1 00:00:49,800 --> 00:00:53,800 Тази история е вдъхновена от реални събития. 2 00:00:54,900 --> 00:00:58,900 Филм на Даниъл Лий 3 00:01:05,700 --> 00:01:08,900 През 2015 г. американска археологична компания 4 00:01:09,100 --> 00:01:14,100 купи военен ръкопис от династия Хан (-206 - 220 г.), 5 00:01:15,700 --> 00:01:20,100 който свидетелства, че римски войници са посетили Китай преди 2000 години, 6 00:01:20,300 --> 00:01:23,800 където издигнали древния град Регум. 7 00:01:24,500 --> 00:01:28,000 Археологичните среди обявиха ръкописа за фалшив, 8 00:01:28,200 --> 00:01:31,700 но компанията реши да проучи сведенията. 9 00:01:39,300 --> 00:01:43,000 В главните роли: Джаки Чан 10 00:01:43,900 --> 00:01:49,900 Джон Кюсак, Пън Лин, Мика Уан 11 00:01:50,900 --> 00:01:53,700 Си-уон Чой 12 00:01:54,900 --> 00:01:58,400 Ян Сяо, Тайли Уан Сами Хун, Стийв Ю, Лори Пестер 13 00:01:58,550 --> 00:02:00,900 Специално участие на Ванес У и Карина Лам 14 00:02:08,980 --> 00:02:12,840 Джеймс обеща да пуснат акциите на борсата, веднага щом открием Регум. 15 00:02:12,859 --> 00:02:15,927 Така ще можем да копаем, където поискаме. 16 00:02:15,979 --> 00:02:20,916 Познаваме хрониките за създаването на Защитния отряд от генерал Хуо. 17 00:02:21,209 --> 00:02:25,554 Но каква е връзката му с Регум? И защо градът носи това име? 18 00:02:25,780 --> 00:02:27,814 Точно това проучваме. 19 00:02:28,091 --> 00:02:32,127 Крисчън, идва поредно разклонение. Накъде да поемем? 20 00:02:32,500 --> 00:02:35,450 Да се разделим на три групи и да поддържаме връзка. 21 00:02:35,682 --> 00:02:37,707 Оглеждайте внимателно. 22 00:02:39,400 --> 00:02:42,100 Участват още: Уилиям Фън 23 00:02:43,300 --> 00:02:46,000 Шарни Винсън 24 00:02:48,900 --> 00:02:51,600 Ейдриън Броуди 25 00:03:16,014 --> 00:03:19,491 Значи съществува. Истина е. 26 00:03:40,300 --> 00:03:42,300 Регум?! 27 00:03:45,000 --> 00:03:47,000 Да. 28 00:03:58,808 --> 00:04:02,700 Започваме виртуална проекция. - Добре. 29 00:04:07,067 --> 00:04:09,125 Готови ли сме? - Да. 30 00:04:09,486 --> 00:04:11,586 Музиката задължително. - Чакай, чакай. 31 00:04:11,646 --> 00:04:14,600 Знам. Чайковски. - Не, обстановката изисква Моцарт. 32 00:04:14,900 --> 00:04:16,900 Адажио. - Добре, Моцарт. Чудесно. 33 00:04:17,050 --> 00:04:21,225 Добре. Промених си решението. Опера. - Ама че си колеблива. 34 00:04:22,300 --> 00:04:27,900 О, мой ти скъ-пи тат-ко,... (Ария "О, мой скъпи татко") 35 00:04:29,000 --> 00:04:34,600 ...любя го аз безкрай-но! (оп. Джани Скики, Пучини) 36 00:04:34,900 --> 00:04:40,900 Ще и-да в Пор-та Ро-са-... 37 00:04:41,700 --> 00:04:47,700 пръстен да ку-пя тай-но! 38 00:04:55,800 --> 00:04:59,800 Симулация Предварителен поглед 39 00:05:29,983 --> 00:05:32,534 Това трябва да е той. - Проекция. 40 00:05:40,300 --> 00:05:44,100 ДРАКОНОВО ОСТРИЕ (2015) 41 00:05:45,500 --> 00:05:49,500 48 г. пр. Хр., Пътят на коприната, западни граници на Китай. 42 00:05:49,700 --> 00:05:53,200 36 народа воюват помежду си, в борба за оцеляване. 43 00:06:28,312 --> 00:06:31,138 Залегнете. Залегни. 44 00:06:33,700 --> 00:06:35,700 Кои са тези народи? - Не знам. 45 00:06:35,850 --> 00:06:37,850 Защитници на Пътя на коприната 46 00:06:38,000 --> 00:06:40,000 Бързо. 47 00:06:48,687 --> 00:06:51,205 Белите са хотанците. - Значи този е Алисиджян. 48 00:06:51,350 --> 00:06:55,885 Точно така. Черните са хунну. Предвожда ги Та Ши. 49 00:06:56,086 --> 00:07:00,350 Но хунну обикновено стоят по на юг. Защо са дошли да се бият на север? 50 00:07:00,500 --> 00:07:03,625 Югът преживя жестока суша. Идват да плячкосват територии. 51 00:07:03,769 --> 00:07:06,245 Добре. Знаете плана. Хайде, бързо. 52 00:07:06,288 --> 00:07:08,356 Питам ви за последен път! 53 00:07:08,540 --> 00:07:12,109 Ще върнете ли храните и стоките, които заграбихте от нас? 54 00:07:12,360 --> 00:07:17,314 Ако хотанците не се покорят, ще решим въпроса по законите на Копринения път! 55 00:07:17,591 --> 00:07:20,283 Бог да определи кой прав! 56 00:07:46,690 --> 00:07:48,690 Бързо! 57 00:07:59,299 --> 00:08:03,119 Изгубихте. Отстъпете! - Вие сте диваци! 58 00:08:16,925 --> 00:08:19,325 Защитниците на коприната?! 59 00:08:28,537 --> 00:08:32,597 Прекратете боя, братя! Прекратете! - Пребори я! 60 00:08:33,250 --> 00:08:39,250 Ние ще ви помогнем да се разберете! Братко, прекрати боя! Моля всички ви! 61 00:08:47,222 --> 00:08:51,417 Братя хунну, дошъл съм с намерения за мир. 62 00:08:52,400 --> 00:08:57,590 Защитнико, защо се намесвате? - Защитният отряд се е заклел 63 00:08:57,899 --> 00:09:02,111 да превръща враговете в приятели и винаги да носи мир на народите. 64 00:09:02,320 --> 00:09:06,774 Наш дълг е да осигурим това, от което се нуждаят приятелите ни край пътя. 65 00:09:07,033 --> 00:09:09,910 Един закон има на пътя - оцелява най-пригоденият. 66 00:09:10,161 --> 00:09:14,707 С това жалко отрядче ли смяташ да умиротвориш 36 племена? 67 00:09:14,940 --> 00:09:18,693 Освен това той вече изгуби. И ме нарече дивак. 68 00:09:24,710 --> 00:09:29,400 Моме, успехът не зависи от числеността, а от решителността. 69 00:09:29,750 --> 00:09:32,708 Пусни го. Пусни го! 70 00:09:36,313 --> 00:09:38,396 Братя хунну,... 71 00:09:40,100 --> 00:09:42,100 Моме,... 72 00:09:42,700 --> 00:09:44,700 Моме,... 73 00:10:06,200 --> 00:10:08,910 Моме, не беше нарочно. 74 00:10:10,513 --> 00:10:13,319 Вади меча. Ще бъде по закона. 75 00:10:14,309 --> 00:10:19,404 Защитниците спазват нашия закон. Не се бием. 76 00:10:54,600 --> 00:10:56,600 Нападай! - Няма. 77 00:11:32,000 --> 00:11:34,000 Девойко! 78 00:12:04,294 --> 00:12:07,655 Господарке Хладна Луна, не исках да отмятам булото ви. 79 00:12:07,881 --> 00:12:12,618 Вие неволно го свалихте. - Знам. Беше съдба. 80 00:12:13,887 --> 00:12:17,137 Всъщност дойдох тук, за да... - Пий. 81 00:12:21,550 --> 00:12:23,550 Готова съм. 82 00:12:30,403 --> 00:12:34,139 Просто исках да ви върна булото. Нищо не съм видял. 83 00:12:34,282 --> 00:12:36,916 Няма нищо между нас. 84 00:12:44,084 --> 00:12:47,644 Престанете! Отдавна не сме били у дома. 85 00:13:53,528 --> 00:13:56,513 Деца, я погледнете. Кой е дошъл? 86 00:13:56,823 --> 00:14:00,216 Чичо, чичо... - Елате сега. 87 00:14:00,577 --> 00:14:05,144 Седнете спокойно. Има достатъчно за всички. 88 00:14:05,790 --> 00:14:08,241 "Господарю, стоките на границата поскъпнаха. 89 00:14:08,376 --> 00:14:13,521 Надявам се префектурата да повиши заплащането на другарите ни, 90 00:14:13,900 --> 00:14:18,502 като добави всеки месец по 20 медни монети." 91 00:14:18,803 --> 00:14:20,803 Нека са 40. 92 00:14:28,229 --> 00:14:32,991 Напоследък все заделям парите за ранените си другари. 