1 00:00:05,000 --> 00:00:25,000 Sync bởi JadViE Dịch bởi HomeSub 2 00:01:23,707 --> 00:01:27,632 Bộ phim này dựa trên những sự kiện có thật 3 00:01:39,390 --> 00:01:46,250 Năm 2015, một công ty khảo cổ Hoa Kỳ đã mua một văn kiện quân sự của triều Hán. 4 00:01:50,040 --> 00:01:53,420 Nó nói rằng binh lính La Mã đã đến Trung Hoa từ 2000 năm trước... 5 00:01:54,370 --> 00:01:57,290 và thành trì cổ đại của Regum đã được xây dựng. 6 00:01:58,450 --> 00:02:01,160 Cộng đồng khảo cổ không tin vào việc đó... 7 00:02:01,370 --> 00:02:03,860 nhưng công ty đã quyết định tiếp tục đào sâu tìm hiểu. 8 00:02:42,730 --> 00:02:45,930 Những bản vẽ này có niên đại trùng khớp với những sự kiện đó. 9 00:02:46,350 --> 00:02:48,710 Chúng là bản vẽ của người La Mã, nhưng lại là thành trì của người Trung Quốc. 10 00:02:49,800 --> 00:02:54,650 Trong đó có cả hình vẽ về bộ giáp của những tướng quân nhà Hán. 11 00:02:55,090 --> 00:02:59,340 Vì sao người La Mã thời đó lại có những tư liệu này nếu không đến Trung Quốc? 12 00:02:59,520 --> 00:03:01,170 Đó chính là điều chúng ta sẽ tìm hiểu. 13 00:03:01,940 --> 00:03:04,990 Còn 5 phút nữa là đến nơi. 14 00:03:06,340 --> 00:03:08,880 Được rồi, mọi người hãy sẵn sàng. 15 00:03:09,540 --> 00:03:10,740 Chúng tôi sẽ lên đó. 16 00:03:49,740 --> 00:03:51,320 Nó là sự thật! 17 00:03:51,990 --> 00:03:53,290 Nó là sự thật! 18 00:04:32,830 --> 00:04:35,470 - Bắt đầu quét cấu trúc. - Được rồi. 19 00:04:42,920 --> 00:04:44,540 - Sẵn sàng chưa? - Rồi. 20 00:04:45,630 --> 00:04:47,520 - Cho chút nhạc nào. - Đợi chút đã. 21 00:04:47,560 --> 00:04:48,400 Không, Chai-cốp-ki rất thích hợp cho lúc này. 22 00:04:48,580 --> 00:04:51,450 Không, lúc này thì phải nghe Mô-da. 23 00:04:52,750 --> 00:04:56,010 Mọi thứ đã sẵn sàng rồi đấy. 24 00:04:56,040 --> 00:04:57,040 Bắt đầu thôi. 25 00:06:05,740 --> 00:06:07,950 - Chúng ta sẽ làm được. - Bắt đầu đi. 26 00:06:16,570 --> 00:06:19,740 Kiếm Rồng 27 00:06:21,830 --> 00:06:24,150 Năm 48 trước công nguyên, con đường tơ lụa nằm ở biên giới Trung Quốc... 28 00:06:24,320 --> 00:06:26,190 là nơi giao thông làm ăn của 36 quốc gia, 29 00:06:26,360 --> 00:06:28,050 một nơi vô cùng hỗn loạn. 30 00:07:03,610 --> 00:07:05,150 Nấp đi. 31 00:07:09,520 --> 00:07:11,170 Những người đó là ai vậy? 32 00:07:24,420 --> 00:07:27,760 Người mặc áo trắng đó là tướng quân Ba Tư. 33 00:07:29,060 --> 00:07:31,800 Ông ta là một người kinh doanh về lụa. 34 00:07:31,980 --> 00:07:35,990 Đây không phải là nơi họ làm ăn, sao họ lại đến đây? 35 00:07:36,300 --> 00:07:39,010 Đây là con đường duy nhất để làm ăn. Nên ai cũng phải đi qua nó. 36 00:07:39,400 --> 00:07:41,840 Được rồi, mọi người sẵn sàng đi. Chúng ta sẽ xuống đó. 37 00:07:42,180 --> 00:07:43,730 Ta sẽ nói lần cuối cùng. 38 00:07:44,110 --> 00:07:47,730 Nếu các ngươi không nhường đường. Lính của ta sẽ nghiền nát các ngươi. 39 00:07:48,150 --> 00:07:52,550 Nếu các ngươi không đầu hàng thì đừng trách chúng ta không nương tay. 40 00:07:52,720 --> 00:07:55,150 Hãy lên trời mà hỏi thần thánh xem các ngươi đã làm sai điều gì. 41 00:08:35,000 --> 00:08:36,660 Ngươi thua rồi, biến đi. 42 00:08:37,180 --> 00:08:39,220 Ngươi câm đi. 43 00:08:52,780 --> 00:08:54,400 Đô Hộ Phủ. 44 00:09:04,500 --> 00:09:06,640 Đừng đánh nhau. Đừng đánh nhau nữa. 45 00:09:08,310 --> 00:09:10,030 Xin mọi người đừng đánh nhau. 46 00:09:10,170 --> 00:09:11,760 Chúng ta có thể giải quyết chuyện này. 47 00:09:11,930 --> 00:09:13,300 Các anh em đừng đánh nhau nữa. 48 00:09:13,480 --> 00:09:15,240 Xin mọi người hãy nghe tôi nói. 49 00:09:23,020 --> 00:09:27,630 Các anh em, chúng ta nên chung sống cùng nhau trong hòa bình. 50 00:09:28,370 --> 00:09:30,870 Đô Hộ Phủ, chuyện này không liên quan đến các người. 51 00:09:31,040 --> 00:09:37,690 Nhiệm vụ của chúng tôi là đảm bảo an toàn và hòa bình cho tất cả mọi người. 52 00:09:38,110 --> 00:09:42,540 Bất cứ vấn đề gì xảy ra trên con đường tơ lụa đều liên quan đến chúng tôi. 53 00:09:42,750 --> 00:09:45,990 Con đường tơ lụa là con đường chung của rất nhiều bộ tộc. 54 00:09:46,160 --> 00:09:50,030 Không ai có thể đứng ra để giải quyết tất cả mọi vấn đề. 55 00:09:50,700 --> 00:09:54,220 Đây là chuyện riêng giữa bọn ta và bọn chúng. 56 00:10:00,440 --> 00:10:03,210 Thưa cô, việc cô giết bao nhiêu người không tạo nên con người cô... 57 00:10:03,420 --> 00:10:04,680 mà là cô đã cứu bao nhiêu người 58 00:10:05,790 --> 00:10:07,190 Bỏ ra. 59 00:10:07,370 --> 00:10:08,960 Bỏ ra mau! 60 00:10:12,050 --> 00:10:13,320 Các anh em... 61 00:10:15,870 --> 00:10:16,500 Cô nương. 62 00:10:18,150 --> 00:10:19,380 Cô nương. 63 00:10:42,070 --> 00:10:42,950 Cô nương. 64 00:10:43,120 --> 00:10:44,630 Chuyện này là không cần thiết. 65 00:10:46,180 --> 00:10:48,890 Rút kiếm ra, hãy chiến đấu vì lí tưởng của ngươi. 66 00:10:50,150 --> 00:10:51,520 Tôi không dùng kiếm... 67 00:10:52,010 --> 00:10:53,490 để tạo ra hòa bình. 68 00:10:53,810 --> 00:10:55,320 Không cần thiết. 69 00:11:30,050 --> 00:11:31,240 Lại đây. 70 00:11:31,420 --> 00:11:32,750 Tôi không muốn đánh. 71 00:12:07,590 --> 00:12:08,440 Cô nương. 72 00:12:40,100 --> 00:12:41,580 Cô nương. 73 00:12:41,720 --> 00:12:43,440 Tôi không muốn thất lễ với cô. 74 00:12:43,630 --> 00:12:45,240 Tôi chỉ muốn cho cô hiểu. 75 00:12:45,460 --> 00:12:46,790 Tôi đã hiểu... 76 00:12:47,710 --> 00:12:49,320 ý của anh. 77 00:12:49,670 --> 00:12:52,280 - Thật ra thì tôi đến là vì... - Uống đi! 78 00:12:57,270 --> 00:12:58,540 Giờ tôi là người của anh. 79 00:13:06,100 --> 00:13:09,480 Tôi chỉ đến đây để hòa giải. Tôi thề là tôi không thấy gì cả. 80 00:13:10,040 --> 00:13:11,870 Tôi không nên ở đây. 81 00:13:18,350 --> 00:13:19,580 Cười cái gì? 82 00:13:20,000 --> 00:13:21,270 Có gì đâu chứ. 83 00:13:21,510 --> 00:13:23,200 Chúng tôi chỉ nói chuyện thôi. 84 00:14:29,170 --> 00:14:32,300 Các em, nhìn xem ai đến kìa. 85 00:14:36,520 --> 00:14:38,880 Từ từ nào, có bánh kẹo cho tất cả mọi người đây. 86 00:14:41,550 --> 00:14:44,010 Các vụ rắc rối ở vùng biên giới đã tăng lên rất nhiều. 