1
00:01:21,960 --> 00:01:25,640
V roce 1940,
2
00:01:26,400 --> 00:01:29,160
vstoupil národ do temného věku.
3
00:01:30,200 --> 00:01:32,560
Lidé se potýkali
s velkými nepříjemnostmi.
4
00:01:33,520 --> 00:01:35,720
Byrokracie byla zkažená.
5
00:01:36,760 --> 00:01:39,480
Zvěsti o další světové válce
6
00:01:39,920 --> 00:01:44,820
a japonských invazních plánech
udržovaly lidi v teroru.
7
00:01:44,980 --> 00:01:47,940
Vláda pokračovala
ve své nacionalistické propagandě,
8
00:01:48,000 --> 00:01:51,640
zatímco celá země se rozpadala.
9
00:01:52,160 --> 00:01:55,580
V zemi nastalo samotné peklo.
10
00:01:55,880 --> 00:02:01,400
Právní systémy selhaly
a utlačování si zvolili život banditů.
11
00:02:01,560 --> 00:02:05,720
Objevovaly se nové skupiny a gangy.
Zločinci byli naprosto všude.
12
00:02:06,600 --> 00:02:09,040
Jeden z nejznámějších psanců,
13
00:02:09,480 --> 00:02:11,160
byl etnickým separatistou
14
00:02:11,600 --> 00:02:14,320
a jmenoval se Alhawi Yalu.
15
00:02:14,600 --> 00:02:18,120
Mistr v čarodějnictví.
Místní lidé ho nazývali
16
00:02:18,600 --> 00:02:20,920
Ďáblem z hory Budo.
17
00:02:25,440 --> 00:02:28,040
Policejní poručíku
Khune Puntharak Rajjadeji,
18
00:02:28,720 --> 00:02:32,200
Dnes jsem vás zavolal, protože
vás chci požádat o laskavost
19
00:02:34,360 --> 00:02:36,440
ohledně případu hory Budo.
20
00:02:38,120 --> 00:02:40,720
Alhawi Yalu je stále mocnější.
21
00:02:41,680 --> 00:02:45,280
Má pod kontrolou
téměř celou horskou oblast.
22
00:02:47,000 --> 00:02:50,920
Chci vás tam poslat
na půl roku v utajení.
23
00:02:51,680 --> 00:02:56,720
Jakmile dorazí nový komisař,
bude vaše práce hotová.
24
00:02:57,680 --> 00:02:59,800
Víte, co to obnáší?
25
00:03:02,680 --> 00:03:03,800
Ano, pane.
26
00:03:05,640 --> 00:03:07,720
Jelikož je to tajná mise,
27
00:03:08,120 --> 00:03:09,680
tak bez podpory.
28
00:03:11,400 --> 00:03:12,520
To znamená...
29
00:03:14,120 --> 00:03:16,200
že se možná už nevrátím.
30
00:03:17,040 --> 00:03:18,560
Zločinci jsou všude
31
00:03:19,600 --> 00:03:22,720
a přesto
je nemůžeme postavit před soud.
32
00:03:23,880 --> 00:03:25,360
To je nyní náš osud.
33
00:03:25,880 --> 00:03:28,180
Těžko říct, co bude následovat,
34
00:03:28,760 --> 00:03:31,160
nebo kým se staneme.
35
00:03:35,120 --> 00:03:38,360
Myslíte si, že to můžete zvrátit?
36
00:03:47,080 --> 00:03:49,000
Hora Budo.
37
00:03:51,040 --> 00:03:55,680
Alhawiova armáda
se šíří do celého regionu.
38
00:03:56,220 --> 00:04:00,120
Jeho levá i pravá ruka
se také dobře vyznají v čarodějnictví
39
00:04:00,200 --> 00:04:02,940
jsou stejně nebezpeční
jako jejich mistr.
40
00:04:03,560 --> 00:04:04,480
Suea Sang
41
00:04:04,600 --> 00:04:06,280
SUEA SANG
42
00:04:07,280 --> 00:04:08,520
a Suea Grub Kamtog.
43
00:04:08,560 --> 00:04:09,640
SUEA GRUB KAMTONG
44
00:04:12,720 --> 00:04:16,720
11.5. 1940
45
00:04:17,920 --> 00:04:20,520
Moje jednotka,
vedená komisařem Issaraou,
46
00:04:21,720 --> 00:04:24,720
se chystala odstranit gang
Suea Grub Kamtonga.
47
00:04:26,000 --> 00:04:30,080
Místo toho jsme
byli obklíčeni jeho kumpány.
48
00:04:30,180 --> 00:04:32,340
Komisař Issara byl postřelen.
49
00:04:34,100 --> 00:04:36,200
Komisaři, podívám se na to.
50
00:04:42,720 --> 00:04:44,840
Zatraceně! To nepřestanou střílet?
51
00:04:50,960 --> 00:04:52,140
Přestaňte!
52
00:05:00,000 --> 00:05:03,480
Policajti! Vyjděte ven!
Jste obklíčeni.
53
00:05:06,440 --> 00:05:08,240
Uvidím ještě své dítě?
54
00:05:11,640 --> 00:05:15,000
Pořád nevím jaké mu dát jméno.
Napadá tě něco?
55
00:05:15,720 --> 00:05:16,760
Jméno?
56
00:05:17,440 --> 00:05:18,840
A co třeba Joy?
57
00:05:19,560 --> 00:05:21,640
Joy?
- Joy je pěkné jméno.
58
00:05:21,720 --> 00:05:22,840
Nechte toho!
59
00:05:23,440 --> 00:05:24,560
Chci cigaretu.
60
00:05:26,820 --> 00:05:29,160
Hej, nemáte náhodou cigarety?
61
00:05:29,640 --> 00:05:31,360
Poslední krabičku.
- Hoď ji sem.
62
00:05:33,040 --> 00:05:34,720
Takový hrozný hod.
63
00:05:34,840 --> 00:05:36,160
Přines ji.
- Ano, pane.
64
00:05:38,120 --> 00:05:39,360
Kryjte mě! Kryjte mě!
65
00:05:41,960 --> 00:05:43,760
Pomoz mu. Kryju vás.
66
00:05:48,600 --> 00:05:49,600
Dělejte!
67
00:05:58,520 --> 00:06:00,640
Zástupče, přibližují se.
