1 00:00:18,478 --> 00:00:25,001 Vertaling: T.U. 2 00:01:04,851 --> 00:01:08,654 DIT VERHAAL IS GEINSPIREERD OP WARE GEBEURTENISSEN 3 00:01:20,195 --> 00:01:24,599 In 2015 kocht een Amerikaans archeologisch bedrijf... 4 00:01:24,624 --> 00:01:29,028 een militair manuscript van de Han Dynasty. 5 00:01:30,354 --> 00:01:34,958 Er stond in dat Romeinse soldaten 2000 jaar geleden naar China gingen... 6 00:01:35,183 --> 00:01:38,986 en de oude stad van Regum werd gebouwd. 7 00:01:39,311 --> 00:01:45,933 De archeologische gemeenschap geloofde dat het vals was, maar het bedrijf onderzocht het verder. 8 00:02:23,900 --> 00:02:27,730 James zegt dat ze veel geld vrijgeven vanaf het moment dat we Regum vinden. 9 00:02:27,765 --> 00:02:30,270 Dan kunnen we eender wat opgraven. 10 00:02:31,057 --> 00:02:36,443 De meeste dagboek documenten gaan over hoe Generaal Huo de beschermingstroep oprichtte. 11 00:02:36,478 --> 00:02:38,413 Hoe is hij gerelateerd aan Regum? 12 00:02:38,438 --> 00:02:40,888 En waarom hebben ze die oude stad Regum genoemd? 13 00:02:40,923 --> 00:02:42,603 Dat gaan we uitzoeken. 14 00:02:43,092 --> 00:02:46,416 Christian, verderop is nog een kruispunt. Welke weg kiezen we? 15 00:02:47,425 --> 00:02:50,553 Laten we ons opsplitsen in drie groepen, en we houden elkaar op de hoogte. 16 00:02:50,654 --> 00:02:52,495 Wees alert, heren. 17 00:03:31,058 --> 00:03:32,551 Het bestaat echt. 18 00:03:33,285 --> 00:03:35,228 Het bestaat echt. 19 00:03:57,031 --> 00:03:58,832 Regum. 20 00:04:14,464 --> 00:04:16,701 Ik begin met de virtuele scan. 21 00:04:23,944 --> 00:04:25,982 Zijn we klaar? 22 00:04:26,471 --> 00:04:28,878 Vergeet de muziek niet. - Wacht. 23 00:04:28,914 --> 00:04:33,393 Ik weet het wel. Tchaikovsky. - Nee, dit vraagt om Mozart. Adagio. 24 00:04:33,493 --> 00:04:36,924 Ik ben van gedachte veranderd. Opera. 25 00:04:36,959 --> 00:04:39,028 Je bent zo besluiteloos. 26 00:05:47,166 --> 00:05:49,729 Dat moet hem zijn. - Scan het. 27 00:06:02,207 --> 00:06:05,233 48 BC, de Zijderoute aan China's westelijke grens. 28 00:06:05,268 --> 00:06:09,939 Zesendertig naties zijn verwikkeld in een conflict waarbij de sterksten overleven. 29 00:06:44,849 --> 00:06:47,852 Bukken. 30 00:06:50,579 --> 00:06:53,077 Welke naties? - Geen idee. 31 00:06:53,112 --> 00:06:55,008 Beschermingstroep Zijderoute 32 00:06:55,133 --> 00:06:56,566 Snel, wie? 33 00:07:05,380 --> 00:07:09,229 Die in het wit zijn de Witte Indiërs. De leider is Alisijiang. 34 00:07:10,121 --> 00:07:13,405 Zij in het zwart zijn de Huns. Leider Tache. 35 00:07:13,549 --> 00:07:15,796 Huns leven normaal in het Zuiden. 36 00:07:15,831 --> 00:07:17,760 Waarom komen ze hier problemen veroorzaken? 37 00:07:17,795 --> 00:07:20,424 Het Zuiden heeft last van extreme droogte. Ze komen voor meer gebied. 38 00:07:21,676 --> 00:07:23,597 Jullie weten wat jullie moeten doen. Vooruit. 39 00:07:23,632 --> 00:07:29,212 Eén laatste kans. Geef je ons voedsel terug, of niet? 40 00:07:29,513 --> 00:07:34,892 Als jullie je niet willen onderwerpen, regelen we dit volgens de regels van de Zijderoute. 41 00:07:34,992 --> 00:07:37,263 Laat God beslissen wie juist en fout is. 42 00:08:03,542 --> 00:08:05,242 Snel. 43 00:08:16,228 --> 00:08:20,981 Je bent al verloren. Smeer hem. - Primitieveling. 44 00:08:34,144 --> 00:08:35,929 Beschermingstroep van de Zijderoute 45 00:08:45,348 --> 00:08:49,830 Stop met vechten. - Vecht tegen hen. 46 00:08:50,203 --> 00:08:54,851 Wij regelen het wel. Broeder, stop met vechten. 47 00:08:54,951 --> 00:08:57,311 Ik smeek jullie. 48 00:09:04,290 --> 00:09:09,154 Mijn Hun broeder, ik ben gekomen met vredevolle bedoelingen. 49 00:09:09,865 --> 00:09:14,988 Wat heeft dit met jullie te maken? - Onze motto was altijd: 50 00:09:15,088 --> 00:09:19,773 verander vijanden in vrienden, en vrede voor alle rassen. 51 00:09:19,873 --> 00:09:24,114 Wat onze vrienden op de Zijderoute ook nodig hebben, wij moeten helpen. 52 00:09:24,149 --> 00:09:29,626 De Wet van de sterkste is het enige wat hier telt. Met je zielige kleine groep... 53 00:09:29,637 --> 00:09:32,272 wil je alle 36 naties hier beheersen? 54 00:09:32,372 --> 00:09:35,717 Hij heeft overigens al verloren. Hij noemde me zelfs een primitieveling. 55 00:09:42,044 --> 00:09:46,584 Succes hangt niet af van het aantal mensen, maar van hoe vastbesloten je bent. 56 00:09:47,257 --> 00:09:48,673 Laat los. 57 00:09:48,949 --> 00:09:50,807 Laat los. 58 00:10:23,238 --> 00:10:26,268 Dame, sorry dat was niet met opzet. 59 00:10:27,862 --> 00:10:31,114 Gebruik je zwaard. We volgen de regels. 60 00:10:31,365 --> 00:10:35,092 Onze beschermingstroep volgt de wetten van ons land. 61 00:10:35,127 --> 00:10:36,907 Wij vechten niet. 62 00:11:12,011 --> 00:11:14,469 Kom hier. - Nee. 63 00:11:49,307 --> 00:11:50,466 Dame. 64 00:12:21,560 --> 00:12:25,170 Dame Koude Maan, ik wou je sluier niet verwijderen. 65 00:12:25,271 --> 00:12:28,559 Je liet het zelf vallen. - Dat weet ik. 66 00:12:29,542 --> 00:12:31,374 Het was het lot. 67 00:12:31,469 --> 00:12:34,643 Ik ben eigenlijk gekomen omdat... - Drink. 68 00:12:38,817 --> 00:12:40,812 Ik ben klaar. 69 00:12:47,742 --> 00:12:51,691 Ik wou enkel de sluier terugbrengen. Ik heb niets gezien. 70 00:12:51,726 --> 00:12:54,002 Er is niets tussen ons gebeurd. 71 00:13:01,425 --> 00:13:04,717 Stop met lachen. We zijn lang niet thuis geweest. 72 00:14:10,610 --> 00:14:14,161 Kinderen, kijk wie er is. 73 00:14:14,363 --> 00:14:16,922 Oom. 74 00:14:17,444 --> 00:14:20,663 Ga zitten. Er is genoeg voor iedereen. 75 00:14:22,833 --> 00:14:25,924 De prijzen voor goederen aan de grenzen zijn verhoogd. 76 00:14:25,959 --> 00:14:33,928 Hopelijk kan de Prefect de lonen van onze kameraden elke maand aanpassen. 77 00:14:34,555 --> 00:14:37,888 Twintig cent meer. - Veertig cent. 78 00:14:45,590 --> 00:14:50,727 De laatste paar maanden heb ik mijn loon aan mijn gewonde broeders gegeven. 79 00:15:00,553 --> 00:15:05,944 Dat weet ik. Je draagt goed zorg voor je mannen. Het lukt ons wel. 80 00:15:06,144 --> 00:15:09,847 Ik weet dat mensen met je lachen dat je gehuwd bent met een Hun. 81 00:15:09,882 --> 00:15:11,995 Nu begin je weer. 82 00:15:12,063 --> 00:15:14,449 Ik hou van je omdat we hetzelfde zijn. 83 00:15:14,484 --> 00:15:16,438 We geloven in gelijkheid voor alle rassen. 