87 00:14:44,250 --> 00:14:45,340 Các bộ tộc... 88 00:14:45,900 --> 00:14:48,470 không thể giải quyết rắc rối trong hòa bình. 89 00:14:49,600 --> 00:14:53,710 Trong tháng này đã tăng lên hai mươi vụ. 90 00:14:54,920 --> 00:14:56,290 Bốn mươi. 91 00:15:03,960 --> 00:15:06,350 Người của tôi vẫn làm việc rất tốt. 92 00:15:06,700 --> 00:15:08,740 Họ vẫn trung thành với nhiệm vụ. 93 00:15:19,140 --> 00:15:21,890 Hoắc An, anh vẫn bảo vệ mọi người. 94 00:15:22,100 --> 00:15:23,540 Chúng ta có thể làm được. 95 00:15:24,590 --> 00:15:26,630 Ta chỉ mong là mọi người đều hiểu được... 96 00:15:26,740 --> 00:15:29,420 - và không đánh nhau nữa. - Anh phải kiên nhẫn. 97 00:15:30,400 --> 00:15:34,190 Anh biết là không dễ dàng để mọi người có thể hiểu điều đó đúng không? 98 00:15:34,660 --> 00:15:36,870 Anh đã giải quyết được rất nhiều rắc rối của mọi người. 99 00:15:37,050 --> 00:15:40,070 Mang hòa bình đến cho lũ trẻ và tất cả mọi người. 100 00:15:40,250 --> 00:15:41,800 Chúng ta sẽ thành công. 101 00:15:51,890 --> 00:15:53,610 Đô đốc. 102 00:15:53,980 --> 00:15:55,250 Chúng ta gặp rắc rối rồi. 103 00:15:55,490 --> 00:16:00,310 Họ đã tìm được bốn hộp vàng và rất nhiều xác chết... 104 00:16:00,310 --> 00:16:01,890 ở ngoài biên giới. Họ đã tìm được bốn hộp vàng và rất nhiều xác chết... 105 00:16:07,480 --> 00:16:10,930 Và có một lá thư để lại. 106 00:16:11,110 --> 00:16:12,720 Của ai? 107 00:16:15,540 --> 00:16:17,750 Là chúng ta, thưa đô đốc. 108 00:16:29,820 --> 00:16:31,090 Đô đốc! 109 00:16:34,570 --> 00:16:38,580 Đại quan, sao ông lại bắt người của tôi? 110 00:16:38,760 --> 00:16:42,100 Ông nghĩ ông là ai mà có thể làm việc này chứ? 111 00:16:42,270 --> 00:16:46,180 Đô Hộ Phủ bị bắt vì âm mưu tạo phản. 112 00:16:48,520 --> 00:16:49,820 Dừng lại! Dừng lại! 113 00:16:58,070 --> 00:16:59,970 Thả người của tôi ra. 114 00:17:00,180 --> 00:17:01,800 Tôi sẽ đi với ông. 115 00:17:02,940 --> 00:17:04,840 Theo lệnh hoàng thượng, 116 00:17:05,090 --> 00:17:09,800 tất cả các ngươi đã bị bắt vì tội ăn cắp vàng. 117 00:17:10,360 --> 00:17:14,860 Tất cả bị đày đến Nhạn Môn Quan để xây dựng lại kinh thành. 118 00:17:32,990 --> 00:17:35,240 Không thể tin là chúng ta lại gặp chuyện này. 119 00:17:35,450 --> 00:17:39,600 Bị đày ra biên cương cùng với lũ tội phạm. 120 00:17:39,990 --> 00:17:42,590 - Chúng ta không thể chấp nhận như vậy. - Thì sao chứ? Tại sao? 121 00:17:44,000 --> 00:17:46,000 Tại sao chúng ta lại bị lưu đày? 122 00:17:46,180 --> 00:17:49,870 Chúng ta không có ăn cắp vàng, chúng ta rất trung thành với hoàng thượng. 123 00:17:50,050 --> 00:17:53,560 Chúng ta đã làm việc rất siêng năng, và đây là thứ chúng ta nhận được sao? 124 00:17:53,740 --> 00:17:55,010 Chúng ta không làm việc vì bản thân chúng ta. 125 00:17:56,030 --> 00:17:57,720 Chúng ta làm vì đó là điều chúng ta nên làm. 126 00:17:57,890 --> 00:17:59,890 Cách mà chúng đối xử với chúng ta là không công bằng. 127 00:18:00,030 --> 00:18:01,550 Vậy chúng ta phải làm gì đây? 128 00:18:02,740 --> 00:18:04,390 Các anh em, 129 00:18:05,240 --> 00:18:08,160 tôi biết mọi người cảm thấy thế nào. 130 00:18:09,250 --> 00:18:11,740 Nhưng họ chỉ làm theo luật thôi. 131 00:18:12,620 --> 00:18:16,560 Đô Tướng Quân đã cứu tất cả chúng ta. 132 00:18:17,300 --> 00:18:20,190 Chúng ta hãy xem chuyện này là một cơ hội... 133 00:18:20,330 --> 00:18:24,090 để trả ơn cho ông ấy. 134 00:18:24,270 --> 00:18:27,570 Khi nào xong việc, chúng ta sẽ đi tìm sự thật. 135 00:19:57,300 --> 00:19:58,670 Lùi lại. 136 00:20:16,560 --> 00:20:19,410 Cháu sẽ phải giết ai đó. 137 00:20:20,570 --> 00:20:24,970 Nếu như cháu buộc phải làm vậy. 138 00:20:25,210 --> 00:20:28,690 Để giữ an toàn cho người thân của cháu. 139 00:21:07,860 --> 00:21:09,090 Anh không sao chứ? 140 00:21:09,650 --> 00:21:10,640 Lại đây giúp đi. 141 00:21:10,990 --> 00:21:13,210 Lại đây đi. 142 00:21:15,390 --> 00:21:16,730 Đánh nhau kìa! 143 00:21:19,690 --> 00:21:20,650 Này, tên kia, dừng lại! 144 00:21:31,580 --> 00:21:32,570 Đừng đánh nhau! 145 00:21:37,240 --> 00:21:38,550 Đừng đánh nhau! 146 00:21:42,410 --> 00:21:44,920 Đừng đánh nhau! Đừng đánh nhau nữa! 147 00:21:45,070 --> 00:21:47,700 - Anh là ai vậy? - Đô Hộ Phủ. 148 00:21:52,550 --> 00:21:53,540 Cẩn thận! 149 00:22:01,760 --> 00:22:03,240 Đừng đánh nhau! 150 00:22:24,540 --> 00:22:26,020 Đừng đánh nhau nữa! 151 00:22:31,940 --> 00:22:34,080 Dừng lại! Các ngươi làm gì vậy hả? 152 00:22:34,300 --> 00:22:36,930 Đừng đánh nhau nữa! Quay lại làm việc đi! 153 00:22:39,710 --> 00:22:41,890 Đô Hộ Phủ, qua đây đi! 154 00:22:53,000 --> 00:22:55,280 Các người thật là to gan. 155 00:22:56,060 --> 00:22:57,820 Các ngươi thuộc Đô Hộ Phủ sao? 156 00:22:59,040 --> 00:23:00,060 Ta là chỉ huy ở đây. 157 00:23:00,240 --> 00:23:01,890 Ông ấy là chỉ huy ở đây. 158 00:23:02,060 --> 00:23:03,860 Các ngươi có hiểu luật không? 159 00:23:04,310 --> 00:23:06,640 Có thể các ngươi quản lý ở ngoài kia. 160 00:23:07,690 --> 00:23:09,840 Nhưng ở đây thì phải nghe lời ta. 161 00:23:12,750 --> 00:23:16,200 Ngươi nghĩ mình là người đặc biệt hả? 162 00:23:16,520 --> 00:23:18,810 Ta có thể cho ngươi làm việc đặc biệt đấy. 163 00:23:19,050 --> 00:23:20,810 Bọn ta có rất nhiều việc cho các ngươi làm. 164 00:23:21,520 --> 00:23:23,910 Các ngươi có làm không? Có làm không? 165 00:23:24,570 --> 00:23:26,120 Trả lời đi. 166 00:23:26,330 --> 00:23:27,990 Ngài bắt chúng trả lời đi. 167 00:23:32,100 --> 00:23:33,970 Ngươi nghĩ gì vậy hả, đồ ngu? 168 00:23:34,110 --> 00:23:35,930 Các ngươi bị đày đến đây. 169 00:23:36,070 --> 00:23:40,290 Theo lệnh hoàng thượng, các ngươi phải xây dựng lại kinh thành này. 170 00:23:41,030 --> 00:23:44,380 Các ngươi còn đứng đây phí thời gian nữa sao, bọn bất tài? 171 00:23:44,730 --> 00:23:47,610 Quay lại đây. Ta chưa nói xong mà. 172 00:24:29,140 --> 00:24:30,680 Dừng lại! 173 00:24:36,240 --> 00:24:37,650 Nơi này chắc có rất nhiều thức ăn. 174 00:24:40,180 --> 00:24:41,870 Nhìn có vẻ không khó khăn lắm. 175 00:24:42,040 --> 00:24:43,770 Tôi nghĩ là chúng ta... 176 00:24:43,940 --> 00:24:45,950 không cần dùng nhiều sức đâu. 177 00:24:46,690 --> 00:24:48,480 Nơi này có vẻ là vừa mới bị đánh chiếm. 