1 00:01:21,960 --> 00:01:25,640 V roce 1940, 2 00:01:26,400 --> 00:01:29,160 vstoupil národ do temného věku. 3 00:01:30,200 --> 00:01:32,560 Lidé se potýkali s velkými nepříjemnostmi. 4 00:01:33,520 --> 00:01:35,720 Byrokracie byla zkažená. 5 00:01:36,760 --> 00:01:39,480 Zvěsti o další světové válce 6 00:01:39,920 --> 00:01:44,820 a japonských invazních plánech udržovaly lidi v teroru. 7 00:01:44,980 --> 00:01:47,940 Vláda pokračovala ve své nacionalistické propagandě, 8 00:01:48,000 --> 00:01:51,640 zatímco celá země se rozpadala. 9 00:01:52,160 --> 00:01:55,580 V zemi nastalo samotné peklo. 10 00:01:55,880 --> 00:02:01,400 Právní systémy selhaly a utlačování si zvolili život banditů. 11 00:02:01,560 --> 00:02:05,720 Objevovaly se nové skupiny a gangy. Zločinci byli naprosto všude. 12 00:02:06,600 --> 00:02:09,040 Jeden z nejznámějších psanců, 13 00:02:09,480 --> 00:02:11,160 byl etnickým separatistou 14 00:02:11,600 --> 00:02:14,320 a jmenoval se Alhawi Yalu. 15 00:02:14,600 --> 00:02:18,120 Mistr v čarodějnictví. Místní lidé ho nazývali 16 00:02:18,600 --> 00:02:20,920 Ďáblem z hory Budo. 17 00:02:25,440 --> 00:02:28,040 Policejní poručíku Khune Puntharak Rajjadeji, 18 00:02:28,720 --> 00:02:32,200 Dnes jsem vás zavolal, protože vás chci požádat o laskavost 19 00:02:34,360 --> 00:02:36,440 ohledně případu hory Budo. 20 00:02:38,120 --> 00:02:40,720 Alhawi Yalu je stále mocnější. 21 00:02:41,680 --> 00:02:45,280 Má pod kontrolou téměř celou horskou oblast. 22 00:02:47,000 --> 00:02:50,920 Chci vás tam poslat na půl roku v utajení. 23 00:02:51,680 --> 00:02:56,720 Jakmile dorazí nový komisař, bude vaše práce hotová. 24 00:02:57,680 --> 00:02:59,800 Víte, co to obnáší? 25 00:03:02,680 --> 00:03:03,800 Ano, pane. 26 00:03:05,640 --> 00:03:07,720 Jelikož je to tajná mise, 27 00:03:08,120 --> 00:03:09,680 tak bez podpory. 28 00:03:11,400 --> 00:03:12,520 To znamená... 29 00:03:14,120 --> 00:03:16,200 že se možná už nevrátím. 30 00:03:17,040 --> 00:03:18,560 Zločinci jsou všude 31 00:03:19,600 --> 00:03:22,720 a přesto je nemůžeme postavit před soud. 32 00:03:23,880 --> 00:03:25,360 To je nyní náš osud. 33 00:03:25,880 --> 00:03:28,180 Těžko říct, co bude následovat, 34 00:03:28,760 --> 00:03:31,160 nebo kým se staneme. 35 00:03:35,120 --> 00:03:38,360 Myslíte si, že to můžete zvrátit? 36 00:03:47,080 --> 00:03:49,000 Hora Budo. 37 00:03:51,040 --> 00:03:55,680 Alhawiova armáda se šíří do celého regionu. 38 00:03:56,220 --> 00:04:00,120 Jeho levá i pravá ruka se také dobře vyznají v čarodějnictví 39 00:04:00,200 --> 00:04:02,940 jsou stejně nebezpeční jako jejich mistr. 40 00:04:03,560 --> 00:04:04,480 Suea Sang 41 00:04:04,600 --> 00:04:06,280 SUEA SANG 42 00:04:07,280 --> 00:04:08,520 a Suea Grub Kamtog. 43 00:04:08,560 --> 00:04:09,640 SUEA GRUB KAMTONG 44 00:04:12,720 --> 00:04:16,720 11.5. 1940 45 00:04:17,920 --> 00:04:20,520 Moje jednotka, vedená komisařem Issaraou, 46 00:04:21,720 --> 00:04:24,720 se chystala odstranit gang Suea Grub Kamtonga. 47 00:04:26,000 --> 00:04:30,080 Místo toho jsme byli obklíčeni jeho kumpány. 48 00:04:30,180 --> 00:04:32,340 Komisař Issara byl postřelen. 49 00:04:34,100 --> 00:04:36,200 Komisaři, podívám se na to. 50 00:04:42,720 --> 00:04:44,840 Zatraceně! To nepřestanou střílet? 51 00:04:50,960 --> 00:04:52,140 Přestaňte! 52 00:05:00,000 --> 00:05:03,480 Policajti! Vyjděte ven! Jste obklíčeni. 53 00:05:06,440 --> 00:05:08,240 Uvidím ještě své dítě? 54 00:05:11,640 --> 00:05:15,000 Pořád nevím jaké mu dát jméno. Napadá tě něco? 55 00:05:15,720 --> 00:05:16,760 Jméno? 56 00:05:17,440 --> 00:05:18,840 A co třeba Joy? 57 00:05:19,560 --> 00:05:21,640 Joy? - Joy je pěkné jméno. 58 00:05:21,720 --> 00:05:22,840 Nechte toho! 59 00:05:23,440 --> 00:05:24,560 Chci cigaretu. 60 00:05:26,820 --> 00:05:29,160 Hej, nemáte náhodou cigarety? 61 00:05:29,640 --> 00:05:31,360 Poslední krabičku. - Hoď ji sem. 62 00:05:33,040 --> 00:05:34,720 Takový hrozný hod. 63 00:05:34,840 --> 00:05:36,160 Přines ji. - Ano, pane. 64 00:05:38,120 --> 00:05:39,360 Kryjte mě! Kryjte mě! 65 00:05:41,960 --> 00:05:43,760 Pomoz mu. Kryju vás. 66 00:05:48,600 --> 00:05:49,600 Dělejte! 67 00:05:58,520 --> 00:06:00,640 Zástupče, přibližují se. 68 00:06:01,280 --> 00:06:02,720 Chtějí nás tu odříznout. 69 00:06:03,760 --> 00:06:05,380 Nezvládneme to. 70 00:06:09,560 --> 00:06:11,840 Podívej se. Jsou tam děti. 71 00:06:12,000 --> 00:06:13,760 Budu tě krýt, pomoz jim. 72 00:06:18,080 --> 00:06:20,440 Já jdu a ty mě kryj. 73 00:06:22,000 --> 00:06:22,880 Noone! 74 00:06:28,760 --> 00:06:30,700 Chceme jen Khun Puna. 75 00:06:31,200 --> 00:06:34,480 Vyjdi ven, nebo je všechny zabiju. - Poručíku, slyšel jsi ho? 76 00:06:34,600 --> 00:06:37,020 Pokud nevyjdeš, všichni tu zemřeme. 77 00:06:49,840 --> 00:06:51,080 Já jsem Khun Pun! 78 00:06:54,080 --> 00:06:55,160 "Tetování Yantra." 79 00:06:59,520 --> 00:07:00,560 Noone! 80 00:07:03,800 --> 00:07:05,000 Noone! 81 00:07:18,800 --> 00:07:19,800 Dynamit! 82 00:08:27,800 --> 00:08:30,600 Buddha je mým útočištěm. 83 00:08:31,040 --> 00:08:32,920 Dharma je mým útočištěm. 84 00:08:33,240 --> 00:08:36,400 Sangha je mým útočištěm. 85 00:08:36,560 --> 00:08:41,160 Požehnejte mi silou vašich myslí. 86 00:08:42,840 --> 00:08:45,480 Co uděláme? Dostali komisaře. 87 00:08:51,360 --> 00:08:52,520 Kolik máte nábojů? 88 00:08:53,120 --> 00:08:54,720 Já čtyři. - Já tři. 89 00:08:55,840 --> 00:08:57,800 Tak fajn. Půjdu mu pomoct. 90 00:08:58,000 --> 00:09:01,160 Poběžím k nim. Střílejte tam kam ukážu. 