84 00:15:16,473 --> 00:15:18,919 Jij preekt voor vrede op de Zijderoute... 85 00:15:18,944 --> 00:15:21,809 en ik leer kinderen van verschillende stammen vrede op school. 86 00:15:22,072 --> 00:15:24,034 We kunnen niet anders dan slagen. 87 00:15:33,606 --> 00:15:35,639 Kapitein. - Yin Po. 88 00:15:35,674 --> 00:15:40,117 Ons Beschermingstroep zit in de problemen. Vandaag vond het leger van de prefect... 89 00:15:40,152 --> 00:15:44,531 vier kisten met gouden munten buiten de grenzen. 90 00:15:49,201 --> 00:15:52,640 Er zit een douane toelatingsdocument in. 91 00:15:52,665 --> 00:15:54,618 Wie heeft het getekend? 92 00:15:56,693 --> 00:15:59,134 De Beschermingstroep. 93 00:16:11,733 --> 00:16:13,124 Kapitein. 94 00:16:15,562 --> 00:16:20,503 Luitenant, wat hebben wij misdaan? Waarom heb je mijn mannen opgesloten? 95 00:16:20,603 --> 00:16:24,019 Wie gaf jou het recht om dat te doen? 96 00:16:24,044 --> 00:16:28,411 De Beschermingstroep staat onder het toezicht van de prefect. 97 00:16:30,025 --> 00:16:32,503 Niet bewegen. 98 00:16:39,658 --> 00:16:42,127 Dit heeft niets met hen te maken. 99 00:16:42,162 --> 00:16:43,500 Ik ga met je mee. 100 00:16:44,712 --> 00:16:50,256 Onder bevel van de perfect staan Hua An en zijn troep onder arrest... 101 00:16:50,356 --> 00:16:52,006 voor het smokkelen van goud. 102 00:16:52,641 --> 00:16:57,956 Stuur hen morgenvroeg naar de Wild Geese Gate om de stad te heropbouwen. 103 00:17:15,786 --> 00:17:19,471 Wat een oplichter door ons allen naar de grenzen te sturen... 104 00:17:19,547 --> 00:17:22,149 zodat ze ons kunnen beschuldigen voor de gouden munten. 105 00:17:22,374 --> 00:17:24,635 We moeten onszelf onderzoeken. - Hoe? 106 00:17:24,735 --> 00:17:28,278 Kijk. We zijn allemaal verbannen. 107 00:17:28,378 --> 00:17:31,065 Wild Geese Gate is waar gevangenen levenslang hun straf uitzitten. 108 00:17:31,100 --> 00:17:36,306 Eens je daar bent, kom je er nooit weg. We werkten zo hard, en dit krijgen we. 109 00:17:36,336 --> 00:17:40,207 Vraag niet wat we kunnen bereiken, maar wat we nog meer kunnen doen. 110 00:17:40,243 --> 00:17:42,103 Maar dat is zo oneerlijk. 111 00:17:42,138 --> 00:17:44,726 Wat ga je er aan doen? 112 00:17:44,761 --> 00:17:47,626 Luister, broeders... 113 00:17:47,661 --> 00:17:54,113 ik weet dat jullie je verraden voelen, maar ik geloof in gerechtigheid. 114 00:17:55,206 --> 00:17:59,318 We werden allemaal gered door Generaal Huo van de Wild Geese Gate. 115 00:17:59,431 --> 00:18:02,753 We moeten deze mogelijkheid grijpen om hem ons respect te uiten. 116 00:18:02,788 --> 00:18:06,667 De goudsmokkel is een lastige zaak. 117 00:18:06,767 --> 00:18:10,573 Eens ik meer bewijs heb van Ying Po, weet ik wat ik moet doen. 118 00:18:22,851 --> 00:18:27,035 Vooruit. 119 00:18:32,058 --> 00:18:34,616 Bijbenen. De volgende. 120 00:18:40,261 --> 00:18:43,648 Een, twee... 121 00:19:02,988 --> 00:19:06,571 De Schrijn van Han Dynasty Generaal Huo Qubing. 122 00:19:18,394 --> 00:19:24,662 Vermoord hen. - Broer. 123 00:19:33,407 --> 00:19:36,432 Zus. 124 00:19:38,856 --> 00:19:42,278 Generaal... - Blijf daar. 125 00:19:58,913 --> 00:20:02,238 Je hebt de moed om te moorden... 126 00:20:03,463 --> 00:20:07,389 maar heb je ook de moed om hen te helpen... 127 00:20:07,731 --> 00:20:10,566 die echt gered moeten worden? 128 00:20:25,457 --> 00:20:29,730 Een, twee... - Hoger. 129 00:20:39,768 --> 00:20:41,792 Sneller, help de gewonden. 130 00:20:45,815 --> 00:20:48,592 Wat een idioot. 131 00:20:49,428 --> 00:20:52,524 Kapitein, alles in orde? - Ja. 132 00:20:52,559 --> 00:20:55,859 Help hen. 133 00:20:55,884 --> 00:20:59,193 Het is allemaal hun schuld. Sla hen. - Stop. 134 00:20:59,320 --> 00:21:01,645 Ze zijn aan het vechten. 135 00:21:02,565 --> 00:21:04,092 Wat doe je nou? 136 00:21:19,504 --> 00:21:21,824 Stop met vechten. 137 00:21:25,022 --> 00:21:28,207 Stop met vechten. 138 00:21:28,242 --> 00:21:31,330 Wie ben jij? - Beschermingstroep van de Zijderoute. 139 00:21:35,472 --> 00:21:37,007 Kijk uit. 140 00:22:12,529 --> 00:22:15,331 Stop er mee. 141 00:22:15,557 --> 00:22:19,362 Stop met vechten. Ga terug aan het werk. 142 00:22:22,567 --> 00:22:25,003 De Beschermingstroep, kom hier. 143 00:22:35,572 --> 00:22:38,545 Ik geef niet om jullie troep. 144 00:22:38,600 --> 00:22:40,800 Dit is de Wild Geese Gate. 145 00:22:41,627 --> 00:22:44,583 En ik ben hier commandant. - De Geese Commandant. 146 00:22:44,683 --> 00:22:47,051 Dus jij bent Huo An? 147 00:22:47,086 --> 00:22:49,123 Je zou goed om kunnen gaan met zwaarden. 148 00:22:50,371 --> 00:22:52,723 Maar ik betwijfel of je mij aan kan. 149 00:22:55,564 --> 00:22:59,514 Huo An, je denkt dat je talentvol bent in de gevechtskunst. 150 00:22:59,549 --> 00:23:03,986 Maar ik versla je in tien bewegingen. - Volgens mij zijn vijf er genoeg. 151 00:23:04,186 --> 00:23:07,495 Durf je me aan? 152 00:23:08,726 --> 00:23:11,616 Vooruit, probeer. 153 00:23:15,273 --> 00:23:19,086 Ben je gek? Weer je waarom we ze hier willen? 154 00:23:19,121 --> 00:23:23,525 Naar het bevel van de prefect moeten we de heropbouw van de stad afmaken. 155 00:23:24,156 --> 00:23:27,097 Dus haast jullie maar, sukkels. 156 00:23:27,612 --> 00:23:31,319 Kom terug. Ik ben niet klaar met jou. 157 00:24:11,575 --> 00:24:14,362 Legioen. 158 00:24:14,463 --> 00:24:16,866 We stoppen hier. 159 00:24:18,761 --> 00:24:20,761 Wat denk je, generaal? 160 00:24:23,322 --> 00:24:26,826 Wat is onze huidige conditie? - Bijna 800 soldaten. 161 00:24:26,926 --> 00:24:29,280 3000 bogen en kruisbogen tezamen. 162 00:24:29,790 --> 00:24:31,973 De paarden hebben dorst en bijna uitgeput. 163 00:24:31,998 --> 00:24:35,088 Als we enige kans willen, moeten we zo snel mogelijk innemen. 164 00:24:57,645 --> 00:24:59,759 Lucius. 165 00:25:01,773 --> 00:25:04,944 Lucius. - Ja, ik ben er. 166 00:25:06,703 --> 00:25:11,183 Falco zegt dat jij de stad gaat innemen. 167 00:25:12,057 --> 00:25:16,498 Maar hun kapitein is heel zwak en hij ziet er niet al te slim uit. 168 00:25:16,533 --> 00:25:19,492 Het zal niet heel lang duren. Laten we wat drinken. 169 00:25:23,742 --> 00:25:26,759 Ik zal op je goede nieuws wachten wanneer je terugkeert. 170 00:25:27,771 --> 00:25:30,785 We zijn bij een nieuwe stad. Een plek om uit te rusten. 171 00:25:43,703 --> 00:25:45,608 Indringers. 172 00:25:56,746 --> 00:26:00,020 Huo An, heb je hen al eerder gezien? 