93 00:14:43,250 --> 00:14:48,310 Знам. Грижи се добре за отряда си. Ние ще се справим. 94 00:14:48,708 --> 00:14:50,834 А аз знам, че ти се присмиват, 95 00:14:51,085 --> 00:14:54,304 че се омъжи за хунну... - Пак започваш. 96 00:14:54,672 --> 00:14:58,367 Харесах те, защото си приличаме. Ние изповядваме расово равенство, 97 00:14:58,718 --> 00:15:00,828 а ти умиротворяваш народите край пътя 98 00:15:01,012 --> 00:15:04,305 и проповядваш мир на децата от различните племена в училище. 99 00:15:04,424 --> 00:15:06,766 Успехът ни е гарантиран. 100 00:15:16,200 --> 00:15:19,300 Командире. Отрядът е в опасност. - Ин По. 101 00:15:19,500 --> 00:15:22,632 Днес близо до границата войници от армията на коменданта 102 00:15:22,917 --> 00:15:27,567 открили избит конвой, край който лежали 4 сандъка със златни монети. 103 00:15:31,620 --> 00:15:35,946 А вътре - митнически пропуск. - С чий печат? 104 00:15:39,509 --> 00:15:42,009 На Защитния отряд. 105 00:15:54,300 --> 00:15:56,300 Командире! 106 00:15:58,800 --> 00:16:02,431 Началник, в какво сме обвинени? Защо сте ги оковали? 107 00:16:02,782 --> 00:16:06,243 Кой ви даде право да оковавате Защитния отряд? 108 00:16:06,411 --> 00:16:11,147 Защитният отряд е подчинен на коменданта на префектурата. 109 00:16:12,792 --> 00:16:14,809 Спрете! - Спрете! 110 00:16:22,218 --> 00:16:25,412 Те нямат нищо общо с това. Ще дойда с вас. 111 00:16:27,223 --> 00:16:32,023 Комендантът нареди... да арестувам Хуо Ан и Защитния отряд 112 00:16:32,225 --> 00:16:37,095 за контрабанда на злато и да ги пратя заран до Портата на дивите гъски, 113 00:16:37,297 --> 00:16:41,018 за да помогнат в преустройството на укреплението. 114 00:16:57,378 --> 00:17:01,048 Хитро замислено. Пращат ни на границата, 115 00:17:01,215 --> 00:17:03,858 като ни обвиняват, че сме прехвърляли жълтици. 116 00:17:04,177 --> 00:17:07,853 Да разследваме сами! - Как ще стане? Погледни! 117 00:17:08,306 --> 00:17:11,365 Станахме окаяни заточеници. Край Портата на дивите гъски 118 00:17:11,516 --> 00:17:14,061 пращат осъдените доживот. Няма връщане от там. 119 00:17:14,103 --> 00:17:17,814 Изпълнявахме съвестно дълга, а ето какво ни застигна! 120 00:17:18,024 --> 00:17:21,685 Не питай какво ще спечелиш, а с какво още да допринесеш. 121 00:17:21,810 --> 00:17:26,800 Но това е подло и несправедливо дело! - И как искаш да постъпим? Няма как. 122 00:17:27,000 --> 00:17:32,037 Чуйте, братя, знам, че се чувствате предадени, 123 00:17:33,373 --> 00:17:36,240 но аз вярвам, че има справедливост. 124 00:17:36,709 --> 00:17:40,928 Забравихте ли, че генерал Хуо ни измъкна от Портата на дивите гъски? 125 00:17:41,297 --> 00:17:44,224 Ще използваме случая да се върнем и да изразим почит. 126 00:17:44,509 --> 00:17:48,044 А контрабандата на злато е мъгляво дело. 127 00:17:48,380 --> 00:17:52,448 Щом Ин По събере доказателства, ще реша как да постъпя. 128 00:18:04,637 --> 00:18:09,937 По-живо! Хайде! Хайде! Насам! Влизай! Върви! 129 00:18:12,496 --> 00:18:15,972 Върви! А ти не изоставай! - Минавай, следващият! 130 00:18:16,300 --> 00:18:18,905 Раз, два! Раз, два! 131 00:18:21,906 --> 00:18:26,406 Раз, два! Раз, два! Раз, два! 132 00:18:40,400 --> 00:18:46,400 Гробница на генерал Хуо Цюбин от династия Хан (140-117 г. пр. Хр.). 133 00:18:59,800 --> 00:19:05,800 Избийте ги! - Братко! Братко! 134 00:19:16,100 --> 00:19:18,100 Сестрице! 135 00:19:20,600 --> 00:19:22,800 Генерале! - Назад! 136 00:19:40,583 --> 00:19:46,583 Притежаваш решимост да убиваш, но дали си готов 137 00:19:47,104 --> 00:19:53,104 да помогнеш на онези, които наистина се нуждаят от спасение? 138 00:20:07,300 --> 00:20:09,302 Раз! Раз! - По-живо! 139 00:20:09,687 --> 00:20:12,187 По-високо! По-високо! - По-високо! По-високо! 140 00:20:21,457 --> 00:20:23,532 Бързо! Помогнете! 141 00:20:27,421 --> 00:20:30,173 Ама че глупак! 142 00:20:31,384 --> 00:20:33,859 Командире, добре ли сте? - Добре съм. 143 00:20:33,911 --> 00:20:36,797 Помогнете им! - Помогнете! Помагай, помагай! 144 00:20:37,023 --> 00:20:40,015 Те са виновни! Пребийте ги! - Спрете! 145 00:20:40,309 --> 00:20:42,377 Насам! Идвайте! Сбиха се! 146 00:20:44,000 --> 00:20:46,088 Какво правиш? 147 00:20:55,840 --> 00:20:57,845 Прекрати боя! 148 00:21:01,622 --> 00:21:03,714 Прекратете боя! 149 00:21:06,720 --> 00:21:09,229 Прекратете боя! Прекратете боя! 150 00:21:09,450 --> 00:21:12,323 Ей, ти кой си? - Защитният отряд. 151 00:21:17,054 --> 00:21:19,054 Пази се! 152 00:21:26,122 --> 00:21:28,122 Прекратете боя! 153 00:21:48,586 --> 00:21:50,703 Прекрати боя! 154 00:21:54,425 --> 00:21:56,976 Спрете! Веднага! - Прекратете боя! 155 00:21:57,178 --> 00:22:00,027 Връщай се на работа! - Укроти се веднага! На работа! 156 00:22:00,205 --> 00:22:02,665 Връщай се на работа! - Спрете веднага! Върви! 157 00:22:02,666 --> 00:22:06,227 На работа! - Защитният отряд, бързо при мен! 158 00:22:13,128 --> 00:22:15,128 На работа! 159 00:22:17,031 --> 00:22:22,718 Какво като сте Защитният отряд? Това е Портата на дивите гъски! 160 00:22:23,204 --> 00:22:25,814 Аз командвам тук! - Наричайте го Гъши командир. 161 00:22:26,040 --> 00:22:28,123 Ти ли си Хуо Ан? 162 00:22:28,501 --> 00:22:31,210 Чух, че те бива с меча. 163 00:22:31,879 --> 00:22:35,446 Но пред мен ще се огънеш. 164 00:22:36,842 --> 00:22:40,445 Хуо Ан, ти смяташ, че си майстор в бойните изкуства, 165 00:22:40,721 --> 00:22:45,199 но мога да те поваля с 10 движения. - То и 5 са достатъчни. 166 00:22:45,618 --> 00:22:49,836 Ще дръзнеш ли? Дръзваш ли? Хайде! 167 00:22:50,537 --> 00:22:52,537 Хайде. Опитай. 168 00:22:56,529 --> 00:22:59,989 Ти полудя ли? Не знаеш ли защо ги пратиха? 169 00:23:00,241 --> 00:23:05,111 По заповед на коменданта, трябва за 2 години да преустроим града. 170 00:23:05,613 --> 00:23:08,639 Така че, загубеняци, искам да се разтичате веднага... 171 00:23:09,166 --> 00:23:12,726 Върни се! Не съм приключил с вас! 172 00:23:53,100 --> 00:23:56,800 Легион! Спри! 173 00:24:00,301 --> 00:24:02,734 Преценката ви, трибуне? 174 00:24:04,513 --> 00:24:07,582 Каква е числеността ни? - Около 800 души. 175 00:24:08,017 --> 00:24:10,579 Общо 3000 лъка и арбалета. 176 00:24:10,880 --> 00:24:13,280 Конете са жадни и изтощени. - Да. 177 00:24:13,414 --> 00:24:17,382 За да успеем, трябва да атакуваме веднага. 178 00:24:39,100 --> 00:24:44,100 Луций,... Луций,... 179 00:24:44,303 --> 00:24:46,345 Да, тук съм. 180 00:24:48,098 --> 00:24:52,835 Фалко каза, че ще атакувате града. - Да. 181 00:24:53,479 --> 00:24:56,800 Но командирът им е неспособен и не е много умен, 182 00:24:57,024 --> 00:25:00,594 така че няма да отнеме време. Отпийте. 