68
00:06:01,280 --> 00:06:02,720
Chtějí nás tu odříznout.
69
00:06:03,760 --> 00:06:05,380
Nezvládneme to.
70
00:06:09,560 --> 00:06:11,840
Podívej se. Jsou tam děti.
71
00:06:12,000 --> 00:06:13,760
Budu tě krýt, pomoz jim.
72
00:06:18,080 --> 00:06:20,440
Já jdu a ty mě kryj.
73
00:06:22,000 --> 00:06:22,880
Noone!
74
00:06:28,760 --> 00:06:30,700
Chceme jen Khun Puna.
75
00:06:31,200 --> 00:06:34,480
Vyjdi ven, nebo je všechny zabiju.
- Poručíku, slyšel jsi ho?
76
00:06:34,600 --> 00:06:37,020
Pokud nevyjdeš, všichni tu zemřeme.
77
00:06:49,840 --> 00:06:51,080
Já jsem Khun Pun!
78
00:06:54,080 --> 00:06:55,160
"Tetování Yantra."
79
00:06:59,520 --> 00:07:00,560
Noone!
80
00:07:03,800 --> 00:07:05,000
Noone!
81
00:07:18,800 --> 00:07:19,800
Dynamit!
82
00:08:27,800 --> 00:08:30,600
Buddha je mým útočištěm.
83
00:08:31,040 --> 00:08:32,920
Dharma je mým útočištěm.
84
00:08:33,240 --> 00:08:36,400
Sangha je mým útočištěm.
85
00:08:36,560 --> 00:08:41,160
Požehnejte mi silou vašich myslí.
86
00:08:42,840 --> 00:08:45,480
Co uděláme? Dostali komisaře.
87
00:08:51,360 --> 00:08:52,520
Kolik máte nábojů?
88
00:08:53,120 --> 00:08:54,720
Já čtyři.
- Já tři.
89
00:08:55,840 --> 00:08:57,800
Tak fajn. Půjdu mu pomoct.
90
00:08:58,000 --> 00:09:01,160
Poběžím k nim.
Střílejte tam kam ukážu.
91
00:09:01,440 --> 00:09:02,980
Rozuměli jste?
- Ano, pane.
92
00:09:19,360 --> 00:09:22,400
Poručíku, zůstaň stát.
- Ještě jeden krok
93
00:09:22,720 --> 00:09:24,560
a vystřelím mu mozek.
94
00:09:36,680 --> 00:09:41,000
Kluky létaly všude.
Přišel jsem o spoustu strážníků.
95
00:09:41,480 --> 00:09:44,560
V té chvíli mě napadlo,
že bych se měl vzdát.
96
00:09:45,000 --> 00:09:48,040
Měl zbraň namířenou na mou hlavu.
Byl připravený vystřelit.
97
00:09:49,800 --> 00:09:50,880
Co sis myslel?
98
00:09:51,320 --> 00:09:52,960
Mohl mě zabít!
99
00:09:59,440 --> 00:10:00,880
Příšerně to bolí.
100
00:10:12,000 --> 00:10:16,120
Komisař Issara byl vychvalován
za zničení gangu Suea Gruba.
101
00:10:16,400 --> 00:10:20,120
Zatahal za dost nitek,
aby byl povýšen
102
00:10:20,320 --> 00:10:22,680
a byl poslán zpět do Bangkoku.
103
00:10:26,720 --> 00:10:29,780
Tou dobou,
jsem byl na cestě, abych se setkal
104
00:10:30,320 --> 00:10:31,900
s Alhawi Yaluem.
105
00:10:49,160 --> 00:10:53,360
Vousy, které se mění na měď
a játra, která se mění na železo.
106
00:10:54,080 --> 00:10:58,240
Tohle velmi silná moc
107
00:10:58,840 --> 00:11:01,560
a může být v držení skutečných mistrů,
108
00:11:02,160 --> 00:11:04,080
těch nejdokonalejších.
109
00:11:05,560 --> 00:11:07,080
Jak jsi je získal?
110
00:11:10,200 --> 00:11:11,280
Do toho ti nic není.
111
00:11:13,280 --> 00:11:17,720
Pořád je ještě třeba zub z patra,
aby byla dokončena svatá trojice.
112
00:12:06,520 --> 00:12:07,560
Ctihodný otče.
113
00:12:09,440 --> 00:12:10,880
Otče, věděl jsi,
114
00:12:11,720 --> 00:12:13,900
že jsem tě nechal prověřit?
115
00:12:15,200 --> 00:12:16,320
Takže vím,
116
00:12:18,020 --> 00:12:19,380
že jsi byl polda.
117
00:12:42,200 --> 00:12:45,080
Ještě mi chybí jedna věc,
118
00:12:46,560 --> 00:12:48,060
je ve tvých ústech.
119
00:12:48,640 --> 00:12:52,200
Lidé, kteří znají čarodějnictví
mou být stále zabití oštěpem, že?
120
00:12:53,480 --> 00:12:54,320
Takže,
121
00:12:55,400 --> 00:12:56,480
tvůj zub,
122
00:13:00,800 --> 00:13:01,880
dej mi ho.
123
00:13:24,880 --> 00:13:28,840
Zvažoval jsem opakovaně
svou kandidaturu do voleb.
124
00:13:29,480 --> 00:13:32,560
A mám zájem.
- Pokud to uděláte,
125
00:13:33,800 --> 00:13:36,960
jsem si jistý, že vyhrajete.
Nemusíte se ničeho obávat.
126
00:13:37,480 --> 00:13:43,640
Pokud budete i nadále
přehlížet náš obchod s opiem.
127
00:13:44,720 --> 00:13:47,920
Zkoušíte podplatit státního úředníka?
128
00:13:48,880 --> 00:13:51,440
Pane, Lu... Lua... Luangu.
129
00:13:55,200 --> 00:13:56,240
Pane, Luangu.
130
00:13:58,080 --> 00:13:59,520
Každopádně,
131
00:14:00,040 --> 00:14:05,320
doslechl jsem se, že sem na stanici
posílají nového hlavního komisaře.
132
00:14:11,880 --> 00:14:14,520
Mám obavy...
133
00:14:15,520 --> 00:14:20,760
Sám víte, že jsme odlehlá oblast. Kdo
by se obtěžoval tady něco kontrolovat.