178 00:24:48,650 --> 00:24:51,750 Lực lượng của chúng sẽ không quá nhiều đâu. 179 00:25:14,800 --> 00:25:16,390 Lucius! 180 00:25:17,160 --> 00:25:18,780 Lucius! 181 00:25:19,340 --> 00:25:21,800 Thần đây, thưa hoàng tử. 182 00:25:23,870 --> 00:25:27,320 Chúng ta sắp đến nơi chưa? 183 00:25:27,740 --> 00:25:32,770 Vâng, sắp đến rồi. Chỉ cần đi một chút nữa thôi. 184 00:25:32,980 --> 00:25:36,500 Hoàng tử sẽ không sao đâu. Người uống nước đi. 185 00:25:40,660 --> 00:25:43,820 Mọi người có đủ nước uống không? 186 00:25:44,840 --> 00:25:47,760 Chúng ta vẫn ổn. Người đừng lo. Hãy nghỉ ngơi đi. 187 00:26:14,430 --> 00:26:16,930 Hoắc An, từng thấy chúng bao giờ chưa? 188 00:26:19,250 --> 00:26:21,680 Chúng tôi chưa từng gặp chúng. 189 00:26:22,520 --> 00:26:25,730 Không được để chúng đến quá gần. Khóa cổng lại. 190 00:26:25,970 --> 00:26:27,560 Bắn hết bọn chúng đi. 191 00:26:28,080 --> 00:26:30,190 - Phóng tên! - Không, đợi đã! 192 00:26:44,410 --> 00:26:46,280 Lũ hèn nhát này là ai chứ? 193 00:26:46,410 --> 00:26:50,000 Lính đâu, đuổi theo và giết hết bọn chúng. 194 00:26:50,320 --> 00:26:51,170 Không, không thể làm vậy. 195 00:26:51,900 --> 00:26:54,650 Đó chính là điều chúng muốn. Chúng ta cứ ở đây đợi đi. 196 00:26:54,860 --> 00:26:56,970 Ngươi thì biết gì về đánh trận chứ. 197 00:26:57,140 --> 00:26:58,440 Đi thôi! 198 00:27:59,700 --> 00:28:01,840 Giờ phải làm sao đây? 199 00:28:03,320 --> 00:28:05,260 Ai là người chỉ huy ở đây? 200 00:28:05,890 --> 00:28:07,720 Sẵn sàng chiến đấu. 201 00:28:07,890 --> 00:28:09,690 Mọi người theo tôi. 202 00:28:27,720 --> 00:28:29,690 Tiến lên! 203 00:28:31,730 --> 00:28:33,200 Sẵn sàng! 204 00:28:35,820 --> 00:28:36,840 Dừng lại! 205 00:28:58,530 --> 00:29:00,570 Dừng lại! 206 00:29:01,760 --> 00:29:04,190 Tất cả vào vị trí! 207 00:29:42,630 --> 00:29:44,710 Tà là Tướng Quân Lucius, 208 00:29:44,880 --> 00:29:47,380 quân đội La Mã đến từ Rome. 209 00:29:48,050 --> 00:29:53,180 Hoắc An. Tướng quân, có cách nào để chúng ta không đánh nhau không? 210 00:29:53,360 --> 00:29:55,820 Trả người lại cho tôi và các anh đi đi. 211 00:29:56,380 --> 00:29:59,270 Không. Chúng tôi vào đó. 212 00:30:01,560 --> 00:30:03,000 Không. 213 00:31:14,750 --> 00:31:18,440 Lúc này tướng quân Lucius đang một chọi một với tên người Hoa. 214 00:31:18,650 --> 00:31:22,210 Chỉ một lát nữa thôi chúng ta sẽ có thức ăn và nước uống. 215 00:31:58,790 --> 00:32:00,200 Hoắc An, giết hắn đi! 216 00:32:12,890 --> 00:32:14,550 - Nhìn kìa! - Một cơn bão cát. 217 00:32:20,520 --> 00:32:22,560 Bão cát! 218 00:32:22,780 --> 00:32:24,890 - Chỉ huy, chúng ta làm gì đây? - Ta có thể làm gì chứ? 219 00:32:59,510 --> 00:33:00,770 Này, nghe tôi nói đã. 220 00:33:01,790 --> 00:33:03,240 - Dừng lại! - Tại sao? 221 00:33:03,410 --> 00:33:04,850 Dừng lại! 222 00:33:05,700 --> 00:33:07,980 Bão cát đang đến. 223 00:33:08,120 --> 00:33:10,940 Đừng đánh nữa. Bỏ vũ khí xuống đi. 224 00:33:11,890 --> 00:33:14,240 Tôi sẽ cho các anh vào thành. 225 00:33:14,520 --> 00:33:16,560 Chúng ta sẽ trú trong thành. 226 00:33:18,040 --> 00:33:19,870 Cậu bé cần điều đó. 227 00:33:44,030 --> 00:33:47,300 Tôi cần nước và thức ăn cho người của tôi. 228 00:33:47,820 --> 00:33:50,570 Và cho đứa trẻ. 229 00:33:51,940 --> 00:33:54,370 Và cho chúng tôi chỗ để nghỉ ngơi. 230 00:34:52,690 --> 00:34:54,020 Lucius! 231 00:34:54,160 --> 00:34:56,470 - Lucius! - Thần đây, thưa hoàng tử. 232 00:34:59,350 --> 00:35:04,240 Anh đã đánh thắng tên người Hoa sao? 233 00:35:12,750 --> 00:35:14,260 Thưa hoàng tử. 234 00:35:16,410 --> 00:35:18,770 Hay lắm, tôi biết là anh sẽ đánh thắng mà. 235 00:35:18,910 --> 00:35:22,500 Hoàng hậu nói là người Hoa rất tệ hại. 236 00:35:22,640 --> 00:35:25,450 Chúng chỉ là một lũ ngốc. 237 00:35:28,020 --> 00:35:30,620 Anh nghe nó nói gì không? Anh đã cho chúng vào đây đấy. 238 00:35:31,330 --> 00:35:33,820 Nói với chúng đi. Ngày mai. 239 00:35:33,970 --> 00:35:35,200 Ngày mai. 240 00:35:35,510 --> 00:35:37,060 Các ngươi cút đi. 241 00:35:39,310 --> 00:35:41,600 Các người cứ nghỉ ngơi đi. 242 00:35:41,770 --> 00:35:43,500 Cút hết đi. 243 00:36:53,660 --> 00:36:54,820 Tướng quân. 244 00:36:58,410 --> 00:37:00,200 - Anh uống không? - Dĩ nhiên. 245 00:37:01,610 --> 00:37:03,510 Không biết có hợp khẩu vị của anh không. 246 00:37:10,430 --> 00:37:11,770 Từ từ thôi. 247 00:37:15,560 --> 00:37:17,890 Cũng ngon đấy. 248 00:37:24,250 --> 00:37:26,260 Vậy ngày mai các anh đi đâu? 249 00:37:27,170 --> 00:37:30,370 Đây cũng là câu hỏi mà tôi đang tìm câu trả lời. 250 00:37:32,090 --> 00:37:36,770 ở Rome, chúng tôi được huấn luyện để tuân lệnh, để phục tùng... 251 00:37:36,950 --> 00:37:39,130 từ khi còn rất nhỏ. 252 00:37:39,480 --> 00:37:42,360 Chúng tôi không có cơ hội để chọn con đường cho riêng mình. 253 00:37:42,510 --> 00:37:45,600 Nên chúng tôi không biết có thể đi đến đâu. 254 00:37:48,230 --> 00:37:51,150 Các anh cũng được huấn luyện như vậy phải không? 255 00:37:51,820 --> 00:37:54,210 - Không, chúng tôi thì khác. - Thế nào? 256 00:37:54,280 --> 00:37:56,640 Các anh được huấn luyện để giết người. 257 00:37:56,780 --> 00:37:58,750 Chúng tôi được huấn luyện để cứu người. 