183 00:25:04,907 --> 00:25:08,725 Ще чакам да се върнете с добри вести. 184 00:25:09,036 --> 00:25:12,996 Достигнахме нов град, където да отпочинем. 185 00:25:25,400 --> 00:25:27,444 Нашественици. 186 00:25:38,800 --> 00:25:41,600 Хуо Ан, виждал ли си ги? 187 00:25:43,612 --> 00:25:46,797 Не атакувай, преди да разберем дали са врагове. 188 00:25:47,124 --> 00:25:50,917 Атакувай, преди да наближат. Чухте ли, братя? 189 00:25:51,200 --> 00:25:53,219 Да! - Стреляй! 190 00:25:53,700 --> 00:25:55,700 Не! 191 00:26:02,700 --> 00:26:04,700 Назад! 192 00:26:08,900 --> 00:26:14,542 Жалки страхливци. Братя, да излезем и да ги избием до крак! 193 00:26:14,719 --> 00:26:19,172 Не го прави. Тяхното е тактика. Искат да отвориш портата. 194 00:26:19,315 --> 00:26:22,232 По-добре от мен ли владееш военното изкуство? Атака! 195 00:26:22,358 --> 00:26:24,358 Атака! 196 00:26:57,200 --> 00:26:59,200 Проклятие! 197 00:27:17,056 --> 00:27:22,183 Не ставай! - Не ставай! Не ставай! 198 00:27:23,754 --> 00:27:28,954 Мъжете са недостатъчно. - Сега кой командва? 199 00:27:29,468 --> 00:27:31,752 Май аз... - Никой! Значи аз. 200 00:27:32,179 --> 00:27:34,979 Ако искате да оцелеете, ме слушайте. 201 00:27:38,800 --> 00:27:40,800 Насам. 202 00:27:51,700 --> 00:27:53,700 Превземете го! 203 00:27:56,000 --> 00:27:58,000 Барабани! 204 00:28:22,800 --> 00:28:24,800 Спри! 205 00:28:25,900 --> 00:28:28,100 Уплашиха се! Отвръщаме! 206 00:29:06,900 --> 00:29:11,900 Аз съм военен трибун Луций, легион Черен орел, Римска република. 207 00:29:12,322 --> 00:29:17,392 Хуо Ан. Генерале, може ли без бой? 208 00:29:17,800 --> 00:29:23,800 Върнете моите хора. Вървете си. - Не. Ще влезем там. 209 00:29:26,000 --> 00:29:28,000 Не. 210 00:30:39,000 --> 00:30:42,593 Днес трибун Луций се бие като истински полубог. 211 00:30:42,900 --> 00:30:47,900 Мисля, че няма жив човек, който да е равен на могъщия ни пълководец. 212 00:31:21,035 --> 00:31:25,118 Славно! Браво! - Хуо Ан, ще се справиш! 213 00:31:37,383 --> 00:31:39,941 Погледни! - Пясъчна буря! 214 00:31:40,076 --> 00:31:42,135 Пясъчна буря! 215 00:31:44,614 --> 00:31:48,642 Пясъчна буря! - Командире, какво да правим? 216 00:31:48,709 --> 00:31:52,127 А ти какво предлагаш? - Приближава пясъчна буря! 217 00:32:11,833 --> 00:32:14,317 Военни трибуне! 218 00:32:23,920 --> 00:32:26,620 Изслушай ме! Спри! 219 00:32:26,621 --> 00:32:29,021 Какво? - Спри! Чуй ме! 220 00:32:29,993 --> 00:32:33,896 Задава се пясъчна буря. Прекрати боя. 221 00:32:33,897 --> 00:32:37,916 Хвърли оръжието. Ще ви пусна вътре. 222 00:32:38,010 --> 00:32:44,427 Иначе ще ни погребе заедно. И момчето също. 223 00:33:08,300 --> 00:33:14,069 Нуждаем се от храна и вода за войската, лекарства за детето... 224 00:33:16,280 --> 00:33:19,207 а аз търся спокойствие за размисъл. 225 00:34:16,933 --> 00:34:21,019 Луций! Луций? - Тук съм. 226 00:34:23,600 --> 00:34:28,618 Спечели ли боя с китайския воин? 227 00:34:37,100 --> 00:34:39,908 Той спечели. 228 00:34:40,690 --> 00:34:43,304 Да, знаех си, че ще спечелиш, защото каза, 229 00:34:43,613 --> 00:34:49,431 че китайският командир е скапан и изглежда като глупак. 230 00:34:52,119 --> 00:34:56,597 Хуо Ан, този път ти правя услуга. Сега превеждай. 231 00:34:56,998 --> 00:34:59,108 Утре... - Утре... 232 00:34:59,700 --> 00:35:01,700 ...марш! 233 00:35:03,688 --> 00:35:08,249 Вчера. - Фчиръ! 234 00:35:38,100 --> 00:35:40,100 Тиберий 235 00:36:05,200 --> 00:36:07,200 Бягай! Бягай! 236 00:36:07,350 --> 00:36:13,200 По същото време в Римската република тече гражданската война на Цезар. 237 00:36:22,626 --> 00:36:25,510 Пиеш ли? - Разбира се. 238 00:36:25,754 --> 00:36:29,313 Срещал ли си войник, който не пие? 239 00:36:34,963 --> 00:36:37,014 Силно е. 240 00:36:40,185 --> 00:36:42,936 Да. Чудесно е. 241 00:36:48,401 --> 00:36:50,919 Къде ще отидеш утре? 242 00:36:51,404 --> 00:36:55,181 Този въпрос ме мъчи постоянно. 243 00:36:56,386 --> 00:37:02,886 В Рим ни учат да се подчиняваме и да служим още от детството. 244 00:37:03,542 --> 00:37:06,718 И когато най-сетне можеш сам да избереш пътя си, 245 00:37:06,928 --> 00:37:10,938 осъзнаваш, че няма къде да отидеш. 246 00:37:12,384 --> 00:37:15,935 И китайските войници ли се чувстват така? 247 00:37:16,112 --> 00:37:19,146 Не. Ние различни. - Защо? 248 00:37:19,190 --> 00:37:23,435 Ти обучен убива хора. Ние обучен спасява хора. 249 00:37:23,503 --> 00:37:25,840 Аз правя мир на Пътя на коприната. 250 00:37:26,080 --> 00:37:32,618 Мирът е илюзия. В нашия свят мъртвият е с по-добра участ от живия. 251 00:37:33,800 --> 00:37:38,280 Просто да го погледна. Не съм виждал китайски меч. 252 00:37:44,400 --> 00:37:48,534 Тежък е. Как е "отмъщение" на мандарин? 253 00:37:48,600 --> 00:37:51,638 Какво? - Ако наранят теб или роднините ти 254 00:37:51,700 --> 00:37:55,710 и убиеш злосторниците - отмъщение. Отмъщението е... 255 00:37:55,911 --> 00:37:59,839 Отмъщение. Бао чоу. - Бао чоу. 256 00:38:00,750 --> 00:38:06,327 Защо търсиш бао чоу? - Не е твоя работа. 257 00:38:06,400 --> 00:38:10,840 Всяка случка на Пътя на коприната е моя работа. 258 00:38:10,850 --> 00:38:16,621 Бао чоу увеличава омразата. Днес се срещнахме и сме "приятел". 259 00:38:17,000 --> 00:38:19,700 Искам да ти помогна. 260 00:38:22,700 --> 00:38:26,323 Утре заминаваме и може да не те видя повече. 261 00:38:26,574 --> 00:38:30,300 Днес създаваш приятел, утре губиш приятел. 262 00:38:30,800 --> 00:38:32,800 Струва ли си? 263 00:38:34,200 --> 00:38:37,734 Хуо Ан! Този път загазихме. 264 00:38:37,877 --> 00:38:42,823 Дойде заповед от коменданта. Иска да възстановим портата за 15 дни. 265 00:38:42,907 --> 00:38:46,650 Иначе ще обезглави всички ни. Но дори всеки да впрегне усърдно сили 266 00:38:46,803 --> 00:38:49,738 и да работи бързо, пак ще ни трябва половин година. 267 00:38:49,814 --> 00:38:54,714 Близък ли си с 36-е племена? Уговори ги да помогнат. 268 00:38:57,600 --> 00:39:00,600 Този винаги е неспокоен. 269 00:39:01,534 --> 00:39:07,605 Можем да преустроим стената за 15 дни. - Каза, че ще се справят за 15 дни. 270 00:39:07,731 --> 00:39:10,240 Дори събирането на камъните иска повече време, 271 00:39:10,325 --> 00:39:13,417 камо ли преместването им. - Има много... големи камък... 272 00:39:13,493 --> 00:39:17,515 трудни за вдигане... до горе. - Край стените има много чакъл. 273 00:39:17,580 --> 00:39:21,126 Какво? - Малки камъни. Чакъл. 274 00:39:21,212 --> 00:39:23,212 Разбра ли? 275 00:39:23,306 --> 00:39:25,957 Каза, че край града има множество малки камъни. 