134
00:14:21,240 --> 00:14:24,000
Je to tu plné banditů a zločinců.
135
00:15:26,040 --> 00:15:27,120
Zdrhej!
136
00:15:43,520 --> 00:15:47,880
13. září byl Luang Phadej,
nově přidělený komisař,
137
00:15:48,720 --> 00:15:51,840
napaden Alhawiho bandou.
138
00:15:52,760 --> 00:15:56,800
Téměř celá jednotka byla pobita.
Pouze dvěma se povedlo uniknout.
139
00:16:14,240 --> 00:16:19,800
Přistupte a vyslechněte si
příběh našeho rodného města.
140
00:16:20,120 --> 00:16:23,820
Snažil jsem se ty dva strážníky
najít, ale bezvýsledně.
141
00:16:24,280 --> 00:16:30,040
Netuším, co se jim stalo,
nebo co se stane mě.
142
00:16:30,760 --> 00:16:31,920
Myslím si,
143
00:16:32,400 --> 00:16:35,940
že vláda ztrácí důvěryhodnost a
rozhazuje příliš mnoho peněz.
144
00:16:36,880 --> 00:16:39,720
Po tom útoku,
už sem nepošlou další posily.
145
00:16:41,160 --> 00:16:45,240
Jsem sám.
Nikdo se o tohle město nestará.
146
00:16:46,040 --> 00:16:52,240
Nikdo se neodváží přiblížit
k městu kde jsou všichni psanci.
147
00:16:52,640 --> 00:16:56,560
Z této mise se stáhnu pokud
naleznu odpovědi na to,
148
00:16:57,320 --> 00:17:00,280
co je přimělo, aby se stali zločinci
149
00:17:00,920 --> 00:17:03,560
a co přimělo mě,
abych se stal policistou.
150
00:17:04,520 --> 00:17:06,560
Myslím, že se Mali líbíš, Bute.
151
00:17:10,280 --> 00:17:15,280
Uprostřed moře,
sleduji měsíc na noční obloze.
152
00:17:15,960 --> 00:17:21,880
Připomíná mi mou lásku,
která je daleko.
153
00:18:00,360 --> 00:18:03,320
Vyplašil ti můj kůň ryby?
154
00:18:08,680 --> 00:18:09,800
To ne, pane.
155
00:18:11,120 --> 00:18:15,680
I kdyby váš kůň vstoupil do rybníka,
ty ryby by stejně nebraly na návnadu.
156
00:18:17,080 --> 00:18:19,020
Jsou zde jen malé rybky.
157
00:18:19,520 --> 00:18:24,560
Ale, pane. Doslechl jsem se,
že je tu i jedna obrovská ryba.
158
00:18:25,480 --> 00:18:29,840
Pastevče koz, máš v plánu chytit
obrovskou rybu, na tak malý háček?
159
00:18:32,760 --> 00:18:34,820
Jen bych ji chtěl vidět.
160
00:18:35,440 --> 00:18:38,480
I kdybych kvůli
tomu měl skočit do vody.
161
00:18:39,600 --> 00:18:42,920
Každá část pohoří Budo,
je pod mou ochranou.
162
00:18:43,840 --> 00:18:47,200
Ale pokračuj.
Povoluji ti chytit nějaké ryby.
163
00:18:50,800 --> 00:18:52,440
To je má sázka.
164
00:18:54,120 --> 00:18:57,320
Pokud tu chytíš velkou rybu,
s tím malým háčkem,
165
00:19:01,140 --> 00:19:02,340
můžeš si to nechat.
166
00:19:03,360 --> 00:19:05,680
Pokud ji nechytíš,
tak až se příště setkáme,
167
00:19:06,400 --> 00:19:08,560
budu to chtít vrátit.
168
00:19:10,000 --> 00:19:10,960
Dobře, pane.
169
00:19:30,380 --> 00:19:33,277
"Pod-oblastní
policejní stanice Kuanlay."
170
00:19:36,200 --> 00:19:37,840
Pohněte!
171
00:19:39,240 --> 00:19:43,520
Pane, Komisaři.
Co se děje?
172
00:19:46,280 --> 00:19:51,200
Pan Oo nahlásil policii, že Kheaw a
Samae unesli a znásilnili jeho dceru.
173
00:19:51,800 --> 00:19:54,160
Vypátral jsem je
a přivedl sem, pane.
174
00:20:02,920 --> 00:20:03,840
Hej.
175
00:20:04,400 --> 00:20:05,760
Kolik u sebe máte?
176
00:20:06,640 --> 00:20:08,280
Dva bahty.
- A ty?
177
00:20:08,520 --> 00:20:09,680
Pět bahtů.
178
00:20:10,480 --> 00:20:11,980
Seberte jim je.
179
00:20:17,640 --> 00:20:19,260
Tady jsou, komisaři.
180
00:20:21,840 --> 00:20:23,520
Tak to vyřešíme.
181
00:20:28,120 --> 00:20:30,160
Tady máte peníze.
Je to odškodné.
182
00:20:31,320 --> 00:20:32,360
Už můžete jít domů.
183
00:20:36,200 --> 00:20:38,640
Komisaři, jak to můžete udělat?
184
00:20:39,160 --> 00:20:41,920
Bangu, zavři ho, dokud se neuklidní!
- Ano, pane!
185
00:20:43,800 --> 00:20:48,240
Bangu, Bangu! Jsem policista!
Podezřelí stojí tamhle!
186
00:20:49,920 --> 00:20:50,800
Bangu!
187
00:21:01,480 --> 00:21:03,060
Kdo si myslíš, že jsi?
188
00:21:10,320 --> 00:21:11,360
Phueak.
189
00:21:14,120 --> 00:21:17,560
Ti dva pracují pro klub Ivory.
190
00:21:18,040 --> 00:21:21,000
Jsou to muži Luang Olana.
Pokud je zavřeme,
191
00:21:21,480 --> 00:21:24,020
rodina pana Oo,
nebude zítra ráno naživu.
192
00:21:33,440 --> 00:21:34,280
Pochopil jsi to?
193
00:21:37,840 --> 00:21:43,280
Pamatuj si, že teď pracuješ pro mě.
Dělej, co říkám. Bez otázek.
