! 724 01:36:43,506 --> 01:36:45,506 Prvi centurionu, 725 01:36:46,592 --> 01:36:49,844 predajem ti svoje trupe. 726 01:36:50,828 --> 01:36:53,805 Idi! Ili će umrijeti ovdje s tobom! 727 01:36:57,911 --> 01:37:00,377 Idi! Smjesta! 728 01:37:10,261 --> 01:37:12,261 Huo An. 729 01:37:35,683 --> 01:37:37,683 Odvedi me kući. 730 01:37:55,286 --> 01:37:57,286 Opet ćemo se sresti. 731 01:38:26,692 --> 01:38:30,027 Evo ih, dolaze! - Pripremite se! 732 01:38:41,046 --> 01:38:43,046 Strijelci! 733 01:39:02,811 --> 01:39:04,811 Natrag! Povlačenje! 734 01:39:05,314 --> 01:39:07,314 Natrag! Hajde! 735 01:39:11,532 --> 01:39:13,907 Kamen! - Kamen! 736 01:39:13,989 --> 01:39:15,989 Zgrabite kamenje! 737 01:39:28,625 --> 01:39:31,894 Požurite! - Naprijed! 738 01:39:56,276 --> 01:39:58,276 Idemo! 739 01:40:12,930 --> 01:40:14,930 Odlazi! 740 01:40:22,291 --> 01:40:24,291 Idi! Gubi se odavde! 741 01:40:25,019 --> 01:40:28,603 Vojnici, idemo! Požurite, pokret! 742 01:40:32,693 --> 01:40:36,384 Stižu, na pozicije! - Na pozicije! 743 01:40:39,533 --> 01:40:42,993 Desno! Držite liniju! 744 01:40:43,746 --> 01:40:45,746 Držite liniju! 745 01:40:46,498 --> 01:40:48,498 Četo, držite se! 746 01:40:48,834 --> 01:40:53,336 Statije! Svi smo Rimljani! Predajte se! 747 01:40:54,298 --> 01:40:58,842 Pravi Rimljanin nikad se ne predaje! 748 01:40:59,262 --> 01:41:01,262 K oružju! 749 01:41:02,473 --> 01:41:04,473 Formirajte redove! 750 01:41:15,903 --> 01:41:18,404 Iskoristite štit! Kliznite kamen! - Da, gospodine! 751 01:41:18,405 --> 01:41:20,615 Kliznite kamen! 752 01:41:26,745 --> 01:41:28,745 Gurnite! 753 01:41:43,222 --> 01:41:46,586 Za mnom! - Hajde, idemo! 754 01:41:56,527 --> 01:41:59,329 Idite na brdo! - Na brdo! 755 01:41:59,857 --> 01:42:01,958 Generale, Huo An! 756 01:42:10,499 --> 01:42:12,583 Bože, vrvi od njih! 757 01:42:12,709 --> 01:42:14,709 U zamci smo! 758 01:42:16,213 --> 01:42:19,924 Braćo, umrijet ćemo zajedno. - Umrijet ćemo zajedno! 759 01:42:19,925 --> 01:42:22,843 Zajedno! 760 01:43:41,673 --> 01:43:43,673 U napad! 761 01:43:50,891 --> 01:43:52,891 Braćo, juriš! 762 01:43:57,898 --> 01:43:59,898 U napad! 763 01:44:40,315 --> 01:44:42,315 Mjeseče, spasi Huo Ana. 764 01:44:44,949 --> 01:44:46,949 U napad! 765 01:44:50,659 --> 01:44:52,659 U napad! 766 01:45:03,880 --> 01:45:05,880 Idemo! 767 01:45:28,405 --> 01:45:30,405 Zatvorite oči! 768 01:45:36,705 --> 01:45:38,705 Pobijte ih! 769 01:45:52,679 --> 01:45:54,679 Borite se s njima! 770 01:46:10,614 --> 01:46:12,614 Okrenite se! 771 01:46:23,210 --> 01:46:27,491 Idemo dolje! Dolje! - Idemo dolje! 772 01:46:29,698 --> 01:46:34,219 Mrdajte! Što radiš ovdje? Idi! 773 01:46:34,513 --> 01:46:37,623 Požuri! - Hoću umrijeti s tobom. 774 01:46:47,296 --> 01:46:49,794 U napad! 775 01:47:38,190 --> 01:47:40,190 Kapetane! 776 01:47:51,333 --> 01:47:53,333 Kapetane! 