276 00:39:26,000 --> 00:39:29,259 Как ще издигнеш град с камичета? Хуо Ан, слушай ме. 277 00:39:29,300 --> 00:39:31,954 Ще сгрешим, ако им се доверим. 278 00:39:32,250 --> 00:39:35,066 Доверява ти се. - Благодаря. 279 00:39:35,218 --> 00:39:38,160 В замяна искам само едно. 280 00:39:39,030 --> 00:39:44,590 Дай ми хора, които да преведат мои пратеници до Партското царство. 281 00:39:53,620 --> 00:39:57,605 Сега погледнете картата. Ние се намираме тук. 282 00:39:57,832 --> 00:40:00,532 Партското царство е тук. 283 00:40:14,700 --> 00:40:18,835 Ама какво правите? Не, недей, леко, леко, внимавай! 284 00:40:19,587 --> 00:40:21,972 По-внимателно! Какво правите? 285 00:40:50,200 --> 00:40:52,500 XXIV 286 00:41:03,700 --> 00:41:07,700 15 дни. Възможно ли е? 287 00:41:13,790 --> 00:41:17,200 Хора! Спрете! - Чакай, спри, спри. 288 00:41:21,799 --> 00:41:25,041 Така, бутай. - Бутай! 289 00:41:28,223 --> 00:41:30,273 Така е по-лесно. 290 00:41:30,500 --> 00:41:34,452 По-спокойно! Един по един! Щом вземете, се дръпнете! 291 00:41:34,813 --> 00:41:37,613 Вървим по график. 292 00:41:44,997 --> 00:41:49,134 Не си ли ял днес? - Шишко, не стой на пътя ми! 293 00:42:13,935 --> 00:42:17,535 Тегли! Тегли! 294 00:43:00,000 --> 00:43:03,015 По-ниско! Още! Готово! 295 00:43:04,000 --> 00:43:08,354 Разкажи ми за този град. - От това място тук 296 00:43:08,600 --> 00:43:12,400 се вижда прочутия Път на коприната. 297 00:43:12,619 --> 00:43:14,936 Тази важна търговска и културна артерия, 298 00:43:15,021 --> 00:43:18,540 която свързва Запада с великите източни царства. 299 00:43:18,641 --> 00:43:21,701 Когато Слънцето залязва, тази част от Пътя на коприната 300 00:43:21,702 --> 00:43:28,702 и градските стени се затоплят много. - Искам да докосна стената на града. 301 00:43:41,289 --> 00:43:46,316 Виждам го. Виждам всичко. 302 00:43:46,700 --> 00:43:50,537 Виждам порта на наш град. 303 00:43:50,698 --> 00:43:56,101 И мястото, където ме учеше да се бия с меч. 304 00:43:56,704 --> 00:44:03,334 И чувам как мама свири на лира, докато ме обучаваше. 305 00:44:11,928 --> 00:44:14,744 Липсва ли ти? 306 00:44:41,500 --> 00:44:43,500 Хайде! 307 00:44:45,300 --> 00:44:49,800 Отиваме. - Да, хайде на упражнения. 308 00:45:06,900 --> 00:45:10,433 Какво? Гледате упражненията на защитниците, а моите пропускате! 309 00:45:48,499 --> 00:45:50,557 Насам! 310 00:45:56,758 --> 00:45:58,758 На позиция! 311 00:46:53,670 --> 00:46:58,299 Залагам, че римляните ще победят. - Аз пък залагам на защитниците. 312 00:46:58,309 --> 00:47:01,553 Ако спечелиш, ми взимаш алкохола. - Залагам на защитниците. 313 00:47:01,696 --> 00:47:03,704 Давай! 314 00:47:03,850 --> 00:47:07,850 Внимавай. Да няма пострадали. - Знам. 315 00:47:57,900 --> 00:47:59,900 Отлично. 316 00:47:59,921 --> 00:48:03,121 Дръпни се! Да си вземем пиячката! 317 00:48:04,017 --> 00:48:06,834 Дръпни се, сляп ли си? 318 00:48:24,211 --> 00:48:26,344 Този римлянин се бие добре. 319 00:49:09,841 --> 00:49:12,433 Благодаря за двубоя. 320 00:49:36,550 --> 00:49:39,317 Добър бой спретнахме. 321 00:49:58,100 --> 00:50:00,623 Добре. Провери отново. 322 00:50:34,975 --> 00:50:38,169 Човекът се изтощи! - Елате, помогнете! 323 00:50:38,354 --> 00:50:40,879 Елате да го вдигнем! 324 00:50:43,017 --> 00:50:47,045 Добре ли си? - Добре съм. Продължаваме. 325 00:50:47,288 --> 00:50:49,346 Добре съм. 326 00:50:55,913 --> 00:51:00,313 Аз, генерал Хуо се заклевам 327 00:51:00,538 --> 00:51:05,822 да видя знамената на 36-е племена как се веят заедно 328 00:51:06,382 --> 00:51:09,207 на Портата на дивите гъски. 329 00:51:11,912 --> 00:51:15,632 Братя от Пътя на коприната, да изпишем и ушием собствен флаг. 330 00:51:15,833 --> 00:51:17,833 Добре! 331 00:51:22,022 --> 00:51:24,114 Какво рисуваш? 332 00:51:27,486 --> 00:51:30,237 Отлично, млади господарю. 333 00:51:35,994 --> 00:51:38,694 Йероглифът за "школа"? 334 00:58:40,107 --> 00:58:42,977 Служех на консул Марк Лициний Крас Дивес (115-53). 335 00:58:43,330 --> 00:58:45,838 Той придвижи армията си към Партското царство 336 00:58:46,048 --> 00:58:49,926 и сключи съюз с царицата им, която е сестра на съпругата на Крас. 337 00:58:51,245 --> 00:58:54,939 Тиберий, най-големият син на Крас, е зъл и подъл човек. 338 00:58:55,165 --> 00:58:59,359 Консулът смяташе да определи за свой наследник и приемник 339 00:58:59,618 --> 00:59:04,656 най-малкия си син Публий и ми повери неговия живот. 340 00:59:05,000 --> 00:59:07,518 Но зрението на момчето се влоши. 341 00:59:07,719 --> 00:59:12,365 Партската царица ,Лаодика милостиво изпрати лек за очите му, 342 00:59:12,683 --> 00:59:15,376 но Тиберий го смеси с отрова, 343 00:59:15,602 --> 00:59:20,495 ослепи брат си, за да не стане консул и уби баща си. 344 00:59:20,905 --> 00:59:24,944 Нямах избор, освен да отведа войниците си и детето 345 00:59:25,821 --> 00:59:29,415 и да се превърна в беглец, но стигнах до Портата на дивите гъски. 346 00:59:31,618 --> 00:59:35,438 Сега съм човек без родина, набелязан за убиване. 347 00:59:39,042 --> 00:59:44,230 Пратениците до Партското царство трябва да потвърдят мирния договор 348 00:59:44,500 --> 00:59:47,500 и да съобщят за злите намерения на Тиберий. 349 00:59:57,519 --> 01:00:03,407 Аз съм сирак от племето хунну. Врагове убиха родителите ми. 350 01:00:04,234 --> 01:00:09,622 Аз и сестра ми бягахме, но тя плачеше. 351 01:00:10,300 --> 01:00:15,335 С две ръце запуших устата й. 352 01:00:24,050 --> 01:00:26,121 Тя умря. 353 01:00:31,912 --> 01:00:37,912 Генерал Хуо спаси живота ми. И каза: "Войната руши семейството. 354 01:00:38,752 --> 01:00:41,671 Само мирът ще съхрани Пътя на коприната". 355 01:00:43,700 --> 01:00:46,599 Сходни съдби. 356 01:00:47,300 --> 01:00:49,334 Трибуне! 357 01:00:54,900 --> 01:00:57,240 Децимий се завърна. 358 01:01:36,700 --> 01:01:39,437 Мисля, че Тиберий е научил за нас. 359 01:01:40,147 --> 01:01:42,230 Луций? 360 01:01:49,500 --> 01:01:53,668 Мама казва, че колкото и да е красив залезът, 361 01:01:53,919 --> 01:01:56,161 винаги го следва мрак. 362 01:01:57,806 --> 01:02:01,274 Знам, че моят залез скоро ще помръкне, 363 01:02:01,935 --> 01:02:05,605 но не се тревожи за мен. И без това съм сляп. 364 01:02:07,691 --> 01:02:12,828 Колкото до брат ми, остави ме да го разреша сам. 365 01:02:15,249 --> 01:02:17,724 Много си смел. 366 01:02:27,486 --> 01:02:29,954 Ще ги пресрещнем. - Да, наш трибуне! 367 01:02:31,850 --> 01:02:34,123 Луций, недей. - Хуо Ан,... 368 01:02:35,327 --> 01:02:40,347 ако се присъедините, ще ви изколят. Градът, който създадохме е илюзия, 369 01:02:41,183 --> 01:02:47,183 която живя 15 дни. Изпълних дълга си към теб. 370 01:02:47,814 --> 01:02:53,134 Помисли, ако Тиберий иска теб, защо води стотици хиляди войници? 