1
00:00:49,800 --> 00:00:53,800
Тази история е вдъхновена
от реални събития.
2
00:00:54,900 --> 00:00:58,900
Филм на Даниъл Лий
3
00:01:05,700 --> 00:01:08,900
През 2015 г.
американска археологична компания
4
00:01:09,100 --> 00:01:14,100
купи военен ръкопис
от династия Хан (-206 - 220 г.),
5
00:01:15,700 --> 00:01:20,100
който свидетелства, че римски войници
са посетили Китай преди 2000 години,
6
00:01:20,300 --> 00:01:23,800
където издигнали древния град Регум.
7
00:01:24,500 --> 00:01:28,000
Археологичните среди
обявиха ръкописа за фалшив,
8
00:01:28,200 --> 00:01:31,700
но компанията
реши да проучи сведенията.
9
00:01:39,300 --> 00:01:43,000
В главните роли:
Джаки Чан
10
00:01:43,900 --> 00:01:49,900
Джон Кюсак,
Пън Лин, Мика Уан
11
00:01:50,900 --> 00:01:53,700
Си-уон Чой
12
00:01:54,900 --> 00:01:58,400
Ян Сяо, Тайли Уан
Сами Хун, Стийв Ю, Лори Пестер
13
00:01:58,550 --> 00:02:00,900
Специално участие
на Ванес У и Карина Лам
14
00:02:08,980 --> 00:02:12,840
Джеймс обеща да пуснат акциите
на борсата, веднага щом открием Регум.
15
00:02:12,859 --> 00:02:15,927
Така ще можем да копаем,
където поискаме.
16
00:02:15,979 --> 00:02:20,916
Познаваме хрониките за създаването
на Защитния отряд от генерал Хуо.
17
00:02:21,209 --> 00:02:25,554
Но каква е връзката му с Регум?
И защо градът носи това име?
18
00:02:25,780 --> 00:02:27,814
Точно това проучваме.
19
00:02:28,091 --> 00:02:32,127
Крисчън, идва поредно разклонение.
Накъде да поемем?
20
00:02:32,500 --> 00:02:35,450
Да се разделим на три групи
и да поддържаме връзка.
21
00:02:35,682 --> 00:02:37,707
Оглеждайте внимателно.
22
00:02:39,400 --> 00:02:42,100
Участват още:
Уилиям Фън
23
00:02:43,300 --> 00:02:46,000
Шарни Винсън
24
00:02:48,900 --> 00:02:51,600
Ейдриън Броуди
25
00:03:16,014 --> 00:03:19,491
Значи съществува. Истина е.
26
00:03:40,300 --> 00:03:42,300
Регум?!
27
00:03:45,000 --> 00:03:47,000
Да.
28
00:03:58,808 --> 00:04:02,700
Започваме виртуална проекция.
- Добре.
29
00:04:07,067 --> 00:04:09,125
Готови ли сме?
- Да.
30
00:04:09,486 --> 00:04:11,586
Музиката задължително.
- Чакай, чакай.
31
00:04:11,646 --> 00:04:14,600
Знам. Чайковски.
- Не, обстановката изисква Моцарт.
32
00:04:14,900 --> 00:04:16,900
Адажио.
- Добре, Моцарт. Чудесно.
33
00:04:17,050 --> 00:04:21,225
Добре. Промених си решението. Опера.
- Ама че си колеблива.
34
00:04:22,300 --> 00:04:27,900
О, мой ти скъ-пи тат-ко,...
(Ария "О, мой скъпи татко")
35
00:04:29,000 --> 00:04:34,600
...любя го аз безкрай-но!
(оп. Джани Скики, Пучини)
36
00:04:34,900 --> 00:04:40,900
Ще и-да в Пор-та Ро-са-...
37
00:04:41,700 --> 00:04:47,700
пръстен да ку-пя тай-но!
38
00:04:55,800 --> 00:04:59,800
Симулация
Предварителен поглед
39
00:05:29,983 --> 00:05:32,534
Това трябва да е той.
- Проекция.
40
00:05:40,300 --> 00:05:44,100
ДРАКОНОВО ОСТРИЕ
(2015)
41
00:05:45,500 --> 00:05:49,500
48 г. пр. Хр., Пътят на коприната,
западни граници на Китай.
42
00:05:49,700 --> 00:05:53,200
36 народа воюват помежду си,
в борба за оцеляване.
43
00:06:28,312 --> 00:06:31,138
Залегнете. Залегни.
44
00:06:33,700 --> 00:06:35,700
Кои са тези народи?
- Не знам.
45
00:06:35,850 --> 00:06:37,850
Защитници на Пътя на коприната
46
00:06:38,000 --> 00:06:40,000
Бързо.
47
00:06:48,687 --> 00:06:51,205
Белите са хотанците.
- Значи този е Алисиджян.
48
00:06:51,350 --> 00:06:55,885
Точно така. Черните са хунну.
Предвожда ги Та Ши.
49
00:06:56,086 --> 00:07:00,350
Но хунну обикновено стоят по на юг.
Защо са дошли да се бият на север?
50
00:07:00,500 --> 00:07:03,625
Югът преживя жестока суша.
Идват да плячкосват територии.
51
00:07:03,769 --> 00:07:06,245
Добре. Знаете плана.
Хайде, бързо.
52
00:07:06,288 --> 00:07:08,356
Питам ви за последен път!
53
00:07:08,540 --> 00:07:12,109
Ще върнете ли храните и стоките,
които заграбихте от нас?
54
00:07:12,360 --> 00:07:17,314
Ако хотанците не се покорят, ще решим
въпроса по законите на Копринения път!
55
00:07:17,591 --> 00:07:20,283
Бог да определи кой прав!
56
00:07:46,690 --> 00:07:48,690
Бързо!
57
00:07:59,299 --> 00:08:03,119
Изгубихте. Отстъпете!
- Вие сте диваци!
58
00:08:16,925 --> 00:08:19,325
Защитниците на коприната?!
59
00:08:28,537 --> 00:08:32,597
Прекратете боя, братя! Прекратете!
- Пребори я!
60
00:08:33,250 --> 00:08:39,250
Ние ще ви помогнем да се разберете!
Братко, прекрати боя! Моля всички ви!
61
00:08:47,222 --> 00:08:51,417
Братя хунну, дошъл съм
с намерения за мир.
62
00:08:52,400 --> 00:08:57,590
Защитнико, защо се намесвате?
- Защитният отряд се е заклел
63
00:08:57,899 --> 00:09:02,111
да превръща враговете в приятели
и винаги да носи мир на народите.
64
00:09:02,320 --> 00:09:06,774
Наш дълг е да осигурим това, от което
се нуждаят приятелите ни край пътя.
65
00:09:07,033 --> 00:09:09,910
Един закон има на пътя -
оцелява най-пригоденият.
66
00:09:10,161 --> 00:09:14,707
С това жалко отрядче ли смяташ
да умиротвориш 36 племена?
67
00:09:14,940 --> 00:09:18,693
Освен това той вече изгуби.
И ме нарече дивак.
68
00:09:24,710 --> 00:09:29,400
Моме, успехът не зависи
от числеността, а от решителността.
69
00:09:29,750 --> 00:09:32,708
Пусни го. Пусни го!
70
00:09:36,313 --> 00:09:38,396
Братя хунну,...
71
00:09:40,100 --> 00:09:42,100
Моме,...
72
00:09:42,700 --> 00:09:44,700
Моме,...
73
00:10:06,200 --> 00:10:08,910
Моме, не беше нарочно.
74
00:10:10,513 --> 00:10:13,319
Вади меча.
Ще бъде по закона.
75
00:10:14,309 --> 00:10:19,404
Защитниците спазват нашия закон.
Не се бием.
76
00:10:54,600 --> 00:10:56,600
Нападай!
- Няма.
77
00:11:32,000 --> 00:11:34,000
Девойко!
78
00:12:04,294 --> 00:12:07,655
Господарке Хладна Луна,
не исках да отмятам булото ви.
79
00:12:07,881 --> 00:12:12,618
Вие неволно го свалихте.
- Знам. Беше съдба.
80
00:12:13,887 --> 00:12:17,137
Всъщност дойдох тук, за да...
- Пий.
81
00:12:21,550 --> 00:12:23,550
Готова съм.
82
00:12:30,403 --> 00:12:34,139
Просто исках да ви върна булото.
Нищо не съм видял.
83
00:12:34,282 --> 00:12:36,916
Няма нищо между нас.
84
00:12:44,084 --> 00:12:47,644
Престанете!
Отдавна не сме били у дома.
85
00:13:53,528 --> 00:13:56,513
Деца, я погледнете.
Кой е дошъл?
86
00:13:56,823 --> 00:14:00,216
Чичо, чичо...
- Елате сега.
87
00:14:00,577 --> 00:14:05,144
Седнете спокойно.
Има достатъчно за всички.
88
00:14:05,790 --> 00:14:08,241
"Господарю,
стоките на границата поскъпнаха.
89
00:14:08,376 --> 00:14:13,521
Надявам се префектурата да повиши
заплащането на другарите ни,
90
00:14:13,900 --> 00:14:18,502
като добави всеки месец
по 20 медни монети."
91
00:14:18,803 --> 00:14:20,803
Нека са 40.