194
00:21:43,400 --> 00:21:46,800
Nechám si dva tvé měsíční platy.
195
00:21:47,200 --> 00:21:49,600
To je 100 bahtů
jako akceptační poplatek.
196
00:21:50,440 --> 00:21:52,880
Představím tě
jako svého vzdáleného příbuzného.
197
00:21:53,480 --> 00:21:57,960
Nikomu neříkej,
že nejsi odtud. Prostě mlč.
198
00:21:58,040 --> 00:22:00,520
Zvláště se nebav s místními.
Drž se mimo. Rozumíš?
199
00:22:00,880 --> 00:22:03,920
Skloň hlavu a drž jazyk za zuby.
Jinak tě zabijí.
200
00:22:04,120 --> 00:22:09,160
A je to. Potlačím tě.
201
00:22:09,600 --> 00:22:13,360
A je to. Za tohle mi musíš zaplatit.
Dalším měsíčním platem.
202
00:22:15,880 --> 00:22:18,160
Jděte pryč.
203
00:22:18,320 --> 00:22:22,000
Jděte pryč! Táhněte! Dělejte!
204
00:22:25,920 --> 00:22:29,600
Prosím, pane konzule.
Je mi ctí.
205
00:22:30,000 --> 00:22:31,360
Zdravím, pane Paule.
206
00:22:32,360 --> 00:22:37,280
Toto je Jean Pierre,
francouzský konzul.
207
00:22:41,320 --> 00:22:43,960
Děkuji za pozvání, pane Olane.
208
00:22:44,400 --> 00:22:46,440
Jste skvělý hostitel.
209
00:22:47,840 --> 00:22:51,520
Víte něco o špiónech v Thajsku?
210
00:22:52,640 --> 00:22:56,680
V Thajském zálivu je spousta lodí.
211
00:22:56,760 --> 00:23:01,040
Většina z nich patří Číňanům,
ne Japoncům.
212
00:23:01,880 --> 00:23:05,920
Vypadá to,
že jste vyčerpaný z dlouhé cesty.
213
00:23:06,640 --> 00:23:09,320
Zajistil jsem pro vás hezké masérky.
214
00:23:09,800 --> 00:23:14,200
Vy se o mě tak pěkně staráte.
Na zdraví. - Na zdraví.
215
00:24:03,520 --> 00:24:04,440
Máte zapalovač?
216
00:24:12,200 --> 00:24:13,440
Nechte si ho.
217
00:24:16,680 --> 00:24:17,560
Díky.
218
00:24:24,080 --> 00:24:25,880
Páni, But.
219
00:24:26,960 --> 00:24:29,320
V uniformě ti to sluší.
220
00:24:30,320 --> 00:24:32,760
Khaitoh, tě tedy přijal do práce?
- Ano.
221
00:24:32,920 --> 00:24:34,480
Pojďme do klubu.
222
00:24:35,320 --> 00:24:36,840
Budu na jevišti.
223
00:24:37,520 --> 00:24:38,860
Chceš to vidět?
224
00:24:39,440 --> 00:24:42,840
Nemyslím, že bych měl.
- To je v pořádku. Pojď se mnou.
225
00:24:43,360 --> 00:24:45,360
Vystoupení akorát začne.
226
00:24:53,680 --> 00:25:00,360
Měsíc jasně září
na noční pobřeží.
227
00:25:02,680 --> 00:25:05,720
Rozzařuje noční oblohu,
228
00:25:06,560 --> 00:25:10,040
do neuvěřitelné krásy.
229
00:25:10,680 --> 00:25:17,360
Chladivý vánek šeptá
jako zurčící pramínek.
230
00:25:18,640 --> 00:25:25,360
Tiché zvuky mihotají se krajem
pod měsíčním svitem.
231
00:25:26,480 --> 00:25:30,360
Zaslechnout lze i ptačí zpěv.
232
00:25:30,480 --> 00:25:35,480
A v hloubi lesů,
čí jen to může být zpěv?
233
00:25:38,320 --> 00:25:42,600
Je to zpěv nočních ptáků a cikád,
234
00:25:43,280 --> 00:25:47,280
kteří si šťastně prozpěvují.
235
00:25:48,400 --> 00:25:52,880
Vítr sebou přináší omamné vůně
236
00:25:52,960 --> 00:25:57,600
z květin, za doprovodu ptačího zpěvu.
237
00:25:58,120 --> 00:26:03,120
Jejich zpěv mi pomáhá
připomenout si,
238
00:26:03,440 --> 00:26:07,800
tolik očekávanou lásku.
239
00:26:09,800 --> 00:26:16,520
Měsíc jasně září
na noční pobřeží.
240
00:26:17,960 --> 00:26:22,000
Co se stane dál,
241
00:26:23,840 --> 00:26:28,640
to netuším.
242
00:26:38,380 --> 00:26:40,940
Dnes večer jsi odvedla skvělou práci.
243
00:26:42,080 --> 00:26:43,640
To ani neříkej.
244
00:26:52,720 --> 00:26:53,600
Proč bych neměla?
245
00:27:26,880 --> 00:27:28,300
Proč to udělali?
246
00:27:28,640 --> 00:27:30,960
Ty to nevíš?
Zabavili jim rýžová pole.
247
00:27:31,600 --> 00:27:35,080
Ti dva mizerové z klubu
znásilnili Hong, jeho dceru.
248
00:27:36,400 --> 00:27:40,160
Hong se zabila,
tak se Luea taky oběsil.
249
00:27:42,440 --> 00:27:43,600
Vezměte je do chrámu.
250
00:28:02,240 --> 00:28:03,240
Teď mi odpověz.
251
00:28:05,640 --> 00:28:06,920
Naser si!
252
00:28:25,200 --> 00:28:26,440
Našel jsem je v kanálu.
253
00:28:27,680 --> 00:28:28,800
Nepromluvili.
254
00:28:34,760 --> 00:28:35,640
Já jsem
255
00:28:36,920 --> 00:28:38,120
Alhawi Yalu.
256
00:28:40,040 --> 00:28:41,480
Alhawi Yalu.
257
00:28:43,120 --> 00:28:45,040
Víte, co to znamená?
258
00:28:47,360 --> 00:28:48,360
Že jsi zločinec!