371 01:02:53,528 --> 01:02:57,014 Може да овладее целия Път на коприната и да превземе Китай. 372 01:02:57,400 --> 01:03:00,309 Мисля, че Тиберий е в заговор с коменданта. 373 01:03:00,650 --> 01:03:02,850 Наш дълг е да защитим Пътя на коприната. 374 01:03:03,129 --> 01:03:06,957 Ще заема войници от приятеля си Ин По и се надявам да ги спрем. 375 01:03:16,920 --> 01:03:18,920 Командир Хуо. 376 01:03:22,726 --> 01:03:25,543 Фалко. - Млади господарю. 377 01:03:30,132 --> 01:03:35,036 От името на Римската република ви издигам 378 01:03:35,512 --> 01:03:37,812 в първи центурион на легиона. 379 01:04:12,607 --> 01:04:15,149 Огромна чест. 380 01:05:18,131 --> 01:05:22,351 Агрипа, искаш нещо да ми кажеш ли? 381 01:05:23,703 --> 01:05:28,441 Може би твърде се отдалечихме. - От Рим ли? 382 01:05:28,792 --> 01:05:32,836 От всичко, в което винаги съм те обучавал. 383 01:05:33,305 --> 01:05:36,532 Ти ме учеше, че пътят до великата власт е предопределен. 384 01:05:36,716 --> 01:05:39,116 Но не и да убиваш баща си. 385 01:05:48,228 --> 01:05:50,528 Това беше съдба. 386 01:05:53,629 --> 01:05:55,929 Сънувах го като млад. 387 01:05:58,830 --> 01:06:03,141 Споделих съня с баща си преди да отнема сетния му дъх. 388 01:06:10,700 --> 01:06:12,700 Генерал Луций! 389 01:06:15,297 --> 01:06:17,864 Генерал Луций, подкреплението ни пристигна! 390 01:06:26,240 --> 01:06:28,440 Генерал Луций! - Генерал Луций! 391 01:06:50,350 --> 01:06:52,350 Къде е Хуо Ан? - Луций! 392 01:06:52,500 --> 01:06:54,500 Трибуне! 393 01:07:03,500 --> 01:07:05,500 Искам ги живи! - Слушаме! 394 01:07:05,650 --> 01:07:07,650 Луций, спри! 395 01:07:21,100 --> 01:07:24,431 Луций! Луций! 396 01:07:26,600 --> 01:07:32,600 Луций, не се тревожи за мен. Бягай! Моля те, бягай! 397 01:07:43,385 --> 01:07:45,385 Луций! 398 01:07:49,400 --> 01:07:53,543 Бягай! Заповядвам ти да бягаш! 399 01:07:54,500 --> 01:07:57,715 Бягай! Моля те, бягай! 400 01:08:27,011 --> 01:08:30,100 В какво сме обвинени? - Семейството на предателя Хуо Ан 401 01:08:30,150 --> 01:08:32,457 ще бъде избито. Върви! - Защо удряте деца? 402 01:08:32,600 --> 01:08:34,700 Млъкни! Върви! - Пуснете ме! 403 01:08:34,800 --> 01:08:36,800 Върви! 404 01:08:43,403 --> 01:08:45,419 Да бягаме! 405 01:08:58,810 --> 01:09:01,169 Не ме предизвиквайте. 406 01:09:10,230 --> 01:09:13,490 Децата! Влизайте! - Деца, бягайте вътре! 407 01:09:13,700 --> 01:09:17,700 Бату, прибери се! По-бързо! - Мамо, какво става? 408 01:09:20,200 --> 01:09:22,200 Влизай! 409 01:09:33,600 --> 01:09:38,300 Девойко, благодаря ви. Как се зовете? - Зоват ме Луна. Съпруга на Хуо Ан. 410 01:09:41,700 --> 01:09:43,900 Не е вярно. Залегни! - Залегни! 411 01:09:47,900 --> 01:09:50,500 Слез долу, не мърдай! - Слез! 412 01:09:54,800 --> 01:09:57,718 Хей, отведи децата горе! - Не се бойте! Бягайте горе! 413 01:09:57,744 --> 01:10:00,600 Бързо тичай нагоре! - Бързо! 414 01:10:26,422 --> 01:10:28,822 Пускай ги по платното! 415 01:10:39,150 --> 01:10:41,150 Бързо, бързо! 416 01:10:51,906 --> 01:10:54,841 Хайде. Не се бой! - Книгата! Книгата ми! 417 01:10:55,610 --> 01:10:58,737 Книгите! Пуснете книгите ми! (уйг.) - Ела! Хайде, бързо! 418 01:10:58,930 --> 01:11:01,655 Хванете заедно! Хванете го! - Опъвай! 419 01:11:06,900 --> 01:11:09,947 Бързо, бягайте! Бягай веднага! - Чакай! Добре. 420 01:11:10,108 --> 01:11:12,400 Деца, бързо бягайте! - Бягайте! 421 01:11:22,100 --> 01:11:24,338 Не оттам! Оттук! Бързо! 422 01:11:25,100 --> 01:11:27,100 След тях! - Дръжте ги! 423 01:11:37,200 --> 01:11:39,200 След него! 424 01:11:50,400 --> 01:11:52,700 Бързо! Бързо, бързо! - Да. Тичайте! 425 01:12:06,600 --> 01:12:08,600 Давай! 426 01:12:11,800 --> 01:12:13,800 Първо изведи децата. - Добре. 427 01:12:13,950 --> 01:12:16,222 Слушайте учителката! - Да, да, знам. 428 01:12:37,000 --> 01:12:40,800 Слънце, благодаря ти. - Дойдох за сестра си. Бягай! 429 01:12:46,600 --> 01:12:50,700 Книгите ми! Книгите ми! - Пази се! 430 01:12:55,000 --> 01:12:57,000 Сюцин! 431 01:13:06,640 --> 01:13:09,375 Учителко! - Алиджян, не се бой. 432 01:13:24,600 --> 01:13:27,143 Учителко! Учителко! - Бързо, бягай! 433 01:13:27,340 --> 01:13:29,340 Бягай! 434 01:13:36,300 --> 01:13:38,362 Почивай в мир. 435 01:13:43,202 --> 01:13:46,102 Слънце, елате оттук! - Вървете! 436 01:14:05,200 --> 01:14:07,200 Слънце! 437 01:14:18,050 --> 01:14:20,050 Бягайте! Бягайте! 438 01:14:40,250 --> 01:14:43,134 Обещай ми,... 439 01:14:44,906 --> 01:14:50,906 че ще се грижиш за нашите деца, че ще се грижиш за себе си. 440 01:14:57,443 --> 01:15:00,953 Не беше лесно да сме заедно. 441 01:15:05,535 --> 01:15:09,570 А разделени - също няма да е. 442 01:16:02,000 --> 01:16:07,520 Добре дошъл у дома. Радвам се, че пак "висиш" край мен. 443 01:16:14,103 --> 01:16:17,631 Всички в Рим, включително баща ми, 444 01:16:18,624 --> 01:16:22,543 те смятаха за най-добрия воин на Републиката. 445 01:16:24,200 --> 01:16:29,158 Не. Не. По-скоро те възприемам като пешка. 446 01:16:30,000 --> 01:16:34,856 Замисли се, Луций. Ако нарочно не ти бях позволил да избягаш,... 447 01:16:35,208 --> 01:16:37,366 умишлено,... 448 01:16:37,501 --> 01:16:41,562 мислиш, че щяхте да стигнете толкова далеч с Публий? 449 01:16:42,023 --> 01:16:46,416 Кой ще ме обвини, че те преследвам? Искам да кажа,... 450 01:16:48,346 --> 01:16:53,749 благодаря, за чудесния претекст да докарам армията тук. 451 01:16:54,143 --> 01:16:58,821 Вече уговорих това с подчинения на Хуо - Ин По. 452 01:17:02,126 --> 01:17:08,126 Ин По ми даде митническия пропуск и печата на командира. 453 01:17:09,258 --> 01:17:12,360 И щом легионите се установят край границите, 454 01:17:12,662 --> 01:17:18,662 целият участък от Пътя на коприната ще стане част от Римската република. 455 01:17:23,100 --> 01:17:27,733 В замяна на което, трябва да му дам само една незначителна титла. 456 01:17:28,020 --> 01:17:31,036 Комендант на префектурата. 457 01:17:32,100 --> 01:17:37,017 Хвърляш кокал и кучето се появява. Чудесна сделка. 458 01:17:37,536 --> 01:17:43,416 Пожали детето. Той вече не заплашва амбициите ти. 459 01:17:44,200 --> 01:17:46,950 Прояви великодушие. 460 01:17:51,500 --> 01:17:53,900 Ще ти призная,... 461 01:17:54,150 --> 01:17:59,750 че никой не изживя болката по-силно от мен, 462 01:18:00,600 --> 01:18:06,600 когато се наложи да ослепя брат си. - Умолявам те. Пощади го. 463 01:18:06,850 --> 01:18:10,943 Не е престъпил закона. - Разбира се, че го престъпи! 464 01:18:11,350 --> 01:18:14,581 Престъплението му, престъплението му е,... 