92
00:14:28,229 --> 00:14:32,991
Напоследък все заделям парите
за ранените си другари.
93
00:14:43,250 --> 00:14:48,310
Знам. Грижи се добре за отряда си.
Ние ще се справим.
94
00:14:48,708 --> 00:14:50,834
А аз знам, че ти се присмиват,
95
00:14:51,085 --> 00:14:54,304
че се омъжи за хунну...
- Пак започваш.
96
00:14:54,672 --> 00:14:58,367
Харесах те, защото си приличаме.
Ние изповядваме расово равенство,
97
00:14:58,718 --> 00:15:00,828
а ти умиротворяваш
народите край пътя
98
00:15:01,012 --> 00:15:04,305
и проповядваш мир на децата
от различните племена в училище.
99
00:15:04,424 --> 00:15:06,766
Успехът ни е гарантиран.
100
00:15:16,200 --> 00:15:19,300
Командире. Отрядът е в опасност.
- Ин По.
101
00:15:19,500 --> 00:15:22,632
Днес близо до границата
войници от армията на коменданта
102
00:15:22,917 --> 00:15:27,567
открили избит конвой, край който
лежали 4 сандъка със златни монети.
103
00:15:31,620 --> 00:15:35,946
А вътре - митнически пропуск.
- С чий печат?
104
00:15:39,509 --> 00:15:42,009
На Защитния отряд.
105
00:15:54,300 --> 00:15:56,300
Командире!
106
00:15:58,800 --> 00:16:02,431
Началник, в какво сме обвинени?
Защо сте ги оковали?
107
00:16:02,782 --> 00:16:06,243
Кой ви даде право
да оковавате Защитния отряд?
108
00:16:06,411 --> 00:16:11,147
Защитният отряд е подчинен
на коменданта на префектурата.
109
00:16:12,792 --> 00:16:14,809
Спрете!
- Спрете!
110
00:16:22,218 --> 00:16:25,412
Те нямат нищо общо с това.
Ще дойда с вас.
111
00:16:27,223 --> 00:16:32,023
Комендантът нареди... да арестувам
Хуо Ан и Защитния отряд
112
00:16:32,225 --> 00:16:37,095
за контрабанда на злато и да ги пратя
заран до Портата на дивите гъски,
113
00:16:37,297 --> 00:16:41,018
за да помогнат
в преустройството на укреплението.
114
00:16:57,378 --> 00:17:01,048
Хитро замислено.
Пращат ни на границата,
115
00:17:01,215 --> 00:17:03,858
като ни обвиняват,
че сме прехвърляли жълтици.
116
00:17:04,177 --> 00:17:07,853
Да разследваме сами!
- Как ще стане? Погледни!
117
00:17:08,306 --> 00:17:11,365
Станахме окаяни заточеници.
Край Портата на дивите гъски
118
00:17:11,516 --> 00:17:14,061
пращат осъдените доживот.
Няма връщане от там.
119
00:17:14,103 --> 00:17:17,814
Изпълнявахме съвестно дълга,
а ето какво ни застигна!
120
00:17:18,024 --> 00:17:21,685
Не питай какво ще спечелиш,
а с какво още да допринесеш.
121
00:17:21,810 --> 00:17:26,800
Но това е подло и несправедливо дело!
- И как искаш да постъпим? Няма как.
122
00:17:27,000 --> 00:17:32,037
Чуйте, братя,
знам, че се чувствате предадени,
123
00:17:33,373 --> 00:17:36,240
но аз вярвам, че има справедливост.
124
00:17:36,709 --> 00:17:40,928
Забравихте ли, че генерал Хуо
ни измъкна от Портата на дивите гъски?
125
00:17:41,297 --> 00:17:44,224
Ще използваме случая
да се върнем и да изразим почит.
126
00:17:44,509 --> 00:17:48,044
А контрабандата на злато
е мъгляво дело.
127
00:17:48,380 --> 00:17:52,448
Щом Ин По събере доказателства,
ще реша как да постъпя.
128
00:18:04,637 --> 00:18:09,937
По-живо! Хайде! Хайде!
Насам! Влизай! Върви!
129
00:18:12,496 --> 00:18:15,972
Върви! А ти не изоставай!
- Минавай, следващият!
130
00:18:16,300 --> 00:18:18,905
Раз, два! Раз, два!
131
00:18:21,906 --> 00:18:26,406
Раз, два! Раз, два!
Раз, два!
132
00:18:40,400 --> 00:18:46,400
Гробница на генерал Хуо Цюбин
от династия Хан (140-117 г. пр. Хр.).
133
00:18:59,800 --> 00:19:05,800
Избийте ги!
- Братко! Братко!
134
00:19:16,100 --> 00:19:18,100
Сестрице!
135
00:19:20,600 --> 00:19:22,800
Генерале!
- Назад!
136
00:19:40,583 --> 00:19:46,583
Притежаваш решимост да убиваш,
но дали си готов
137
00:19:47,104 --> 00:19:53,104
да помогнеш на онези, които
наистина се нуждаят от спасение?
138
00:20:07,300 --> 00:20:09,302
Раз! Раз!
- По-живо!
139
00:20:09,687 --> 00:20:12,187
По-високо! По-високо!
- По-високо! По-високо!
140
00:20:21,457 --> 00:20:23,532
Бързо! Помогнете!
141
00:20:27,421 --> 00:20:30,173
Ама че глупак!
142
00:20:31,384 --> 00:20:33,859
Командире, добре ли сте?
- Добре съм.
143
00:20:33,911 --> 00:20:36,797
Помогнете им!
- Помогнете! Помагай, помагай!
144
00:20:37,023 --> 00:20:40,015
Те са виновни! Пребийте ги!
- Спрете!
145
00:20:40,309 --> 00:20:42,377
Насам! Идвайте! Сбиха се!
146
00:20:44,000 --> 00:20:46,088
Какво правиш?
147
00:20:55,840 --> 00:20:57,845
Прекрати боя!
148
00:21:01,622 --> 00:21:03,714
Прекратете боя!
149
00:21:06,720 --> 00:21:09,229
Прекратете боя!
Прекратете боя!
150
00:21:09,450 --> 00:21:12,323
Ей, ти кой си?
- Защитният отряд.
151
00:21:17,054 --> 00:21:19,054
Пази се!
152
00:21:26,122 --> 00:21:28,122
Прекратете боя!
153
00:21:48,586 --> 00:21:50,703
Прекрати боя!
154
00:21:54,425 --> 00:21:56,976
Спрете! Веднага!
- Прекратете боя!
155
00:21:57,178 --> 00:22:00,027
Връщай се на работа!
- Укроти се веднага! На работа!
156
00:22:00,205 --> 00:22:02,665
Връщай се на работа!
- Спрете веднага! Върви!
157
00:22:02,666 --> 00:22:06,227
На работа!
- Защитният отряд, бързо при мен!
158
00:22:13,128 --> 00:22:15,128
На работа!
159
00:22:17,031 --> 00:22:22,718
Какво като сте Защитният отряд?
Това е Портата на дивите гъски!
160
00:22:23,204 --> 00:22:25,814
Аз командвам тук!
- Наричайте го Гъши командир.
161
00:22:26,040 --> 00:22:28,123
Ти ли си Хуо Ан?
162
00:22:28,501 --> 00:22:31,210
Чух, че те бива с меча.
163
00:22:31,879 --> 00:22:35,446
Но пред мен ще се огънеш.
164
00:22:36,842 --> 00:22:40,445
Хуо Ан, ти смяташ,
че си майстор в бойните изкуства,
165
00:22:40,721 --> 00:22:45,199
но мога да те поваля с 10 движения.
- То и 5 са достатъчни.
166
00:22:45,618 --> 00:22:49,836
Ще дръзнеш ли? Дръзваш ли?
Хайде!
167
00:22:50,537 --> 00:22:52,537
Хайде. Опитай.
168
00:22:56,529 --> 00:22:59,989
Ти полудя ли?
Не знаеш ли защо ги пратиха?
169
00:23:00,241 --> 00:23:05,111
По заповед на коменданта, трябва
за 2 години да преустроим града.
170
00:23:05,613 --> 00:23:08,639
Така че, загубеняци,
искам да се разтичате веднага...
171
00:23:09,166 --> 00:23:12,726
Върни се!
Не съм приключил с вас!
172
00:23:53,100 --> 00:23:56,800
Легион! Спри!
173
00:24:00,301 --> 00:24:02,734
Преценката ви, трибуне?
174
00:24:04,513 --> 00:24:07,582
Каква е числеността ни?
- Около 800 души.
175
00:24:08,017 --> 00:24:10,579
Общо 3000 лъка и арбалета.
176
00:24:10,880 --> 00:24:13,280
Конете са жадни и изтощени.
- Да.
177
00:24:13,414 --> 00:24:17,382
За да успеем,
трябва да атакуваме веднага.
178
00:24:39,100 --> 00:24:44,100
Луций,... Луций,...
179
00:24:44,303 --> 00:24:46,345
Да, тук съм.
180
00:24:48,098 --> 00:24:52,835
Фалко каза, че ще атакувате града.
- Да.
181
00:24:53,479 --> 00:24:56,800
Но командирът им е неспособен
и не е много умен,
182
00:24:57,024 --> 00:25:00,594
така че няма да отнеме време.