173 00:26:01,875 --> 00:26:05,437 Ik kan niet zeggen of ze vijanden zijn. Nog niet aanvallen. 174 00:26:05,804 --> 00:26:08,912 Val aan voordat ze te dichtbij komen. 175 00:26:09,132 --> 00:26:11,363 Broeders. 176 00:26:11,398 --> 00:26:13,641 Schieten. - Nee. 177 00:26:21,082 --> 00:26:23,341 Terugtrekken. 178 00:26:27,773 --> 00:26:33,660 Een boel nutteloze lafaards. Broeders, laten we ze vermoorden. 179 00:26:33,695 --> 00:26:38,147 Nee, dat is hun tactiek. Ze willen dat je de poort opent. 180 00:26:38,182 --> 00:26:40,184 Denk je de kunst van het oorlog voeren beter dan mij te kennen? 181 00:26:40,209 --> 00:26:42,180 Aanvallen. 182 00:27:16,164 --> 00:27:17,836 Verdomme. 183 00:27:35,827 --> 00:27:40,034 Blijf zitten. 184 00:27:42,331 --> 00:27:45,012 We hebben niet genoeg mannen. 185 00:27:46,466 --> 00:27:48,379 Wie heeft er nu de leiding? 186 00:27:48,414 --> 00:27:50,875 Dan ben ik het. 187 00:27:50,910 --> 00:27:53,063 Luister naar mij als je wil blijven leven. 188 00:27:57,871 --> 00:27:59,029 Deze kant op. 189 00:28:10,388 --> 00:28:12,908 Neem het in. 190 00:28:14,885 --> 00:28:16,110 Sla op de trommels. 191 00:28:41,784 --> 00:28:44,232 Wacht. 192 00:28:44,911 --> 00:28:47,907 Dat joeg hen schrik aan. Tegenaanval. 193 00:29:25,822 --> 00:29:31,194 Ik ben Lucius, Commandant generaal. Black Eagle Legermacht Romeine Keizerrijk. 194 00:29:31,229 --> 00:29:32,684 Huo An. 195 00:29:32,778 --> 00:29:36,903 Generaal, is er een manier om niet te vechten? 196 00:29:37,004 --> 00:29:40,706 Geef mijn mensen terug. Jij gaat weg. - Nee. 197 00:29:40,985 --> 00:29:43,206 Wij gaan daar heen. 198 00:29:44,913 --> 00:29:46,358 Nee. 199 00:30:58,002 --> 00:31:01,978 Generaal Lucius vecht vandaag als een echte halfgod. 200 00:31:02,013 --> 00:31:05,867 Volgens mij is er geen man in leven die op kan tegen de machtige Generaal. 201 00:31:39,938 --> 00:31:41,988 Geweldig. 202 00:31:42,023 --> 00:31:43,925 Huo An, je kan het. 203 00:31:56,027 --> 00:31:58,800 Kijk. Zandstorm. 204 00:31:59,079 --> 00:32:01,682 Zandstorm. 205 00:32:03,603 --> 00:32:05,792 Zandstorm. 206 00:32:05,827 --> 00:32:08,637 Wat gaan we doen? - Wat kunnen we doen? 207 00:32:30,987 --> 00:32:33,004 Generaal. 208 00:32:42,913 --> 00:32:46,655 Luister naar me. Stop. - Wat? 209 00:32:46,755 --> 00:32:51,232 Luister. Zandstorm komt eraan. 210 00:32:51,267 --> 00:32:54,644 Stop met vechten. Laat je wapen vallen. 211 00:32:55,153 --> 00:32:57,958 Ik laat je binnen. Of... 212 00:32:57,993 --> 00:32:59,591 we worden hier samen begraven. 213 00:33:01,108 --> 00:33:03,417 En de jongen ook. 214 00:33:27,036 --> 00:33:30,617 We hebben voedsel en water nodig voor mijn mannen. 215 00:33:31,264 --> 00:33:33,233 Medicatie voor een kind. 216 00:33:35,193 --> 00:33:37,855 En ik heb een plaats nodig om na te denken. 217 00:34:36,170 --> 00:34:40,479 Lucius. - Ik ben er. 218 00:34:42,226 --> 00:34:47,419 Heb je de strijd gewonnen tegen de Chinese Strijder? 219 00:34:56,213 --> 00:34:57,876 Hij is gewonnen. 220 00:34:59,841 --> 00:35:05,858 Ik wist dat je zou winnen. Omdat je zei dat hij vreselijk is... 221 00:35:05,958 --> 00:35:08,812 en hij er zelfs dom uit zag. 222 00:35:11,226 --> 00:35:14,323 Huo An, ik heb je deze keer een gunst verleend. 223 00:35:14,453 --> 00:35:18,656 Vertaal dit voor hen. Morgen... - Morgen... 224 00:35:19,093 --> 00:35:20,799 smeren jullie ze. 225 00:35:22,235 --> 00:35:24,660 Gisteren. 226 00:35:25,263 --> 00:35:27,189 Gisteren. 227 00:36:24,239 --> 00:36:26,249 Ga. 228 00:36:41,299 --> 00:36:44,349 Drink jij? - Natuurlijk. 229 00:36:45,327 --> 00:36:48,038 Heb je ooit een soldaat ontmoet die niet drinkt? 230 00:36:54,070 --> 00:36:55,505 Sterk. 231 00:36:59,234 --> 00:37:01,617 Ja, het is heerlijk. 232 00:37:07,271 --> 00:37:10,073 Waar ga je morgen heen? 233 00:37:10,399 --> 00:37:14,143 Dat is een vraag waar ik constant over nadenk. 234 00:37:15,428 --> 00:37:17,509 In Rome... 235 00:37:17,544 --> 00:37:22,267 worden we getraind om te gehoorzamen en te dienen vanaf jonge leeftijd. 236 00:37:22,432 --> 00:37:26,084 Wanneer je eindelijk je eigen weg mag kiezen... 237 00:37:26,119 --> 00:37:29,093 besef je dat je nergens heen kan. 238 00:37:31,349 --> 00:37:34,587 Voelen Chinese soldaten zich ook zo? 239 00:37:35,377 --> 00:37:37,679 Nee, we zijn anders. - Waarom? 240 00:37:37,704 --> 00:37:40,289 Jij getraind om mensen te vermoorden. 241 00:37:40,389 --> 00:37:44,698 Wij om mensen te redden. Ik zorg voor vrede op de Zijderoute. 242 00:37:44,733 --> 00:37:47,595 Vrede is een droom. 243 00:37:48,064 --> 00:37:51,402 We leven in een wereld dat de doden beter behandelt dan de levenden. 244 00:37:53,342 --> 00:37:56,623 Ik wil er enkel naar kijken. Ik zag nog nooit een Chinees zwaard. 245 00:38:03,376 --> 00:38:05,158 Het is zwaar. 246 00:38:05,193 --> 00:38:07,488 Wat is het Chinese woord voor wraak? 247 00:38:07,523 --> 00:38:10,244 Wat? - Als iemand jou of je familie pijn doet... 248 00:38:10,345 --> 00:38:13,429 vermoord je hen uit wraak. 249 00:38:13,704 --> 00:38:17,564 Wraak is... - Wraak. Boachou. 250 00:38:18,147 --> 00:38:19,941 Baochou. 251 00:38:19,976 --> 00:38:22,239 Waarom wil je baochou? 252 00:38:22,958 --> 00:38:30,115 Dat gaat je niet aan. - Alles op de Zijderoute gaat me aan. 253 00:38:30,493 --> 00:38:32,260 Baochou zorgt voor meer haat. 254 00:38:32,295 --> 00:38:37,905 Vandaag ontmoetten we elkaar. We zijn vrienden. Ik wil helpen. 255 00:38:41,865 --> 00:38:45,345 Wanneer we morgen vertrekken, zie ik je misschien nooit meer. 256 00:38:45,531 --> 00:38:48,387 Je kan er vandaag een vriend bij krijgen, en er morgen een verliezen. 257 00:38:50,101 --> 00:38:51,919 Is het dat waard? 258 00:38:55,042 --> 00:38:59,176 We zijn verdoemd. Ik kreeg net het bevel van de Perfect. 259 00:38:59,376 --> 00:39:02,239 We moeten de Wild Geese Gate af hebben in 15 dagen. 260 00:39:02,274 --> 00:39:04,587 Anders worden we allemaal geëxecuteerd. 261 00:39:04,830 --> 00:39:09,216 Zelfs als iedereen super snel werkt, duurt het nog een half jaar. 262 00:39:09,316 --> 00:39:13,607 Ben je niet hecht met de 36 naties? Help me alsjeblieft mensen in te huren. 263 00:39:17,002 --> 00:39:19,507 Hij is altijd van streek. 264 00:39:20,448 --> 00:39:23,424 We kunnen de stad herbouwen in 15 dagen. 265 00:39:23,576 --> 00:39:25,778 Ze zeiden dat ze het kunnen afmaken binnen de 15 dagen. 