258 00:37:58,960 --> 00:38:01,430 Chúng tôi tạo ra sự hòa bình. 259 00:38:01,600 --> 00:38:03,810 Hòa bình chỉ là một giấc mơ. 260 00:38:04,690 --> 00:38:07,260 Không có cách nào để có hòa bình mà không có chết chóc. 261 00:38:09,580 --> 00:38:12,680 Tôi chỉ muốn nhìn xem kiếm của người Hoa là thế nào thôi. 262 00:38:20,210 --> 00:38:23,520 Năng nhỉ? Vậy các anh làm gì để trả thù? 263 00:38:24,190 --> 00:38:26,760 - Cái gì? - Kẻ nào đó hại anh hay gia đình anh. 264 00:38:26,900 --> 00:38:29,500 Anh giết chúng? Trả thù... 265 00:38:29,930 --> 00:38:31,620 Trả thù là... 266 00:38:31,760 --> 00:38:33,770 Trả thù là báo thù. 267 00:38:34,580 --> 00:38:36,340 Báo thù? 268 00:38:36,580 --> 00:38:38,410 Sao anh lại muốn báo thù? 269 00:38:39,500 --> 00:38:41,160 Đó không phải là chuyện của anh. 270 00:38:41,330 --> 00:38:43,900 Bất cứ chuyện gì xảy ra trên con đường tơ lụa... 271 00:38:44,920 --> 00:38:46,610 là chuyện của tôi. 272 00:38:46,750 --> 00:38:48,650 Báo thù chỉ gây ra thêm đau thương. 273 00:38:48,790 --> 00:38:51,420 Lấy oán báo oán, bao giờ mới ngừng. 274 00:38:52,370 --> 00:38:54,310 Tôi muốn giúp anh. 275 00:38:58,200 --> 00:39:01,440 Ngày mai chúng tôi sẽ đi, chúng ta sẽ không gặp lại nhau nữa. 276 00:39:02,110 --> 00:39:04,360 Hôm nay có thể chúng ta là bạn, nhưng mai sẽ lại là thù. 277 00:39:06,290 --> 00:39:08,020 Anh rất xứng đáng. 278 00:39:12,010 --> 00:39:14,960 Hoắc An, hoàng thượng vừa đưa thánh chỉ đến. 279 00:39:15,590 --> 00:39:18,300 Nếu kinh thành không xây xong đúng hạn, 280 00:39:18,650 --> 00:39:20,690 thì tất cả chúng ta sẽ bị xử trảm. 281 00:39:20,750 --> 00:39:25,320 Nhưng không thể nào chúng ta hoàn thành được dù tất cả mọi người làm cả ngày đi nữa. 282 00:39:25,530 --> 00:39:27,600 Anh quen biết rất nhiều người. 283 00:39:27,780 --> 00:39:29,500 Đây là lúc chúng ta cần giúp đỡ đấy. 284 00:39:33,370 --> 00:39:35,480 Tên này ồn ào thật đấy. 285 00:39:36,890 --> 00:39:39,560 Chúng ta có thể xây lại kinh thành trong bốn ngày. 286 00:39:40,190 --> 00:39:42,090 Bao nhiêu ngày nữa là đến hạn chót? 287 00:39:42,260 --> 00:39:44,440 Không thể nào chúng ta hoàn thành trước hạn được. 288 00:39:44,590 --> 00:39:45,640 Có rất nhiều chỗ phải làm... 289 00:39:45,780 --> 00:39:48,140 Có rất nhiều hòn đá lớn. 290 00:39:48,310 --> 00:39:50,350 Rất khó để đưa lên cao. 291 00:39:50,530 --> 00:39:52,600 Chúng ta có thể dùng những hòn đá nhỏ. 292 00:39:53,340 --> 00:39:55,910 Đá nhỏ, gói chúng lại. 293 00:39:56,160 --> 00:39:57,460 Anh hiểu không? 294 00:39:58,550 --> 00:40:01,540 Hãy cho người của ta mang những hòn đá nhỏ về. 295 00:40:01,650 --> 00:40:03,610 Đá nhỏ làm sao mà xây thành. 296 00:40:03,790 --> 00:40:06,710 Hoắc An, chúng ta không thể tin bọn chúng được. 297 00:40:07,620 --> 00:40:09,380 Ông anh tin anh đấy. 298 00:40:10,650 --> 00:40:13,110 Chúng ta sẽ có rất nhiều việc để làm. 299 00:40:14,690 --> 00:40:18,770 Người của tôi đã xây dựng kinh thành cho cả đế chế. 300 00:40:29,290 --> 00:40:32,110 Giờ chúng ta đang ở đây. 301 00:40:33,380 --> 00:40:35,170 Còn đây là thành của các anh. 302 00:40:51,800 --> 00:40:54,190 Không, không! 303 00:40:55,000 --> 00:40:57,360 Cẩn thận đấy! 304 00:41:39,090 --> 00:41:40,530 Họ siêng năng thật đấy. 305 00:41:40,710 --> 00:41:42,080 Thật sao? 306 00:41:50,080 --> 00:41:51,950 Dừng lại! 307 00:41:56,920 --> 00:41:58,510 Tốt rồi, đẩy đi. 308 00:42:10,570 --> 00:42:11,940 Mọi thứ đã sẵn sàng. 309 00:42:19,890 --> 00:42:21,580 Sao ngươi xấu tính quá vậy? 310 00:42:21,790 --> 00:42:24,110 Ai biểu ngươi ngã ngay đường ta đi làm gì. 311 00:43:38,910 --> 00:43:41,330 Thành của chúng ta ở đâu vậy? 312 00:43:41,580 --> 00:43:47,060 Từ chỗ người đang đứng. Người sẽ thấy con đường tơ lụa nổi tiếng. 313 00:43:48,540 --> 00:43:53,890 Con đường kết nối các quốc gia phương tây và phương đông. 314 00:43:54,340 --> 00:43:59,760 Khi mặt trời lặn, cả con đường sẽ chìm trong bóng tối. 315 00:44:00,780 --> 00:44:03,940 Ta muốn chạm vào tường thành. 316 00:44:17,110 --> 00:44:19,120 Ta đã thấy nó rồi. 317 00:44:19,260 --> 00:44:21,720 Ta đã thấy con đường. 318 00:44:22,420 --> 00:44:25,270 Ta đã thấy thành trì của chúng ta. 319 00:44:26,540 --> 00:44:30,090 Nơi chúng ta tập đấu kiếm. 320 00:44:32,480 --> 00:44:36,140 Ta có thể nghe thấy tiếng đàn của mẹ. 321 00:44:47,580 --> 00:44:50,290 Anh có nhớ bà ấy không? 322 00:45:20,830 --> 00:45:21,570 Đến giờ rồi. 323 00:45:21,820 --> 00:45:22,980 Bắt đầu thôi. 324 00:45:40,090 --> 00:45:42,100 Chúng ta có nên tập theo họ không? 325 00:45:42,450 --> 00:45:43,820 Các ngươi đã tập theo ta mà. 326 00:47:28,850 --> 00:47:30,540 Ai đặt cho lính La Mã nào? 327 00:47:30,680 --> 00:47:32,400 Bên này là đặt cho Đô Hộ Phủ. 328 00:47:39,680 --> 00:47:41,850 Cẩn thận đấy. Nhưng đừng quá mạnh tay. 329 00:48:31,300 --> 00:48:32,750 Anh ấy tài thật. 330 00:48:38,820 --> 00:48:40,570 Cẩn thận đồ đạc đấy. 331 00:48:57,890 --> 00:49:00,000 Thế trụ của anh ta rất vững. 332 00:49:35,540 --> 00:49:36,460 Này. 333 00:49:44,940 --> 00:49:47,090 Cám ơn anh vì trận đấu. 334 00:50:09,890 --> 00:50:11,870 Tôi học được nhiều từ anh lắm đấy. 335 00:51:09,070 --> 00:51:10,590 Có người ngất xỉu ở đây. 336 00:51:11,180 --> 00:51:12,550 Lại đây giúp anh ta đi. 337 00:51:16,670 --> 00:51:18,220 Này, anh ổn chứ? 338 00:51:18,750 --> 00:51:20,960 Tôi ổn rồi. Tiếp tục làm việc thôi. 339 00:51:21,210 --> 00:51:22,970 Hay lắm! 340 00:51:30,150 --> 00:51:32,020 Ta xin thề... 341 00:51:34,410 --> 00:51:37,330 ta sẽ mang lại hòa bình cho 36 bộ tộc. 342 00:51:38,070 --> 00:51:42,220 Sẽ không có ai phải chịu cảnh mất mát người thân nữa. 343 00:51:45,750 --> 00:51:48,150 Đây là quần áo cũ của chúng tôi. 344 00:51:48,320 --> 00:51:50,050 Hãy viết tên của mọi người lên đó. 345 00:52:09,620 --> 00:52:11,760 Chữ An viết thế nào vậy? 346 00:54:04,140 --> 00:54:07,660 Tôi đã phục vụ trong quân đội từ khi 15 tuổi. 347 00:54:08,290 --> 00:54:10,610 Đức vua và hoàng hậu đều rất tốt bụng. 348 00:54:10,890 --> 00:54:12,760 Họ là những người biết quan tâm cho thần dân của mình. 349 00:54:13,070 --> 00:54:16,100 Nhưng họ đã bị hãm hại. 350 00:54:16,310 --> 00:54:20,070 Hội đồng