Отпийте.
183
00:25:04,907 --> 00:25:08,725
Ще чакам да се върнете
с добри вести.
184
00:25:09,036 --> 00:25:12,996
Достигнахме нов град,
където да отпочинем.
185
00:25:25,400 --> 00:25:27,444
Нашественици.
186
00:25:38,800 --> 00:25:41,600
Хуо Ан, виждал ли си ги?
187
00:25:43,612 --> 00:25:46,797
Не атакувай,
преди да разберем дали са врагове.
188
00:25:47,124 --> 00:25:50,917
Атакувай, преди да наближат.
Чухте ли, братя?
189
00:25:51,200 --> 00:25:53,219
Да!
- Стреляй!
190
00:25:53,700 --> 00:25:55,700
Не!
191
00:26:02,700 --> 00:26:04,700
Назад!
192
00:26:08,900 --> 00:26:14,542
Жалки страхливци. Братя,
да излезем и да ги избием до крак!
193
00:26:14,719 --> 00:26:19,172
Не го прави. Тяхното е тактика.
Искат да отвориш портата.
194
00:26:19,315 --> 00:26:22,232
По-добре от мен ли владееш
военното изкуство? Атака!
195
00:26:22,358 --> 00:26:24,358
Атака!
196
00:26:57,200 --> 00:26:59,200
Проклятие!
197
00:27:17,056 --> 00:27:22,183
Не ставай!
- Не ставай! Не ставай!
198
00:27:23,754 --> 00:27:28,954
Мъжете са недостатъчно.
- Сега кой командва?
199
00:27:29,468 --> 00:27:31,752
Май аз...
- Никой! Значи аз.
200
00:27:32,179 --> 00:27:34,979
Ако искате да оцелеете, ме слушайте.
201
00:27:38,800 --> 00:27:40,800
Насам.
202
00:27:51,700 --> 00:27:53,700
Превземете го!
203
00:27:56,000 --> 00:27:58,000
Барабани!
204
00:28:22,800 --> 00:28:24,800
Спри!
205
00:28:25,900 --> 00:28:28,100
Уплашиха се!
Отвръщаме!
206
00:29:06,900 --> 00:29:11,900
Аз съм военен трибун Луций,
легион Черен орел, Римска република.
207
00:29:12,322 --> 00:29:17,392
Хуо Ан.
Генерале, може ли без бой?
208
00:29:17,800 --> 00:29:23,800
Върнете моите хора. Вървете си.
- Не. Ще влезем там.
209
00:29:26,000 --> 00:29:28,000
Не.
210
00:30:39,000 --> 00:30:42,593
Днес трибун Луций се бие
като истински полубог.
211
00:30:42,900 --> 00:30:47,900
Мисля, че няма жив човек, който
да е равен на могъщия ни пълководец.
212
00:31:21,035 --> 00:31:25,118
Славно! Браво!
- Хуо Ан, ще се справиш!
213
00:31:37,383 --> 00:31:39,941
Погледни!
- Пясъчна буря!
214
00:31:40,076 --> 00:31:42,135
Пясъчна буря!
215
00:31:44,614 --> 00:31:48,642
Пясъчна буря!
- Командире, какво да правим?
216
00:31:48,709 --> 00:31:52,127
А ти какво предлагаш?
- Приближава пясъчна буря!
217
00:32:11,833 --> 00:32:14,317
Военни трибуне!
218
00:32:23,920 --> 00:32:26,620
Изслушай ме! Спри!
219
00:32:26,621 --> 00:32:29,021
Какво?
- Спри! Чуй ме!
220
00:32:29,993 --> 00:32:33,896
Задава се пясъчна буря.
Прекрати боя.
221
00:32:33,897 --> 00:32:37,916
Хвърли оръжието.
Ще ви пусна вътре.
222
00:32:38,010 --> 00:32:44,427
Иначе ще ни погребе заедно.
И момчето също.
223
00:33:08,300 --> 00:33:14,069
Нуждаем се от храна и вода
за войската, лекарства за детето...
224
00:33:16,280 --> 00:33:19,207
а аз търся спокойствие за размисъл.
225
00:34:16,933 --> 00:34:21,019
Луций! Луций?
- Тук съм.
226
00:34:23,600 --> 00:34:28,618
Спечели ли боя с китайския воин?
227
00:34:37,100 --> 00:34:39,908
Той спечели.
228
00:34:40,690 --> 00:34:43,304
Да, знаех си, че ще спечелиш,
защото каза,
229
00:34:43,613 --> 00:34:49,431
че китайският командир е скапан
и изглежда като глупак.
230
00:34:52,119 --> 00:34:56,597
Хуо Ан, този път ти правя услуга.
Сега превеждай.
231
00:34:56,998 --> 00:34:59,108
Утре...
- Утре...
232
00:34:59,700 --> 00:35:01,700
...марш!
233
00:35:03,688 --> 00:35:08,249
Вчера.
- Фчиръ!
234
00:35:38,100 --> 00:35:40,100
Тиберий
235
00:36:05,200 --> 00:36:07,200
Бягай! Бягай!
236
00:36:07,350 --> 00:36:13,200
По същото време в Римската република
тече гражданската война на Цезар.
237
00:36:22,626 --> 00:36:25,510
Пиеш ли?
- Разбира се.
238
00:36:25,754 --> 00:36:29,313
Срещал ли си войник, който не пие?
239
00:36:34,963 --> 00:36:37,014
Силно е.
240
00:36:40,185 --> 00:36:42,936
Да. Чудесно е.
241
00:36:48,401 --> 00:36:50,919
Къде ще отидеш утре?
242
00:36:51,404 --> 00:36:55,181
Този въпрос ме мъчи постоянно.
243
00:36:56,386 --> 00:37:02,886
В Рим ни учат да се подчиняваме
и да служим още от детството.
244
00:37:03,542 --> 00:37:06,718
И когато най-сетне можеш
сам да избереш пътя си,
245
00:37:06,928 --> 00:37:10,938
осъзнаваш, че няма къде да отидеш.
246
00:37:12,384 --> 00:37:15,935
И китайските войници ли
се чувстват така?
247
00:37:16,112 --> 00:37:19,146
Не. Ние различни.
- Защо?
248
00:37:19,190 --> 00:37:23,435
Ти обучен убива хора.
Ние обучен спасява хора.
249
00:37:23,503 --> 00:37:25,840
Аз правя мир на Пътя на коприната.
250
00:37:26,080 --> 00:37:32,618
Мирът е илюзия. В нашия свят
мъртвият е с по-добра участ от живия.
251
00:37:33,800 --> 00:37:38,280
Просто да го погледна.
Не съм виждал китайски меч.
252
00:37:44,400 --> 00:37:48,534
Тежък е.
Как е "отмъщение" на мандарин?
253
00:37:48,600 --> 00:37:51,638
Какво?
- Ако наранят теб или роднините ти
254
00:37:51,700 --> 00:37:55,710
и убиеш злосторниците - отмъщение.
Отмъщението е...
255
00:37:55,911 --> 00:37:59,839
Отмъщение. Бао чоу.
- Бао чоу.
256
00:38:00,750 --> 00:38:06,327
Защо търсиш бао чоу?
- Не е твоя работа.
257
00:38:06,400 --> 00:38:10,840
Всяка случка на Пътя на коприната
е моя работа.
258
00:38:10,850 --> 00:38:16,621
Бао чоу увеличава омразата.
Днес се срещнахме и сме "приятел".
259
00:38:17,000 --> 00:38:19,700
Искам да ти помогна.
260
00:38:22,700 --> 00:38:26,323
Утре заминаваме
и може да не те видя повече.
261
00:38:26,574 --> 00:38:30,300
Днес създаваш приятел,
утре губиш приятел.
262
00:38:30,800 --> 00:38:32,800
Струва ли си?
263
00:38:34,200 --> 00:38:37,734
Хуо Ан!
Този път загазихме.
264
00:38:37,877 --> 00:38:42,823
Дойде заповед от коменданта.
Иска да възстановим портата за 15 дни.
265
00:38:42,907 --> 00:38:46,650
Иначе ще обезглави всички ни.
Но дори всеки да впрегне усърдно сили
266
00:38:46,803 --> 00:38:49,738
и да работи бързо,
пак ще ни трябва половин година.
267
00:38:49,814 --> 00:38:54,714
Близък ли си с 36-е племена?
Уговори ги да помогнат.
268
00:38:57,600 --> 00:39:00,600
Този винаги е неспокоен.
269
00:39:01,534 --> 00:39:07,605
Можем да преустроим стената за 15 дни.
- Каза, че ще се справят за 15 дни.
270
00:39:07,731 --> 00:39:10,240
Дори събирането на камъните
иска повече време,
271
00:39:10,325 --> 00:39:13,417
камо ли преместването им.
- Има много... големи камък...
272
00:39:13,493 --> 00:39:17,515
трудни за вдигане... до горе.
- Край стените има много чакъл.
273
00:39:17,580 --> 00:39:21,126
Какво?
- Малки камъни. Чакъл.
274
00:39:21,212 --> 00:39:23,212
Разбра ли?
275
00:39:23,306 --> 00:39:25,957
Каза, че край града има
множество малки камъни.