266 00:39:25,803 --> 00:39:29,807 De stenen verzamelen duurt al langer en zeker ze verplaatsen. 267 00:39:29,907 --> 00:39:33,760 Er zijn veel grote stenen, moeilijk naar boven te verplaatsen. 268 00:39:33,785 --> 00:39:36,960 Je hebt genoeg grind buiten de stad. - Wat? 269 00:39:36,995 --> 00:39:41,674 Kleine stenen. Grind. Begrijp je? 270 00:39:42,217 --> 00:39:47,254 Hij zei dat er veel kleine stenen zijn. - Hoe bouw je een stad met grind? 271 00:39:47,354 --> 00:39:51,217 Huo An, het zou een fout zijn naar hen te luisteren. 272 00:39:51,505 --> 00:39:54,128 Hij vertrouwt je. - Dank je. 273 00:39:54,228 --> 00:39:56,877 Beloof me één ding. 274 00:39:58,466 --> 00:40:02,500 Zoek mannen om mijn afgezanten naar het Parthen Rijk te begeleiden. 275 00:40:12,383 --> 00:40:16,153 Wij zijn nu hier. 276 00:40:16,964 --> 00:40:19,179 En het Parthen Rijk ligt hier. 277 00:40:33,932 --> 00:40:38,064 Wat probeer je te doen? Nee, rustig aan. 278 00:40:38,612 --> 00:40:41,214 Voorzichtig. 279 00:41:23,133 --> 00:41:25,745 Vijftien dagen? Is dat mogelijk? 280 00:41:32,877 --> 00:41:35,641 Mannen, stop ermee. 281 00:41:40,562 --> 00:41:42,988 Goed, duwen. 282 00:41:47,544 --> 00:41:52,083 Zie je, veel gemakkelijker. - Rustig, een per een. 283 00:41:54,125 --> 00:41:56,017 Alles verloopt volgens plan. 284 00:42:03,983 --> 00:42:08,529 Heb je nog niet gegeten? Blijf uit mijn weg, dikkerdje. 285 00:42:33,606 --> 00:42:37,609 Trekken. 286 00:43:19,171 --> 00:43:21,886 Iets lager. 287 00:43:22,678 --> 00:43:25,423 Zeg me wat voor soort stad dit is. 288 00:43:25,458 --> 00:43:31,523 Van waar je nu staat, kan je helemaal de beroemde Zijderoute zien. 289 00:43:32,286 --> 00:43:34,513 De geweldige hoofdweg van handel en cultuur... 290 00:43:34,548 --> 00:43:38,311 dat het westen met de grote koninkrijken in het oosten verbindt. 291 00:43:38,346 --> 00:43:44,401 Bij zonsondergang wordt de hele Zijderoute, zelfs de stadsmuren, heel erg warm. 292 00:43:44,672 --> 00:43:47,789 Ik wil de stadsmuur aanraken. 293 00:44:00,711 --> 00:44:02,912 Ik kan het zien. 294 00:44:02,947 --> 00:44:05,041 Allemaal. 295 00:44:06,254 --> 00:44:08,898 Ik kan onze eigen stadspoorten zien. 296 00:44:10,524 --> 00:44:14,581 En de plek waar je me leerde omgaan met een zwaard. 297 00:44:16,361 --> 00:44:22,454 Ik kan moeder horen harp spelen terwijl wij oefenen. 298 00:44:31,707 --> 00:44:34,055 Mis je haar? 299 00:45:04,661 --> 00:45:07,900 We gaan. - Training. 300 00:45:23,702 --> 00:45:26,105 Wat gebeurt er? - De Beschermingstroep traint. 301 00:45:26,130 --> 00:45:27,884 Je kijkt nooit hoe ik train. 302 00:46:07,690 --> 00:46:09,592 We gaan erheen. 303 00:46:15,722 --> 00:46:17,624 Positie. 304 00:47:12,797 --> 00:47:16,471 Ik gok dat de Romein wint. - Wed op de Beschermingstroep. 305 00:47:16,506 --> 00:47:19,297 Als je wint, krijg je al mijn drank. 306 00:47:23,563 --> 00:47:26,746 Voorzichtig, niemand mag gewond geraken. - Weet ik. 307 00:48:15,801 --> 00:48:16,802 Goed gedaan. 308 00:48:18,395 --> 00:48:20,830 Laten we onze drank halen. 309 00:48:22,957 --> 00:48:24,759 Ben je blind? 310 00:48:41,362 --> 00:48:43,411 Die Romeinse soldaat is niet slecht. 311 00:49:28,980 --> 00:49:31,062 Bedankt voor de wedstrijd. 312 00:49:53,986 --> 00:49:56,361 Dat was een geweldig gevecht. 313 00:50:16,328 --> 00:50:18,448 Controleer het nogmaals. 314 00:50:53,037 --> 00:50:58,511 Er is iemand ingestort. Kom helpen. 315 00:51:01,060 --> 00:51:02,862 Gaat het? 316 00:51:03,087 --> 00:51:06,389 Geen probleem. - Blijven doorgaan. 317 00:51:14,057 --> 00:51:17,442 Ik, Generaal Huo, zweer tot God... 318 00:51:18,085 --> 00:51:24,371 dat ik al de vlaggen van de 36 naties samen zal zien wapperen... 319 00:51:24,440 --> 00:51:26,862 op de Wild Geese Gate. 320 00:51:30,070 --> 00:51:32,350 Mijn broeders van de Zijderoute... 321 00:51:32,385 --> 00:51:35,779 laten we onze eigen vlag tekenen. 322 00:51:40,079 --> 00:51:41,998 Wat teken jij? 323 00:51:45,091 --> 00:51:47,794 Uitstekend, jonge meester. 324 00:51:54,087 --> 00:51:55,765 Hoe schrijf je 'school'? 325 00:53:54,200 --> 00:53:57,579 We moeten de vlagceremonie snel voorbereiden. 326 00:53:57,926 --> 00:54:01,393 Geef al mijn drank aan onze broeders. - Drink. 327 00:54:02,598 --> 00:54:04,422 Vind je de muziek leuk? 328 00:55:33,276 --> 00:55:36,859 Ik wil zingen. 329 00:58:56,247 --> 00:59:00,296 Ik diende onder Consul Marcus Licinius Crassus Dives. 330 00:59:00,331 --> 00:59:03,026 Hij verplaatste zijn troepen naar het Parthen Rijk... 331 00:59:03,061 --> 00:59:05,323 en vormde een verbond met de koningin... 332 00:59:05,358 --> 00:59:08,204 die de zus is van onze Dame Crassus. 333 00:59:08,239 --> 00:59:12,232 Consul Marsus z'n oudste zoon, Tiberius, is een wrede en verraderlijke man. 334 00:59:12,332 --> 00:59:18,588 De consul was van plan om zijn jongste zoon, Publius, zijn erfgenaam en opvolger te noemen. 335 00:59:18,688 --> 00:59:21,345 Hij belastte mij om het kind in leven te houden. 336 00:59:21,952 --> 00:59:24,806 De jonge heer begon problemen te krijgen met zijn ogen. 337 00:59:24,831 --> 00:59:29,443 De Parthiaanse koningin stuurde medicatie om zijn gezicht te genezen. 338 00:59:29,478 --> 00:59:32,863 Tiberius vergiftigde het... 339 00:59:32,888 --> 00:59:35,755 waardoor zijn broer verblind werd, zodat hij nooit Consul kan worden. 340 00:59:35,816 --> 00:59:37,740 En hij vermoordde zijn vader. 341 00:59:37,775 --> 00:59:39,799 Ik had geen keus... 342 00:59:39,869 --> 00:59:44,165 om samen met mijn soldaten en het kind voortvluchtigen te worden. 343 00:59:44,265 --> 00:59:47,392 Totdat ik de Wild Geese Gate bereikte. 344 00:59:48,552 --> 00:59:53,063 Ik ben een man zonder land geweest, met een doodvonnis. 345 00:59:56,123 --> 01:00:01,414 De afgezant die ik stuurde, moet het vredesverdrag herstellen... 346 01:00:01,449 --> 01:00:04,730 en Tiberius zijn slechte bedoelingen bewijzen. 347 01:00:14,519 --> 01:00:17,822 Ik ben een wees. Han ras. 348 01:00:17,947 --> 01:00:21,250 Mijn ouders werden vermoord door vijand. 349 01:00:21,375 --> 01:00:26,839 Ik en mijn zus liepen weg, en zij huilde. 350 01:00:27,130 --> 01:00:31,400 Ik bedekte haar mond met mijn hand. 351 01:00:41,229 --> 01:00:43,045 Ze stierf. 352 01:00:49,232 --> 01:00:51,938 Generaal Huo redde mijn leven. 