tuyên bố Tiberius sẽ là người cai trị đất nước. 351 00:54:20,280 --> 00:54:23,590 Đến khi con trai của đức vua lớn lên. 352 00:54:23,760 --> 00:54:26,510 Cậu ấy sẽ trở thành vua. 353 00:54:26,690 --> 00:54:29,640 Họ đã tin tưởng giao cho tôi sứ mạng bảo vệ cậu bé. 354 00:54:30,060 --> 00:54:33,120 Nhưng Tiberius đã làm gì đó với đôi mắt của cậu ấy. 355 00:54:33,270 --> 00:54:37,060 Cậu ấy không thể nhìn nữa. 356 00:54:37,730 --> 00:54:40,580 Tiberius đã hại cậu bé. 357 00:54:40,790 --> 00:54:43,360 Hắn không cam tâm đợi đến lúc cậu ấy lớn lên. 358 00:54:43,670 --> 00:54:45,710 Hắn đã mất ngai vàng một lần. 359 00:54:45,920 --> 00:54:49,900 Tôi không còn cách nào ngoài đưa hoàng tử và lính của tôi bỏ trốn. 360 00:54:50,880 --> 00:54:54,330 Tới khi tôi đến thành của các anh. 361 00:54:56,580 --> 00:54:58,830 Tôi chỉ nghĩ là chúng tôi... 362 00:54:59,390 --> 00:55:01,710 sẽ chết vào ngày nào đó. 363 00:55:04,030 --> 00:55:06,920 Giờ tôi không biết phải làm gì. 364 00:55:07,090 --> 00:55:09,630 Tôi không thể bỏ rơi người dân của tôi. 365 00:55:09,770 --> 00:55:12,540 Không thể để Tiberius cai trị họ. 366 00:55:22,580 --> 00:55:25,330 Tôi là trẻ mồ côi từ khi còn rất nhỏ. 367 00:55:26,010 --> 00:55:28,610 Bố mẹ tôi bị giết. 368 00:55:29,100 --> 00:55:32,570 Tôi và em gái tôi bỏ chạy, con bé thì khóc. 369 00:55:35,340 --> 00:55:36,600 Tôi đã phải dùng tay... 370 00:55:49,040 --> 00:55:50,490 Thế là nó chết. 371 00:55:56,910 --> 00:55:59,530 Tôi phải tìm người giúp. 372 00:56:00,340 --> 00:56:03,570 Chiến tranh ngày càng lan rộng. 373 00:56:04,040 --> 00:56:07,230 Thế giới ngày càng khắc nghiệt hơn. 374 00:56:08,600 --> 00:56:10,320 Chúng ta cũng như nhau. 375 00:56:12,600 --> 00:56:13,710 Tướng quân. 376 00:56:19,850 --> 00:56:22,000 Người đưa thư đã trở về. 377 00:57:02,240 --> 00:57:04,490 Họ sắp đến đây tìm chúng ta. 378 00:57:05,030 --> 00:57:06,490 Lucius? 379 00:57:14,930 --> 00:57:21,390 Ta muốn tặng ngươi một lời cảm ơn đặc biệt. 380 00:57:22,870 --> 00:57:26,540 Vì những điều 381 00:57:26,930 --> 00:57:31,460 ngươi luôn sẵn sàng làm cho chúng ta. 382 00:57:32,710 --> 00:57:37,650 Lẽ ra ta không nên để mọi người bị liên lụy. 383 00:57:40,230 --> 00:57:42,940 Chúng ta sẽ vượt qua được. 384 00:57:52,690 --> 00:57:55,020 - Chuẩn bị vũ khí. - Rõ thưa tướng quân. 385 00:57:56,770 --> 00:57:58,610 - Lucius, đừng! - Hoắc An. 386 00:58:00,410 --> 00:58:03,850 Ta phải thuyết phục hắn ta 387 00:58:04,720 --> 00:58:07,860 thì mới mang lại yên bình cho vùng đất này. 388 00:58:10,980 --> 00:58:13,350 Ta không thể để mọi người bị giết nữa. 389 00:58:13,640 --> 00:58:18,360 Nếu Tiberius không muốn thì sao? Hắn có 10 vạn quân 390 00:58:18,620 --> 00:58:20,700 Hắn có thể chiếm cả Con đường Tơ Lụa, 391 00:58:20,860 --> 00:58:22,020 thậm chí cả Trung Hoa. 392 00:58:22,420 --> 00:58:27,460 Nhiệm vụ của tôi cũng là bảo vệ Con đường Tơ Lụa. 393 00:58:27,810 --> 00:58:31,770 Tôi sẽ đi mượn thêm quân, hy vọng ta có thể ngăn việc này. 394 00:58:42,340 --> 00:58:43,990 Cũng được đấy. 395 00:58:47,840 --> 00:58:50,990 Vú em. 396 00:58:55,220 --> 00:58:58,140 Thay mặt cho Đế chế La Mã. 397 00:58:58,450 --> 00:59:03,870 Ta phong cho ngài làm một Đại Tướng Quân La Mã 398 00:59:37,670 --> 00:59:39,900 Tôi thật vinh dự. 399 01:00:43,680 --> 01:00:48,080 Có gì cần phải nghĩ lại không? 400 01:00:48,690 --> 01:00:52,080 Có lẽ việc này đã đi quá xa. 401 01:00:52,460 --> 01:00:57,650 - Việc gì? - Tất cả những việc ta cố dạy cho ngài. 402 01:00:58,790 --> 01:01:01,830 Việc gì cũng thành công mỹ mãn mà. 403 01:01:01,990 --> 01:01:04,650 Ta không dạy ngài giết cha đẻ của mình! 404 01:01:13,170 --> 01:01:15,520 Đó là số phận. 405 01:01:18,700 --> 01:01:22,740 Số phận của một con rồng. 406 01:01:23,690 --> 01:01:28,920 Lẽ ra ta nên báo trước cho bố ta, ta mang dòng máu của ông ấy. 407 01:01:36,180 --> 01:01:37,990 Tướng Quân! 408 01:01:40,360 --> 01:01:42,600 Tướng Quân! Hoàng tử cho gọi ngài. 409 01:01:51,340 --> 01:01:52,570 Tướng Quân. 410 01:02:15,370 --> 01:02:17,360 - Hoắc An đâu? - Lucius! 411 01:02:17,520 --> 01:02:18,580 Tướng Quân! 412 01:02:28,880 --> 01:02:30,020 Bắt sống hắn. 413 01:02:30,510 --> 01:02:31,540 Chạy đi... 414 01:02:51,650 --> 01:02:54,570 Lucius, nói với bố mẹ ta. 415 01:02:54,980 --> 01:02:57,610 Ta rất nhớ họ. 416 01:03:14,800 --> 01:03:18,510 Đi đi, ta không muốn ngươi đến đây. 417 01:03:51,220 --> 01:03:53,290 Dừng lại! Các ngươi làm gì vậy? 418 01:03:53,650 --> 01:03:55,420 Im lặng đi! 419 01:03:55,740 --> 01:03:56,850 - Các ngươi làm gì vậy hả? - Im đi. 420 01:03:57,310 --> 01:03:59,750 Thả ta ra! 421 01:04:24,180 --> 01:04:25,790 Đừng ép ta phải ra tay. 422 01:04:35,360 --> 01:04:36,600 Đem lũ trẻ đi. 423 01:04:38,070 --> 01:04:39,510 Nhanh lên nào! 424 01:04:45,560 --> 01:04:46,370 Đi thôi. 425 01:04:58,640 --> 01:05:00,740 Cám ơn cô, nhưng cô là ai thế? 426 01:05:00,970 --> 01:05:02,660 Vợ của Hoắc An. 427 01:05:06,620 --> 01:05:07,850 Nằm xuống mau! 428 01:05:20,550 --> 01:05:22,040 Đưa bọn trẻ lên lầu! 429 01:05:23,400 --> 01:05:24,960 Mau lên nào! Đi thôi! 430 01:05:51,590 --> 01:05:53,210 Đưa bọn trẻ xuống. 431 01:06:04,330 --> 01:06:05,900 Tốt rồi! Nhanh lên! 432 01:06:17,110 --> 01:06:19,290 - Đừng sợ nhé con. - Không, không, không. 433 01:06:20,780 --> 01:06:21,900 Sách của con, sách của con. 434 01:06:22,640 --> 01:06:23,670 Đi nào. 435 01:06:23,990 --> 01:06:25,140 Giúp bác kéo nó ra nào. 436 01:06:32,100 --> 01:06:33,120 Nhanh lên nào, đi thôi. 437 01:06:33,310 --> 01:06:34,510 Nhanh lên. 438 01:06:35,220 --> 01:06:36,530 ĐI nào các con. 439 01:06:47,130 --> 01:06:49,310 Không! Lối này! Nhanh lên. 440 01:06:51,070 --> 01:06:51,880 Bắt lấy chúng. 