276
00:39:26,000 --> 00:39:29,259
Как ще издигнеш град с камичета?
Хуо Ан, слушай ме.
277
00:39:29,300 --> 00:39:31,954
Ще сгрешим, ако им се доверим.
278
00:39:32,250 --> 00:39:35,066
Доверява ти се.
- Благодаря.
279
00:39:35,218 --> 00:39:38,160
В замяна искам само едно.
280
00:39:39,030 --> 00:39:44,590
Дай ми хора, които да преведат
мои пратеници до Партското царство.
281
00:39:53,620 --> 00:39:57,605
Сега погледнете картата.
Ние се намираме тук.
282
00:39:57,832 --> 00:40:00,532
Партското царство е тук.
283
00:40:14,700 --> 00:40:18,835
Ама какво правите?
Не, недей, леко, леко, внимавай!
284
00:40:19,587 --> 00:40:21,972
По-внимателно! Какво правите?
285
00:40:50,200 --> 00:40:52,500
XXIV
286
00:41:03,700 --> 00:41:07,700
15 дни. Възможно ли е?
287
00:41:13,790 --> 00:41:17,200
Хора! Спрете!
- Чакай, спри, спри.
288
00:41:21,799 --> 00:41:25,041
Така, бутай.
- Бутай!
289
00:41:28,223 --> 00:41:30,273
Така е по-лесно.
290
00:41:30,500 --> 00:41:34,452
По-спокойно! Един по един!
Щом вземете, се дръпнете!
291
00:41:34,813 --> 00:41:37,613
Вървим по график.
292
00:41:44,997 --> 00:41:49,134
Не си ли ял днес?
- Шишко, не стой на пътя ми!
293
00:42:13,935 --> 00:42:17,535
Тегли! Тегли!
294
00:43:00,000 --> 00:43:03,015
По-ниско! Още! Готово!
295
00:43:04,000 --> 00:43:08,354
Разкажи ми за този град.
- От това място тук
296
00:43:08,600 --> 00:43:12,400
се вижда прочутия Път на коприната.
297
00:43:12,619 --> 00:43:14,936
Тази важна търговска
и културна артерия,
298
00:43:15,021 --> 00:43:18,540
която свързва Запада
с великите източни царства.
299
00:43:18,641 --> 00:43:21,701
Когато Слънцето залязва,
тази част от Пътя на коприната
300
00:43:21,702 --> 00:43:28,702
и градските стени се затоплят много.
- Искам да докосна стената на града.
301
00:43:41,289 --> 00:43:46,316
Виждам го.
Виждам всичко.
302
00:43:46,700 --> 00:43:50,537
Виждам порта на наш град.
303
00:43:50,698 --> 00:43:56,101
И мястото, където ме учеше
да се бия с меч.
304
00:43:56,704 --> 00:44:03,334
И чувам как мама свири на лира,
докато ме обучаваше.
305
00:44:11,928 --> 00:44:14,744
Липсва ли ти?
306
00:44:41,500 --> 00:44:43,500
Хайде!
307
00:44:45,300 --> 00:44:49,800
Отиваме.
- Да, хайде на упражнения.
308
00:45:06,900 --> 00:45:10,433
Какво? Гледате упражненията
на защитниците, а моите пропускате!
309
00:45:48,499 --> 00:45:50,557
Насам!
310
00:45:56,758 --> 00:45:58,758
На позиция!
311
00:46:53,670 --> 00:46:58,299
Залагам, че римляните ще победят.
- Аз пък залагам на защитниците.
312
00:46:58,309 --> 00:47:01,553
Ако спечелиш, ми взимаш алкохола.
- Залагам на защитниците.
313
00:47:01,696 --> 00:47:03,704
Давай!
314
00:47:03,850 --> 00:47:07,850
Внимавай. Да няма пострадали.
- Знам.
315
00:47:57,900 --> 00:47:59,900
Отлично.
316
00:47:59,921 --> 00:48:03,121
Дръпни се!
Да си вземем пиячката!
317
00:48:04,017 --> 00:48:06,834
Дръпни се, сляп ли си?
318
00:48:24,211 --> 00:48:26,344
Този римлянин се бие добре.
319
00:49:09,841 --> 00:49:12,433
Благодаря за двубоя.
320
00:49:36,550 --> 00:49:39,317
Добър бой спретнахме.
321
00:49:58,100 --> 00:50:00,623
Добре. Провери отново.
322
00:50:34,975 --> 00:50:38,169
Човекът се изтощи!
- Елате, помогнете!
323
00:50:38,354 --> 00:50:40,879
Елате да го вдигнем!
324
00:50:43,017 --> 00:50:47,045
Добре ли си?
- Добре съм. Продължаваме.
325
00:50:47,288 --> 00:50:49,346
Добре съм.
326
00:50:55,913 --> 00:51:00,313
Аз, генерал Хуо се заклевам
327
00:51:00,538 --> 00:51:05,822
да видя знамената на 36-е племена
как се веят заедно
328
00:51:06,382 --> 00:51:09,207
на Портата на дивите гъски.
329
00:51:11,912 --> 00:51:15,632
Братя от Пътя на коприната,
да изпишем и ушием собствен флаг.
330
00:51:15,833 --> 00:51:17,833
Добре!
331
00:51:22,022 --> 00:51:24,114
Какво рисуваш?
332
00:51:27,486 --> 00:51:30,237
Отлично, млади господарю.
333
00:51:35,994 --> 00:51:38,694
Йероглифът за "школа"?
334
00:58:40,107 --> 00:58:42,977
Служех на консул
Марк Лициний Крас Дивес (115-53).
335
00:58:43,330 --> 00:58:45,838
Той придвижи армията си
към Партското царство
336
00:58:46,048 --> 00:58:49,926
и сключи съюз с царицата им,
която е сестра на съпругата на Крас.
337
00:58:51,245 --> 00:58:54,939
Тиберий, най-големият син на Крас,
е зъл и подъл човек.
338
00:58:55,165 --> 00:58:59,359
Консулът смяташе да определи
за свой наследник и приемник
339
00:58:59,618 --> 00:59:04,656
най-малкия си син Публий
и ми повери неговия живот.
340
00:59:05,000 --> 00:59:07,518
Но зрението на момчето се влоши.
341
00:59:07,719 --> 00:59:12,365
Партската царица ,Лаодика
милостиво изпрати лек за очите му,
342
00:59:12,683 --> 00:59:15,376
но Тиберий го смеси с отрова,
343
00:59:15,602 --> 00:59:20,495
ослепи брат си,
за да не стане консул и уби баща си.
344
00:59:20,905 --> 00:59:24,944
Нямах избор, освен да отведа
войниците си и детето
345
00:59:25,821 --> 00:59:29,415
и да се превърна в беглец, но стигнах
до Портата на дивите гъски.
346
00:59:31,618 --> 00:59:35,438
Сега съм човек без родина,
набелязан за убиване.
347
00:59:39,042 --> 00:59:44,230
Пратениците до Партското царство
трябва да потвърдят мирния договор
348
00:59:44,500 --> 00:59:47,500
и да съобщят
за злите намерения на Тиберий.
349
00:59:57,519 --> 01:00:03,407
Аз съм сирак от племето хунну.
Врагове убиха родителите ми.
350
01:00:04,234 --> 01:00:09,622
Аз и сестра ми бягахме,
но тя плачеше.
351
01:00:10,300 --> 01:00:15,335
С две ръце
запуших устата й.
352
01:00:24,050 --> 01:00:26,121
Тя умря.
353
01:00:31,912 --> 01:00:37,912
Генерал Хуо спаси живота ми.
И каза: "Войната руши семейството.
354
01:00:38,752 --> 01:00:41,671
Само мирът ще съхрани
Пътя на коприната".
355
01:00:43,700 --> 01:00:46,599
Сходни съдби.
356
01:00:47,300 --> 01:00:49,334
Трибуне!
357
01:00:54,900 --> 01:00:57,240
Децимий се завърна.
358
01:01:36,700 --> 01:01:39,437
Мисля, че Тиберий е научил за нас.
359
01:01:40,147 --> 01:01:42,230
Луций?
360
01:01:49,500 --> 01:01:53,668
Мама казва,
че колкото и да е красив залезът,
361
01:01:53,919 --> 01:01:56,161
винаги го следва мрак.
362
01:01:57,806 --> 01:02:01,274
Знам, че моят залез
скоро ще помръкне,
363
01:02:01,935 --> 01:02:05,605
но не се тревожи за мен.
И без това съм сляп.
364
01:02:07,691 --> 01:02:12,828
Колкото до брат ми,
остави ме да го разреша сам.
365
01:02:15,249 --> 01:02:17,724
Много си смел.
366
01:02:27,486 --> 01:02:29,954
Ще ги пресрещнем.
- Да, наш трибуне!
367
01:02:31,850 --> 01:02:34,123
Луций, недей.
- Хуо Ан,...
368
01:02:35,327 --> 01:02:40,347
ако се присъедините, ще ви изколят.
Градът, който създадохме е илюзия,
369
01:02:41,183 --> 01:02:47,183
която живя 15 дни.
Изпълних дълга си към теб.
370
01:02:47,814 --> 01:02:53,134
Помисли, ако Тиберий иска теб,
защо води стотици хиляди войници?