259
00:28:56,680 --> 00:28:58,320
Moje jméno znamená,
260
00:28:58,840 --> 00:29:00,960
hlubokou temnou nekonečnou propast.
261
00:29:01,480 --> 00:29:04,160
Kdokoliv do ní spadne,
nikdy se nevrátí.
262
00:29:06,280 --> 00:29:09,280
Teď mi řeknete, co jste plánovali,
263
00:29:09,560 --> 00:29:10,400
že tady uděláte.
264
00:29:13,000 --> 00:29:15,000
Nic neřeknu!
265
00:29:16,440 --> 00:29:17,840
Zabij se!
266
00:29:28,600 --> 00:29:29,440
Seržante!
267
00:29:32,920 --> 00:29:33,720
Seržante!
268
00:29:40,660 --> 00:29:42,380
Seržante, co to děláte?
269
00:29:44,960 --> 00:29:46,840
Ne, seržante!
270
00:29:47,680 --> 00:29:49,120
Seržante!
271
00:29:52,480 --> 00:29:55,960
Mluv!
- Povím! Všechno vám povím!
272
00:29:57,040 --> 00:30:01,120
Dostali jsme rozkaz najít
policistu, který se sem infiltroval.
273
00:30:02,800 --> 00:30:05,120
Byl to ten, který zabil
Suea Grub Kamtonga.
274
00:30:09,000 --> 00:30:10,240
Jmenuje se Khun Pun.
275
00:30:11,760 --> 00:30:13,880
Khun Pun.
- Prosím, nezabíjejte mě.
276
00:30:16,760 --> 00:30:17,640
Ty.
277
00:30:27,800 --> 00:30:34,280
Khun Pun je nesmrtelný.
Všem vám uřeže hlavy!
278
00:30:41,480 --> 00:30:42,320
O co jde?
279
00:30:42,680 --> 00:30:44,360
Chci 20 pytlů rýže,
280
00:30:44,480 --> 00:30:48,200
20 krav, 10 buvolů.
Pošlete je mému otci a řekněte,
281
00:30:49,120 --> 00:30:50,980
že vám chci sloužit i nadále.
282
00:30:51,160 --> 00:30:52,780
Kvůli tomu jsi sem přišel?
283
00:30:53,160 --> 00:30:54,540
Mám pro vás dárek, pane.
284
00:30:55,360 --> 00:30:56,540
Je za gaučem.
285
00:31:04,440 --> 00:31:05,940
Co to sakra je?
286
00:31:06,720 --> 00:31:10,120
Byli to tajní policajti.
- Proč jsi je přinesl sem?
287
00:31:10,400 --> 00:31:12,460
Je tu ještě někdo další.
288
00:31:13,200 --> 00:31:15,160
Vyvěste jejich těla ve městě.
289
00:31:16,400 --> 00:31:17,560
Tohle znamená válku.
290
00:31:18,560 --> 00:31:20,960
Chci po vás,
ať mi pomůžete ho najít.
291
00:31:37,000 --> 00:31:37,960
Chci ho živého.
292
00:32:09,002 --> 00:32:12,818
Buddha je mým útočištěm.
293
00:32:12,823 --> 00:32:17,175
Dharma je mým útočištěm.
294
00:32:17,180 --> 00:32:20,048
Sangha je mým útočištěm.
295
00:32:25,280 --> 00:32:26,400
Ať jsem neviditelný.
296
00:32:48,480 --> 00:32:49,320
Ano?
297
00:32:52,040 --> 00:32:54,920
Ach, dobrý večer komisaři.
298
00:32:57,120 --> 00:32:59,920
Dostali jsme zprávu,
že se k nám infiltroval zločinec.
299
00:33:00,480 --> 00:33:02,620
Provádíme domovní prohlídku.
300
00:33:18,320 --> 00:33:19,400
Tohle je kdo?
301
00:33:20,480 --> 00:33:22,440
Je to můj příbuzný z Punpinu.
302
00:33:23,680 --> 00:33:28,960
Otec mi umřel, matka je nemocná. Přijali
jsme ho proto, aby nám v klubu pomohl.
303
00:33:31,440 --> 00:33:34,520
Dobrá. Děkuji všem za spolupráci.
304
00:33:35,840 --> 00:33:40,280
Ty. Vezmi si deštník
a doprovoď mě ven.
305
00:33:41,108 --> 00:33:42,155
Jistě, pane.
306
00:34:15,840 --> 00:34:17,120
Pověz mi kdo jsi,
307
00:34:18,080 --> 00:34:19,520
nebo tě zastřelím!
308
00:35:11,960 --> 00:35:14,760
Jsem policejní poručík
Khun Puntharak Rajjadej,
309
00:35:14,920 --> 00:35:18,520
přidělený sem vládou
abych to zde zbavil banditů.
310
00:35:21,840 --> 00:35:24,660
Doporučuji ti,
co nejdřív odsud vypadnout.
311
00:35:25,240 --> 00:35:27,600
Tohle město má v sobě něco divného.
312
00:35:28,480 --> 00:35:30,120
Úředníci jsou prohnilí.
313
00:35:31,040 --> 00:35:32,820
Pokud po nich půjdeš,
314
00:35:33,560 --> 00:35:35,260
půjdou oni po tobě.
315
00:35:37,840 --> 00:35:38,880
Věř mi.
316
00:35:39,560 --> 00:35:41,120
Pokud chceš žít,
317
00:35:41,560 --> 00:35:43,120
opusť tohle město.
318
00:35:43,840 --> 00:35:45,600
Víc ti pomoct nemůžu.
319
00:35:46,000 --> 00:35:47,160
Odchod.
320
00:36:00,560 --> 00:36:04,680
Ptačí bojiště bylo vytvořeno
pro pobavení důležitých hostů
321
00:36:05,840 --> 00:36:07,400
a provozuje ho Suea Sang.
322
00:36:09,640 --> 00:36:14,320
Tam jsem zjistil,
že Alhawiho otec je stále naživu.
323
00:36:16,240 --> 00:36:22,480
Nejlepší způsob jak se dozvědět něco o
Ďáblovi, je zeptat se přímo jeho otce.
324
00:36:32,280 --> 00:36:33,440
Všechno je to má chyba.
325
00:36:34,760 --> 00:36:37,240
Alhawi je výsledkem mé vlastní karmy.