441 01:07:02,590 --> 01:07:03,610 Tiến lên. 442 01:07:17,050 --> 01:07:18,280 Nhanh lên! Nhanh lên! 443 01:07:36,990 --> 01:07:38,580 - Đưa bọn trẻ đến chỗ an toàn đi. - Còn huynh thì sao? 444 01:07:38,860 --> 01:07:40,050 - Đến chỗ thầy của các con đi. - Vâng. 445 01:08:02,000 --> 01:08:04,340 Cám ơn đã giúp tôi và em gái tôi. 446 01:08:04,580 --> 01:08:05,570 Nhanh lên. 447 01:08:11,580 --> 01:08:13,050 Sách của con! Sách của con! 448 01:08:13,500 --> 01:08:15,100 Nhanh lên! Nhanh lên! 449 01:08:19,840 --> 01:08:20,970 Em à! 450 01:08:50,090 --> 01:08:51,270 Mẹ có sao không? 451 01:08:51,440 --> 01:08:52,830 - Đi mau đi. - Đi mau! 452 01:09:08,380 --> 01:09:09,610 Này, đến đây mau! 453 01:09:30,380 --> 01:09:31,710 Bắn tên! 454 01:09:43,150 --> 01:09:44,720 Mau lên! Đi thôi. 455 01:10:05,020 --> 01:10:07,240 Hoắc An... 456 01:10:09,730 --> 01:10:12,460 muội thấy mình rất may mắn 457 01:10:15,680 --> 01:10:18,880 khi có ca ca như huynh. 458 01:10:22,480 --> 01:10:25,840 Huynh hãy bảo trọng. 459 01:10:29,760 --> 01:10:35,070 Muội đi trước nhé. 460 01:11:27,070 --> 01:11:28,260 Chào mừng về nhà. 461 01:11:29,800 --> 01:11:32,120 Ta phải nói rằng ngươi rất khó để bắt sống. 462 01:11:39,080 --> 01:11:42,370 Ai cũng biết, đặc biệt là bố của ta. 463 01:11:43,590 --> 01:11:47,090 Rằng ngươi là một chiến binh giỏi. 464 01:11:49,420 --> 01:11:54,040 Giờ thì ngươi cũng đã bị xích lại. 465 01:11:55,060 --> 01:11:56,110 Nghĩ mà xem, 466 01:11:57,690 --> 01:12:00,120 ta đang mong là ngươi sẽ trốn thoát được. 467 01:12:00,280 --> 01:12:05,870 Để ta có người để đổ tội. 468 01:12:07,490 --> 01:12:10,040 Những chuyện sắp xảy ra ở đây. 469 01:12:10,770 --> 01:12:17,470 Dù sao, cũng cám ơn ngươi về việc không nói ra sự thật. 470 01:12:19,380 --> 01:12:23,040 Ta đã thỏa thuận với các nước lân bang rồi. 471 01:12:27,190 --> 01:12:32,640 Tất cả bọn chúng thấy vàng là sáng mắt ngay. 472 01:12:34,440 --> 01:12:40,220 Chúng sẽ không thể thống nhất lại 473 01:12:42,080 --> 01:12:44,140 mà chống đối ta nữa. 474 01:12:48,360 --> 01:12:52,160 Chỉ cần phong chức cho mỗi đứa 475 01:12:52,650 --> 01:12:55,370 làm một Tướng Quân canh gác là xong. 476 01:12:57,310 --> 01:13:01,040 Đúng là rẻ tiền thật. 477 01:13:02,520 --> 01:13:04,490 Tha cho thằng bé đi. 478 01:13:05,600 --> 01:13:07,810 Nó chỉ là một đứa bé. 479 01:13:09,220 --> 01:13:10,850 Hãy nhân từ với nó. 480 01:13:16,420 --> 01:13:21,350 Ta cũng muốn thế, nhưng ta không thể. 481 01:13:25,780 --> 01:13:28,290 nó là hiểm họa tiềm ẩn. 482 01:13:28,510 --> 01:13:33,080 Ta xin ngài, hãy tha cho nó, nó không gây tội gì cả. 483 01:13:33,230 --> 01:13:34,970 Tất nhiên là có. 484 01:13:36,370 --> 01:13:39,020 Việc nó tồn tại là một tội ác. 485 01:13:40,850 --> 01:13:44,890 Tội ác dám tranh giành quyền thống trị với ta. 486 01:14:01,700 --> 01:14:07,490 Ngươi sẽ không bao giờ được tha thứ! 487 01:14:08,380 --> 01:14:12,020 Đừng lo, chúng ta sẽ về nhà. Đi nào. 488 01:14:41,940 --> 01:14:44,050 Với cái chết của bố ta và nó, 489 01:14:45,230 --> 01:14:48,950 không còn ai ngáng đường ta nữa. 490 01:15:01,690 --> 01:15:03,540 Nghe này Lucius, 491 01:15:07,970 --> 01:15:10,830 khi ta nhìn vào hình ảnh của ta trong gương, 492 01:15:13,820 --> 01:15:15,360 ta thấy ngươi. 493 01:15:23,500 --> 01:15:24,630 Đúng rồi, 494 01:15:26,920 --> 01:15:28,990 đúng là rất nhàm chán, 495 01:15:30,150 --> 01:15:32,660 khi mọi việc quá dễ đoán. 496 01:15:53,810 --> 01:15:55,320 Chỉ huy, 497 01:15:56,590 --> 01:15:58,670 chúng tôi đã thất thủ. 498 01:16:04,670 --> 01:16:06,900 Xin lỗi. 499 01:16:14,140 --> 01:16:15,120 Chuyện gì? 500 01:16:16,450 --> 01:16:21,670 Chỉ huy, có một việc rất kì lạ đã xảy ra. 501 01:16:22,580 --> 01:16:28,230 Đại Tướng Quân Tiberius của chúng ta muốn thống nhất nơi này. 502 01:16:34,680 --> 01:16:37,230 Hãy cầu nguyện cho nơi này 503 01:16:39,000 --> 01:16:41,160 được hòa bình. 504 01:16:45,270 --> 01:16:49,020 Tất cả các quốc gia lân cận đã đồng ý, các người 505 01:16:49,250 --> 01:16:50,660 là chỗ cuối cùng. 506 01:16:54,460 --> 01:16:56,560 Chúng tôi chỉ cần các người làm một việc. 507 01:16:56,750 --> 01:16:58,960 Chúng muốn các ngươi làm việc gì? 508 01:17:01,340 --> 01:17:04,380 Chúng muốn chúng tôi 509 01:17:04,720 --> 01:17:07,350 bắt đô đốc Hoắc An về. 510 01:17:08,160 --> 01:17:10,080 Ngươi nói gì hả? 511 01:17:17,930 --> 01:17:21,040 Chỉ dựa vào các người thì chúng tôi làm được gì? 512 01:17:21,190 --> 01:17:25,590 Đô đốc An, anh đã nói là chúng ta phải bảo vệ nơi này, 513 01:17:25,780 --> 01:17:27,740 nhưng chúng ta còn không thể bảo vệ chính mình nữa. 514 01:17:27,880 --> 01:17:32,350 Đúng đấy, chúng tôi còn có gia đình, chúng ta chia vàng rồi đi khỏi đây. 515 01:17:32,600 --> 01:17:36,100 Hoắc An, nếu anh không đi, chúng tôi sẽ chết hết. 516 01:17:36,330 --> 01:17:41,620 - Chúng ta có thể lựa chọn rồi. - Không còn đường nào nữa. 517 01:17:42,150 --> 01:17:44,430 Đi với họ đi! Đi đi! 518 01:18:05,710 --> 01:18:08,760 Hoắc An, có đáng để ở lại đây không? 519 01:18:09,290 --> 01:18:11,600 Với những con người này, chúng ta nên đi thì hơn. 520 01:18:12,490 --> 01:18:16,240 Anh chưa từng nghĩ mình sẽ bỏ rơi họ. 521 01:18:21,560 --> 01:18:23,840 Anh sẽ không đi đâu. 522 01:18:26,180 --> 01:18:27,660 Anh không đi sao? 523 01:18:31,580 --> 01:18:36,890 Cám ơn em nhưng anh không thể sống như thế. 524 01:18:43,790 --> 01:18:47,970 Khi tôi còn nhỏ, tôi và em gái đã gặp chiến tranh ở đây. 525 01:18:48,500 --> 01:18:53,370 Tôi đã mất người em gái đó trong trời tuyết lạnh giá. 526 01:18:56,450 --> 01:19:00,860 Tôi đã tự hỏi mình tại sao lại như vậy? Tại sao? 527 01:19:07,780 --> 01:19:14,410 Một người từng nói: "Ta không thể kiểm soát được tương lai" 528 01:19:18,450 --> 01:19:25,470 Ông ấy nói việc gì cũng phải có số mệnh. 529 01:19:25,640 --> 01:19:28,490 Nhưng phải lấy đó làm động lực, nếu sống theo nó 530 01:19:28,690 --> 01:19:31,360 chỉ là một kẻ ngốc. Luôn có cách thay đổi số phận. 531 01:19:32,390 --> 01:19:36,550 Tôi đã sống với lý tưởng đó, 532 01:19:36,800 --> 01:19:40,760 nhưng điều