371
01:02:53,528 --> 01:02:57,014
Може да овладее целия Път на коприната
и да превземе Китай.
372
01:02:57,400 --> 01:03:00,309
Мисля, че Тиберий
е в заговор с коменданта.
373
01:03:00,650 --> 01:03:02,850
Наш дълг е
да защитим Пътя на коприната.
374
01:03:03,129 --> 01:03:06,957
Ще заема войници от приятеля си Ин По
и се надявам да ги спрем.
375
01:03:16,920 --> 01:03:18,920
Командир Хуо.
376
01:03:22,726 --> 01:03:25,543
Фалко.
- Млади господарю.
377
01:03:30,132 --> 01:03:35,036
От името на Римската република
ви издигам
378
01:03:35,512 --> 01:03:37,812
в първи центурион на легиона.
379
01:04:12,607 --> 01:04:15,149
Огромна чест.
380
01:05:18,131 --> 01:05:22,351
Агрипа,
искаш нещо да ми кажеш ли?
381
01:05:23,703 --> 01:05:28,441
Може би твърде се отдалечихме.
- От Рим ли?
382
01:05:28,792 --> 01:05:32,836
От всичко,
в което винаги съм те обучавал.
383
01:05:33,305 --> 01:05:36,532
Ти ме учеше, че пътят
до великата власт е предопределен.
384
01:05:36,716 --> 01:05:39,116
Но не и да убиваш баща си.
385
01:05:48,228 --> 01:05:50,528
Това беше съдба.
386
01:05:53,629 --> 01:05:55,929
Сънувах го като млад.
387
01:05:58,830 --> 01:06:03,141
Споделих съня с баща си
преди да отнема сетния му дъх.
388
01:06:10,700 --> 01:06:12,700
Генерал Луций!
389
01:06:15,297 --> 01:06:17,864
Генерал Луций,
подкреплението ни пристигна!
390
01:06:26,240 --> 01:06:28,440
Генерал Луций!
- Генерал Луций!
391
01:06:50,350 --> 01:06:52,350
Къде е Хуо Ан?
- Луций!
392
01:06:52,500 --> 01:06:54,500
Трибуне!
393
01:07:03,500 --> 01:07:05,500
Искам ги живи!
- Слушаме!
394
01:07:05,650 --> 01:07:07,650
Луций, спри!
395
01:07:21,100 --> 01:07:24,431
Луций! Луций!
396
01:07:26,600 --> 01:07:32,600
Луций, не се тревожи за мен.
Бягай! Моля те, бягай!
397
01:07:43,385 --> 01:07:45,385
Луций!
398
01:07:49,400 --> 01:07:53,543
Бягай!
Заповядвам ти да бягаш!
399
01:07:54,500 --> 01:07:57,715
Бягай! Моля те, бягай!
400
01:08:27,011 --> 01:08:30,100
В какво сме обвинени?
- Семейството на предателя Хуо Ан
401
01:08:30,150 --> 01:08:32,457
ще бъде избито. Върви!
- Защо удряте деца?
402
01:08:32,600 --> 01:08:34,700
Млъкни! Върви!
- Пуснете ме!
403
01:08:34,800 --> 01:08:36,800
Върви!
404
01:08:43,403 --> 01:08:45,419
Да бягаме!
405
01:08:58,810 --> 01:09:01,169
Не ме предизвиквайте.
406
01:09:10,230 --> 01:09:13,490
Децата! Влизайте!
- Деца, бягайте вътре!
407
01:09:13,700 --> 01:09:17,700
Бату, прибери се! По-бързо!
- Мамо, какво става?
408
01:09:20,200 --> 01:09:22,200
Влизай!
409
01:09:33,600 --> 01:09:38,300
Девойко, благодаря ви. Как се зовете?
- Зоват ме Луна. Съпруга на Хуо Ан.
410
01:09:41,700 --> 01:09:43,900
Не е вярно. Залегни!
- Залегни!
411
01:09:47,900 --> 01:09:50,500
Слез долу, не мърдай!
- Слез!
412
01:09:54,800 --> 01:09:57,718
Хей, отведи децата горе!
- Не се бойте! Бягайте горе!
413
01:09:57,744 --> 01:10:00,600
Бързо тичай нагоре!
- Бързо!
414
01:10:26,422 --> 01:10:28,822
Пускай ги по платното!
415
01:10:39,150 --> 01:10:41,150
Бързо, бързо!
416
01:10:51,906 --> 01:10:54,841
Хайде. Не се бой!
- Книгата! Книгата ми!
417
01:10:55,610 --> 01:10:58,737
Книгите! Пуснете книгите ми! (уйг.)
- Ела! Хайде, бързо!
418
01:10:58,930 --> 01:11:01,655
Хванете заедно! Хванете го!
- Опъвай!
419
01:11:06,900 --> 01:11:09,947
Бързо, бягайте! Бягай веднага!
- Чакай! Добре.
420
01:11:10,108 --> 01:11:12,400
Деца, бързо бягайте!
- Бягайте!
421
01:11:22,100 --> 01:11:24,338
Не оттам! Оттук! Бързо!
422
01:11:25,100 --> 01:11:27,100
След тях!
- Дръжте ги!
423
01:11:37,200 --> 01:11:39,200
След него!
424
01:11:50,400 --> 01:11:52,700
Бързо! Бързо, бързо!
- Да. Тичайте!
425
01:12:06,600 --> 01:12:08,600
Давай!
426
01:12:11,800 --> 01:12:13,800
Първо изведи децата.
- Добре.
427
01:12:13,950 --> 01:12:16,222
Слушайте учителката!
- Да, да, знам.
428
01:12:37,000 --> 01:12:40,800
Слънце, благодаря ти.
- Дойдох за сестра си. Бягай!
429
01:12:46,600 --> 01:12:50,700
Книгите ми! Книгите ми!
- Пази се!
430
01:12:55,000 --> 01:12:57,000
Сюцин!
431
01:13:06,640 --> 01:13:09,375
Учителко!
- Алиджян, не се бой.
432
01:13:24,600 --> 01:13:27,143
Учителко! Учителко!
- Бързо, бягай!
433
01:13:27,340 --> 01:13:29,340
Бягай!
434
01:13:36,300 --> 01:13:38,362
Почивай в мир.
435
01:13:43,202 --> 01:13:46,102
Слънце, елате оттук!
- Вървете!
436
01:14:05,200 --> 01:14:07,200
Слънце!
437
01:14:18,050 --> 01:14:20,050
Бягайте! Бягайте!
438
01:14:40,250 --> 01:14:43,134
Обещай ми,...
439
01:14:44,906 --> 01:14:50,906
че ще се грижиш за нашите деца,
че ще се грижиш за себе си.
440
01:14:57,443 --> 01:15:00,953
Не беше лесно да сме заедно.
441
01:15:05,535 --> 01:15:09,570
А разделени - също няма да е.
442
01:16:02,000 --> 01:16:07,520
Добре дошъл у дома.
Радвам се, че пак "висиш" край мен.
443
01:16:14,103 --> 01:16:17,631
Всички в Рим,
включително баща ми,
444
01:16:18,624 --> 01:16:22,543
те смятаха
за най-добрия воин на Републиката.
445
01:16:24,200 --> 01:16:29,158
Не. Не.
По-скоро те възприемам като пешка.
446
01:16:30,000 --> 01:16:34,856
Замисли се, Луций. Ако нарочно
не ти бях позволил да избягаш,...
447
01:16:35,208 --> 01:16:37,366
умишлено,...
448
01:16:37,501 --> 01:16:41,562
мислиш, че щяхте да стигнете
толкова далеч с Публий?
449
01:16:42,023 --> 01:16:46,416
Кой ще ме обвини, че те преследвам?
Искам да кажа,...
450
01:16:48,346 --> 01:16:53,749
благодаря, за чудесния претекст
да докарам армията тук.
451
01:16:54,143 --> 01:16:58,821
Вече уговорих това
с подчинения на Хуо - Ин По.
452
01:17:02,126 --> 01:17:08,126
Ин По ми даде митническия пропуск
и печата на командира.
453
01:17:09,258 --> 01:17:12,360
И щом легионите
се установят край границите,
454
01:17:12,662 --> 01:17:18,662
целият участък от Пътя на коприната
ще стане част от Римската република.
455
01:17:23,100 --> 01:17:27,733
В замяна на което, трябва да му дам
само една незначителна титла.
456
01:17:28,020 --> 01:17:31,036
Комендант на префектурата.
457
01:17:32,100 --> 01:17:37,017
Хвърляш кокал и кучето се появява.
Чудесна сделка.
458
01:17:37,536 --> 01:17:43,416
Пожали детето.
Той вече не заплашва амбициите ти.
459
01:17:44,200 --> 01:17:46,950
Прояви великодушие.
460
01:17:51,500 --> 01:17:53,900
Ще ти призная,...
461
01:17:54,150 --> 01:17:59,750
че никой не изживя болката
по-силно от мен,
462
01:18:00,600 --> 01:18:06,600
когато се наложи да ослепя брат си.
- Умолявам те. Пощади го.
463
01:18:06,850 --> 01:18:10,943
Не е престъпил закона.
- Разбира се, че го престъпи!
464
01:18:11,350 --> 01:18:14,581
Престъплението му,
престъплението му е,...