91 00:09:01,440 --> 00:09:02,980 Rozuměli jste? - Ano, pane. 92 00:09:19,360 --> 00:09:22,400 Poručíku, zůstaň stát. - Ještě jeden krok 93 00:09:22,720 --> 00:09:24,560 a vystřelím mu mozek. 94 00:09:36,680 --> 00:09:41,000 Kluky létaly všude. Přišel jsem o spoustu strážníků. 95 00:09:41,480 --> 00:09:44,560 V té chvíli mě napadlo, že bych se měl vzdát. 96 00:09:45,000 --> 00:09:48,040 Měl zbraň namířenou na mou hlavu. Byl připravený vystřelit. 97 00:09:49,800 --> 00:09:50,880 Co sis myslel? 98 00:09:51,320 --> 00:09:52,960 Mohl mě zabít! 99 00:09:59,440 --> 00:10:00,880 Příšerně to bolí. 100 00:10:12,000 --> 00:10:16,120 Komisař Issara byl vychvalován za zničení gangu Suea Gruba. 101 00:10:16,400 --> 00:10:20,120 Zatahal za dost nitek, aby byl povýšen 102 00:10:20,320 --> 00:10:22,680 a byl poslán zpět do Bangkoku. 103 00:10:26,720 --> 00:10:29,780 Tou dobou, jsem byl na cestě, abych se setkal 104 00:10:30,320 --> 00:10:31,900 s Alhawi Yaluem. 105 00:10:49,160 --> 00:10:53,360 Vousy, které se mění na měď a játra, která se mění na železo. 106 00:10:54,080 --> 00:10:58,240 Tohle velmi silná moc 107 00:10:58,840 --> 00:11:01,560 a může být v držení skutečných mistrů, 108 00:11:02,160 --> 00:11:04,080 těch nejdokonalejších. 109 00:11:05,560 --> 00:11:07,080 Jak jsi je získal? 110 00:11:10,200 --> 00:11:11,280 Do toho ti nic není. 111 00:11:13,280 --> 00:11:17,720 Pořád je ještě třeba zub z patra, aby byla dokončena svatá trojice. 112 00:12:06,520 --> 00:12:07,560 Ctihodný otče. 113 00:12:09,440 --> 00:12:10,880 Otče, věděl jsi, 114 00:12:11,720 --> 00:12:13,900 že jsem tě nechal prověřit? 115 00:12:15,200 --> 00:12:16,320 Takže vím, 116 00:12:18,020 --> 00:12:19,380 že jsi byl polda. 117 00:12:42,200 --> 00:12:45,080 Ještě mi chybí jedna věc, 118 00:12:46,560 --> 00:12:48,060 je ve tvých ústech. 119 00:12:48,640 --> 00:12:52,200 Lidé, kteří znají čarodějnictví mou být stále zabití oštěpem, že? 120 00:12:53,480 --> 00:12:54,320 Takže, 121 00:12:55,400 --> 00:12:56,480 tvůj zub, 122 00:13:00,800 --> 00:13:01,880 dej mi ho. 123 00:13:24,880 --> 00:13:28,840 Zvažoval jsem opakovaně svou kandidaturu do voleb. 124 00:13:29,480 --> 00:13:32,560 A mám zájem. - Pokud to uděláte, 125 00:13:33,800 --> 00:13:36,960 jsem si jistý, že vyhrajete. Nemusíte se ničeho obávat. 126 00:13:37,480 --> 00:13:43,640 Pokud budete i nadále přehlížet náš obchod s opiem. 127 00:13:44,720 --> 00:13:47,920 Zkoušíte podplatit státního úředníka? 128 00:13:48,880 --> 00:13:51,440 Pane, Lu... Lua... Luangu. 129 00:13:55,200 --> 00:13:56,240 Pane, Luangu. 130 00:13:58,080 --> 00:13:59,520 Každopádně, 131 00:14:00,040 --> 00:14:05,320 doslechl jsem se, že sem na stanici posílají nového hlavního komisaře. 132 00:14:11,880 --> 00:14:14,520 Mám obavy... 133 00:14:15,520 --> 00:14:20,760 Sám víte, že jsme odlehlá oblast. Kdo by se obtěžoval tady něco kontrolovat. 134 00:14:21,240 --> 00:14:24,000 Je to tu plné banditů a zločinců. 135 00:15:26,040 --> 00:15:27,120 Zdrhej! 136 00:15:43,520 --> 00:15:47,880 13. září byl Luang Phadej, nově přidělený komisař, 137 00:15:48,720 --> 00:15:51,840 napaden Alhawiho bandou. 138 00:15:52,760 --> 00:15:56,800 Téměř celá jednotka byla pobita. Pouze dvěma se povedlo uniknout. 139 00:16:14,240 --> 00:16:19,800 Přistupte a vyslechněte si příběh našeho rodného města. 140 00:16:20,120 --> 00:16:23,820 Snažil jsem se ty dva strážníky najít, ale bezvýsledně. 141 00:16:24,280 --> 00:16:30,040 Netuším, co se jim stalo, nebo co se stane mě. 142 00:16:30,760 --> 00:16:31,920 Myslím si, 143 00:16:32,400 --> 00:16:35,940 že vláda ztrácí důvěryhodnost a rozhazuje příliš mnoho peněz. 144 00:16:36,880 --> 00:16:39,720 Po tom útoku, už sem nepošlou další posily. 145 00:16:41,160 --> 00:16:45,240 Jsem sám. Nikdo se o tohle město nestará. 146 00:16:46,040 --> 00:16:52,240 Nikdo se neodváží přiblížit k městu kde jsou všichni psanci. 147 00:16:52,640 --> 00:16:56,560 Z této mise se stáhnu pokud naleznu odpovědi na to, 148 00:16:57,320 --> 00:17:00,280 co je přimělo, aby se stali zločinci 149 00:17:00,920 --> 00:17:03,560 a co přimělo mě, abych se stal policistou. 150 00:17:04,520 --> 00:17:06,560 Myslím, že se Mali líbíš, Bute. 151 00:17:10,280 --> 00:17:15,280 Uprostřed moře, sleduji měsíc na noční obloze. 152 00:17:15,960 --> 00:17:21,880 Připomíná mi mou lásku, která je daleko. 153 00:18:00,360 --> 00:18:03,320 Vyplašil ti můj kůň ryby? 154 00:18:08,680 --> 00:18:09,800 To ne, pane. 155 00:18:11,120 --> 00:18:15,680 I kdyby váš kůň vstoupil do rybníka, ty ryby by stejně nebraly na návnadu. 156 00:18:17,080 --> 00:18:19,020 Jsou zde jen malé rybky. 157 00:18:19,520 --> 00:18:24,560 Ale, pane. Doslechl jsem se, že je tu i jedna obrovská ryba. 158 00:18:25,480 --> 00:18:29,840 Pastevče koz, máš v plánu chytit obrovskou rybu, na tak malý háček? 159 00:18:32,760 --> 00:18:34,820 Jen bych ji chtěl vidět. 160 00:18:35,440 --> 00:18:38,480 I kdybych kvůli tomu měl skočit do vody. 161 00:18:39,600 --> 00:18:42,920 Každá část pohoří Budo, je pod mou ochranou. 162 00:18:43,840 --> 00:18:47,200 Ale pokračuj. Povoluji ti chytit nějaké ryby. 163 00:18:50,800 --> 00:18:52,440 To je má sázka. 164 00:18:54,120 --> 00:18:57,320 Pokud tu chytíš velkou rybu, s tím malým háčkem, 165 00:19:01,140 --> 00:19:02,340 můžeš si to nechat. 166 00:19:03,360 --> 00:19:05,680 Pokud ji nechytíš, tak až se příště setkáme, 167 00:19:06,400 --> 00:19:08,560 budu to chtít vrátit. 168 00:19:10,000 --> 00:19:10,960 Dobře, pane. 169 00:19:30,380 --> 00:19:33,277 "Pod-oblastní policejní stanice Kuanlay." 170 00:19:36,200 --> 00:19:37,840 Pohněte! 