đó không đủ để ta giữ được con đường này. 533 01:19:43,820 --> 01:19:46,240 Tôi thấy thật hổ thẹn. 534 01:19:47,220 --> 01:19:51,670 Chính tôi đã tập hợp mọi người, 535 01:19:51,870 --> 01:19:56,600 và chúng ta đã thề là sẽ cùng nhau bảo vệ nó. 536 01:20:00,290 --> 01:20:05,730 Nhưng chuyện đã đến nước này rồi. 537 01:20:07,680 --> 01:20:11,320 Tôi không thể ép mọi người được. 538 01:20:14,520 --> 01:20:17,890 Tôi không thể thấy được ngày nó lớn mạnh hơn. 539 01:20:28,710 --> 01:20:30,750 Các huynh đệ của tôi ở Con Đường Tơ Lụa. 540 01:20:31,610 --> 01:20:33,950 Mọi thứ tôi có đều nằm ở các huynh đệ. 541 01:20:36,700 --> 01:20:38,940 Tôi sẽ nói thật, 542 01:20:40,730 --> 01:20:43,690 nếu tôi hy sinh để các huynh đệ có được cuộc sống hạnh phúc. 543 01:20:45,620 --> 01:20:49,850 Thì tôi sẽ chết mà không hối hận. 544 01:20:50,890 --> 01:20:53,430 Nhưng tôi có một điều ước cuối cùng. 545 01:20:56,060 --> 01:20:58,510 Hãy giữ lấy tình huynh đệ thắm thiết của chúng ta. 546 01:21:00,020 --> 01:21:02,570 Cho chúng một bài học. 547 01:21:03,850 --> 01:21:07,810 Khi hoàn thành xong tâm nguyện của mình. 548 01:21:10,150 --> 01:21:14,160 Tôi sẽ sẵn sàng. 549 01:21:18,530 --> 01:21:23,930 Tôi hứa sẽ đền đáp lại cho các huynh đệ ở kiếp sau. 550 01:22:01,310 --> 01:22:06,760 Lũ khốn kiếp, chúng nghĩ vàng của chúng là cái gì? 551 01:22:07,210 --> 01:22:09,960 Tôi sẽ giết tên khốn đó. 552 01:22:10,330 --> 01:22:13,580 Tôi sẽ tìm ra hắn. 553 01:22:17,330 --> 01:22:20,270 Hắn có tới 1000 quân trong thành. 554 01:22:20,560 --> 01:22:26,150 Tướng quân Lucius bị nhốt ở nơi không ai vào được. 555 01:22:28,440 --> 01:22:30,400 Tôi sẽ đi. 556 01:23:10,180 --> 01:23:14,390 Không hiểu tại sao nhưng ta luôn thích trang phục của ngươi. 557 01:23:15,870 --> 01:23:19,960 Giống như đến lúc thay đồ mới rồi ấy. 558 01:23:20,440 --> 01:23:27,370 Ngươi thấy đấy, con người ngày càng thực dụng hơn. 559 01:23:28,650 --> 01:23:34,330 Giờ, Hoắc An, hãy gia nhập quân của ta, ta sẽ cho ngươi sống. 560 01:23:34,680 --> 01:23:38,200 Sao ngươi lại mù quáng, hỏi một câu ngớ ngẩn như thế? 561 01:23:38,690 --> 01:23:41,850 Ta là Hoắc An, người bảo vệ Con đường Tơ Lụa. 562 01:23:42,080 --> 01:23:44,270 Ta mới là người nói câu đó. 563 01:23:46,400 --> 01:23:49,470 Ngươi cho tất cả làm Tướng quân để làm gì? 564 01:23:50,350 --> 01:23:54,420 Chỉ là một con chó gác cửa mà thôi. 565 01:23:55,710 --> 01:23:59,450 Đó là vấn đề của ngươi đấy. 566 01:24:07,770 --> 01:24:10,910 Đại Tướng Quân, một đoàn quân vừa mới tiến đến. 567 01:24:12,030 --> 01:24:14,010 Bao nhiêu lính? 568 01:24:14,190 --> 01:24:18,550 1 vạn quân lính được vũ trang đến tận răng. 569 01:24:33,960 --> 01:24:37,400 Tướng quân, con ấn đây. 570 01:24:42,330 --> 01:24:43,900 Đi thôi. 571 01:24:52,450 --> 01:24:54,580 Có gì đó không ổn. 572 01:24:56,980 --> 01:24:58,540 Chìa khóa! 573 01:25:00,150 --> 01:25:03,530 - Ngươi có thấy điều ta thấy không? - Có, tất nhiên là thấy rồi. 574 01:25:06,870 --> 01:25:08,810 Vào trong lồng đi! 575 01:25:09,200 --> 01:25:10,720 Thấy cái con khỉ chứ thấy! 576 01:25:15,120 --> 01:25:17,970 Vàng! Đưa vàng cho bọn ta mau! 577 01:25:20,420 --> 01:25:22,870 - Sao ngươi không giữ lời? - Đi mau! 578 01:25:27,990 --> 01:25:30,780 - Giờ làm sao cứu họ đây. - Thì nghĩ tiếp đi. 579 01:25:31,030 --> 01:25:32,700 Đợi đã, tháo gông cho ta trước. 580 01:25:37,720 --> 01:25:39,550 Đại tướng quân Tiberius. 581 01:25:39,770 --> 01:25:43,530 - Chào. - Ta đã làm xong mọi điều ngài muốn. 582 01:25:44,100 --> 01:25:48,200 Có lẽ đã đến lúc ngài đưa cho ta con ấn của một tướng quân. 583 01:25:48,750 --> 01:25:52,750 Đổi lại, ta sẽ đầu hàng. 584 01:25:54,870 --> 01:25:57,720 Ngươi quen Hoắc An bao lâu rồi? 585 01:26:00,520 --> 01:26:03,210 Xong chưa? Mọi người hiểu cả rồi chứ? 586 01:26:06,210 --> 01:26:07,370 Làm đi! 587 01:26:19,160 --> 01:26:20,530 Này! Dừng lại! 588 01:26:40,560 --> 01:26:42,660 Hoắc An! Đưa chìa khòa cho chúng tôi! 589 01:26:47,240 --> 01:26:48,250 Nhận lấy này. 590 01:26:50,330 --> 01:26:51,790 Chúng đang đến đấy, nhanh lên! 591 01:26:55,390 --> 01:26:57,120 Mọi người cẩn thận! 592 01:27:13,580 --> 01:27:14,680 Bắn đi. 593 01:27:20,130 --> 01:27:22,700 - Ai bắn tên đó? - Tất cả sẵn sàng! 594 01:27:24,510 --> 01:27:27,190 Rõ! Nổi trống lên! 595 01:27:40,390 --> 01:27:42,870 Chúng ta không có lý do gì để khơi dậy cuộc chiến này. 596 01:27:43,060 --> 01:27:47,220 Cứ tự nhiên, ta không thay đổi ý định giết các người đâu. 597 01:27:50,000 --> 01:27:52,870 Tướng Quân. 598 01:28:07,320 --> 01:28:09,100 Cũng bình thường thôi. 599 01:29:13,520 --> 01:29:15,530 Đại Tướng Quân, bọn tù nhân đã xổng chuồng. 600 01:29:16,760 --> 01:29:18,350 Hoắc An... 601 01:29:20,780 --> 01:29:22,820 Vậy thì đưa người về đó. 602 01:29:48,770 --> 01:29:50,280 Nâng cửa lên! 603 01:30:00,950 --> 01:30:02,190 Hoắc An, 604 01:30:02,460 --> 01:30:03,940 - anh đó hả? - Phải. 605 01:30:14,310 --> 01:30:16,140 Hoắc An? 606 01:30:17,500 --> 01:30:19,550 Có phải anh không? 607 01:30:30,570 --> 01:30:34,170 Anh không phải là người ý. 608 01:30:35,330 --> 01:30:38,370 Anh không cần phải tham gia cuộc chiến này. 609 01:30:38,780 --> 01:30:40,240 Đó là trách nhiệm của tôi. 610 01:30:43,650 --> 01:30:46,020 Hoắc An! 611 01:30:47,390 --> 01:30:49,610 Nghe tôi này 612 01:30:51,310 --> 01:30:53,480 hãy cứu lấy người dân, 613 01:30:54,110 --> 01:30:56,050 cứu lấy những sinh mạng vô tội, 614 01:30:57,270 --> 01:31:00,300 giữ lấy nơi này, 615 01:31:04,290 --> 01:31:07,220 nuôi dạy những đứa trẻ, 616 01:31:08,790 --> 01:31:13,200 xây dựng lại nó, điều chúng ta đã muốn 617 01:31:13,870 --> 01:31:17,110 ngay từ lúc đầu. 618 01:31:43,940 --> 01:31:45,820 Hoắc An! 619 01:31:51,210 --> 01:31:57,570 Tôi tặng anh sợi dây buộc đầu với tất cả lòng tin. 620 01:31:58,240 --> 01:32:01,130 Đi đi, mọi người đang chết dần ngoài đó. 621 01:32:04,950 --> 01:32:08,260 Đi ngay đi! 622 01:32:17,990 --> 01:32:19,680 Hoắc An! 623 01:32:43,280 --> 01:32:45,920 Giúp tôi một ân huệ đi. 624 01:33:00,820 --> 01:33:04,880 Chúng ta sẽ có ngày gặp lại nhau. 625 01:33:34,420 --> 01:33:36,580 - Chúng đến đấy! - Sẵn sàng đi. 626 01:33:39,630 --> 01:33:41,360 Giữ hàng ngũ. 627 01:33:48,810 --> 01:33:50,400 Cung thủ! 628 01:34:19,480 --> 01:34:21,550 - Đá! - Đá! Mang đá tới! 629 01:34:36,320 --> 01:34:37,710 Cùng nhau đẩy! 630 01:34:38,240 --> 01:34:39,730 Đẩy đi! 631 01:35:03,710 --> 01:35:05,300 Tấn công! 632 01:35:20,050 --> 01:35:21,020 Đi đi! 633 01:35:30,320 --> 01:35:31,860 Biến đi! Đi đi! 634 01:35:40,450 --> 01:35:42,430 Chúng đến đấy! 635 01:35:48,840 --> 01:35:50,820 Giữ vững hàng ngũ! 636 01:35:54,380 --> 01:35:56,140 Hạ khiêng! 