326
00:36:38,440 --> 00:36:40,800
Kdysi jsem byl bandita a vrah.
327
00:36:42,800 --> 00:36:45,600
Alhawi mě zbožňoval,
chtěl jít v mých stopách.
328
00:36:48,480 --> 00:36:51,480
Víš, že jméno Raya Gaji
znamená něco zvláštního?
329
00:36:52,840 --> 00:36:56,280
Označuje to někoho, kdo je
malý, ale nebezpečný bojovník.
330
00:36:57,800 --> 00:37:00,400
Chci být jako Raya Gaji.
331
00:37:01,360 --> 00:37:04,280
Můžu být Raya Gaji?
- Jistě, že můžeš.
332
00:37:04,920 --> 00:37:06,600
Pak jsem byl zatčen.
333
00:37:07,260 --> 00:37:09,680
Chtěl jsem si smýt z rukou krev.
334
00:37:12,200 --> 00:37:17,120
Ale nikdy se toho nelze zbavit.
Už nikdy nebudete neposkvrněný.
335
00:37:18,680 --> 00:37:21,520
Zloděj je navždy zlodějem.
336
00:37:40,520 --> 00:37:45,080
Vzpomínám si na výraz v jeho očích,
byl to pohled někoho, kdo ztratil víru.
337
00:37:46,680 --> 00:37:47,600
Obzvláště
338
00:37:48,180 --> 00:37:50,400
ve mně, svého vlastního otce.
339
00:37:52,880 --> 00:37:54,360
Raya Gaji, synku.
340
00:38:13,600 --> 00:38:14,680
Ahoj, Malai.
341
00:38:16,600 --> 00:38:17,520
Kde máš své šaty?
342
00:38:19,480 --> 00:38:20,700
Chtěla jsi mě vidět?
343
00:38:21,720 --> 00:38:22,600
Vím,
344
00:38:23,180 --> 00:38:24,500
že jsi policista.
345
00:38:25,220 --> 00:38:28,320
Viděla jsem tě vzdávat úctu,
těm dvěma mrtvým policistům.
346
00:38:28,960 --> 00:38:29,920
Promiň mi to.
347
00:38:32,160 --> 00:38:33,280
Malai!
348
00:38:52,320 --> 00:38:53,160
Jdeme.
349
00:39:50,680 --> 00:39:51,520
Odchod!
350
00:40:22,400 --> 00:40:24,780
Máš v rukávu taky nějaká kouzla, co?
351
00:40:32,160 --> 00:40:35,200
Víš, proč tak nenávidím policii?
352
00:40:37,280 --> 00:40:39,920
Protože jste odporné pijavice!
353
00:41:03,720 --> 00:41:04,560
Honem, jdeme!
354
00:41:31,120 --> 00:41:32,160
Dobrý den.
355
00:41:38,720 --> 00:41:44,040
Tento muž není konzul,
ale špión z Francie.
356
00:41:44,920 --> 00:41:47,840
Chci, ať zajistíte,
357
00:41:48,360 --> 00:41:51,680
že nikdo nebude stát
v cestě císařské armádě.
358
00:41:52,520 --> 00:41:56,680
Svým mužům můžete říct,
ať se opijí a čekají dobré zprávy.
359
00:41:57,800 --> 00:42:01,800
Slyšel jsem, že jste dorazili se svými
jednotkami na pobřeží Vietnamu, že?
360
00:42:09,640 --> 00:42:11,920
Něco pro tebe mám, Malai.
361
00:42:14,080 --> 00:42:15,200
K jaké příležitosti?
362
00:42:16,760 --> 00:42:19,880
Zdá se mi, že si tě
oblíbil francouzský konzul.
363
00:42:25,480 --> 00:42:26,800
Uvnitř je přísada.
364
00:42:29,240 --> 00:42:30,600
Přisyp mu to do pití.
365
00:42:32,040 --> 00:42:32,920
Zvládni to
366
00:42:34,480 --> 00:42:37,480
a odpustím dluh tvého
bratra do posledního bahtu.
367
00:42:44,160 --> 00:42:45,080
A tohle,
368
00:42:52,400 --> 00:42:54,640
je z mé náklonnosti k tobě.
369
00:43:06,880 --> 00:43:07,840
Můžeš jít.
370
00:43:18,840 --> 00:43:20,560
Proč ho chcete zabít?
371
00:43:21,680 --> 00:43:22,720
Je to oportunista.
372
00:43:24,080 --> 00:43:25,360
Postarám se o něj.
373
00:43:26,680 --> 00:43:27,760
Bez násilí.
374
00:43:28,640 --> 00:43:31,720
Lidé si toho všimnou.
Nechci na sebe upozorňovat.
375
00:43:36,120 --> 00:43:37,200
Pane,
376
00:43:38,920 --> 00:43:43,400
když přijede vlak, jak jste říkal,
všem se bude žít lépe, že ano?
377
00:43:48,480 --> 00:43:49,480
Samozřejmě.
378
00:43:50,800 --> 00:43:52,560
Ekonomika bude prosperovat.
379
00:43:53,520 --> 00:43:55,220
Lidé nebudou mít dluhy.
380
00:43:55,920 --> 00:43:57,940
Vy nebude muset drancovat.
381
00:44:01,960 --> 00:44:05,040
Takže pokud se vás zeptám
na zdejší přítomnost Japonců...
382
00:44:07,800 --> 00:44:09,120
Raději si dám whisky.
383
00:45:04,920 --> 00:45:06,600
Kruci, co to se mnou je?
384
00:46:33,880 --> 00:46:34,760
Děkuji, Bungo.
385
00:46:36,800 --> 00:46:41,160
Pokud zjistím, že jste znovu v dluzích
a necháš Malai, aby tě vyplatila,
386
00:46:42,880 --> 00:46:45,200
podříznu ti krk.
387
00:46:53,280 --> 00:46:54,360
Malai.
388
00:46:57,720 --> 00:47:00,200
Promiň mi to.
Moc se omlouvám.
389
00:47:02,280 --> 00:47:03,360
To nic.
390
00:47:04,760 --> 00:47:07,000
Aspoň už nemáme dluh.
391
00:47:14,000 --> 00:47:15,960
Kdo je uvnitř? Vyjděte ven!