353 01:00:51,973 --> 01:00:55,660 Hij zei dat oorlog familie verwoest. 354 01:00:56,079 --> 01:00:59,284 Enkel vrede kan de Zijderoute redden. 355 01:01:00,963 --> 01:01:02,832 Wij zijn hetzelfde. 356 01:01:04,591 --> 01:01:06,219 Generaal. 357 01:01:11,572 --> 01:01:14,312 Decimus is terug. 358 01:01:53,604 --> 01:01:57,210 Volgens mij weet Tiberius van ons. 359 01:01:57,245 --> 01:01:58,984 Lucius. 360 01:02:06,665 --> 01:02:11,069 Mijn moeder zegt: hoe prachtig de zonsondergang ook is... 361 01:02:11,094 --> 01:02:13,864 het zal altijd donker worden. 362 01:02:15,254 --> 01:02:18,375 Ik weet dat mijn zonsondergang weldra zal eindigen. 363 01:02:19,177 --> 01:02:20,964 Maar maak je geen zorgen om mij. 364 01:02:21,090 --> 01:02:23,537 Ik kan toch niet zien. 365 01:02:24,618 --> 01:02:27,245 En omtrent mijn broer: 366 01:02:27,280 --> 01:02:30,741 laat mij het zelf afhandelen. 367 01:02:32,675 --> 01:02:34,548 Je bent heel dapper. 368 01:02:44,650 --> 01:02:47,847 We zullen hem ontmoeten? - Jawel, generaal. 369 01:02:49,186 --> 01:02:51,038 Lucius, nee. 370 01:02:52,732 --> 01:02:55,034 Als jullie naast ons staan, worden jullie afgeslacht. 371 01:02:55,059 --> 01:02:58,303 De stad die we hebben gebouwd, is een droom. 372 01:02:58,338 --> 01:03:00,747 Het zal maar 15 dagen standhouden. 373 01:03:02,977 --> 01:03:05,118 Ik kan niet nog meer bij je in de schuld staan. 374 01:03:05,143 --> 01:03:10,730 Denk na. Als Tiberius je wil vangen, waarom dan nood aan 100000 mannen? 375 01:03:10,831 --> 01:03:14,413 Hij kan de hele Zijderoute overnemen, zelfs China. 376 01:03:14,785 --> 01:03:17,988 Volgens mij werkt Tiberius samen met de Chief. 377 01:03:18,113 --> 01:03:20,115 Wij moeten de Zijderoute beschermen. 378 01:03:20,140 --> 01:03:22,912 Ik kan soldaten lenen van mijn vriend Yin Po. 379 01:03:22,947 --> 01:03:25,167 Hopelijk kunnen we ze tegenhouden. 380 01:03:34,128 --> 01:03:36,084 Kapitein Huo. 381 01:03:39,702 --> 01:03:43,364 Falco. - Jonge meester. 382 01:03:47,484 --> 01:03:50,513 Namens het Romeinse Rijk... 383 01:03:50,861 --> 01:03:55,849 benoem ik jou Eerste Centurion van het Legioen. 384 01:04:29,820 --> 01:04:31,907 Mijn diepste eer. 385 01:05:35,406 --> 01:05:37,178 Agrippa. 386 01:05:37,829 --> 01:05:40,059 Zit je ergens mee? 387 01:05:41,321 --> 01:05:44,033 Misschien zijn we te ver verwijderd. 388 01:05:44,885 --> 01:05:46,376 Van Rome? 389 01:05:46,411 --> 01:05:50,250 Van alles wat ik je altijd probeerde te leren. 390 01:05:50,840 --> 01:05:54,143 Jij leerde me dat de weg naar een grote heer voorbestemd is. 391 01:05:54,268 --> 01:05:56,998 Ik heb je niet geleerd je eigen vader te doden. 392 01:06:05,676 --> 01:06:07,848 Dat was het lot. 393 01:06:10,932 --> 01:06:12,813 Ik droomde er over... 394 01:06:12,859 --> 01:06:14,857 toen ik jong was. 395 01:06:16,381 --> 01:06:21,605 Ik deelde die droom met mijn vader voordat ik zijn leven beëindigde. 396 01:06:27,847 --> 01:06:30,134 Generaal. 397 01:06:32,846 --> 01:06:35,382 Generaal Lucius, onze versterking is er. 398 01:06:43,861 --> 01:06:45,641 Generaal Lucius. 399 01:07:07,907 --> 01:07:11,398 Waar is Huo An? - Generaal. 400 01:07:20,888 --> 01:07:22,366 Neem hen levend gevangen. 401 01:07:43,958 --> 01:07:50,452 Lucius, maak je geen zorgen om mij. Ga, alsjeblieft. 402 01:08:07,251 --> 01:08:11,323 Ga. Ik beveel je te gaan. 403 01:08:12,205 --> 01:08:15,931 Ga, alsjeblieft. 404 01:08:44,063 --> 01:08:46,964 Wat heb ik misdaan? - Huo An is een verrader... 405 01:08:46,999 --> 01:08:48,016 en al zijn familieleden moeten geëxecuteerd worden. 406 01:08:48,051 --> 01:08:50,711 Hoe kun je kindjes slaan? - Zwijg. 407 01:08:50,746 --> 01:08:53,360 Laat me los. 408 01:09:16,115 --> 01:09:18,444 Dwing me niet. 409 01:09:27,606 --> 01:09:29,511 Neem de kinderen mee. 410 01:09:29,546 --> 01:09:33,333 Vlug. Rennen. Batu, vlug. 411 01:09:51,121 --> 01:09:53,523 Bedankt om ons te redden. Wat is je naam? 412 01:09:53,548 --> 01:09:55,882 Mijn naam is Moon, Huo An zijn vrouw. 413 01:09:59,278 --> 01:10:01,669 Bukken. 414 01:10:05,208 --> 01:10:07,808 Bukken. Niet bewegen. 415 01:10:12,424 --> 01:10:14,541 Vlug, breng de kinderen naar de tweede verdieping. 416 01:10:14,566 --> 01:10:17,613 Ren naar de tweede verdieping. - Vlug. 417 01:10:44,087 --> 01:10:45,965 Stuur de kinderen naar beneden. 418 01:10:56,194 --> 01:10:58,880 Snel. 419 01:11:09,230 --> 01:11:12,667 Wees niet bang. - Mijn boeken. 420 01:11:13,637 --> 01:11:16,887 Mijn boeken. - Snel. 421 01:11:24,203 --> 01:11:27,565 Snel, rennen. 422 01:11:27,892 --> 01:11:29,958 Kinderen, komaan. 423 01:11:40,112 --> 01:11:42,914 Die kant op. 424 01:11:43,240 --> 01:11:44,941 Achter hen aan. 425 01:11:54,999 --> 01:11:56,609 Vooruit. 426 01:12:08,261 --> 01:12:10,704 Vlug. 427 01:12:29,558 --> 01:12:31,689 Eerst de kinderen. 428 01:12:31,707 --> 01:12:33,809 Luister naar je leerkracht. 429 01:12:55,282 --> 01:12:58,181 Bedankt. - Ik kam enkel voor mijn zus. 430 01:13:04,340 --> 01:13:06,837 Mijn boeken. 431 01:13:07,367 --> 01:13:09,169 Kijk uit. 432 01:13:12,671 --> 01:13:14,281 Xiuqing. 433 01:13:24,302 --> 01:13:27,004 Leraar? - Wees niet bang, Alijiang. 434 01:13:42,323 --> 01:13:46,262 Leraar. - Ga. 435 01:13:54,333 --> 01:13:55,781 Rust in vrede. 436 01:14:01,264 --> 01:14:03,890 Kom hier. - Ga. 437 01:14:35,364 --> 01:14:38,066 Lopen. 438 01:14:57,388 --> 01:15:00,467 Beloof me... 439 01:15:02,417 --> 01:15:05,451 dat je past op onze kinderen... 440 01:15:06,445 --> 01:15:09,525 en op jezelf. 441 01:15:15,398 --> 01:15:18,534 Het was niet eenvoudig voor ons om samen te zijn. 442 01:15:23,410 --> 01:15:27,429 En het zal niet eenvoudig zijn om gescheiden te zijn. 443 01:16:20,102 --> 01:16:21,608 Welkom thuis. 444 01:16:22,468 --> 01:16:25,216 Zo leuk dat je er weer bent. 445 01:16:32,387 --> 01:16:36,018 Iedereen in Rome, zelfs mijn vader... 446 01:16:36,579 --> 01:16:40,167 vond jou de beste krijger in het Rijk. 447 01:16:42,480 --> 01:16:44,603 Nee. 448 01:16:44,606 --> 01:16:47,538 Ik zie jou meer als een schaakpion. 449 01:16:47,991 --> 01:16:50,281 Denk er over na, Lucius. 450 01:16:50,316 --> 01:16:55,743 Als ik je niet met opzet had laten ontsnappen... 451 01:16:55,778 --> 01:16:59,522 dacht je dan echt dat jij en Publius zo ver hadden gekomen? 452 01:17:00,106 --> 01:17:02,806 Wie zou mij beschuldigen dat ik jou achterna zat? 453 01:17:03,538 --> 01:17:05,829 Ik bedoel... 