465 01:18:15,800 --> 01:18:20,877 че зае моето място в сърцето ти. 466 01:18:36,620 --> 01:18:42,559 Никога повече няма да нараниш моя млад господар! 467 01:18:43,185 --> 01:18:49,185 Фалко ще ви отведе у дома. Не се бойте. Всичко е наред. 468 01:19:16,635 --> 01:19:19,761 След като брат ми е мъртъв, 469 01:19:20,164 --> 01:19:25,266 вече няма причина за вражда между мен и теб. 470 01:19:36,447 --> 01:19:40,255 Ще ти споделя тайна. Напоследък,... 471 01:19:43,050 --> 01:19:46,630 когато погледна отражението си, 472 01:19:48,900 --> 01:19:50,900 ...виждам теб. 473 01:19:58,344 --> 01:20:03,556 Така е. Наистина е отегчително, 474 01:20:05,142 --> 01:20:07,968 когато всичко е предсказуемо. 475 01:20:28,650 --> 01:20:33,450 Командире, паднахме в капана на Ин По. 476 01:20:39,400 --> 01:20:41,400 Съжалявам. 477 01:20:49,100 --> 01:20:52,000 Казвай. - Командире,... 478 01:20:52,400 --> 01:20:56,884 преди да се върнеш тази заран, се случи нещо. 479 01:20:57,250 --> 01:21:01,100 Нашият велик трибун Тиберий предприе действия 480 01:21:01,300 --> 01:21:04,800 за обединение на Пътя на коприната. 481 01:21:09,600 --> 01:21:12,633 Помолих го да се съгласи. 482 01:21:13,800 --> 01:21:16,111 Той отказа. 483 01:21:20,100 --> 01:21:25,354 Всички 36 народа се съгласиха и останахте само вие. 484 01:21:29,300 --> 01:21:31,452 От вас искаме само едно. 485 01:21:31,600 --> 01:21:34,438 Какво поискаха от вас? 486 01:21:36,442 --> 01:21:38,458 Поискаха... 487 01:21:39,700 --> 01:21:42,278 ...да им предадем командира. 488 01:21:42,640 --> 01:21:44,648 Какво каза? 489 01:21:51,430 --> 01:21:55,535 Хуо Ан, от началото това не е наша работа. Защо да се замесваме? 490 01:21:55,836 --> 01:22:00,223 Командир Хуо, не сме като вас. Как очаквате да защитим региона, 491 01:22:00,758 --> 01:22:03,751 щом сами не можем да се защитим? - Римляните са прави. 492 01:22:03,836 --> 01:22:07,755 Всички имаме семейства. Най-добре да вземем златото и да се разотиваме. 493 01:22:07,806 --> 01:22:11,267 Хуо Ан, ако не се съгласиш, всички ще умрем заради теб! 494 01:22:11,310 --> 01:22:14,127 Цял живот сме роби! Този път имаме право 495 01:22:14,428 --> 01:22:17,480 сами да определим пътя си! 496 01:22:23,238 --> 01:22:27,073 Приеми предложението! - Съгласи се! Приеми! 497 01:22:40,549 --> 01:22:46,449 Хуо Ан, нима си струва за тези хора? Да тръгваме. 498 01:22:47,429 --> 01:22:51,373 В този миг съм им по-необходим отвсякога. 499 01:22:56,438 --> 01:22:59,255 Няма да си тръгна. 500 01:23:01,110 --> 01:23:03,968 И ще останеш? 501 01:23:06,600 --> 01:23:10,549 Благодаря ти за добрините към мен, но ако ме харесваш, 502 01:23:10,700 --> 01:23:13,445 трябва да ме опознаеш. 503 01:23:18,919 --> 01:23:23,339 Като малки, трябваше да бягаме със сестра ми от нападение по Пътя. 504 01:23:23,757 --> 01:23:26,733 В желанието си да я спася,... 505 01:23:27,100 --> 01:23:29,853 неволно я убих. 506 01:23:31,181 --> 01:23:36,669 И оттогава се питам: "Защо тя? Защо аз?" 507 01:23:42,550 --> 01:23:46,628 Веднъж генерал Хуо Цюбин каза, че не можем да променим миналото, 508 01:23:46,920 --> 01:23:51,557 но бъдещето зависи изцяло от нас. 509 01:23:53,400 --> 01:23:56,138 И че всеки бива сполетян от нещастие, 510 01:23:56,300 --> 01:24:00,209 но трябва да сдържи болката и да я превърне в мотивация. 511 01:24:00,500 --> 01:24:03,054 Който само оплаква миналото е страхливец, 512 01:24:03,240 --> 01:24:07,331 а който може да промени бъдещето е истински герой. 513 01:24:07,634 --> 01:24:12,664 Той не се страхува да умре. Въпреки всичко, трябва да призная, 514 01:24:13,056 --> 01:24:18,425 че Защитният отряд не може да промени съдбата на Пътя на коприната. 515 01:24:18,604 --> 01:24:24,150 И все пак съм дълбоко благодарен за усилията на всички вас 516 01:24:24,443 --> 01:24:28,554 за реконструкцията на този град. Заедно доказахме, 517 01:24:28,697 --> 01:24:34,139 че народите могат да работят в хармония помежду си. 518 01:24:35,245 --> 01:24:41,016 И в този ценен миг сякаш сътворявахме рожба на надеждата, 519 01:24:42,711 --> 01:24:46,364 но нейният живот... се оказа много кратък 520 01:24:49,468 --> 01:24:54,461 и не доживях да видя израстването й. 521 01:25:03,607 --> 01:25:09,428 Братя мои от Пътя на коприната, аз вече вложих всичко от себе си. 522 01:25:11,323 --> 01:25:15,549 Истината рядко удовлетворява хората, 523 01:25:15,828 --> 01:25:20,223 но ако животът ми ще удовлетвори всички ви, 524 01:25:20,415 --> 01:25:24,008 ще умра без съжаление. 525 01:25:25,700 --> 01:25:28,530 Но имам една последна молба. 526 01:25:31,034 --> 01:25:34,553 Издигнете общия флаг, който съшихме заедно. 527 01:25:34,971 --> 01:25:38,456 Издигнете го заради мен, 528 01:25:38,892 --> 01:25:43,427 за да видя за последен път нашата рожба. 529 01:25:45,440 --> 01:25:49,450 Хуо Ан ще ви е вечно задължен. 530 01:25:53,323 --> 01:25:58,844 Обещавам да ви се отплатя в следващия живот. 531 01:26:35,616 --> 01:26:38,600 Аз съм героят Могъщ плъх. 532 01:26:39,328 --> 01:26:41,854 Какво ще купя с тези монети, ковчег ли? 533 01:26:42,039 --> 01:26:45,416 Ще се бия с всеки, който нахлуе през Портата на дивите гъски! 534 01:26:45,480 --> 01:26:50,736 До последен дъх! До последен дъх! - До последен дъх! 535 01:26:51,940 --> 01:26:55,635 Тиберий със 100 000 лагерува в Лулан/Лоп Нур. 536 01:26:55,928 --> 01:26:59,622 Мой приятел ги снабдява с храна. Видял е силно охранявана клетка. 537 01:26:59,848 --> 01:27:02,865 Никой не може да го доближи. 538 01:27:03,519 --> 01:27:05,552 Луций. 539 01:27:18,853 --> 01:27:21,853 Хуо Ан. Всичко свърши. - Хуо Ан. 540 01:27:45,100 --> 01:27:49,355 Не знам защо, но винаги съм харесвал онези, които ме мразят, 541 01:27:49,523 --> 01:27:54,760 защото взаимната омраза разкрива истинската ни същност. 542 01:27:55,400 --> 01:28:00,600 Виждаш ли как хората стават много по-практични, 543 01:28:00,800 --> 01:28:05,079 когато наближи краят им. А сега, Хуо, Ан,... 544 01:28:05,380 --> 01:28:09,658 закълни се във вярност към мен и ще те оставя да живееш. 545 01:28:10,043 --> 01:28:13,613 Как може да си толкова сляп и да претендираш, че говориш истина? 546 01:28:14,131 --> 01:28:17,157 Аз, Хуо Ан опазих Пътя на коприната! 547 01:28:17,342 --> 01:28:20,969 Аз трябва да съм комендант! - Какво правиш? Стой тук! 548 01:28:21,471 --> 01:28:24,951 Защо даваш този пост на Ин По? 549 01:28:25,350 --> 01:28:30,445 Мислиш ли, че ще ти предаде границата, само за да стане комендант? 550 01:28:30,647 --> 01:28:35,233 Искаш да кажеш, че Ин По е слабо място? 551 01:28:42,634 --> 01:28:46,653 Трибуне, скоро ще пристигне Ин По. 552 01:28:46,997 --> 01:28:50,690 Каква войска води със себе си? - Поне 10 000 души. 553 01:28:50,920 --> 01:28:54,402 А оръжията? - Всички тежко въоръжени. 