637 01:35:56,550 --> 01:36:00,020 Các ngươi đã bị bao vây! Đầu hàng đi! 638 01:36:02,250 --> 01:36:05,430 Một người lính La Mã thực thụ, không bao giờ đầu hàng! 639 01:36:07,040 --> 01:36:08,780 Tiến lến! 640 01:36:10,150 --> 01:36:12,240 Lùi lại! 641 01:36:23,660 --> 01:36:25,980 - Dùng khiêng, mở đường máu! - Rõ. 642 01:36:51,310 --> 01:36:52,790 Theo tôi! 643 01:36:53,260 --> 01:36:54,680 Đi nào! 644 01:37:04,240 --> 01:37:06,720 Lên đồi! Lên đồi! 645 01:37:07,690 --> 01:37:09,640 Đại tướng quân! Hoắc An kìa. 646 01:37:18,370 --> 01:37:20,180 Tất cả chú ý! 647 01:37:20,430 --> 01:37:22,280 Ta mắc bẫy rồi. 648 01:37:24,120 --> 01:37:26,480 Các anh em, ta chiến đấu tới cùng. 649 01:37:26,630 --> 01:37:29,870 Tới cùng! 650 01:38:50,300 --> 01:38:51,860 Tấn công! 651 01:38:58,710 --> 01:39:01,380 Mọi người! Tiến lên! 652 01:39:05,730 --> 01:39:07,340 Tấn công! 653 01:39:48,510 --> 01:39:50,470 Cứu Hoắc An đi! 654 01:39:52,840 --> 01:39:55,220 Tiến lên! 655 01:39:58,740 --> 01:40:00,770 Tiến lên! 656 01:41:30,870 --> 01:41:33,390 Lùi lại mau! 657 01:41:37,310 --> 01:41:38,270 Lùi lại. 658 01:41:38,720 --> 01:41:40,970 Nàng ở đây làm gì? Đi mau lên. 659 01:41:42,060 --> 01:41:43,640 Đi đi! 660 01:41:43,850 --> 01:41:45,810 Đừng có chết đấy. 661 01:41:55,060 --> 01:41:58,160 Tiến lên! 662 01:42:58,950 --> 01:43:00,300 Cố lên! 663 01:44:16,800 --> 01:44:19,280 Athens 664 01:44:25,460 --> 01:44:27,620 Tất cả về vị trí! 665 01:45:05,680 --> 01:45:12,590 Tiberius, Nữ hoàng đang đứng trước mặt ngươi đấy! 666 01:45:17,650 --> 01:45:20,090 Đây là chiến trường, 667 01:45:20,920 --> 01:45:23,650 ta là Đại tướng quân ở đây. 668 01:45:26,180 --> 01:45:32,230 Đây là hiệp ước giữa ta và bố ngươi để bảo vệ em trai ngươi. 669 01:45:33,890 --> 01:45:37,820 Vì ông ấy đã biết ngươi có kế hoạch hắc ám. 670 01:45:38,960 --> 01:45:42,730 Đó là bố ngươi và em trai ngươi, 671 01:45:42,920 --> 01:45:47,690 ngươi đã nghĩ gì khi kết thúc mạng sống của họ hả? 672 01:46:03,690 --> 01:46:06,870 Vẫn chưa quá mượn để quay đầu lại. 673 01:46:08,340 --> 01:46:10,920 Hãy đưa kiếm cho ta. 674 01:46:30,970 --> 01:46:34,850 Ta không cần ông nữa, như vậy là đủ rồi. 675 01:46:44,630 --> 01:46:48,600 Đúng vậy, ta đã làm thế. 676 01:46:50,860 --> 01:46:54,180 Để có được những thứ này. 677 01:47:19,130 --> 01:47:24,190 Có vẻ như ta đã sai lầm khi đánh giá thấp ngươi. 678 01:47:26,300 --> 01:47:30,250 Không, ngươi đã đánh giá thấp con người. 679 01:47:32,820 --> 01:47:35,540 Ngươi muốn chết dưới kiếm của ta sao? 680 01:47:35,690 --> 01:47:38,030 Không phải cho ta, mà cho bạn ta. 681 01:47:39,760 --> 01:47:41,720 Lucius. 682 01:47:44,700 --> 01:47:47,200 Đúng là một người bạn tốt. 683 01:47:48,180 --> 01:47:50,460 Nhưng đây là vấn đề của người La Mã, 684 01:47:50,830 --> 01:47:53,400 ngươi không có quyền gì để thách đấu ta. 685 01:47:53,730 --> 01:47:57,640 Hoàng Tử đã phong cho Hoắc An là một Tướng Quân La Mã, 686 01:47:57,840 --> 01:48:00,920 anh ấy là một chiến binh La Mã. 687 01:48:01,090 --> 01:48:03,710 Bây giờ anh ấy là một người lính La Mã. 688 01:48:09,790 --> 01:48:12,140 Hãy giải quyết chuyện này, 689 01:48:12,790 --> 01:48:14,670 ngươi và ta. 690 01:48:14,930 --> 01:48:19,760 Được thôi, ta sẽ cho ngươi toại nguyện. 691 01:49:24,830 --> 01:49:26,000 Hoắc An! 692 01:50:38,280 --> 01:50:41,070 Ngươi sẽ được lên thiên đường. 693 01:50:48,500 --> 01:50:50,710 Đó là một thỏa thuận tốt đấy. 694 01:51:26,330 --> 01:51:29,600 Anh không thể gục ngã như thế! 695 01:51:30,700 --> 01:51:32,350 Hoắc An! 696 01:51:47,800 --> 01:51:50,510 Ta đều biết kết cục sẽ thế nào. 697 01:52:02,090 --> 01:52:06,330 Được rồi, sẽ nhanh thôi. 698 01:52:11,800 --> 01:52:13,910 Hoắc An! 699 01:52:51,070 --> 01:52:55,710 Gieo nhân nào, gặt quả nấy thôi. 700 01:53:05,820 --> 01:53:10,630 Ta đã thấy điều này. 701 01:54:52,570 --> 01:54:56,740 Hoàng đế Hanyuan cho phép lính La Mã xây dựng thành phố. 702 01:55:02,960 --> 01:55:08,390 Thành phố được mang tên Regum đại diện cho lòng trung thành. 703 01:55:17,930 --> 01:55:25,870 Hoắc An thành lập một đội quân bảo vệ vùng đất phía Tây. 704 01:55:26,330 --> 01:55:28,090 Nghiêm! 705 01:56:55,190 --> 01:56:58,030 Đã đến lúc rồi thưa ngài. 706 01:57:02,360 --> 01:57:05,030 Một người bạn mà anh sẽ cần đến trong tương lai. 707 01:57:06,820 --> 01:57:08,850 Anh xứng đáng có nó. 708 01:57:17,660 --> 01:57:19,770 Cám ơn. 709 01:58:08,730 --> 01:58:11,830 Em rất vui khi ta tìm ra nó. 710 01:58:12,110 --> 01:58:15,600 Cũng may là chưa chết. 711 01:58:18,500 --> 01:58:22,050 Này, ở đó thế nào rồi? 712 01:58:22,300 --> 01:58:24,690 Hai người không tình tứ nữa đấy chứ? 713 01:58:26,370 --> 01:58:29,210 Không, chúng tôi bị trượt một đoạn. 714 01:58:29,390 --> 01:58:32,300 Tôi đã bảo là ở đó nguy hiểm mà. 715 01:58:33,640 --> 01:58:37,920 Không, chúng tôi phát hiện được còn nhiều hơn mong đợi. 716 01:58:39,030 --> 01:58:42,660 Anh thấy sao nếu chúng ta thông báo 717 01:58:42,850 --> 01:58:45,360 nơi này vẫn còn là một bí ẩn? 718 01:58:45,760 --> 01:58:50,920 Nếu em đã nói thế, thì chúng ta sẽ phải ở lại lâu đấy.