454 01:17:06,495 --> 01:17:07,897 bedankt. 455 01:17:07,922 --> 01:17:11,292 Voor het perfecte excuus om mijn troepen hier te brengen. 456 01:17:12,551 --> 01:17:16,641 Ik had dit plan al met Huo's ondergeschikte Yin Po. 457 01:17:20,309 --> 01:17:26,347 Yin Po gaf me de grensdocumenten en de Commandants Zegel. 458 01:17:26,935 --> 01:17:30,504 Van zodra mijn leger aan de grens is... 459 01:17:30,895 --> 01:17:37,471 behoort de hele Zijderoute regio aan het Romeinse Rijk. 460 01:17:41,370 --> 01:17:45,663 En ik moet hem enkel een onbelangrijke titel geven. 461 01:17:46,063 --> 01:17:48,748 Hoofdprefect. 462 01:17:50,533 --> 01:17:52,662 Je gooit met een bot en je krijgt 'n hond. 463 01:17:52,697 --> 01:17:54,615 Wat een fantastische deal. 464 01:17:55,588 --> 01:17:57,421 Spaar het kind. 465 01:17:58,615 --> 01:18:01,374 Hij is geen bedreiging meer voor je. 466 01:18:01,643 --> 01:18:03,766 Toon genade. 467 01:18:09,575 --> 01:18:11,803 Laat me je zeggen... 468 01:18:12,351 --> 01:18:18,191 dat niemand de pijn meer voelde dan ik... 469 01:18:18,633 --> 01:18:21,464 toen ik mijn eigen broer moest verblinden. 470 01:18:21,660 --> 01:18:25,175 Ik smeek je, spaar hem. 471 01:18:25,213 --> 01:18:28,378 Hij heeft geen misdaad begaan. - Natuurlijk wel. 472 01:18:29,667 --> 01:18:33,510 Zijn misdaad... 473 01:18:33,621 --> 01:18:38,023 is dat hij de plek in je hart nam dat mij toebehoorde. 474 01:18:54,978 --> 01:19:01,158 Jij zal nooit meer mijn jonge meester pijn doen. 475 01:19:01,194 --> 01:19:03,341 Falco brengt je wel naar huis. 476 01:19:04,653 --> 01:19:08,456 Wees niet bang. Het is in orde. 477 01:19:34,623 --> 01:19:36,803 Met mijn broer dood... 478 01:19:38,320 --> 01:19:42,836 is er echt geen reden meer voor ruzie tussen jou en mij. 479 01:19:54,641 --> 01:19:58,368 Ik zal je een geheim vertellen. Recent... 480 01:20:01,478 --> 01:20:04,262 wanneer ik mezelf in de spiegel zie... 481 01:20:06,776 --> 01:20:08,869 zie ik jou. 482 01:20:16,760 --> 01:20:18,576 Juist... 483 01:20:20,247 --> 01:20:22,312 Het wordt inderdaad saai... 484 01:20:23,616 --> 01:20:25,737 wanneer alles zo voorspelbaar is. 485 01:20:46,591 --> 01:20:48,549 Huo An. 486 01:20:49,718 --> 01:20:51,973 We zijn in de val van Yin Po gelopen. 487 01:20:57,750 --> 01:20:59,452 Sorry. 488 01:21:07,584 --> 01:21:08,994 Spreek. 489 01:21:09,301 --> 01:21:14,944 Kapitein, er is iets gebeurd voordat je deze morgen terugkeerde. 490 01:21:15,766 --> 01:21:21,744 Onze grote Generaal Tiberius heeft een plan om de Zijderoute te unificeren. 491 01:21:27,801 --> 01:21:30,641 Ik vroeg hem al om zwijgend in te stemmen. 492 01:21:31,830 --> 01:21:34,030 Hij weigerde. 493 01:21:38,444 --> 01:21:43,903 Alle 36 naties hebben ingestemd en jij bent de laatste. 494 01:21:47,819 --> 01:21:52,003 Je moet maar één ding doen. - Wat wilden ze dat je deed? 495 01:21:54,675 --> 01:21:56,436 Ze willen... 496 01:21:57,802 --> 01:21:59,578 dat we Kapitein Huo overhandigen. 497 01:22:00,830 --> 01:22:02,586 Wat zei je? 498 01:22:11,189 --> 01:22:14,191 Dit ging ons sowieso al niets aan. Waarom moeten we betrokken worden? 499 01:22:14,216 --> 01:22:17,219 Wij zijn niet zo heldhaftig als jij. 500 01:22:17,244 --> 01:22:20,892 Hoe moeten wij deze plek beschermen, als we onszelf nog niet kunnen beschermen? 501 01:22:21,198 --> 01:22:23,199 De Romeinen hebben gelijk. We hebben allen een familie. 502 01:22:23,224 --> 01:22:25,706 Nu kunnen we naar huis gaan met het goud. 503 01:22:25,741 --> 01:22:29,546 Huo An, als je niet met hen meegaat, dan sterven we dankzij jou. 504 01:22:29,646 --> 01:22:34,782 We zijn al levenslang slaven. Deze keer beslissen we zelf. 505 01:22:41,381 --> 01:22:43,818 Ga met hen mee. 506 01:22:58,805 --> 01:23:02,214 Huo An, is het het waard... 507 01:23:02,233 --> 01:23:05,014 voor deze mensen? We moeten vertrekken. 508 01:23:05,861 --> 01:23:09,195 Ze hebben me nu meer dan ooit nodig. 509 01:23:14,814 --> 01:23:16,094 Ik ga niet weg. 510 01:23:19,584 --> 01:23:21,912 Je gaat niet? 511 01:23:24,873 --> 01:23:27,324 Bedankt om zo goed voor me te zijn. 512 01:23:27,359 --> 01:23:30,941 Als je me mag, moet je me kennen. 513 01:23:37,438 --> 01:23:41,726 Toen ik jong was, vluchtten mijn zus en ik van de oorlogen op de Zijderoute. 514 01:23:42,071 --> 01:23:44,424 Ik wou haar redden... 515 01:23:45,020 --> 01:23:47,668 maar in plaats daarvan vermoordde ik haar. 516 01:23:49,849 --> 01:23:55,617 Ik bleef mezelf afvragen, waarom haar en niet ik? 517 01:24:00,909 --> 01:24:05,417 Generaal Huo zei dat we het verleden niet kunnen veranderen... 518 01:24:05,452 --> 01:24:08,729 maar de toekomst ligt stevig in onze handen. 519 01:24:11,863 --> 01:24:14,485 Hij zei dat iedereen hun ongelukken kent... 520 01:24:14,991 --> 01:24:18,830 maar we moeten de pijn bevatten en het veranderen in motivatie. 521 01:24:18,865 --> 01:24:21,614 Een persoon die enkel jammert over het verleden is een lafaard. 522 01:24:21,649 --> 01:24:24,493 Terwijl een persoon die de toekomst kan veranderen een ware held is. 523 01:24:25,975 --> 01:24:28,350 Hij zei dat helden niet bang zijn om te sterven. 524 01:24:29,003 --> 01:24:33,072 Desondanks moet ik toegeven dat het lot van de Zijderoute niet verandert kan worden... 525 01:24:33,107 --> 01:24:34,922 door de Beschermingstroep alleen. 526 01:24:36,960 --> 01:24:40,349 Toch ben ik jullie allemaal heel dankbaar. 527 01:24:40,384 --> 01:24:45,307 Ik bedank jullie allemaal voor het helpen herbouwen van deze stad. 528 01:24:45,342 --> 01:24:49,652 We hebben samen bewezen dat harmonie tussen rassen verwezenlijkt kan worden. 529 01:24:52,899 --> 01:24:56,271 Gedurende die kostbare tijd... 530 01:24:56,627 --> 01:24:58,899 gaven we geboorte aan een nieuwgeboren kind van hoop. 531 01:25:01,006 --> 01:25:05,188 Maar zijn leven was veel te kort... 532 01:25:07,962 --> 01:25:10,874 zodat ik het niet kan zien opgroeien. 533 01:25:21,929 --> 01:25:24,874 Mijn broeders van de Zijderoute... 534 01:25:25,057 --> 01:25:27,466 ik heb al alles van mezelf gegeven. 535 01:25:29,936 --> 01:25:32,464 Mensen zijn zelden tevreden met de waarheid. 536 01:25:33,964 --> 01:25:37,919 Als ik jullie niet kan tevreden stellen met mijn leven... 537 01:25:38,994 --> 01:25:42,296 dan zal ik sterven zonder spijt. 