465
01:18:15,800 --> 01:18:20,877
че зае моето място
в сърцето ти.
466
01:18:36,620 --> 01:18:42,559
Никога повече няма да нараниш
моя млад господар!
467
01:18:43,185 --> 01:18:49,185
Фалко ще ви отведе у дома.
Не се бойте. Всичко е наред.
468
01:19:16,635 --> 01:19:19,761
След като брат ми е мъртъв,
469
01:19:20,164 --> 01:19:25,266
вече няма причина за вражда
между мен и теб.
470
01:19:36,447 --> 01:19:40,255
Ще ти споделя тайна.
Напоследък,...
471
01:19:43,050 --> 01:19:46,630
когато погледна отражението си,
472
01:19:48,900 --> 01:19:50,900
...виждам теб.
473
01:19:58,344 --> 01:20:03,556
Така е.
Наистина е отегчително,
474
01:20:05,142 --> 01:20:07,968
когато всичко е предсказуемо.
475
01:20:28,650 --> 01:20:33,450
Командире,
паднахме в капана на Ин По.
476
01:20:39,400 --> 01:20:41,400
Съжалявам.
477
01:20:49,100 --> 01:20:52,000
Казвай.
- Командире,...
478
01:20:52,400 --> 01:20:56,884
преди да се върнеш тази заран,
се случи нещо.
479
01:20:57,250 --> 01:21:01,100
Нашият велик трибун Тиберий
предприе действия
480
01:21:01,300 --> 01:21:04,800
за обединение
на Пътя на коприната.
481
01:21:09,600 --> 01:21:12,633
Помолих го да се съгласи.
482
01:21:13,800 --> 01:21:16,111
Той отказа.
483
01:21:20,100 --> 01:21:25,354
Всички 36 народа се съгласиха
и останахте само вие.
484
01:21:29,300 --> 01:21:31,452
От вас искаме само едно.
485
01:21:31,600 --> 01:21:34,438
Какво поискаха от вас?
486
01:21:36,442 --> 01:21:38,458
Поискаха...
487
01:21:39,700 --> 01:21:42,278
...да им предадем командира.
488
01:21:42,640 --> 01:21:44,648
Какво каза?
489
01:21:51,430 --> 01:21:55,535
Хуо Ан, от началото това не е
наша работа. Защо да се замесваме?
490
01:21:55,836 --> 01:22:00,223
Командир Хуо, не сме като вас.
Как очаквате да защитим региона,
491
01:22:00,758 --> 01:22:03,751
щом сами не можем да се защитим?
- Римляните са прави.
492
01:22:03,836 --> 01:22:07,755
Всички имаме семейства. Най-добре
да вземем златото и да се разотиваме.
493
01:22:07,806 --> 01:22:11,267
Хуо Ан, ако не се съгласиш,
всички ще умрем заради теб!
494
01:22:11,310 --> 01:22:14,127
Цял живот сме роби!
Този път имаме право
495
01:22:14,428 --> 01:22:17,480
сами да определим пътя си!
496
01:22:23,238 --> 01:22:27,073
Приеми предложението!
- Съгласи се! Приеми!
497
01:22:40,549 --> 01:22:46,449
Хуо Ан, нима си струва за тези хора?
Да тръгваме.
498
01:22:47,429 --> 01:22:51,373
В този миг
съм им по-необходим отвсякога.
499
01:22:56,438 --> 01:22:59,255
Няма да си тръгна.
500
01:23:01,110 --> 01:23:03,968
И ще останеш?
501
01:23:06,600 --> 01:23:10,549
Благодаря ти за добрините към мен,
но ако ме харесваш,
502
01:23:10,700 --> 01:23:13,445
трябва да ме опознаеш.
503
01:23:18,919 --> 01:23:23,339
Като малки, трябваше да бягаме
със сестра ми от нападение по Пътя.
504
01:23:23,757 --> 01:23:26,733
В желанието си да я спася,...
505
01:23:27,100 --> 01:23:29,853
неволно я убих.
506
01:23:31,181 --> 01:23:36,669
И оттогава се питам:
"Защо тя? Защо аз?"
507
01:23:42,550 --> 01:23:46,628
Веднъж генерал Хуо Цюбин каза,
че не можем да променим миналото,
508
01:23:46,920 --> 01:23:51,557
но бъдещето зависи изцяло от нас.
509
01:23:53,400 --> 01:23:56,138
И че всеки бива сполетян
от нещастие,
510
01:23:56,300 --> 01:24:00,209
но трябва да сдържи болката
и да я превърне в мотивация.
511
01:24:00,500 --> 01:24:03,054
Който само оплаква миналото
е страхливец,
512
01:24:03,240 --> 01:24:07,331
а който може да промени бъдещето
е истински герой.
513
01:24:07,634 --> 01:24:12,664
Той не се страхува да умре.
Въпреки всичко, трябва да призная,
514
01:24:13,056 --> 01:24:18,425
че Защитният отряд не може да промени
съдбата на Пътя на коприната.
515
01:24:18,604 --> 01:24:24,150
И все пак съм дълбоко благодарен
за усилията на всички вас
516
01:24:24,443 --> 01:24:28,554
за реконструкцията на този град.
Заедно доказахме,
517
01:24:28,697 --> 01:24:34,139
че народите могат да работят
в хармония помежду си.
518
01:24:35,245 --> 01:24:41,016
И в този ценен миг сякаш
сътворявахме рожба на надеждата,
519
01:24:42,711 --> 01:24:46,364
но нейният живот...
се оказа много кратък
520
01:24:49,468 --> 01:24:54,461
и не доживях
да видя израстването й.
521
01:25:03,607 --> 01:25:09,428
Братя мои от Пътя на коприната,
аз вече вложих всичко от себе си.
522
01:25:11,323 --> 01:25:15,549
Истината рядко удовлетворява хората,
523
01:25:15,828 --> 01:25:20,223
но ако животът ми
ще удовлетвори всички ви,
524
01:25:20,415 --> 01:25:24,008
ще умра без съжаление.
525
01:25:25,700 --> 01:25:28,530
Но имам една последна молба.
526
01:25:31,034 --> 01:25:34,553
Издигнете общия флаг,
който съшихме заедно.
527
01:25:34,971 --> 01:25:38,456
Издигнете го заради мен,
528
01:25:38,892 --> 01:25:43,427
за да видя за последен път
нашата рожба.
529
01:25:45,440 --> 01:25:49,450
Хуо Ан ще ви е вечно задължен.
530
01:25:53,323 --> 01:25:58,844
Обещавам да ви се отплатя
в следващия живот.
531
01:26:35,616 --> 01:26:38,600
Аз съм героят Могъщ плъх.
532
01:26:39,328 --> 01:26:41,854
Какво ще купя с тези монети,
ковчег ли?
533
01:26:42,039 --> 01:26:45,416
Ще се бия с всеки, който нахлуе
през Портата на дивите гъски!
534
01:26:45,480 --> 01:26:50,736
До последен дъх! До последен дъх!
- До последен дъх!
535
01:26:51,940 --> 01:26:55,635
Тиберий със 100 000 лагерува
в Лулан/Лоп Нур.
536
01:26:55,928 --> 01:26:59,622
Мой приятел ги снабдява с храна.
Видял е силно охранявана клетка.
537
01:26:59,848 --> 01:27:02,865
Никой не може да го доближи.
538
01:27:03,519 --> 01:27:05,552
Луций.
539
01:27:18,853 --> 01:27:21,853
Хуо Ан. Всичко свърши.
- Хуо Ан.
540
01:27:45,100 --> 01:27:49,355
Не знам защо, но винаги съм харесвал
онези, които ме мразят,
541
01:27:49,523 --> 01:27:54,760
защото взаимната омраза
разкрива истинската ни същност.
542
01:27:55,400 --> 01:28:00,600
Виждаш ли как хората
стават много по-практични,
543
01:28:00,800 --> 01:28:05,079
когато наближи краят им.
А сега, Хуо, Ан,...
544
01:28:05,380 --> 01:28:09,658
закълни се във вярност към мен
и ще те оставя да живееш.
545
01:28:10,043 --> 01:28:13,613
Как може да си толкова сляп
и да претендираш, че говориш истина?
546
01:28:14,131 --> 01:28:17,157
Аз, Хуо Ан опазих
Пътя на коприната!
547
01:28:17,342 --> 01:28:20,969
Аз трябва да съм комендант!
- Какво правиш? Стой тук!
548
01:28:21,471 --> 01:28:24,951
Защо даваш този пост на Ин По?
549
01:28:25,350 --> 01:28:30,445
Мислиш ли, че ще ти предаде границата,
само за да стане комендант?
550
01:28:30,647 --> 01:28:35,233
Искаш да кажеш,
че Ин По е слабо място?
551
01:28:42,634 --> 01:28:46,653
Трибуне,
скоро ще пристигне Ин По.
552
01:28:46,997 --> 01:28:50,690
Каква войска води със себе си?
- Поне 10 000 души.
553
01:28:50,920 --> 01:28:54,402
А оръжията?
- Всички тежко въоръжени.
554
01:29:08,800 --> 01:29:11,812
Командире, печатът.
555
01:29:17,250 --> 01:29:19,250
Ма Чуан.