171 00:19:39,240 --> 00:19:43,520 Pane, Komisaři. Co se děje? 172 00:19:46,280 --> 00:19:51,200 Pan Oo nahlásil policii, že Kheaw a Samae unesli a znásilnili jeho dceru. 173 00:19:51,800 --> 00:19:54,160 Vypátral jsem je a přivedl sem, pane. 174 00:20:02,920 --> 00:20:03,840 Hej. 175 00:20:04,400 --> 00:20:05,760 Kolik u sebe máte? 176 00:20:06,640 --> 00:20:08,280 Dva bahty. - A ty? 177 00:20:08,520 --> 00:20:09,680 Pět bahtů. 178 00:20:10,480 --> 00:20:11,980 Seberte jim je. 179 00:20:17,640 --> 00:20:19,260 Tady jsou, komisaři. 180 00:20:21,840 --> 00:20:23,520 Tak to vyřešíme. 181 00:20:28,120 --> 00:20:30,160 Tady máte peníze. Je to odškodné. 182 00:20:31,320 --> 00:20:32,360 Už můžete jít domů. 183 00:20:36,200 --> 00:20:38,640 Komisaři, jak to můžete udělat? 184 00:20:39,160 --> 00:20:41,920 Bangu, zavři ho, dokud se neuklidní! - Ano, pane! 185 00:20:43,800 --> 00:20:48,240 Bangu, Bangu! Jsem policista! Podezřelí stojí tamhle! 186 00:20:49,920 --> 00:20:50,800 Bangu! 187 00:21:01,480 --> 00:21:03,060 Kdo si myslíš, že jsi? 188 00:21:10,320 --> 00:21:11,360 Phueak. 189 00:21:14,120 --> 00:21:17,560 Ti dva pracují pro klub Ivory. 190 00:21:18,040 --> 00:21:21,000 Jsou to muži Luang Olana. Pokud je zavřeme, 191 00:21:21,480 --> 00:21:24,020 rodina pana Oo, nebude zítra ráno naživu. 192 00:21:33,440 --> 00:21:34,280 Pochopil jsi to? 193 00:21:37,840 --> 00:21:43,280 Pamatuj si, že teď pracuješ pro mě. Dělej, co říkám. Bez otázek. 194 00:21:43,400 --> 00:21:46,800 Nechám si dva tvé měsíční platy. 195 00:21:47,200 --> 00:21:49,600 To je 100 bahtů jako akceptační poplatek. 196 00:21:50,440 --> 00:21:52,880 Představím tě jako svého vzdáleného příbuzného. 197 00:21:53,480 --> 00:21:57,960 Nikomu neříkej, že nejsi odtud. Prostě mlč. 198 00:21:58,040 --> 00:22:00,520 Zvláště se nebav s místními. Drž se mimo. Rozumíš? 199 00:22:00,880 --> 00:22:03,920 Skloň hlavu a drž jazyk za zuby. Jinak tě zabijí. 200 00:22:04,120 --> 00:22:09,160 A je to. Potlačím tě. 201 00:22:09,600 --> 00:22:13,360 A je to. Za tohle mi musíš zaplatit. Dalším měsíčním platem. 202 00:22:15,880 --> 00:22:18,160 Jděte pryč. 203 00:22:18,320 --> 00:22:22,000 Jděte pryč! Táhněte! Dělejte! 204 00:22:25,920 --> 00:22:29,600 Prosím, pane konzule. Je mi ctí. 205 00:22:30,000 --> 00:22:31,360 Zdravím, pane Paule. 206 00:22:32,360 --> 00:22:37,280 Toto je Jean Pierre, francouzský konzul. 207 00:22:41,320 --> 00:22:43,960 Děkuji za pozvání, pane Olane. 208 00:22:44,400 --> 00:22:46,440 Jste skvělý hostitel. 209 00:22:47,840 --> 00:22:51,520 Víte něco o špiónech v Thajsku? 210 00:22:52,640 --> 00:22:56,680 V Thajském zálivu je spousta lodí. 211 00:22:56,760 --> 00:23:01,040 Většina z nich patří Číňanům, ne Japoncům. 212 00:23:01,880 --> 00:23:05,920 Vypadá to, že jste vyčerpaný z dlouhé cesty. 213 00:23:06,640 --> 00:23:09,320 Zajistil jsem pro vás hezké masérky. 214 00:23:09,800 --> 00:23:14,200 Vy se o mě tak pěkně staráte. Na zdraví. - Na zdraví. 215 00:24:03,520 --> 00:24:04,440 Máte zapalovač? 216 00:24:12,200 --> 00:24:13,440 Nechte si ho. 217 00:24:16,680 --> 00:24:17,560 Díky. 218 00:24:24,080 --> 00:24:25,880 Páni, But. 219 00:24:26,960 --> 00:24:29,320 V uniformě ti to sluší. 220 00:24:30,320 --> 00:24:32,760 Khaitoh, tě tedy přijal do práce? - Ano. 221 00:24:32,920 --> 00:24:34,480 Pojďme do klubu. 222 00:24:35,320 --> 00:24:36,840 Budu na jevišti. 223 00:24:37,520 --> 00:24:38,860 Chceš to vidět? 224 00:24:39,440 --> 00:24:42,840 Nemyslím, že bych měl. - To je v pořádku. Pojď se mnou. 225 00:24:43,360 --> 00:24:45,360 Vystoupení akorát začne. 226 00:24:53,680 --> 00:25:00,360 Měsíc jasně září na noční pobřeží. 227 00:25:02,680 --> 00:25:05,720 Rozzařuje noční oblohu, 228 00:25:06,560 --> 00:25:10,040 do neuvěřitelné krásy. 229 00:25:10,680 --> 00:25:17,360 Chladivý vánek šeptá jako zurčící pramínek. 230 00:25:18,640 --> 00:25:25,360 Tiché zvuky mihotají se krajem pod měsíčním svitem. 231 00:25:26,480 --> 00:25:30,360 Zaslechnout lze i ptačí zpěv. 232 00:25:30,480 --> 00:25:35,480 A v hloubi lesů, čí jen to může být zpěv? 233 00:25:38,320 --> 00:25:42,600 Je to zpěv nočních ptáků a cikád, 234 00:25:43,280 --> 00:25:47,280 kteří si šťastně prozpěvují. 235 00:25:48,400 --> 00:25:52,880 Vítr sebou přináší omamné vůně 236 00:25:52,960 --> 00:25:57,600 z květin, za doprovodu ptačího zpěvu. 237 00:25:58,120 --> 00:26:03,120 Jejich zpěv mi pomáhá připomenout si, 238 00:26:03,440 --> 00:26:07,800 tolik očekávanou lásku. 239 00:26:09,800 --> 00:26:16,520 Měsíc jasně září na noční pobřeží. 240 00:26:17,960 --> 00:26:22,000 Co se stane dál, 241 00:26:23,840 --> 00:26:28,640 to netuším. 242 00:26:38,380 --> 00:26:40,940 Dnes večer jsi odvedla skvělou práci. 243 00:26:42,080 --> 00:26:43,640 To ani neříkej. 244 00:26:52,720 --> 00:26:53,600 Proč bych neměla? 245 00:27:26,880 --> 00:27:28,300 Proč to udělali? 246 00:27:28,640 --> 00:27:30,960 Ty to nevíš? Zabavili jim rýžová pole. 247 00:27:31,600 --> 00:27:35,080 Ti dva mizerové z klubu znásilnili Hong, jeho dceru. 248 00:27:36,400 --> 00:27:40,160 Hong se zabila, tak se Luea taky oběsil. 249 00:27:42,440 --> 00:27:43,600 Vezměte je do chrámu. 250 00:28:02,240 --> 00:28:03,240 Teď mi odpověz. 251 00:28:05,640 --> 00:28:06,920 Naser si! 252 00:28:25,200 --> 00:28:26,440 Našel jsem je v kanálu. 253 00:28:27,680 --> 00:28:28,800 Nepromluvili. 254 00:28:34,760 --> 00:28:35,640 Já jsem 255 00:28:36,920 --> 00:28:38,120 Alhawi Yalu. 256 00:28:40,040 --> 00:28:41,480 Alhawi Yalu. 257 00:28:43,120 --> 00:28:45,040 Víte, co to znamená? 258 00:28:47,360 --> 00:28:48,360 Že jsi zločinec! 