777 01:48:51,967 --> 01:48:53,967 Sunce. 778 01:49:09,000 --> 01:49:11,043 Parti. 779 01:49:17,676 --> 01:49:19,676 Nek armija prestane s borbom! 780 01:49:57,882 --> 01:50:03,012 Tiberije, kriminalac koji je ubio Krasa i oslijepio Publija, 781 01:50:03,096 --> 01:50:05,096 Stoji pred vama! 782 01:50:10,103 --> 01:50:12,146 Ovo je zločin! 783 01:50:13,231 --> 01:50:16,399 Zavjera! 784 01:50:18,528 --> 01:50:21,530 Konzul Kras i ja smo potpisali ovaj mirovni sporazum, 785 01:50:21,906 --> 01:50:24,908 kako bi se jamčila sigurnost tvog brata, 786 01:50:26,202 --> 01:50:29,413 jer je tvoj otac znao za tvoj rđav plan. 787 01:50:30,498 --> 01:50:34,835 Zato te pitam u ime tvog oca i brata. 788 01:50:35,128 --> 01:50:37,128 Što ti je bilo na umu, 789 01:50:37,922 --> 01:50:40,007 kad si im okončao živote? 790 01:50:55,732 --> 01:50:58,108 Nikad nije kasno da se odstupi. 791 01:51:00,612 --> 01:51:02,612 Daj mi svoj mač. 792 01:51:23,218 --> 01:51:27,137 Pravi heroj ostaje odgovoran 793 01:51:27,472 --> 01:51:29,472 do kraja. 794 01:51:36,813 --> 01:51:38,813 Dobro. 795 01:51:39,693 --> 01:51:41,693 Uradio sam to. 796 01:51:43,238 --> 01:51:45,238 Riješimo ovo. 797 01:52:11,307 --> 01:52:14,226 Ako sam napravio grešku u ovoj šahovskoj partiji, 798 01:52:14,894 --> 01:52:17,394 to će biti zato što sam gledao na tebe s visine. 799 01:52:18,750 --> 01:52:20,750 Ne. 800 01:52:20,761 --> 01:52:22,761 Gledaš s visine na ljude. 801 01:52:25,138 --> 01:52:28,018 Zašto si toliko nestrpljiv da staviš točku na svoju priču? 802 01:52:28,053 --> 01:52:30,457 Ne zbog sebe, već zbog svog prijatelja... 803 01:52:32,219 --> 01:52:34,219 Lucija. 804 01:52:37,000 --> 01:52:39,000 Kako si ti dobar prijatelj. 805 01:52:40,670 --> 01:52:42,921 Ali ovo se tiče nas Rimljana! 806 01:52:43,214 --> 01:52:45,758 Nemaš prava da me izazoveš na dvoboj. 807 01:52:46,092 --> 01:52:50,220 Gospodar Publije je Hua Ana načinio rimskim vojnikom! 808 01:52:50,472 --> 01:52:53,015 General Lucije nas je stavio pod njegovu naredbu! 809 01:52:53,224 --> 01:52:55,350 On je jedan od nas sad! 810 01:53:02,108 --> 01:53:04,108 Riješimo ovo. 811 01:53:05,236 --> 01:53:08,220 Ti i ja. - Dobro onda. 812 01:53:10,200 --> 01:53:12,200 Treba da te sahranimo kako dolikuje. 813 01:54:17,359 --> 01:54:19,359 Huo An! 814 01:55:02,520 --> 01:55:04,520 Hajde! 815 01:55:30,256 --> 01:55:32,591 Nosiš traku za glavu mrtvog čovjeka. 816 01:55:40,725 --> 01:55:42,725 Rekao bih da je to loš znak. 817 01:56:18,262 --> 01:56:21,640 Bog će sve nas blagosloviti. 818 01:56:23,362 --> 01:56:25,959 Huo An! - Huo An! 819 01:56:39,409 --> 01:56:41,409 Predstava je završena. 820 01:56:53,757 --> 01:56:55,757 Ne brini. 821 01:56:55,758 --> 01:56:57,758 Uskoro ćeš biti s njim. 822 01:57:04,110 --> 01:57:06,110 Huo An! 823 01:57:43,264 --> 01:57:45,264 Moć je taština 824 01:57:45,433 --> 01:57:47,726 koja otkriva naša ograničenja. 