554 01:29:08,800 --> 01:29:11,812 Командире, печатът. 555 01:29:17,250 --> 01:29:19,250 Ма Чуан. 556 01:29:27,370 --> 01:29:30,113 Командирът не те ли съмнява? 557 01:29:31,814 --> 01:29:33,814 Готови. 558 01:29:35,112 --> 01:29:39,789 Видя ли ключовете вдясно? - Да, сега ще ги взема! 559 01:29:41,635 --> 01:29:44,788 Я влизай там! Влизай! - Ще ви кажа кога е отключено! 560 01:29:45,030 --> 01:29:48,289 Не се бой, ще им помогна! 561 01:29:50,050 --> 01:29:53,090 Злато. Дай ни. Вървим си. 562 01:29:55,400 --> 01:29:59,032 Защо не държите на думата си? - Върви! 563 01:30:01,863 --> 01:30:04,898 Ключовете са у мен. - Но си вътре, как ще им помогнеш? 564 01:30:04,899 --> 01:30:07,784 И сега? - Първо ги отключи. 565 01:30:12,550 --> 01:30:15,883 Генерал Тиберий. - Ин По. 566 01:30:16,169 --> 01:30:18,904 Изпълних всичките ви заръки 567 01:30:19,172 --> 01:30:23,409 и ако ми връчите печата на коменданта на префектурата, 568 01:30:23,593 --> 01:30:28,613 в замяна ще ви предам печата на граничния командир. 569 01:30:29,966 --> 01:30:32,825 Познаваш ли добре Хуо Ан? 570 01:30:35,288 --> 01:30:38,315 Разбрано? Всички ли разбрахте? 571 01:30:41,116 --> 01:30:43,116 Сега. 572 01:30:55,100 --> 01:30:57,800 Спрете! - Давай! 573 01:31:15,244 --> 01:31:18,529 Хуо Ан! Хвърли ключовете! - Хвърли ключовете! 574 01:31:21,530 --> 01:31:23,530 Дръжте! 575 01:31:25,397 --> 01:31:27,655 Идват, по-бързо! 576 01:31:30,400 --> 01:31:35,222 Пазете се! - Назад! На земята! 577 01:31:36,800 --> 01:31:39,026 Хайде! Избийте ги! 578 01:31:48,227 --> 01:31:50,227 Стрелци. 579 01:31:54,976 --> 01:31:58,220 Защо стреляхте? - Извади мечове! 580 01:31:59,620 --> 01:32:02,399 Да, трибуне! Сигнал за атака! 581 01:32:10,600 --> 01:32:12,600 Избийте ги! 582 01:32:15,200 --> 01:32:19,007 Няма причина да започваме бой. - Убий го 583 01:32:19,292 --> 01:32:23,386 и комендатският пост ще е твой. 584 01:32:24,814 --> 01:32:26,906 Ма Чуан. 585 01:32:42,274 --> 01:32:44,307 Добро хвърляне. 586 01:33:48,550 --> 01:33:53,190 Генерале, клетката е разбита. - Хуо Ан. 587 01:33:55,722 --> 01:33:59,189 Ами пратете им повече хора. 588 01:34:23,300 --> 01:34:25,500 Отворете портата! 589 01:34:35,700 --> 01:34:38,988 Хуо Ан,... ти ли си? - Да. 590 01:34:43,180 --> 01:34:45,180 Хуо Ан,... 591 01:34:49,380 --> 01:34:53,880 Хуо Ан,... ти си. 592 01:35:05,458 --> 01:35:09,677 Нямаш работа във враждите между римските родове. 593 01:35:10,188 --> 01:35:13,397 Конфликтът не те касае. 594 01:35:13,750 --> 01:35:16,150 Това е мой дълг! 595 01:35:16,550 --> 01:35:19,325 Чуй ме! Хуо Ан! 596 01:35:22,400 --> 01:35:25,026 Изслушай ме, чуй ме. 597 01:35:26,280 --> 01:35:30,880 Издигнахме град,... в който няма... 598 01:35:31,069 --> 01:35:35,303 страх, подтисничество, унижение... 599 01:35:39,175 --> 01:35:42,726 Когато изравнят този град,... 600 01:35:43,805 --> 01:35:45,813 ...го възстанови. 601 01:35:45,974 --> 01:35:51,635 Който споделя неговата идея, е мой приятел завинаги. 602 01:36:19,036 --> 01:36:21,936 Хуо Ан! Хуо Ан... 603 01:36:26,300 --> 01:36:32,300 Първи центурионе! Предавам командването на вас! 604 01:36:33,200 --> 01:36:36,989 Върви! Без теб, те ще загинат тук! 605 01:36:40,000 --> 01:36:43,000 Върви! Веднага! 606 01:36:52,400 --> 01:36:54,400 Хуо Ан. 607 01:37:18,400 --> 01:37:21,183 Отведи ме у дома. 608 01:37:35,700 --> 01:37:39,700 Ние... Ние ще се срещнем отново. 609 01:38:09,490 --> 01:38:11,710 Идват! - Пригответе се! 610 01:38:23,650 --> 01:38:25,650 Стрелци! 611 01:38:42,600 --> 01:38:46,912 Командире! Назад! - Хайде, бързо, отстъпете, назад! 612 01:38:48,014 --> 01:38:50,406 Назад! - Хайде, хайде! 613 01:38:54,500 --> 01:38:58,465 Камъни! - Камъни! Грабвайте камъни! 614 01:39:11,314 --> 01:39:14,181 Бързо назад! - Напред! 615 01:39:38,800 --> 01:39:40,800 Тръгвай! 616 01:39:55,250 --> 01:39:57,300 Бягай! 617 01:40:05,000 --> 01:40:07,408 Бягай! Върви! - Изчезвай! 618 01:40:07,780 --> 01:40:11,329 Войници, да тръгваме! - По-живо! Давай! 619 01:40:15,393 --> 01:40:18,927 Идват още! Формация! - Във формация! 620 01:40:22,300 --> 01:40:25,344 Надясно! Дръж строя! 621 01:40:26,404 --> 01:40:28,429 Дръж строя! 622 01:40:29,300 --> 01:40:35,178 Центурия, стой! Статий, всички сме римляни! Предай се! 623 01:40:36,950 --> 01:40:40,490 Истинският римлянин никога не се предава! 624 01:40:41,900 --> 01:40:43,900 На бой! 625 01:40:45,100 --> 01:40:50,600 Формирай редици! - Формирай редици! 626 01:40:58,650 --> 01:41:00,920 Плъзгаме камък с щитове! - Да! 627 01:41:01,200 --> 01:41:04,015 Плъзнете камъка! - Плъзнете камъка! 628 01:41:09,150 --> 01:41:11,150 Бутай! 629 01:41:25,922 --> 01:41:29,306 След мен! Бързо, бързо! - Давайте! 630 01:41:39,227 --> 01:41:41,927 На възвишението. Към хълма! - На възвишението. 631 01:41:42,400 --> 01:41:44,800 Трибуне! Хуо Ан! 632 01:41:53,300 --> 01:41:58,300 Гръмовержецо, като скакалци са! В капан сме! 633 01:41:58,910 --> 01:42:02,100 Е, братя, ще умрем заедно! - Заедно ще мрем! 634 01:42:02,325 --> 01:42:05,883 Заедно! - Заедно! 635 01:43:24,400 --> 01:43:26,400 Атака! 636 01:43:33,600 --> 01:43:36,200 Братя мои, напред! 637 01:43:40,750 --> 01:43:42,800 Атака! 638 01:44:23,015 --> 01:44:25,775 Луна, отведи Хуо Ан. 639 01:44:27,300 --> 01:44:29,300 Разгърни! 640 01:44:33,400 --> 01:44:35,585 Разгърни! 641 01:44:46,620 --> 01:44:48,620 Напред! 642 01:45:11,100 --> 01:45:14,400 Затворете очи! - Затворете очи! 643 01:45:19,400 --> 01:45:21,400 Избийте ги! 644 01:45:35,300 --> 01:45:37,300 Преборете ги! 645 01:45:53,000 --> 01:45:55,000 Пази тила! 646 01:46:05,850 --> 01:46:10,000 Слизайте! Слизайте! - Слизайте! 647 01:46:12,000 --> 01:46:15,460 По-живо! По-живо! Какво правиш тук? Изчезвай! 648 01:46:17,113 --> 01:46:20,865 Бързо бягай! - Искам да умра с теб. 649 01:46:30,000 --> 01:46:32,200 В бой! 650 01:47:20,750 --> 01:47:22,750 Командире! 651 01:47:33,800 --> 01:47:35,800 Командире! 652 01:48:34,500 --> 01:48:36,500 Братко Слънце,... 653 01:48:40,000 --> 01:48:43,500 Идва една от страховите сили за времето си. 654 01:48:43,800 --> 01:48:47,800 Отлични стрелци на коне. Побеждавали са римляните. 655 01:48:51,800 --> 01:48:53,800 Парти! 656 01:49:00,376 --> 01:49:02,476 Обяви отбой! 657 01:49:31,500 --> 01:49:36,000 Лаодика Комагенска, гръко-арменка, жена на цар Ород II (57-38). 658 01:49:40,600 --> 01:49:45,600 Тиберий - престъпникът, който уби Крас и ослепи Публий 659 01:49:45,800 --> 01:49:48,600 стои тук пред вас! 660 01:49:52,800 --> 01:49:57,700 Това е оскърбление! Заговор! 