392
00:47:18,000 --> 00:47:19,160
Půjdeme.
393
00:47:26,320 --> 00:47:27,320
Honem!
394
00:47:32,120 --> 00:47:33,200
But?
395
00:47:34,160 --> 00:47:37,000
Tento muž, But,
je Khun Puntharak Rajjadej.
396
00:47:37,360 --> 00:47:41,260
Byl sem jmenován
jako nový komisař.
397
00:47:43,080 --> 00:47:45,460
Dobrá, dobrá. Každopádně,
398
00:47:46,440 --> 00:47:50,040
musíme ho zatím ukrýt.
Promluvíme si až nabude vědomí.
399
00:47:51,160 --> 00:47:55,520
Všichni se o něj postarejte.
My musíme jít.
400
00:47:58,880 --> 00:48:01,240
Khaitohu, But je policista?
401
00:48:01,840 --> 00:48:05,280
Proč jsi nám to neřekl?
Chceš, abychom zemřeli?
402
00:48:05,440 --> 00:48:09,000
Přesně tak!
- Pokud Suea Sang zjistí,
403
00:48:10,000 --> 00:48:11,520
že jsi schovával policistu,
404
00:48:12,440 --> 00:48:14,200
co se asi stane?
- Sám to víš,
405
00:48:14,800 --> 00:48:18,520
nikdo z nás jim neunikne.
- Přesně tak.
406
00:48:19,120 --> 00:48:19,960
Vezměte ho.
407
00:48:20,680 --> 00:48:23,040
Dejte ho do klubu.
Glume, dělej, dělej.
408
00:48:23,360 --> 00:48:26,160
Honem, uděláme to. Pomozte!
409
00:48:26,400 --> 00:48:30,840
Hej, přestaňte! Dost!
Nechte toho!
410
00:48:31,640 --> 00:48:32,625
Khaitohu!
411
00:48:32,700 --> 00:48:36,000
Myslíš si, že jsem někdo
kdo by nás chtěl dostat do problémů?
412
00:48:36,680 --> 00:48:37,960
A to, že je to policista
413
00:48:39,580 --> 00:48:41,220
jsem taky zjistil až teď.
414
00:48:41,480 --> 00:48:42,520
Khaitohu.
415
00:48:43,200 --> 00:48:44,560
Říkej si co chceš.
416
00:48:46,560 --> 00:48:50,200
Nejsi ten, kdo prodával svou
sestru, aby srovnala jeho dluh?
417
00:48:51,041 --> 00:48:54,122
Můžeš být rád, že ti
ještě nevystřelili mozek z hlavy.
418
00:48:56,040 --> 00:49:00,120
Myslíš, že jsem jediný
kdo si od něj půjčil?
419
00:49:02,240 --> 00:49:04,400
Každý v této vesnici má dluh.
420
00:49:04,800 --> 00:49:08,440
Nechci aby kdokoliv
obětoval svůj život pro Luanga Olana.
421
00:49:10,160 --> 00:49:11,000
Dříve,
422
00:49:12,720 --> 00:49:16,240
bychom bez ohledu na únavu,
vypluli na moře.
423
00:49:19,000 --> 00:49:20,720
Podívej se na nás dnes.
424
00:49:21,040 --> 00:49:24,800
Teď máme moře přímo po ruce,
425
00:49:26,760 --> 00:49:29,400
ale obracíme se na Luanga,
aby nám dal peníze.
426
00:50:44,360 --> 00:50:45,560
Až ti bude lépe,
427
00:50:46,360 --> 00:50:48,140
něco pro mě udělej.
428
00:50:50,080 --> 00:50:51,280
Odejdi odsud.
429
00:50:54,420 --> 00:50:57,020
Jinak kvůli tobě zemře spousta lidí.
430
00:50:59,040 --> 00:51:01,880
Tak proč mi pomáháš?
431
00:51:06,360 --> 00:51:10,120
Viděla jsem tu umřít
už příliš mnoho dobrých policistů.
432
00:51:12,640 --> 00:51:13,960
Je to nad tvé síly.
433
00:51:18,800 --> 00:51:20,440
Můžeš odsud jedině utéct.
434
00:52:21,120 --> 00:52:23,360
Máš na starost jen jednu věc.
435
00:52:23,720 --> 00:52:26,380
Aby sem už nikdo nový nepřišel.
436
00:52:26,800 --> 00:52:29,260
Odpověz mi! Postaráš se o to?
437
00:52:51,840 --> 00:52:53,860
Já Khun Puntharak Rajjadej,
438
00:52:53,880 --> 00:52:55,740
vydávám oficiální rozkaz
439
00:52:56,040 --> 00:53:00,400
k zadržení Luanaga Olana
za vraždu hlavního komisaře
440
00:53:01,360 --> 00:53:03,840
a za spolupráci se zločinci.
441
00:53:04,240 --> 00:53:06,680
Vaše odstavení z funkce
442
00:53:08,640 --> 00:53:09,800
je okamžité.
443
00:53:10,800 --> 00:53:13,520
Máte nějaký důkaz,
než mě obviníte?
444
00:53:14,440 --> 00:53:17,440
To nevadí. Každopádně
jsem zákony dodržující občan.
445
00:53:17,460 --> 00:53:18,980
Tady je nabídka.
446
00:53:20,400 --> 00:53:23,440
Vsaďme se, že během tří příštích dnů,
447
00:53:24,120 --> 00:53:29,200
buď najdete nějaké důkazy,
nebo z vás bude mrtvola.
448
00:53:40,400 --> 00:53:43,680
Tvrdí se, že Khun Pun je velmi mocný.
449
00:53:44,200 --> 00:53:47,520
Ovládá vlastní čarodějnictví,
stejně jako Alhawi Yalu.
450
00:53:48,080 --> 00:53:52,080
Taky říkají, že zločincům které
dostal, vždy odřezal jejich hlavy.
451
00:53:52,200 --> 00:53:53,520
Pak tento Khun Pun,
452
00:53:53,840 --> 00:53:56,960
dal jejich hlavy pod
každý stupeň jeho schodů,
453
00:53:57,320 --> 00:53:59,720
aby na ně mohl každý den šlapat.
454
00:53:59,920 --> 00:54:04,040
Z některých lebek udělal
popelníky, aby uvěznil jejich duše.