259 00:28:56,680 --> 00:28:58,320 Moje jméno znamená, 260 00:28:58,840 --> 00:29:00,960 hlubokou temnou nekonečnou propast. 261 00:29:01,480 --> 00:29:04,160 Kdokoliv do ní spadne, nikdy se nevrátí. 262 00:29:06,280 --> 00:29:09,280 Teď mi řeknete, co jste plánovali, 263 00:29:09,560 --> 00:29:10,400 že tady uděláte. 264 00:29:13,000 --> 00:29:15,000 Nic neřeknu! 265 00:29:16,440 --> 00:29:17,840 Zabij se! 266 00:29:28,600 --> 00:29:29,440 Seržante! 267 00:29:32,920 --> 00:29:33,720 Seržante! 268 00:29:40,660 --> 00:29:42,380 Seržante, co to děláte? 269 00:29:44,960 --> 00:29:46,840 Ne, seržante! 270 00:29:47,680 --> 00:29:49,120 Seržante! 271 00:29:52,480 --> 00:29:55,960 Mluv! - Povím! Všechno vám povím! 272 00:29:57,040 --> 00:30:01,120 Dostali jsme rozkaz najít policistu, který se sem infiltroval. 273 00:30:02,800 --> 00:30:05,120 Byl to ten, který zabil Suea Grub Kamtonga. 274 00:30:09,000 --> 00:30:10,240 Jmenuje se Khun Pun. 275 00:30:11,760 --> 00:30:13,880 Khun Pun. - Prosím, nezabíjejte mě. 276 00:30:16,760 --> 00:30:17,640 Ty. 277 00:30:27,800 --> 00:30:34,280 Khun Pun je nesmrtelný. Všem vám uřeže hlavy! 278 00:30:41,480 --> 00:30:42,320 O co jde? 279 00:30:42,680 --> 00:30:44,360 Chci 20 pytlů rýže, 280 00:30:44,480 --> 00:30:48,200 20 krav, 10 buvolů. Pošlete je mému otci a řekněte, 281 00:30:49,120 --> 00:30:50,980 že vám chci sloužit i nadále. 282 00:30:51,160 --> 00:30:52,780 Kvůli tomu jsi sem přišel? 283 00:30:53,160 --> 00:30:54,540 Mám pro vás dárek, pane. 284 00:30:55,360 --> 00:30:56,540 Je za gaučem. 285 00:31:04,440 --> 00:31:05,940 Co to sakra je? 286 00:31:06,720 --> 00:31:10,120 Byli to tajní policajti. - Proč jsi je přinesl sem? 287 00:31:10,400 --> 00:31:12,460 Je tu ještě někdo další. 288 00:31:13,200 --> 00:31:15,160 Vyvěste jejich těla ve městě. 289 00:31:16,400 --> 00:31:17,560 Tohle znamená válku. 290 00:31:18,560 --> 00:31:20,960 Chci po vás, ať mi pomůžete ho najít. 291 00:31:37,000 --> 00:31:37,960 Chci ho živého. 292 00:32:09,002 --> 00:32:12,818 Buddha je mým útočištěm. 293 00:32:12,823 --> 00:32:17,175 Dharma je mým útočištěm. 294 00:32:17,180 --> 00:32:20,048 Sangha je mým útočištěm. 295 00:32:25,280 --> 00:32:26,400 Ať jsem neviditelný. 296 00:32:48,480 --> 00:32:49,320 Ano? 297 00:32:52,040 --> 00:32:54,920 Ach, dobrý večer komisaři. 298 00:32:57,120 --> 00:32:59,920 Dostali jsme zprávu, že se k nám infiltroval zločinec. 299 00:33:00,480 --> 00:33:02,620 Provádíme domovní prohlídku. 300 00:33:18,320 --> 00:33:19,400 Tohle je kdo? 301 00:33:20,480 --> 00:33:22,440 Je to můj příbuzný z Punpinu. 302 00:33:23,680 --> 00:33:28,960 Otec mi umřel, matka je nemocná. Přijali jsme ho proto, aby nám v klubu pomohl. 303 00:33:31,440 --> 00:33:34,520 Dobrá. Děkuji všem za spolupráci. 304 00:33:35,840 --> 00:33:40,280 Ty. Vezmi si deštník a doprovoď mě ven. 305 00:33:41,108 --> 00:33:42,155 Jistě, pane. 306 00:34:15,840 --> 00:34:17,120 Pověz mi kdo jsi, 307 00:34:18,080 --> 00:34:19,520 nebo tě zastřelím! 308 00:35:11,960 --> 00:35:14,760 Jsem policejní poručík Khun Puntharak Rajjadej, 309 00:35:14,920 --> 00:35:18,520 přidělený sem vládou abych to zde zbavil banditů. 310 00:35:21,840 --> 00:35:24,660 Doporučuji ti, co nejdřív odsud vypadnout. 311 00:35:25,240 --> 00:35:27,600 Tohle město má v sobě něco divného. 312 00:35:28,480 --> 00:35:30,120 Úředníci jsou prohnilí. 313 00:35:31,040 --> 00:35:32,820 Pokud po nich půjdeš, 314 00:35:33,560 --> 00:35:35,260 půjdou oni po tobě. 315 00:35:37,840 --> 00:35:38,880 Věř mi. 316 00:35:39,560 --> 00:35:41,120 Pokud chceš žít, 317 00:35:41,560 --> 00:35:43,120 opusť tohle město. 318 00:35:43,840 --> 00:35:45,600 Víc ti pomoct nemůžu. 319 00:35:46,000 --> 00:35:47,160 Odchod. 320 00:36:00,560 --> 00:36:04,680 Ptačí bojiště bylo vytvořeno pro pobavení důležitých hostů 321 00:36:05,840 --> 00:36:07,400 a provozuje ho Suea Sang. 322 00:36:09,640 --> 00:36:14,320 Tam jsem zjistil, že Alhawiho otec je stále naživu. 323 00:36:16,240 --> 00:36:22,480 Nejlepší způsob jak se dozvědět něco o Ďáblovi, je zeptat se přímo jeho otce. 324 00:36:32,280 --> 00:36:33,440 Všechno je to má chyba. 325 00:36:34,760 --> 00:36:37,240 Alhawi je výsledkem mé vlastní karmy. 326 00:36:38,440 --> 00:36:40,800 Kdysi jsem byl bandita a vrah. 327 00:36:42,800 --> 00:36:45,600 Alhawi mě zbožňoval, chtěl jít v mých stopách. 328 00:36:48,480 --> 00:36:51,480 Víš, že jméno Raya Gaji znamená něco zvláštního? 329 00:36:52,840 --> 00:36:56,280 Označuje to někoho, kdo je malý, ale nebezpečný bojovník. 330 00:36:57,800 --> 00:37:00,400 Chci být jako Raya Gaji. 331 00:37:01,360 --> 00:37:04,280 Můžu být Raya Gaji? - Jistě, že můžeš. 332 00:37:04,920 --> 00:37:06,600 Pak jsem byl zatčen. 333 00:37:07,260 --> 00:37:09,680 Chtěl jsem si smýt z rukou krev. 334 00:37:12,200 --> 00:37:17,120 Ale nikdy se toho nelze zbavit. Už nikdy nebudete neposkvrněný. 335 00:37:18,680 --> 00:37:21,520 Zloděj je navždy zlodějem. 336 00:37:40,520 --> 00:37:45,080 Vzpomínám si na výraz v jeho očích, byl to pohled někoho, kdo ztratil víru. 337 00:37:46,680 --> 00:37:47,600 Obzvláště 338 00:37:48,180 --> 00:37:50,400 ve mně, svého vlastního otce. 339 00:37:52,880 --> 00:37:54,360 Raya Gaji, synku. 340 00:38:13,600 --> 00:38:14,680 Ahoj, Malai. 341 00:38:16,600 --> 00:38:17,520 Kde máš své šaty? 342 00:38:19,480 --> 00:38:20,700 Chtěla jsi mě vidět? 343 00:38:21,720 --> 00:38:22,600 Vím, 344 00:38:23,180 --> 00:38:24,500 že jsi policista. 345 00:38:25,220 --> 00:38:28,320 Viděla jsem tě vzdávat úctu, těm dvěma mrtvým policistům. 346 00:38:28,960 --> 00:38:29,920 Promiň mi to. 347 00:38:32,160 --> 00:38:33,280 Malai! 