556
01:29:27,370 --> 01:29:30,113
Командирът не те ли съмнява?
557
01:29:31,814 --> 01:29:33,814
Готови.
558
01:29:35,112 --> 01:29:39,789
Видя ли ключовете вдясно?
- Да, сега ще ги взема!
559
01:29:41,635 --> 01:29:44,788
Я влизай там! Влизай!
- Ще ви кажа кога е отключено!
560
01:29:45,030 --> 01:29:48,289
Не се бой, ще им помогна!
561
01:29:50,050 --> 01:29:53,090
Злато. Дай ни.
Вървим си.
562
01:29:55,400 --> 01:29:59,032
Защо не държите на думата си?
- Върви!
563
01:30:01,863 --> 01:30:04,898
Ключовете са у мен.
- Но си вътре, как ще им помогнеш?
564
01:30:04,899 --> 01:30:07,784
И сега?
- Първо ги отключи.
565
01:30:12,550 --> 01:30:15,883
Генерал Тиберий.
- Ин По.
566
01:30:16,169 --> 01:30:18,904
Изпълних всичките ви заръки
567
01:30:19,172 --> 01:30:23,409
и ако ми връчите печата
на коменданта на префектурата,
568
01:30:23,593 --> 01:30:28,613
в замяна ще ви предам
печата на граничния командир.
569
01:30:29,966 --> 01:30:32,825
Познаваш ли добре Хуо Ан?
570
01:30:35,288 --> 01:30:38,315
Разбрано?
Всички ли разбрахте?
571
01:30:41,116 --> 01:30:43,116
Сега.
572
01:30:55,100 --> 01:30:57,800
Спрете!
- Давай!
573
01:31:15,244 --> 01:31:18,529
Хуо Ан! Хвърли ключовете!
- Хвърли ключовете!
574
01:31:21,530 --> 01:31:23,530
Дръжте!
575
01:31:25,397 --> 01:31:27,655
Идват, по-бързо!
576
01:31:30,400 --> 01:31:35,222
Пазете се!
- Назад! На земята!
577
01:31:36,800 --> 01:31:39,026
Хайде! Избийте ги!
578
01:31:48,227 --> 01:31:50,227
Стрелци.
579
01:31:54,976 --> 01:31:58,220
Защо стреляхте?
- Извади мечове!
580
01:31:59,620 --> 01:32:02,399
Да, трибуне!
Сигнал за атака!
581
01:32:10,600 --> 01:32:12,600
Избийте ги!
582
01:32:15,200 --> 01:32:19,007
Няма причина да започваме бой.
- Убий го
583
01:32:19,292 --> 01:32:23,386
и комендатският пост ще е твой.
584
01:32:24,814 --> 01:32:26,906
Ма Чуан.
585
01:32:42,274 --> 01:32:44,307
Добро хвърляне.
586
01:33:48,550 --> 01:33:53,190
Генерале, клетката е разбита.
- Хуо Ан.
587
01:33:55,722 --> 01:33:59,189
Ами пратете им повече хора.
588
01:34:23,300 --> 01:34:25,500
Отворете портата!
589
01:34:35,700 --> 01:34:38,988
Хуо Ан,... ти ли си?
- Да.
590
01:34:43,180 --> 01:34:45,180
Хуо Ан,...
591
01:34:49,380 --> 01:34:53,880
Хуо Ан,... ти си.
592
01:35:05,458 --> 01:35:09,677
Нямаш работа във враждите
между римските родове.
593
01:35:10,188 --> 01:35:13,397
Конфликтът не те касае.
594
01:35:13,750 --> 01:35:16,150
Това е мой дълг!
595
01:35:16,550 --> 01:35:19,325
Чуй ме! Хуо Ан!
596
01:35:22,400 --> 01:35:25,026
Изслушай ме, чуй ме.
597
01:35:26,280 --> 01:35:30,880
Издигнахме град,...
в който няма...
598
01:35:31,069 --> 01:35:35,303
страх, подтисничество,
унижение...
599
01:35:39,175 --> 01:35:42,726
Когато изравнят този град,...
600
01:35:43,805 --> 01:35:45,813
...го възстанови.
601
01:35:45,974 --> 01:35:51,635
Който споделя неговата идея,
е мой приятел завинаги.
602
01:36:19,036 --> 01:36:21,936
Хуо Ан! Хуо Ан...
603
01:36:26,300 --> 01:36:32,300
Първи центурионе!
Предавам командването на вас!
604
01:36:33,200 --> 01:36:36,989
Върви!
Без теб, те ще загинат тук!
605
01:36:40,000 --> 01:36:43,000
Върви! Веднага!
606
01:36:52,400 --> 01:36:54,400
Хуо Ан.
607
01:37:18,400 --> 01:37:21,183
Отведи ме у дома.
608
01:37:35,700 --> 01:37:39,700
Ние...
Ние ще се срещнем отново.
609
01:38:09,490 --> 01:38:11,710
Идват!
- Пригответе се!
610
01:38:23,650 --> 01:38:25,650
Стрелци!
611
01:38:42,600 --> 01:38:46,912
Командире! Назад!
- Хайде, бързо, отстъпете, назад!
612
01:38:48,014 --> 01:38:50,406
Назад!
- Хайде, хайде!
613
01:38:54,500 --> 01:38:58,465
Камъни!
- Камъни! Грабвайте камъни!
614
01:39:11,314 --> 01:39:14,181
Бързо назад!
- Напред!
615
01:39:38,800 --> 01:39:40,800
Тръгвай!
616
01:39:55,250 --> 01:39:57,300
Бягай!
617
01:40:05,000 --> 01:40:07,408
Бягай! Върви!
- Изчезвай!
618
01:40:07,780 --> 01:40:11,329
Войници, да тръгваме!
- По-живо! Давай!
619
01:40:15,393 --> 01:40:18,927
Идват още! Формация!
- Във формация!
620
01:40:22,300 --> 01:40:25,344
Надясно!
Дръж строя!
621
01:40:26,404 --> 01:40:28,429
Дръж строя!
622
01:40:29,300 --> 01:40:35,178
Центурия, стой! Статий,
всички сме римляни! Предай се!
623
01:40:36,950 --> 01:40:40,490
Истинският римлянин
никога не се предава!
624
01:40:41,900 --> 01:40:43,900
На бой!
625
01:40:45,100 --> 01:40:50,600
Формирай редици!
- Формирай редици!
626
01:40:58,650 --> 01:41:00,920
Плъзгаме камък с щитове!
- Да!
627
01:41:01,200 --> 01:41:04,015
Плъзнете камъка!
- Плъзнете камъка!
628
01:41:09,150 --> 01:41:11,150
Бутай!
629
01:41:25,922 --> 01:41:29,306
След мен! Бързо, бързо!
- Давайте!
630
01:41:39,227 --> 01:41:41,927
На възвишението. Към хълма!
- На възвишението.
631
01:41:42,400 --> 01:41:44,800
Трибуне! Хуо Ан!
632
01:41:53,300 --> 01:41:58,300
Гръмовержецо, като скакалци са!
В капан сме!
633
01:41:58,910 --> 01:42:02,100
Е, братя, ще умрем заедно!
- Заедно ще мрем!
634
01:42:02,325 --> 01:42:05,883
Заедно!
- Заедно!
635
01:43:24,400 --> 01:43:26,400
Атака!
636
01:43:33,600 --> 01:43:36,200
Братя мои, напред!
637
01:43:40,750 --> 01:43:42,800
Атака!
638
01:44:23,015 --> 01:44:25,775
Луна, отведи Хуо Ан.
639
01:44:27,300 --> 01:44:29,300
Разгърни!
640
01:44:33,400 --> 01:44:35,585
Разгърни!
641
01:44:46,620 --> 01:44:48,620
Напред!
642
01:45:11,100 --> 01:45:14,400
Затворете очи!
- Затворете очи!
643
01:45:19,400 --> 01:45:21,400
Избийте ги!
644
01:45:35,300 --> 01:45:37,300
Преборете ги!
645
01:45:53,000 --> 01:45:55,000
Пази тила!
646
01:46:05,850 --> 01:46:10,000
Слизайте! Слизайте!
- Слизайте!
647
01:46:12,000 --> 01:46:15,460
По-живо! По-живо!
Какво правиш тук? Изчезвай!
648
01:46:17,113 --> 01:46:20,865
Бързо бягай!
- Искам да умра с теб.
649
01:46:30,000 --> 01:46:32,200
В бой!
650
01:47:20,750 --> 01:47:22,750
Командире!
651
01:47:33,800 --> 01:47:35,800
Командире!
652
01:48:34,500 --> 01:48:36,500
Братко Слънце,...
653
01:48:40,000 --> 01:48:43,500
Идва една от страховите сили
за времето си.
654
01:48:43,800 --> 01:48:47,800
Отлични стрелци на коне.
Побеждавали са римляните.
655
01:48:51,800 --> 01:48:53,800
Парти!
656
01:49:00,376 --> 01:49:02,476
Обяви отбой!
657
01:49:31,500 --> 01:49:36,000
Лаодика Комагенска, гръко-арменка,
жена на цар Ород II (57-38).
658
01:49:40,600 --> 01:49:45,600
Тиберий - престъпникът,
който уби Крас и ослепи Публий
659
01:49:45,800 --> 01:49:48,600
стои тук пред вас!