538 01:25:44,123 --> 01:25:47,193 Maar ik heb één laatste verzoek: 539 01:25:49,811 --> 01:25:52,768 Verhef alsjeblieft de gedenkvlag die we samen hebben gemaakt. 540 01:25:52,981 --> 01:25:55,648 Voor mij. 541 01:25:57,009 --> 01:26:02,020 Zodat ik nog één keer kan kijken naar ons kind. 542 01:26:04,040 --> 01:26:07,135 Huo An zal voor altijd bij jullie in de schuld staan. 543 01:26:11,739 --> 01:26:17,176 Ik beloof jullie terug te betalen in mijn volgende leven. 544 01:26:54,104 --> 01:26:57,487 Ik ben de almachtige verrader, een held. 545 01:26:58,029 --> 01:27:00,434 Wat ga ik doen met dit geld, een grafkist kopen? 546 01:27:00,459 --> 01:27:03,661 Wie de Wild Geese Gate durft binnen te vallen, zal ik vermoorden. 547 01:27:03,696 --> 01:27:08,124 Ik zal tegen hen vechten met mijn laatste adem. 548 01:27:10,458 --> 01:27:14,471 Tiberius en zijn honderdduizend mannen zijn gevestigd in Kroran. 549 01:27:14,506 --> 01:27:16,473 Mijn vriend is verantwoordelijk voor het voorzien van voedsel aan hen. 550 01:27:16,498 --> 01:27:20,272 Hij zegt dat er één gevangenis is die heel zwaar bewaakt wordt. 551 01:28:03,800 --> 01:28:08,233 Ik ben niet zeker waarom, maar ik vind hen die me haten altijd leuk... 552 01:28:08,540 --> 01:28:13,779 want via onze haat wordt onze ware aard blootgelegd. 553 01:28:14,100 --> 01:28:21,295 Je ziet mensen iets meer praktisch worden wanneer ze hun einde naderen. 554 01:28:23,549 --> 01:28:26,337 Beloof me je trouw... 555 01:28:26,372 --> 01:28:28,527 en dan zal ik je laten leven. 556 01:28:28,603 --> 01:28:32,565 Hoe kun je zo blind zijn. Durf over de waarheid te spreken. 557 01:28:32,600 --> 01:28:36,044 Ik ben Huo An die zo hard werkte op de Zijderoute. 558 01:28:36,079 --> 01:28:39,254 Ik zou de hoofd moeten zijn. - Wat doe je? Kom terug. 559 01:28:40,138 --> 01:28:43,278 Hoe kan je Yin Po de hoofdpositie geven? 560 01:28:44,167 --> 01:28:48,789 Denk je dat hij je de grens zal geven enkel zodat hij hoofd kan zijn? 561 01:28:49,121 --> 01:28:53,436 Je zegt dus dat er een probleem is met Yin Po? 562 01:29:01,056 --> 01:29:04,637 Generaal, Yin Po komt zo aan. 563 01:29:05,651 --> 01:29:08,041 Met hoeveel mannen? 564 01:29:08,076 --> 01:29:10,656 Tenminste tienduizend soldaten. - En wapens? 565 01:29:10,691 --> 01:29:12,740 Allemaal volledig bewapend. 566 01:29:27,729 --> 01:29:29,494 Kapitein. 567 01:29:29,529 --> 01:29:31,220 Commandants Zegel. 568 01:29:35,788 --> 01:29:37,503 Ma Chuang. 569 01:29:46,160 --> 01:29:48,147 Is er iets mis? 570 01:29:50,864 --> 01:29:52,397 Klaar. 571 01:29:54,124 --> 01:29:58,137 Aan zijn rechtse kant. Zie je de sleutels? - Ja, ik pak ze. 572 01:30:00,817 --> 01:30:03,846 Ga naar binnen. Ik zeg wel wanneer het los is. 573 01:30:03,946 --> 01:30:05,958 Geen nood, ik help hen wel. 574 01:30:08,790 --> 01:30:12,122 Goud. Geef het ons. Dan gaan we. 575 01:30:14,178 --> 01:30:17,058 Je houdt je niet aan je woord? - Achteruit. 576 01:30:20,208 --> 01:30:23,833 Ik heb de sleutel. - Hoe help je de rest nu je ook vastzit? 577 01:30:23,933 --> 01:30:26,392 Wat nu? - Maak mij eerst los. 578 01:30:31,192 --> 01:30:33,028 Generaal Tiberius. 579 01:30:35,064 --> 01:30:38,122 Ik heb al je instructies voltooid. 580 01:30:38,157 --> 01:30:42,677 Zolang je mij de Hoofdprefect zegel geeft... 581 01:30:42,702 --> 01:30:47,237 en in ruil geef ik de Commandants Zegel over. 582 01:30:48,701 --> 01:30:50,830 Hoe goed ken je Huo An? 583 01:30:53,956 --> 01:30:57,021 Heeft iedereen het begrepen? 584 01:30:59,878 --> 01:31:01,207 Nu. 585 01:31:13,887 --> 01:31:16,396 Stop. - Omhoog. 586 01:31:34,873 --> 01:31:36,467 Geef ons de sleutel. 587 01:31:40,181 --> 01:31:41,617 Hier. 588 01:31:43,860 --> 01:31:45,966 Ze komen. Sneller. 589 01:31:49,298 --> 01:31:50,697 Zorg voor jezelf. 590 01:31:50,724 --> 01:31:54,027 Achteruit. 591 01:31:55,575 --> 01:31:57,864 Vermoord ze allemaal. 592 01:32:06,763 --> 01:32:08,609 Schiet. 593 01:32:13,707 --> 01:32:17,367 Wie schoot die pijl? - Houd jullie klaar. 594 01:32:18,708 --> 01:32:21,072 Jawel, Generaal. Laat de aanval luiden. 595 01:32:29,298 --> 01:32:30,298 Vermoord ze. 596 01:32:34,073 --> 01:32:36,625 We hebben geen reden om dit gevecht te beginnen. 597 01:32:36,724 --> 01:32:38,428 Vermoord hem... 598 01:32:38,463 --> 01:32:41,369 en de titel van Hoofdprefect behoort aan jou. 599 01:33:01,450 --> 01:33:02,715 Goeie worp. 600 01:34:07,533 --> 01:34:09,535 Generaal, de gevangenis is opengebroken. 601 01:34:14,834 --> 01:34:16,674 Stuur dan meer mannen. 602 01:34:42,430 --> 01:34:44,623 Doe de poort open. 603 01:34:55,004 --> 01:34:58,128 Huo An, ben jij dat? - Ja. 604 01:35:11,440 --> 01:35:12,738 Jij bent het. 605 01:35:24,446 --> 01:35:27,644 Je hebt niets te zoeken bij Romeinse familieruzies. 606 01:35:29,262 --> 01:35:31,161 Dit gaat je niets aan. 607 01:35:32,453 --> 01:35:34,345 Het is mijn plicht. 608 01:35:35,581 --> 01:35:37,205 Luister. 609 01:35:41,466 --> 01:35:43,165 Luister naar me. 610 01:35:45,248 --> 01:35:47,647 De stad die we hebben gebouwd... 611 01:35:47,682 --> 01:35:52,378 is een stad zonder angst, terreur... 612 01:35:52,413 --> 01:35:54,104 en vernedering. 613 01:35:58,068 --> 01:36:01,480 Wanneer ze die stad met de grond gelijk maken... 614 01:36:02,972 --> 01:36:04,809 herbouw het dan. 615 01:36:04,844 --> 01:36:10,219 Wie er ook die stad met mij deelt, is voor altijd mijn vriend. 616 01:36:44,990 --> 01:36:48,144 Eerste Centurion... 617 01:36:48,566 --> 01:36:52,061 ik vertrouw mijn troepen aan jou toe. 618 01:36:52,096 --> 01:36:55,670 Ga, of ze sterven hier samen met jou. 619 01:36:59,083 --> 01:37:02,310 Ga. Nu. 620 01:37:37,566 --> 01:37:39,480 Breng me naar huis. 621 01:37:57,110 --> 01:37:58,912 We ontmoeten elkaar weer. 622 01:38:28,630 --> 01:38:31,392 Ze komen eraan. - Houd je klaar. 623 01:38:42,622 --> 01:38:44,294 Boogschutters. 624 01:39:04,667 --> 01:39:06,568 Terugtrekken. 625 01:39:07,296 --> 01:39:08,931 Achteruit. 626 01:39:13,644 --> 01:39:18,072 Steen. - Grijp de stenen. 627 01:39:30,564 --> 01:39:33,601 Snel. - Voorwaarts. 628 01:39:58,119 --> 01:39:59,689 Aanvallen. 629 01:40:14,229 --> 01:40:15,983 Ga. 630 01:40:24,232 --> 01:40:26,412 Ga. - Ga hier weg. 631 01:40:27,130 --> 01:40:30,737 Soldaten, we gaan. Vlug. 632 01:40:34,714 --> 01:40:38,450 Ze komen eraan. In positie. 