661 01:50:01,228 --> 01:50:07,228 С консул Крас подписахме договор като гаранция за живота на брат ти, 662 01:50:08,902 --> 01:50:13,513 защото баща ти знаеше за твоя зъл план. 663 01:50:13,824 --> 01:50:17,435 Затова ще те попитам от името на твоя баща и брат, 664 01:50:17,770 --> 01:50:22,570 какво си мислеше, когато отне живота им? 665 01:50:38,432 --> 01:50:42,008 Никога не е късно да се разкаеш. 666 01:50:43,312 --> 01:50:45,987 Предай ми меча си. 667 01:51:05,910 --> 01:51:11,810 Истинският герой носи отговорността до самия край. 668 01:51:19,600 --> 01:51:23,100 Така да е. Аз го извърших. 669 01:51:25,950 --> 01:51:28,810 Време е да го разрешим. 670 01:51:54,000 --> 01:51:57,226 Вероятно единственият ми грешен ход в играта 671 01:51:57,500 --> 01:52:00,212 беше, че те гледах отвисоко. 672 01:52:01,350 --> 01:52:05,500 Не. Ти гледаш отвисоко човека. 673 01:52:07,900 --> 01:52:10,239 Защо така копнееш за края? 674 01:52:10,524 --> 01:52:16,100 Не е заради мен, а заради моя приятел... Луций. 675 01:52:19,700 --> 01:52:22,934 Какъв добър приятел си. 676 01:52:23,370 --> 01:52:25,620 Но това е римско дело! 677 01:52:25,914 --> 01:52:28,658 Нямаш право да ме предизвикваш на двубой! 678 01:52:28,850 --> 01:52:32,800 Господарят Публий титулува Хуо Ан като римски войник! 679 01:52:33,000 --> 01:52:35,800 Трибун Луций му повери командването на легиона ни! 680 01:52:35,850 --> 01:52:38,350 Вече е един от нас! 681 01:52:44,808 --> 01:52:48,708 Да го разрешим... само двамата. 682 01:52:50,000 --> 01:52:54,800 Тогава знай, че ще ти осигурим прилично погребение. 683 01:53:59,800 --> 01:54:01,800 Хуо Ан! 684 01:54:45,100 --> 01:54:47,100 Хайде! 685 01:55:12,900 --> 01:55:15,600 Носиш лента на мъртвец. 686 01:55:23,425 --> 01:55:26,484 Бих казал, че е лоша поличба. 687 01:56:01,200 --> 01:56:06,700 Бог ще възнагради всички ни! Хуо Ан! 688 01:56:07,100 --> 01:56:11,100 Хуо Ан! 689 01:56:22,100 --> 01:56:24,800 Зрелището приключи! 690 01:56:36,720 --> 01:56:40,775 Не се тревожи. Скоро ще бъдеш при него. 691 01:56:46,550 --> 01:56:48,550 Хуо Ан! 692 01:57:25,950 --> 01:57:31,726 Властта възгордява и разкрива недостатъците ни. 693 01:57:40,600 --> 01:57:45,600 Истинският герой... носи отговорността... 694 01:57:46,350 --> 01:57:49,000 ...до самия край. 695 01:58:33,500 --> 01:58:37,500 ...чак до сетен час, 696 01:58:37,700 --> 01:58:42,500 скъпа родина на предци безчет, 697 01:58:43,700 --> 01:58:49,700 славата ти да ечи- на-вред! 698 01:58:52,100 --> 01:58:56,800 Най-красив е тво-ят лик, 699 01:58:57,100 --> 01:59:01,800 дом на смелия- войник. 700 01:59:02,100 --> 01:59:07,100 Вечен ще пребъ-деш, Рим! 701 01:59:07,400 --> 01:59:13,400 Мощни вражи флот неиз-бро-им... 702 01:59:14,700 --> 01:59:19,600 ...лишно плаши на-ший дух... 703 01:59:19,900 --> 01:59:24,700 ...не-по-кла-тим. 704 01:59:26,000 --> 01:59:29,500 В знак на признателност за храбростта на римските войници, 705 01:59:29,700 --> 01:59:35,700 Император Юан (75-33) им разрешил да построят град на Пътя на коприната. 706 01:59:37,500 --> 01:59:41,300 Тъй като Публий бил консул, градът бил наречен Регум, 707 01:59:41,500 --> 01:59:46,300 като символ за благородно величие. На китайски - Ли Ган. 708 01:59:52,200 --> 01:59:55,600 На Хуо Ан и оцелелите жителите на Портата на дивите гъски 709 01:59:55,800 --> 01:59:59,400 било разрешено да формират армия за защита на Западните региони. 710 01:59:59,600 --> 02:00:01,800 Войници, за почест! 711 02:00:04,300 --> 02:00:08,100 Превърни враговете в приятели 712 02:00:14,400 --> 02:00:19,000 Бойната тръба- реве, 713 02:00:19,300 --> 02:00:23,900 легионите- зове! 714 02:00:24,600 --> 02:00:29,200 Над отечество-то нек... 715 02:00:29,500 --> 02:00:35,500 да се носи пак побе-ден ек! 716 02:00:37,200 --> 02:00:41,800 Над отечество-то нек... 717 02:00:42,100 --> 02:00:46,700 наш триумф звучи- навек 718 02:00:47,000 --> 02:00:52,000 и със радост в до-блестта 719 02:00:52,300 --> 02:00:58,299 да прославим Рим над веч-но-стта! 720 02:00:58,300 --> 02:01:04,300 над веч-но-стта! 721 02:01:30,100 --> 02:01:33,100 Първи центурионе. 722 02:01:37,300 --> 02:01:41,425 Днес създаваш приятел, утре губиш приятел. 723 02:01:41,728 --> 02:01:43,728 Струва ли си? 724 02:01:52,929 --> 02:01:54,929 Благодаря. 725 02:02:43,815 --> 02:02:46,725 Радвам се, че заедно изживяхме това. 726 02:02:47,010 --> 02:02:51,854 Е, поне изпитахме удовлетворение. 727 02:02:53,283 --> 02:02:56,843 Крисчън, не открих никакъв древен град. 728 02:02:57,203 --> 02:03:00,729 Вие попаднахте ли на нещо? 729 02:03:01,408 --> 02:03:03,917 Ние... - Не, ние също не открихме нищо. 730 02:03:04,127 --> 02:03:07,570 Казах ви, че ръкописът е измислица. 731 02:03:08,800 --> 02:03:12,242 Не. Той е пленителна приказка. 732 02:03:14,028 --> 02:03:17,400 Победа за мира и хармонията срещу алчността и амбицията. 733 02:03:17,740 --> 02:03:22,700 Това място остава наша тайна. - Какво ще кажеш... 734 02:03:23,119 --> 02:03:27,819 да го оставим да свети още 2000 години? 735 02:04:18,400 --> 02:04:22,400 "Героите на пустинята", пълен неримуван превод 736 02:04:22,900 --> 02:04:27,500 Режисьор и сценарист: Даниъл Лий /Погледни завихрената битка в снега./ 737 02:04:27,800 --> 02:04:32,800 Бойна хореография: Джаки Чан /Кой би удържал центъра сам в боя?/ 738 02:04:33,900 --> 02:04:38,500 Жребците и златните пики постигат славата на Слънцето, 739 02:04:38,800 --> 02:04:43,800 Оператор: Тони Чъун /но докъде ще стигнем по този път?/ 740 02:04:44,100 --> 02:04:49,100 Музика Хенри Лай 741 02:04:55,700 --> 02:05:00,300 Сипи още вино за смелост 742 02:05:00,600 --> 02:05:05,600 в този объркан свят от конфликти, 743 02:05:06,500 --> 02:05:11,500 но независимо от трудните препятствия, 744 02:05:11,900 --> 02:05:16,700 се кълна да превърна хаоса в мир. 745 02:05:17,000 --> 02:05:22,000 Нека пясъчните бури прогонят тъгите далеч 746 02:05:22,900 --> 02:05:27,900 и слегналият се пясък повече да не се скита. 747 02:05:28,300 --> 02:05:33,300 Пием сега за нашата страна, 748 02:05:33,700 --> 02:05:38,700 тост, който вдигаме, където и да сме. 749 02:05:48,800 --> 02:05:53,800 Да превърнем враговете си в приятели, 750 02:05:54,600 --> 02:05:59,600 няма нужда от оръжия. 751 02:06:00,100 --> 02:06:05,100 Независимо колко е дълъг пътят, 752 02:06:05,600 --> 02:06:10,400 непоколебимите ни сърца ще ни отведат у дома. 753 02:06:10,700 --> 02:06:15,700 Да превърнем враговете си в приятели, 754 02:06:16,400 --> 02:06:21,400 няма нужда от оръжия. 755 02:06:21,900 --> 02:06:26,900 Ще вървим ръка за ръка 756 02:06:27,300 --> 02:06:32,400 и нека всички войни се прекратят завинаги. 757 02:06:32,800 --> 02:06:38,800 Превод Nikter