660
01:49:52,800 --> 01:49:57,700
Това е оскърбление!
Заговор!
661
01:50:01,228 --> 01:50:07,228
С консул Крас подписахме договор
като гаранция за живота на брат ти,
662
01:50:08,902 --> 01:50:13,513
защото баща ти знаеше
за твоя зъл план.
663
01:50:13,824 --> 01:50:17,435
Затова ще те попитам
от името на твоя баща и брат,
664
01:50:17,770 --> 01:50:22,570
какво си мислеше,
когато отне живота им?
665
01:50:38,432 --> 01:50:42,008
Никога не е късно
да се разкаеш.
666
01:50:43,312 --> 01:50:45,987
Предай ми меча си.
667
01:51:05,910 --> 01:51:11,810
Истинският герой носи отговорността
до самия край.
668
01:51:19,600 --> 01:51:23,100
Така да е.
Аз го извърших.
669
01:51:25,950 --> 01:51:28,810
Време е да го разрешим.
670
01:51:54,000 --> 01:51:57,226
Вероятно единственият ми
грешен ход в играта
671
01:51:57,500 --> 01:52:00,212
беше, че те гледах отвисоко.
672
01:52:01,350 --> 01:52:05,500
Не.
Ти гледаш отвисоко човека.
673
01:52:07,900 --> 01:52:10,239
Защо така копнееш за края?
674
01:52:10,524 --> 01:52:16,100
Не е заради мен,
а заради моя приятел... Луций.
675
01:52:19,700 --> 01:52:22,934
Какъв добър приятел си.
676
01:52:23,370 --> 01:52:25,620
Но това е римско дело!
677
01:52:25,914 --> 01:52:28,658
Нямаш право
да ме предизвикваш на двубой!
678
01:52:28,850 --> 01:52:32,800
Господарят Публий титулува Хуо Ан
като римски войник!
679
01:52:33,000 --> 01:52:35,800
Трибун Луций му повери
командването на легиона ни!
680
01:52:35,850 --> 01:52:38,350
Вече е един от нас!
681
01:52:44,808 --> 01:52:48,708
Да го разрешим...
само двамата.
682
01:52:50,000 --> 01:52:54,800
Тогава знай, че ще ти осигурим
прилично погребение.
683
01:53:59,800 --> 01:54:01,800
Хуо Ан!
684
01:54:45,100 --> 01:54:47,100
Хайде!
685
01:55:12,900 --> 01:55:15,600
Носиш лента на мъртвец.
686
01:55:23,425 --> 01:55:26,484
Бих казал, че е лоша поличба.
687
01:56:01,200 --> 01:56:06,700
Бог ще възнагради всички ни!
Хуо Ан!
688
01:56:07,100 --> 01:56:11,100
Хуо Ан!
689
01:56:22,100 --> 01:56:24,800
Зрелището приключи!
690
01:56:36,720 --> 01:56:40,775
Не се тревожи.
Скоро ще бъдеш при него.
691
01:56:46,550 --> 01:56:48,550
Хуо Ан!
692
01:57:25,950 --> 01:57:31,726
Властта възгордява
и разкрива недостатъците ни.
693
01:57:40,600 --> 01:57:45,600
Истинският герой...
носи отговорността...
694
01:57:46,350 --> 01:57:49,000
...до самия край.
695
01:58:33,500 --> 01:58:37,500
...чак до сетен час,
696
01:58:37,700 --> 01:58:42,500
скъпа родина на предци безчет,
697
01:58:43,700 --> 01:58:49,700
славата ти да ечи- на-вред!
698
01:58:52,100 --> 01:58:56,800
Най-красив е тво-ят лик,
699
01:58:57,100 --> 01:59:01,800
дом на смелия- войник.
700
01:59:02,100 --> 01:59:07,100
Вечен ще пребъ-деш, Рим!
701
01:59:07,400 --> 01:59:13,400
Мощни вражи флот неиз-бро-им...
702
01:59:14,700 --> 01:59:19,600
...лишно плаши на-ший дух...
703
01:59:19,900 --> 01:59:24,700
...не-по-кла-тим.
704
01:59:26,000 --> 01:59:29,500
В знак на признателност
за храбростта на римските войници,
705
01:59:29,700 --> 01:59:35,700
Император Юан (75-33) им разрешил
да построят град на Пътя на коприната.
706
01:59:37,500 --> 01:59:41,300
Тъй като Публий бил консул,
градът бил наречен Регум,
707
01:59:41,500 --> 01:59:46,300
като символ за благородно величие.
На китайски - Ли Ган.
708
01:59:52,200 --> 01:59:55,600
На Хуо Ан и оцелелите жителите
на Портата на дивите гъски
709
01:59:55,800 --> 01:59:59,400
било разрешено да формират армия
за защита на Западните региони.
710
01:59:59,600 --> 02:00:01,800
Войници, за почест!
711
02:00:04,300 --> 02:00:08,100
Превърни враговете в приятели
712
02:00:14,400 --> 02:00:19,000
Бойната тръба- реве,
713
02:00:19,300 --> 02:00:23,900
легионите- зове!
714
02:00:24,600 --> 02:00:29,200
Над отечество-то нек...
715
02:00:29,500 --> 02:00:35,500
да се носи пак побе-ден ек!
716
02:00:37,200 --> 02:00:41,800
Над отечество-то нек...
717
02:00:42,100 --> 02:00:46,700
наш триумф звучи- навек
718
02:00:47,000 --> 02:00:52,000
и със радост в до-блестта
719
02:00:52,300 --> 02:00:58,299
да прославим Рим
над веч-но-стта!
720
02:00:58,300 --> 02:01:04,300
над веч-но-стта!
721
02:01:30,100 --> 02:01:33,100
Първи центурионе.
722
02:01:37,300 --> 02:01:41,425
Днес създаваш приятел,
утре губиш приятел.
723
02:01:41,728 --> 02:01:43,728
Струва ли си?
724
02:01:52,929 --> 02:01:54,929
Благодаря.
725
02:02:43,815 --> 02:02:46,725
Радвам се, че заедно изживяхме това.
726
02:02:47,010 --> 02:02:51,854
Е, поне изпитахме удовлетворение.
727
02:02:53,283 --> 02:02:56,843
Крисчън,
не открих никакъв древен град.
728
02:02:57,203 --> 02:03:00,729
Вие попаднахте ли на нещо?
729
02:03:01,408 --> 02:03:03,917
Ние...
- Не, ние също не открихме нищо.
730
02:03:04,127 --> 02:03:07,570
Казах ви, че ръкописът е измислица.
731
02:03:08,800 --> 02:03:12,242
Не. Той е пленителна приказка.
732
02:03:14,028 --> 02:03:17,400
Победа за мира и хармонията
срещу алчността и амбицията.
733
02:03:17,740 --> 02:03:22,700
Това място остава наша тайна.
- Какво ще кажеш...
734
02:03:23,119 --> 02:03:27,819
да го оставим да свети
още 2000 години?
735
02:04:18,400 --> 02:04:22,400
"Героите на пустинята",
пълен неримуван превод
736
02:04:22,900 --> 02:04:27,500
Режисьор и сценарист: Даниъл Лий
/Погледни завихрената битка в снега./
737
02:04:27,800 --> 02:04:32,800
Бойна хореография: Джаки Чан
/Кой би удържал центъра сам в боя?/
738
02:04:33,900 --> 02:04:38,500
Жребците и златните пики
постигат славата на Слънцето,
739
02:04:38,800 --> 02:04:43,800
Оператор: Тони Чъун
/но докъде ще стигнем по този път?/
740
02:04:44,100 --> 02:04:49,100
Музика
Хенри Лай
741
02:04:55,700 --> 02:05:00,300
Сипи още вино за смелост
742
02:05:00,600 --> 02:05:05,600
в този объркан свят от конфликти,
743
02:05:06,500 --> 02:05:11,500
но независимо
от трудните препятствия,
744
02:05:11,900 --> 02:05:16,700
се кълна да превърна хаоса в мир.
745
02:05:17,000 --> 02:05:22,000
Нека пясъчните бури
прогонят тъгите далеч
746
02:05:22,900 --> 02:05:27,900
и слегналият се пясък
повече да не се скита.
747
02:05:28,300 --> 02:05:33,300
Пием сега за нашата страна,
748
02:05:33,700 --> 02:05:38,700
тост, който вдигаме,
където и да сме.
749
02:05:48,800 --> 02:05:53,800
Да превърнем враговете си
в приятели,
750
02:05:54,600 --> 02:05:59,600
няма нужда от оръжия.
751
02:06:00,100 --> 02:06:05,100
Независимо колко е дълъг пътят,
752
02:06:05,600 --> 02:06:10,400
непоколебимите ни сърца
ще ни отведат у дома.
753
02:06:10,700 --> 02:06:15,700
Да превърнем враговете си
в приятели,
754
02:06:16,400 --> 02:06:21,400
няма нужда от оръжия.
755
02:06:21,900 --> 02:06:26,900
Ще вървим ръка за ръка
756
02:06:27,300 --> 02:06:32,400
и нека всички войни
се прекратят завинаги.
757
02:06:32,800 --> 02:06:38,800
Превод
Nikter