633 01:40:41,389 --> 01:40:45,068 Naar rechts. Standhouden. 634 01:40:48,426 --> 01:40:50,871 Stilhouden. 635 01:40:50,906 --> 01:40:54,732 Statius, we zijn allen Romeinen. Geef over. 636 01:40:56,633 --> 01:41:00,024 Een ware Romein geeft nooit over. 637 01:41:01,299 --> 01:41:02,840 Ten aanval. 638 01:41:04,815 --> 01:41:06,588 Rijen vormen. 639 01:41:17,769 --> 01:41:20,315 Gebruik het schild. Glijd de steen naar beneden. 640 01:41:28,200 --> 01:41:30,007 Duwen. 641 01:41:45,384 --> 01:41:48,829 Volg mij. Ga. 642 01:41:58,318 --> 01:42:00,197 De heuvel op. 643 01:42:01,812 --> 01:42:02,981 Generaal. 644 01:42:12,414 --> 01:42:14,906 Lieve hemel, ze zijn net sprinkhanen. 645 01:42:14,941 --> 01:42:16,672 We zitten in de val. 646 01:42:18,233 --> 01:42:22,026 Nou broeder, we sterven samen. 647 01:43:44,180 --> 01:43:46,082 Aanvallen. 648 01:44:42,863 --> 01:44:44,958 Moon, ga Huo An redden. 649 01:44:47,341 --> 01:44:49,342 Opstaan. 650 01:44:53,341 --> 01:44:55,343 Opstaan. 651 01:45:06,377 --> 01:45:08,079 Ga. 652 01:45:30,473 --> 01:45:32,274 Ogen dicht. 653 01:45:39,442 --> 01:45:41,443 Vermoord hen. 654 01:45:55,490 --> 01:45:57,292 Vecht tegen hen. 655 01:46:12,944 --> 01:46:15,213 Andere kant. 656 01:46:25,516 --> 01:46:28,219 Naar beneden. 657 01:46:31,494 --> 01:46:33,495 Ga. 658 01:46:33,544 --> 01:46:36,347 Wat doe jij hier? Ga. 659 01:46:37,053 --> 01:46:38,536 Snel. 660 01:46:38,599 --> 01:46:40,869 Ik wil samen met jou sterven. 661 01:46:49,543 --> 01:46:52,246 Aanvallen. 662 01:47:40,512 --> 01:47:42,314 Kapitein. 663 01:47:53,599 --> 01:47:55,600 Kapitein. 664 01:48:54,576 --> 01:48:56,278 Zoon. 665 01:49:11,716 --> 01:49:14,419 Parthen. 666 01:49:20,749 --> 01:49:22,850 Trek het leger terug. 667 01:50:02,735 --> 01:50:06,138 De crimineel die Crassus vermoordde en Publius verblindde... 668 01:50:06,163 --> 01:50:08,477 staat hier voor je. 669 01:50:12,714 --> 01:50:15,322 Dit is schandalig. 670 01:50:15,742 --> 01:50:18,552 Een samenzwering. 671 01:50:21,462 --> 01:50:24,889 Consul Crassus en ik hebben dit vredesverdrag getekend... 672 01:50:24,924 --> 01:50:28,225 om de veiligheid van je broer te verzekeren. 673 01:50:29,181 --> 01:50:32,783 Want jouw vader wist van je kwaadaardig plan. 674 01:50:33,737 --> 01:50:38,214 Laat me jou vragen in naam van je vader en je broer: 675 01:50:38,249 --> 01:50:40,005 Waar zat je met je gedachten... 676 01:50:40,793 --> 01:50:43,368 toen je hun leven beëindigde? 677 01:50:58,754 --> 01:51:01,664 Het is nooit te laat om terug te keren. 678 01:51:03,358 --> 01:51:05,550 Geef me je zwaard. 679 01:51:26,263 --> 01:51:30,597 Een ware held blijft verantwoordelijk... 680 01:51:30,632 --> 01:51:32,061 tot het einde. 681 01:51:39,789 --> 01:51:41,491 Juist. 682 01:51:42,797 --> 01:51:44,768 Ik heb dat gedaan. 683 01:51:46,332 --> 01:51:48,526 Laten we dit oplossen. 684 01:52:14,252 --> 01:52:17,681 Als ik een fout heb gemaakt in dit schaakspel... 685 01:52:17,902 --> 01:52:20,705 zou het de fout zijn dat ik neerkeek op jou. 686 01:52:21,831 --> 01:52:22,832 Nee. 687 01:52:23,057 --> 01:52:25,836 Je keer neer op de mensheid. 688 01:52:27,886 --> 01:52:30,950 Waarom wil je zo graag je verhaal eindigen? 689 01:52:30,985 --> 01:52:33,616 Niet voor mij, maar voor mijn vriend. 690 01:52:39,971 --> 01:52:42,607 Wat een goede vriend ben jij. 691 01:52:43,850 --> 01:52:46,384 Maar dit is een Romeinse aangelegenheid. 692 01:52:46,419 --> 01:52:49,279 Je hebt het recht niet om mij tot een duel uit te dagen. 693 01:52:49,304 --> 01:52:53,308 Meester Publius heeft van Huo An een Romeinse krijger gemaakt. 694 01:52:53,333 --> 01:52:58,688 Generaal Lucius zette ons onder zijn bevel. - Hij is nu één van ons. 695 01:53:04,893 --> 01:53:07,071 Laten we dit oplossen. 696 01:53:07,921 --> 01:53:09,622 Jij en ik. 697 01:53:09,947 --> 01:53:12,057 Nou... 698 01:53:13,280 --> 01:53:15,641 dan moeten we je een geschikte begrafenis geven. 699 01:55:05,923 --> 01:55:07,079 Komaan. 700 01:55:33,553 --> 01:55:36,614 Je draagt een hoofdband van een dode man. 701 01:55:44,106 --> 01:55:46,488 Ik zou zeggen dat dat een slecht teken is. 702 01:56:21,599 --> 01:56:25,299 God zal ons allen zegenen. 703 01:56:43,093 --> 01:56:44,934 De voorstelling is voorbij. 704 01:56:57,063 --> 01:56:59,410 Maak je geen zorgen... 705 01:56:59,445 --> 01:57:01,218 je zal snel genoeg bij hem zijn. 706 01:57:46,629 --> 01:57:51,579 Kracht is een hoogmoedigheid wat onze limieten blootlegt. 707 01:58:01,223 --> 01:58:03,196 Een ware held... 708 01:58:04,151 --> 01:58:06,419 blijft verantwoordelijk... 709 01:58:07,178 --> 01:58:08,455 tot het einde. 710 01:59:46,209 --> 01:59:51,072 Keizer Hanyuan verklaart, in waardering voor de moed van de Romeinse soldaten... 711 01:59:51,172 --> 01:59:53,917 ze een stad mogen bouwen op de Zijderoute. 712 01:59:58,124 --> 02:00:02,946 Aangezien Meester Publius een aristocraat was, werd de stad Regum genoemd, naar royaliteit... 713 02:00:03,046 --> 02:00:05,183 in het Chinees 'Li Gan'. 714 02:00:12,312 --> 02:00:15,715 Wild Geese Gate werd z'n wens gegeven. 715 02:00:15,740 --> 02:00:18,354 De overlevenden mochten Huo An vergezellen om met 'n nieuwe legermacht... 716 02:00:18,389 --> 02:00:20,068 de Westerse Regio te beschermen. 717 02:00:20,294 --> 02:00:23,311 Soldaten, salueer. 718 02:01:51,081 --> 02:01:53,024 Eerste Centurion. 719 02:01:57,844 --> 02:02:00,926 Je kan er vandaag een vriend bij krijgen, en er morgen een verliezen. 720 02:02:02,452 --> 02:02:04,157 Is het dat waard? 721 02:02:13,336 --> 02:02:15,138 Dank u. 722 02:03:04,406 --> 02:03:07,722 Ik ben heel blij dat we dit samen kunnen doen. 723 02:03:09,394 --> 02:03:12,303 Wij zijn tenminste blij geëindigd. 724 02:03:13,963 --> 02:03:17,718 Christian, er is hier geen oude stad. 725 02:03:17,842 --> 02:03:20,379 Hebben jullie iets gevonden? 726 02:03:22,471 --> 02:03:25,024 Nee, ook niets. 727 02:03:25,059 --> 02:03:27,944 Ik zei toch dat dat boek fictief was. 728 02:03:29,527 --> 02:03:30,928 Nee. 729 02:03:31,454 --> 02:03:33,734 Het is een betoverend sprookje. 730 02:03:34,955 --> 02:03:38,533 Vrede en harmonie één, hebzucht en ambitie nul. 731 02:03:38,565 --> 02:03:41,091 Dit land blijft alleen van ons. 732 02:03:41,950 --> 02:03:47,498 Wat vind je er van? We laten hem nog 2000 jaar schitteren. 733 02:04:47,853 --> 02:04:52,488 Vertaling: T.U.