348 00:38:52,320 --> 00:38:53,160 Jdeme. 349 00:39:50,680 --> 00:39:51,520 Odchod! 350 00:40:22,400 --> 00:40:24,780 Máš v rukávu taky nějaká kouzla, co? 351 00:40:32,160 --> 00:40:35,200 Víš, proč tak nenávidím policii? 352 00:40:37,280 --> 00:40:39,920 Protože jste odporné pijavice! 353 00:41:03,720 --> 00:41:04,560 Honem, jdeme! 354 00:41:31,120 --> 00:41:32,160 Dobrý den. 355 00:41:38,720 --> 00:41:44,040 Tento muž není konzul, ale špión z Francie. 356 00:41:44,920 --> 00:41:47,840 Chci, ať zajistíte, 357 00:41:48,360 --> 00:41:51,680 že nikdo nebude stát v cestě císařské armádě. 358 00:41:52,520 --> 00:41:56,680 Svým mužům můžete říct, ať se opijí a čekají dobré zprávy. 359 00:41:57,800 --> 00:42:01,800 Slyšel jsem, že jste dorazili se svými jednotkami na pobřeží Vietnamu, že? 360 00:42:09,640 --> 00:42:11,920 Něco pro tebe mám, Malai. 361 00:42:14,080 --> 00:42:15,200 K jaké příležitosti? 362 00:42:16,760 --> 00:42:19,880 Zdá se mi, že si tě oblíbil francouzský konzul. 363 00:42:25,480 --> 00:42:26,800 Uvnitř je přísada. 364 00:42:29,240 --> 00:42:30,600 Přisyp mu to do pití. 365 00:42:32,040 --> 00:42:32,920 Zvládni to 366 00:42:34,480 --> 00:42:37,480 a odpustím dluh tvého bratra do posledního bahtu. 367 00:42:44,160 --> 00:42:45,080 A tohle, 368 00:42:52,400 --> 00:42:54,640 je z mé náklonnosti k tobě. 369 00:43:06,880 --> 00:43:07,840 Můžeš jít. 370 00:43:18,840 --> 00:43:20,560 Proč ho chcete zabít? 371 00:43:21,680 --> 00:43:22,720 Je to oportunista. 372 00:43:24,080 --> 00:43:25,360 Postarám se o něj. 373 00:43:26,680 --> 00:43:27,760 Bez násilí. 374 00:43:28,640 --> 00:43:31,720 Lidé si toho všimnou. Nechci na sebe upozorňovat. 375 00:43:36,120 --> 00:43:37,200 Pane, 376 00:43:38,920 --> 00:43:43,400 když přijede vlak, jak jste říkal, všem se bude žít lépe, že ano? 377 00:43:48,480 --> 00:43:49,480 Samozřejmě. 378 00:43:50,800 --> 00:43:52,560 Ekonomika bude prosperovat. 379 00:43:53,520 --> 00:43:55,220 Lidé nebudou mít dluhy. 380 00:43:55,920 --> 00:43:57,940 Vy nebude muset drancovat. 381 00:44:01,960 --> 00:44:05,040 Takže pokud se vás zeptám na zdejší přítomnost Japonců... 382 00:44:07,800 --> 00:44:09,120 Raději si dám whisky. 383 00:45:04,920 --> 00:45:06,600 Kruci, co to se mnou je? 384 00:46:33,880 --> 00:46:34,760 Děkuji, Bungo. 385 00:46:36,800 --> 00:46:41,160 Pokud zjistím, že jste znovu v dluzích a necháš Malai, aby tě vyplatila, 386 00:46:42,880 --> 00:46:45,200 podříznu ti krk. 387 00:46:53,280 --> 00:46:54,360 Malai. 388 00:46:57,720 --> 00:47:00,200 Promiň mi to. Moc se omlouvám. 389 00:47:02,280 --> 00:47:03,360 To nic. 390 00:47:04,760 --> 00:47:07,000 Aspoň už nemáme dluh. 391 00:47:14,000 --> 00:47:15,960 Kdo je uvnitř? Vyjděte ven! 392 00:47:18,000 --> 00:47:19,160 Půjdeme. 393 00:47:26,320 --> 00:47:27,320 Honem! 394 00:47:32,120 --> 00:47:33,200 But? 395 00:47:34,160 --> 00:47:37,000 Tento muž, But, je Khun Puntharak Rajjadej. 396 00:47:37,360 --> 00:47:41,260 Byl sem jmenován jako nový komisař. 397 00:47:43,080 --> 00:47:45,460 Dobrá, dobrá. Každopádně, 398 00:47:46,440 --> 00:47:50,040 musíme ho zatím ukrýt. Promluvíme si až nabude vědomí. 399 00:47:51,160 --> 00:47:55,520 Všichni se o něj postarejte. My musíme jít. 400 00:47:58,880 --> 00:48:01,240 Khaitohu, But je policista? 401 00:48:01,840 --> 00:48:05,280 Proč jsi nám to neřekl? Chceš, abychom zemřeli? 402 00:48:05,440 --> 00:48:09,000 Přesně tak! - Pokud Suea Sang zjistí, 403 00:48:10,000 --> 00:48:11,520 že jsi schovával policistu, 404 00:48:12,440 --> 00:48:14,200 co se asi stane? - Sám to víš, 405 00:48:14,800 --> 00:48:18,520 nikdo z nás jim neunikne. - Přesně tak. 406 00:48:19,120 --> 00:48:19,960 Vezměte ho. 407 00:48:20,680 --> 00:48:23,040 Dejte ho do klubu. Glume, dělej, dělej. 408 00:48:23,360 --> 00:48:26,160 Honem, uděláme to. Pomozte! 409 00:48:26,400 --> 00:48:30,840 Hej, přestaňte! Dost! Nechte toho! 410 00:48:31,640 --> 00:48:32,625 Khaitohu! 411 00:48:32,700 --> 00:48:36,000 Myslíš si, že jsem někdo kdo by nás chtěl dostat do problémů? 412 00:48:36,680 --> 00:48:37,960 A to, že je to policista 413 00:48:39,580 --> 00:48:41,220 jsem taky zjistil až teď. 414 00:48:41,480 --> 00:48:42,520 Khaitohu. 415 00:48:43,200 --> 00:48:44,560 Říkej si co chceš. 416 00:48:46,560 --> 00:48:50,200 Nejsi ten, kdo prodával svou sestru, aby srovnala jeho dluh? 417 00:48:51,041 --> 00:48:54,122 Můžeš být rád, že ti ještě nevystřelili mozek z hlavy. 418 00:48:56,040 --> 00:49:00,120 Myslíš, že jsem jediný kdo si od něj půjčil? 419 00:49:02,240 --> 00:49:04,400 Každý v této vesnici má dluh. 420 00:49:04,800 --> 00:49:08,440 Nechci aby kdokoliv obětoval svůj život pro Luanga Olana. 421 00:49:10,160 --> 00:49:11,000 Dříve, 422 00:49:12,720 --> 00:49:16,240 bychom bez ohledu na únavu, vypluli na moře. 423 00:49:19,000 --> 00:49:20,720 Podívej se na nás dnes. 424 00:49:21,040 --> 00:49:24,800 Teď máme moře přímo po ruce, 425 00:49:26,760 --> 00:49:29,400 ale obracíme se na Luanga, aby nám dal peníze. 426 00:50:44,360 --> 00:50:45,560 Až ti bude lépe, 427 00:50:46,360 --> 00:50:48,140 něco pro mě udělej. 428 00:50:50,080 --> 00:50:51,280 Odejdi odsud. 429 00:50:54,420 --> 00:50:57,020 Jinak kvůli tobě zemře spousta lidí. 430 00:50:59,040 --> 00:51:01,880 Tak proč mi pomáháš? 431 00:51:06,360 --> 00:51:10,120 Viděla jsem tu umřít už příliš mnoho dobrých policistů. 432 00:51:12,640 --> 00:51:13,960 Je to nad tvé síly. 433 00:51:18,800 --> 00:51:20,440 Můžeš odsud jedině utéct. 434 00:52:21,120 --> 00:52:23,360 Máš na starost jen jednu věc. 435 00:52:23,720 --> 00:52:26,380 Aby sem už nikdo nový nepřišel. 