825 01:57:57,904 --> 01:57:59,904 Pravi heroj 826 01:58:01,074 --> 01:58:03,074 Ostaje odgovoran 827 01:58:03,743 --> 01:58:05,743 do kraja. 828 01:58:50,832 --> 01:58:57,832 Zemljo mojih predaka 829 01:59:00,842 --> 01:59:07,842 Koja je zauvijek puna slave 830 01:59:09,475 --> 01:59:14,229 Zemljo ljepote 831 01:59:14,522 --> 01:59:19,151 Dome hrabrih 832 01:59:19,527 --> 01:59:24,447 Naš vječni Rime 833 01:59:24,615 --> 01:59:31,615 Moć neprijateljske brodove 834 01:59:32,123 --> 01:59:37,002 Uzalud nam prijeti 835 01:59:37,128 --> 01:59:42,174 To je beznadna misija 836 01:59:43,270 --> 01:59:46,927 Car Hanjuan objavljuje iz zahvalnosti zbog hrabrosti rimskih vojnika 837 01:59:47,013 --> 01:59:49,598 da im je dano pravo sagrade grad na Putu svile. 838 01:59:54,910 --> 01:59:56,980 Pošto je gospodar Publije bio aristokrat, 839 01:59:56,983 --> 01:59:59,316 grad je nazvan Regum, simbol za kraljevsku lozu, 840 01:59:59,400 --> 02:00:02,735 na kineskom "Li Gan". 841 02:00:09,619 --> 02:00:11,628 Kapiji divlje guske je ispunjena želja. 842 02:00:11,633 --> 02:00:13,947 Preživjelom je dopušteno da se pridruže Huo Anu 843 02:00:13,952 --> 02:00:16,516 kako bi oformili nove trupe štititi zapadni regiji. 844 02:00:17,098 --> 02:00:19,704 Vojnici, salutirajte! 845 02:00:21,797 --> 02:00:25,675 Pretvorite neprijatelja u prijatelje 846 02:00:32,016 --> 02:00:36,019 Pošto će ratne trube 847 02:00:37,021 --> 02:00:41,399 Uskoro dozvati naše legije 848 02:00:42,109 --> 02:00:46,321 I domovinom 849 02:00:47,198 --> 02:00:54,198 Pobjednička pjesma će odzvanjati 850 02:00:54,914 --> 02:00:59,834 I domovinom 851 02:00:59,835 --> 02:01:04,506 Naša pjesma će odjekivati 852 02:01:04,840 --> 02:01:09,719 Vrijeme radosti i ponosa 853 02:01:10,012 --> 02:01:17,012 Za vječni Rim 854 02:01:47,301 --> 02:01:49,301 Prvi Centurione. 855 02:01:54,473 --> 02:01:57,025 Danas stekneš jednog prijatelja, sutra gubiš jednog. 856 02:01:59,228 --> 02:02:01,228 Je li to vrijedno toga? 857 02:02:10,380 --> 02:02:12,380 Hvala. 858 02:03:00,915 --> 02:03:03,625 Stvarno sam sretna što možemo ovo zajedno da radimo. 859 02:03:04,460 --> 02:03:07,795 Pa, barem smo ovo okončali sa sretnim krajem. 860 02:03:10,383 --> 02:03:13,884 Kristijane, ovamo nema drevnog grada. 861 02:03:14,303 --> 02:03:16,429 Da li ste vi nešto našli? 862 02:03:18,808 --> 02:03:21,017 Ne, ni mi ništa nismo našli. 863 02:03:21,227 --> 02:03:23,770 Rekao sam vam da je ta knjiga bila neistinita. 864 02:03:25,688 --> 02:03:27,690 Ne. 865 02:03:27,691 --> 02:03:29,691 To je bila očaravajuća bajka. 866 02:03:31,028 --> 02:03:34,738 Mir i harmonija, jedan. Pohlepa i ambicija, nula. 867 02:03:34,907 --> 02:03:36,991 Ova zemlja ostaje samo naša. 868 02:03:38,119 --> 02:03:40,119 Što kažeš 869 02:03:40,329 --> 02:03:42,329 ga ostaviti sjati još 2.000 godina?