436 00:52:26,800 --> 00:52:29,260 Odpověz mi! Postaráš se o to? 437 00:52:51,840 --> 00:52:53,860 Já Khun Puntharak Rajjadej, 438 00:52:53,880 --> 00:52:55,740 vydávám oficiální rozkaz 439 00:52:56,040 --> 00:53:00,400 k zadržení Luanaga Olana za vraždu hlavního komisaře 440 00:53:01,360 --> 00:53:03,840 a za spolupráci se zločinci. 441 00:53:04,240 --> 00:53:06,680 Vaše odstavení z funkce 442 00:53:08,640 --> 00:53:09,800 je okamžité. 443 00:53:10,800 --> 00:53:13,520 Máte nějaký důkaz, než mě obviníte? 444 00:53:14,440 --> 00:53:17,440 To nevadí. Každopádně jsem zákony dodržující občan. 445 00:53:17,460 --> 00:53:18,980 Tady je nabídka. 446 00:53:20,400 --> 00:53:23,440 Vsaďme se, že během tří příštích dnů, 447 00:53:24,120 --> 00:53:29,200 buď najdete nějaké důkazy, nebo z vás bude mrtvola. 448 00:53:40,400 --> 00:53:43,680 Tvrdí se, že Khun Pun je velmi mocný. 449 00:53:44,200 --> 00:53:47,520 Ovládá vlastní čarodějnictví, stejně jako Alhawi Yalu. 450 00:53:48,080 --> 00:53:52,080 Taky říkají, že zločincům které dostal, vždy odřezal jejich hlavy. 451 00:53:52,200 --> 00:53:53,520 Pak tento Khun Pun, 452 00:53:53,840 --> 00:53:56,960 dal jejich hlavy pod každý stupeň jeho schodů, 453 00:53:57,320 --> 00:53:59,720 aby na ně mohl každý den šlapat. 454 00:53:59,920 --> 00:54:04,040 Z některých lebek udělal popelníky, aby uvěznil jejich duše. 455 00:54:04,480 --> 00:54:07,080 Skutečně to udělal. - Je to vážně policista? 456 00:54:07,120 --> 00:54:09,100 Je mi jedno jestli to je policista. 457 00:54:09,120 --> 00:54:10,680 Nesmíte ho nechat být. 458 00:54:29,480 --> 00:54:32,800 Pokud slíbíte, že zanecháte zločinů a stanete se mnichy 459 00:54:34,400 --> 00:54:36,760 pak slibuji, že vás dopadnu živé. 460 00:54:53,440 --> 00:54:55,160 Každému řekněte, 461 00:54:56,080 --> 00:54:58,440 aby sem přišli a uvedli svá jména. 462 00:54:58,720 --> 00:55:00,000 Pak je dopadnu živé. 463 00:55:01,600 --> 00:55:04,840 Myslím, že Khun Pun zešílel. 464 00:55:06,000 --> 00:55:09,120 Co myslíte? Kdo se asi bude chtít jít zapsat? 465 00:55:26,240 --> 00:55:30,160 Pořád se snažíš chytit velkou rybu na malý háček, pastevče koz? 466 00:55:39,800 --> 00:55:42,040 Tady je tvůj drobák. 467 00:55:51,600 --> 00:55:54,600 A udělám rovnou další sázku, že dokážu ulovit velké ryby. 468 00:55:58,160 --> 00:55:59,080 Kdysi dávno, 469 00:56:00,520 --> 00:56:04,640 tu byl chlapec, co smýšlel jako ty. 470 00:56:06,000 --> 00:56:08,200 Chlapec žil s velkou rybou. 471 00:56:08,360 --> 00:56:12,200 Přiměla ho myslet si, že mu patří. 472 00:56:15,520 --> 00:56:16,440 A pak jednoho dne, 473 00:56:18,720 --> 00:56:20,440 vymáhal právo někdo jako ty, 474 00:56:21,360 --> 00:56:25,360 a oháněl se něčím, co nazýval spravedlností. 475 00:56:32,760 --> 00:56:34,920 Chlapec zjistil, že velká ryba 476 00:56:35,680 --> 00:56:37,160 už není jeho. 477 00:56:45,120 --> 00:56:46,300 Vzpomínáš si na mě? 478 00:56:46,720 --> 00:56:49,600 Jsem Alhawi Yalu. 479 00:57:01,440 --> 00:57:02,480 Alhawi Yalu. 480 00:57:03,360 --> 00:57:04,920 Chápu proč jsi to udělal. 481 00:57:05,120 --> 00:57:06,880 Kamnan Jun byl křivák. 482 00:57:07,040 --> 00:57:09,560 Proto jsem ti poslal zprávu, že jsou tu všichni. 483 00:57:11,520 --> 00:57:16,160 Dokud jsem naživu, nemají důvod sem posílat nové lidi. 484 00:57:19,520 --> 00:57:23,200 Můžeme spolupracovat, aby bylo město lepším místem. 485 00:57:28,640 --> 00:57:31,720 Pohodlí a pohoda jsou pouze pro vládnoucí třídu. 486 00:57:33,840 --> 00:57:36,200 O co se tu snažíš, chlape? 487 00:57:36,880 --> 00:57:40,000 Snažíš se prosadit spravedlnost? 488 00:57:41,240 --> 00:57:43,600 Spravedlnost. Já jsem spravedlnost! 489 00:57:47,440 --> 00:57:50,680 To co děláš, je v rozporu se zákonem. 490 00:57:52,920 --> 00:57:55,720 Rozdíl mezi námi dvěma, je pouze ta uniforma. 491 00:57:59,040 --> 00:58:01,440 Tohle místo může existovat bez tebe! 492 00:58:43,600 --> 00:58:45,760 Nemyslím si, že se tu někdo objeví. 493 00:58:46,400 --> 00:58:49,000 Berte to jako obyčejný den. 494 00:58:55,200 --> 00:58:56,832 Proč? - Co? 495 00:58:57,780 --> 00:59:00,700 Co je vede k tomu, aby byli psanci? - Khun Pune! 496 00:59:00,760 --> 00:59:03,200 Khun Pune! Špatné zprávy! - Co se děje? 497 00:59:05,240 --> 00:59:07,340 Pravě jsme se dozvěděli, 498 00:59:07,360 --> 00:59:11,440 že Alhawi Yalu zjistil, že Khaitohova vesnice vám zachránila život. 499 00:59:12,520 --> 00:59:14,120 Právě teď tam míří. 500 00:59:14,760 --> 00:59:17,200 Co uděláme, pane? 501 00:59:20,680 --> 00:59:22,640 Je to pravda? - Ano, pane. 502 00:59:24,120 --> 00:59:25,480 Pozor! 503 00:59:43,300 --> 00:59:45,400 Pospěšte si, jděte do vesnice! Běžte! 504 01:01:20,200 --> 01:01:25,640 Řekněte všem ve vesnici, že odteď mi všichni dluží své životy. 505 01:01:41,640 --> 01:01:42,560 Suea Sangu, 506 01:01:43,120 --> 01:01:46,200 víš proč jsem tě zavolal? 507 01:01:47,880 --> 01:01:48,820 Nevím. 508 01:01:50,320 --> 01:01:51,400 Upřímně, 509 01:01:51,940 --> 01:01:53,580 jsi více než schopný, 510 01:01:54,160 --> 01:01:56,720 možná dokonce víc než samotný Alhawi. 511 01:01:57,180 --> 01:01:59,320 Proč jsi jen následovník? 512 01:02:00,000 --> 01:02:01,080 Vyslechni mě. 513 01:02:02,520 --> 01:02:06,200 Od teď přijímáš rozkazy přímo ode mě. 514 01:02:07,520 --> 01:02:08,820 Co ty na to? 515 01:02:11,240 --> 01:02:12,080 Dobrá. 516 01:02:13,360 --> 01:02:14,240 Pane. 517 01:02:22,520 --> 01:02:24,000 Vítej v civilním světě. 518 01:02:28,040 --> 01:02:30,440 Toto je domeček želví mámy. 519 01:02:31,600 --> 01:02:33,860 Želví máma má tři vajíčka. 520 01:02:34,480 --> 01:02:36,000 Želví táta odchází. 521 01:02:37,440 --> 01:02:39,920 Myslím, že napíšu písničku. 522 01:02:40,280 --> 01:02:41,240 O čem bude? 523 01:02:42,080 --> 01:02:45,480 O malé Mali 524 01:02:46,040 --> 01:02:49,640 a o Malai, mé sestře. Malá Mali zaplétá květy do vlasů Malai. 525 01:02:50,760 --> 01:02:51,920 To zní krásně. 526 01:02:52,360 --> 01:02:55,200 Jasně, že jo. To je moje specialita. 527 01:03:02,280 --> 01:03:03,080 Mali! 528 01:03:05,680 --> 01:03:08,720 Mali! 529 01:03:11,320 --> 01:03:14,080 Mali! 530 01:03:15,920 --> 01:03:18,720 Tady je želví máma. 531 01:03:21,160 --> 01:03:23,200 Ahoj, budeš si se mnou hrát? 532 01:03:26,080 --> 01:03:28,760 Tady snesla želví máma vejce. 533 01:04:25,760 --> 01:04:26,640 Zatraceně. 534 01:04:37,920 --> 01:04:39,340 Přišli jsme pozdě. 535 01:04:41,480 --> 01:04:42,480 Bangu. - Pane? 536 01:04:42,760 --> 01:04:45,200 Phueaku, shromáždíme těla. - Ano, pane. 537 01:04:46,560 --> 01:04:47,640 Dáme se do toho. 538 01:04:58,640 --> 01:05:00,960 Komisaři, tady ten ještě žije. 539 01:05:06,560 --> 01:05:08,200 Zaútočil na nás Suea Sang. 540 01:05:10,720 --> 01:05:13,520 Khaitoh a někteří vesničané utekli do džungle. 541 01:05:14,440 --> 01:05:15,280 Tuane... 542 01:05:22,520 --> 01:05:23,440 Khun Pune. 543 01:05:24,600 --> 01:05:25,640 Pane, Khun Pune. 544 01:05:42,080 --> 01:05:45,120 Ráno je příliv nejvyšší. Pokud se poplavíme podél hory, 545 01:05:45,240 --> 01:05:47,960 můžeme dosáhnout pobřeží, bez obav najetí na písčinu. 546 01:05:48,400 --> 01:05:49,360 Ano, pane admirále. 547 01:05:50,040 --> 01:05:52,600 Pošlete mou zprávu vojsku. 548 01:05:53,040 --> 01:05:55,800 Ať se připraví na vylodění. - Provedu! 549 01:05:55,880 --> 01:05:58,500 Zítra naše japonská císařská armáda, 550 01:05:58,640 --> 01:06:01,120 prokáže svou velikost a dobyje tuto zemi. 551 01:06:02,000 --> 01:06:04,620 Jak přikazujete, admirále. - Rozkaz, admirále! 552 01:06:06,640 --> 01:06:08,760 Dobrý den. - Dobrý den. 553 01:06:10,160 --> 01:06:12,060 Jak pokračuje náš vlak? 554 01:06:12,400 --> 01:06:15,280 Co se týče našeho vlaku, jaký je pokrok? 555 01:06:16,040 --> 01:06:18,840 Vlak přijede zítra. 556 01:06:19,200 --> 01:06:21,480 Všechno jde podle plánu. 557 01:06:21,920 --> 01:06:24,360 Jen nezapomeňte na domluvené. 558 01:06:25,520 --> 01:06:27,720 Vlak sem přijede zítra. 559 01:06:29,160 --> 01:06:33,640 Vše probíhá, tak jak jste přikázal. 560 01:06:34,440 --> 01:06:38,120 Nemáte zapomenout na součást dohody. 561 01:06:39,920 --> 01:06:41,640 Máme spoustu zlata, nebojte se. 562 01:06:43,560 --> 01:06:47,440 Dělám si starosti s mými 20 %. 563 01:06:48,680 --> 01:06:52,920 Vaše země je pro nás velice levná ke koupi. 564 01:07:16,760 --> 01:07:20,560 Pane? - Glume, Malai, vylezte. 565 01:07:25,380 --> 01:07:27,000 Jak je na tom vesnice? 566 01:07:37,360 --> 01:07:39,100 Musíme projít skrz džungli. 567 01:07:39,920 --> 01:07:44,400 Jakmile ji přejdeme, narazíme na hlavní železnici. 568 01:07:44,800 --> 01:07:46,900 Měly by tam projíždět vlaky. 569 01:07:47,200 --> 01:07:52,240 Pak bychom měli být v bezpečí. 570 01:07:53,200 --> 01:07:54,760 Tak jdeme. Pokračujte. 571 01:07:55,560 --> 01:07:56,840 Buďte opatrní. 572 01:07:57,960 --> 01:08:00,160 Pozor kam šlapete. Klouže to. - Opatrně. 573 01:08:03,400 --> 01:08:04,540 Stůjte! 574 01:08:18,240 --> 01:08:19,360 Musíte si pospíšit. 575 01:08:20,240 --> 01:08:21,480 Suea Sang se blíží. 576 01:08:24,600 --> 01:08:25,740 Pokračujte. Jděte! 577 01:08:30,880 --> 01:08:33,120 Bungo, pojď s námi. 578 01:08:34,480 --> 01:08:36,940 Víc pro vás nemohu udělat, Malai. 579 01:08:38,760 --> 01:08:39,600 Opatruj se. 580 01:08:46,040 --> 01:08:48,480 Malai! Malai! Pojď už! 581 01:08:58,680 --> 01:08:59,520 Pospěšte si! 582 01:09:32,640 --> 01:09:33,520 Tak dělejte. 583 01:09:35,960 --> 01:09:37,280 Honem. 584 01:09:41,240 --> 01:09:44,240 Nezastavujte. 585 01:09:52,560 --> 01:09:54,000 Pojďte sem. Honem. 586 01:10:58,560 --> 01:11:01,120 Slib mi, že Mali nezemřela nadarmo. 587 01:11:03,760 --> 01:11:04,680 Slibuji. 588 01:11:09,520 --> 01:11:11,160 Komisaři. - Ano, pane. 589 01:11:11,960 --> 01:11:15,000 Až vlak dorazí do Ampoe, všichni by měli být v bezpečí. 590 01:11:16,120 --> 01:11:17,400 Vrátím se do města. 591 01:11:18,400 --> 01:11:19,920 Postarejte se o ně. 592 01:11:22,360 --> 01:11:23,200 Pane, 593 01:11:25,920 --> 01:11:28,960 jak můžete být komisařem, bez podřízených? 594 01:11:30,200 --> 01:11:33,000 Půjdu s vámi. - Já taky, pane. 595 01:11:34,280 --> 01:11:35,160 I já, pane. 596 01:11:48,240 --> 01:11:49,400 Pane, to je Suea Sang. 597 01:11:50,840 --> 01:11:53,000 Všechny zabijte! 598 01:12:08,120 --> 01:12:10,400 Může mi určit jejich polohu? 599 01:12:10,520 --> 01:12:11,440 Dvě hodiny. 600 01:12:14,600 --> 01:12:15,960 Čtyři hodiny. 601 01:12:51,680 --> 01:12:54,760 Uhni mi z cesty! Padej! 602 01:13:01,680 --> 01:13:03,360 Dělejte! 603 01:13:08,560 --> 01:13:09,880 Hele, vzdáváme se! 604 01:13:14,160 --> 01:13:15,800 Nestřílejte. - Lehni si! 605 01:13:29,520 --> 01:13:30,360 Bez pistolí. 606 01:15:44,240 --> 01:15:45,520 Khun Pune! 607 01:15:47,200 --> 01:15:51,280 Khun Pune! - Bute! - Bute! 608 01:15:58,040 --> 01:15:59,120 Ne! 609 01:16:00,176 --> 01:16:01,506 Bangu! 610 01:16:04,720 --> 01:16:07,600 Ne! Bangu, ne! 611 01:16:30,240 --> 01:16:31,840 Služ mi jako svému pánovi. 612 01:20:20,160 --> 01:20:21,240 Na zem! 613 01:21:33,920 --> 01:21:34,760 Hej, 614 01:21:36,080 --> 01:21:37,000 co se stalo? 615 01:21:38,000 --> 01:21:39,440 Kdo ti to udělal? 616 01:21:42,120 --> 01:21:43,160 Suea Sang. 617 01:21:44,040 --> 01:21:46,180 Vzal své lidi, aby povraždil vesničany. 618 01:21:50,560 --> 01:21:52,520 Jak mohl? To jsem nerozkázal! 619 01:22:12,520 --> 01:22:15,320 Všichni vojáci ve vlaku, byli Japonci. 620 01:22:19,120 --> 01:22:20,040 Khun Pune. 621 01:22:42,720 --> 01:22:44,440 Mohl jsem vás doprovodit jen sem. 622 01:22:56,000 --> 01:22:57,080 Půjdu s tebou. 623 01:23:00,080 --> 01:23:03,040 Pane, dal jste mi slib. 624 01:23:05,160 --> 01:23:06,260 Alhawi. 625 01:23:10,600 --> 01:23:11,720 Zradil jste mě. 626 01:23:16,840 --> 01:23:18,020 Alhawi. 627 01:23:18,920 --> 01:23:19,840 Ukaž se. 628 01:23:21,720 --> 01:23:26,000 Vy jste to nedělal pro všechny, jak jste slíbil. 629 01:23:27,600 --> 01:23:28,520 Alhawi. 630 01:23:29,200 --> 01:23:31,580 Jde jen o malé nedorozumění. 631 01:23:33,040 --> 01:23:35,560 Suea Sang se otočil proti mně, kvůli vám! 632 01:23:38,360 --> 01:23:42,640 Protože jsi nedokázal zabít Khun Puna, nedal jsi mi na vybranou! 633 01:23:43,400 --> 01:23:48,840 Alhawi, někdy se musíme obětovat pro větší dobro. 634 01:23:50,080 --> 01:23:54,480 Luangu! Jste krvežíznivec! 635 01:24:00,880 --> 01:24:04,760 Jděte. - Rychle utečte. 636 01:24:09,480 --> 01:24:10,480 Jděte tamhle. 637 01:24:11,200 --> 01:24:12,040 Honem. 638 01:24:17,640 --> 01:24:18,760 Jděte. Utíkejte. 639 01:24:22,480 --> 01:24:23,360 Jdeme. 640 01:24:34,080 --> 01:24:35,880 Co se to tu děje? 641 01:24:36,080 --> 01:24:38,000 Ty zrádný hade! 642 01:24:38,320 --> 01:24:41,120 Jsi na naší straně, nebo ne? 643 01:24:41,760 --> 01:24:42,720 Můžu to vysvětlit. 644 01:25:16,400 --> 01:25:17,480 Došly mi náboje. 645 01:25:18,804 --> 01:25:20,280 Chytej. Ustupte! 646 01:25:53,960 --> 01:25:55,320 Dělejte, utíkejte! 647 01:25:55,600 --> 01:25:56,600 Utíkejte! 648 01:25:58,760 --> 01:25:59,600 Honem sem! 649 01:26:14,000 --> 01:26:14,880 Komisaři! 650 01:26:16,600 --> 01:26:18,760 Komisaři! 651 01:26:36,480 --> 01:26:37,860 Zůstaňte dole. 652 01:27:37,840 --> 01:27:38,720 Malai... 653 01:27:48,120 --> 01:27:49,360 Ne! 654 01:27:55,720 --> 01:27:57,040 Malai! 655 01:28:17,440 --> 01:28:20,480 Phueaku, kryj mě! - Ano, pane! 656 01:30:09,040 --> 01:30:11,560 Pokud slíbíš, že přestaneš být zločincem, 657 01:30:14,000 --> 01:30:15,200 zatknu tě živého. 658 01:30:22,680 --> 01:30:23,680 A co ty? 659 01:30:25,240 --> 01:30:27,440 Pořád chceš chytit velkou rybu? 660 01:31:03,600 --> 01:31:07,280 Oba dva ztrácíme čas, bojem proti sobě. 661 01:31:09,160 --> 01:31:10,760 Vzdej se, Alhawi. 662 01:31:11,400 --> 01:31:15,160 Luang Olan s tebou manipuloval a využíval tě. Dosvědčím ti to u soudu. 663 01:31:17,040 --> 01:31:18,040 Dvě stě lidí. 664 01:31:19,600 --> 01:31:22,480 Zabil jsem dvě stě lidí. 665 01:31:25,560 --> 01:31:27,240 Většina z nich byli policajti. 666 01:31:29,520 --> 01:31:30,360 A ty? 667 01:31:31,560 --> 01:31:33,120 Kolik lidí jsi zabil ty? 668 01:31:34,640 --> 01:31:37,820 Vsadím se, že to není o nic méně než já. Mám pravdu? 669 01:31:41,200 --> 01:31:42,720 Oba dva nás využili. 670 01:31:44,560 --> 01:31:46,560 Oba půjdeme do pekla. 671 01:31:49,520 --> 01:31:51,520 Měl bys být jen sám sebou. 672 01:31:52,040 --> 01:31:56,600 Přiznej to, toužíš mi uříznout hlavu. 673 01:31:59,400 --> 01:32:01,760 Pojď a přijmi svou budoucnost, 674 01:32:02,720 --> 01:32:04,760 výměnou za své srdce, 675 01:32:05,640 --> 01:32:07,780 které ti vyrvu vlastníma rukama. 676 01:32:14,640 --> 01:32:15,520 Souhlasím. 677 01:32:17,120 --> 01:32:21,120 Možná ty a já nakonec nejsme tak odlišní. 678 01:32:21,480 --> 01:32:22,660 Alhawi. 679 01:33:04,480 --> 01:33:09,480 Raya Gaji, je další jméno Alhawiho? 680 01:33:10,480 --> 01:33:15,880 Je to jméno legendárního bojovníka, který nikdy neztratil svou víru. 681 01:33:18,040 --> 01:33:21,600 Mladý muži, vidím v tobě ducha Raya Gaji. 682 01:33:22,560 --> 01:33:25,320 Prosím přiveďte mého syna zpět z nekonečné propasti. 683 01:34:11,120 --> 01:34:12,640 Alhawiho slabinou 684 01:34:14,120 --> 01:34:15,160 je jeho srdce. 685 01:34:20,120 --> 01:34:21,040 Raya Gaji. 686 01:34:29,280 --> 01:34:31,120 Raya Gaji, můj syn. 687 01:37:05,240 --> 01:37:09,920 Vinyan Sampanno, Itipiso Bhagavo, Namo Budhayo. 688 01:37:10,040 --> 01:37:11,920 Osvobozuji vás. 689 01:37:11,960 --> 01:37:16,120 Osvobozuji vás. Osvobozuji vás. 690 01:38:30,760 --> 01:38:31,680 Ať žije císař! 691 01:38:32,000 --> 01:38:33,240 Ať žije císař! 692 01:38:36,400 --> 01:38:37,600 Ať žije císař! 693 01:38:40,640 --> 01:38:41,920 Ať žije císař! 694 01:38:45,120 --> 01:38:48,920 Ať žije císař! Ať žije císař! 695 01:38:51,160 --> 01:38:53,160 Kimi 696 01:38:53,480 --> 01:38:55,720 Ga yo wa 697 01:38:56,120 --> 01:39:01,360 Chiyo ni Yachiyo ni 698 01:39:01,560 --> 01:39:04,280 Sazare ishi no... 699 01:39:05,360 --> 01:39:09,220 Stále vzpomínám na to, když jsem tuto misi přijal, co mi řekl Luang Adul. 700 01:39:09,800 --> 01:39:10,880 Zeptal se mě, 701 01:39:12,240 --> 01:39:15,680 zda si myslím, že to dokážu zvrátit. 702 01:39:18,160 --> 01:39:19,920 Nemám pro něj odpověď. 703 01:39:21,680 --> 01:39:26,200 Vím jen, že pokud nemáme víru v naši zemi 704 01:39:26,360 --> 01:39:29,040 pak už nemáme vůbec nic. 705 01:39:29,160 --> 01:39:30,200 Ať žije císař! 706 01:39:30,960 --> 01:39:35,280 A měli bychom mít dost odvahy k její ochraně. 707 01:40:09,730 --> 01:40:14,892 Přeložil Tuax (tuax@centrum.cz) 708 01:41:24,520 --> 01:41:27,560 Pokud slíbíš, že přestaneš být zločincem a staneš se mnichem, 709 01:41:29,600 --> 01:41:32,080 zatknu tě živého, Suea Baii.