455
00:54:04,480 --> 00:54:07,080
Skutečně to udělal.
- Je to vážně policista?
456
00:54:07,120 --> 00:54:09,100
Je mi jedno jestli to je policista.
457
00:54:09,120 --> 00:54:10,680
Nesmíte ho nechat být.
458
00:54:29,480 --> 00:54:32,800
Pokud slíbíte, že zanecháte zločinů
a stanete se mnichy
459
00:54:34,400 --> 00:54:36,760
pak slibuji, že vás dopadnu živé.
460
00:54:53,440 --> 00:54:55,160
Každému řekněte,
461
00:54:56,080 --> 00:54:58,440
aby sem přišli a uvedli svá jména.
462
00:54:58,720 --> 00:55:00,000
Pak je dopadnu živé.
463
00:55:01,600 --> 00:55:04,840
Myslím, že Khun Pun zešílel.
464
00:55:06,000 --> 00:55:09,120
Co myslíte?
Kdo se asi bude chtít jít zapsat?
465
00:55:26,240 --> 00:55:30,160
Pořád se snažíš chytit velkou rybu
na malý háček, pastevče koz?
466
00:55:39,800 --> 00:55:42,040
Tady je tvůj drobák.
467
00:55:51,600 --> 00:55:54,600
A udělám rovnou další sázku,
že dokážu ulovit velké ryby.
468
00:55:58,160 --> 00:55:59,080
Kdysi dávno,
469
00:56:00,520 --> 00:56:04,640
tu byl chlapec, co smýšlel jako ty.
470
00:56:06,000 --> 00:56:08,200
Chlapec žil s velkou rybou.
471
00:56:08,360 --> 00:56:12,200
Přiměla ho myslet si, že mu patří.
472
00:56:15,520 --> 00:56:16,440
A pak jednoho dne,
473
00:56:18,720 --> 00:56:20,440
vymáhal právo někdo jako ty,
474
00:56:21,360 --> 00:56:25,360
a oháněl se něčím,
co nazýval spravedlností.
475
00:56:32,760 --> 00:56:34,920
Chlapec zjistil, že velká ryba
476
00:56:35,680 --> 00:56:37,160
už není jeho.
477
00:56:45,120 --> 00:56:46,300
Vzpomínáš si na mě?
478
00:56:46,720 --> 00:56:49,600
Jsem Alhawi Yalu.
479
00:57:01,440 --> 00:57:02,480
Alhawi Yalu.
480
00:57:03,360 --> 00:57:04,920
Chápu proč jsi to udělal.
481
00:57:05,120 --> 00:57:06,880
Kamnan Jun byl křivák.
482
00:57:07,040 --> 00:57:09,560
Proto jsem ti poslal zprávu,
že jsou tu všichni.
483
00:57:11,520 --> 00:57:16,160
Dokud jsem naživu,
nemají důvod sem posílat nové lidi.
484
00:57:19,520 --> 00:57:23,200
Můžeme spolupracovat,
aby bylo město lepším místem.
485
00:57:28,640 --> 00:57:31,720
Pohodlí a pohoda
jsou pouze pro vládnoucí třídu.
486
00:57:33,840 --> 00:57:36,200
O co se tu snažíš, chlape?
487
00:57:36,880 --> 00:57:40,000
Snažíš se prosadit spravedlnost?
488
00:57:41,240 --> 00:57:43,600
Spravedlnost.
Já jsem spravedlnost!
489
00:57:47,440 --> 00:57:50,680
To co děláš, je v rozporu se zákonem.
490
00:57:52,920 --> 00:57:55,720
Rozdíl mezi námi dvěma,
je pouze ta uniforma.
491
00:57:59,040 --> 00:58:01,440
Tohle místo může existovat bez tebe!
492
00:58:43,600 --> 00:58:45,760
Nemyslím si, že se tu někdo objeví.
493
00:58:46,400 --> 00:58:49,000
Berte to jako obyčejný den.
494
00:58:55,200 --> 00:58:56,832
Proč?
- Co?
495
00:58:57,780 --> 00:59:00,700
Co je vede k tomu, aby byli psanci?
- Khun Pune!
496
00:59:00,760 --> 00:59:03,200
Khun Pune! Špatné zprávy!
- Co se děje?
497
00:59:05,240 --> 00:59:07,340
Pravě jsme se dozvěděli,
498
00:59:07,360 --> 00:59:11,440
že Alhawi Yalu zjistil, že Khaitohova
vesnice vám zachránila život.
499
00:59:12,520 --> 00:59:14,120
Právě teď tam míří.
500
00:59:14,760 --> 00:59:17,200
Co uděláme, pane?
501
00:59:20,680 --> 00:59:22,640
Je to pravda?
- Ano, pane.
502
00:59:24,120 --> 00:59:25,480
Pozor!
503
00:59:43,300 --> 00:59:45,400
Pospěšte si, jděte do vesnice!
Běžte!
504
01:01:20,200 --> 01:01:25,640
Řekněte všem ve vesnici,
že odteď mi všichni dluží své životy.
505
01:01:41,640 --> 01:01:42,560
Suea Sangu,
506
01:01:43,120 --> 01:01:46,200
víš proč jsem tě zavolal?
507
01:01:47,880 --> 01:01:48,820
Nevím.
508
01:01:50,320 --> 01:01:51,400
Upřímně,
509
01:01:51,940 --> 01:01:53,580
jsi více než schopný,
510
01:01:54,160 --> 01:01:56,720
možná dokonce víc
než samotný Alhawi.
511
01:01:57,180 --> 01:01:59,320
Proč jsi jen následovník?
512
01:02:00,000 --> 01:02:01,080
Vyslechni mě.
513
01:02:02,520 --> 01:02:06,200
Od teď přijímáš
rozkazy přímo ode mě.
514
01:02:07,520 --> 01:02:08,820
Co ty na to?
515
01:02:11,240 --> 01:02:12,080
Dobrá.
516
01:02:13,360 --> 01:02:14,240
Pane.
517
01:02:22,520 --> 01:02:24,000
Vítej v civilním světě.
518
01:02:28,040 --> 01:02:30,440
Toto je domeček želví mámy.
519
01:02:31,600 --> 01:02:33,860
Želví máma má tři vajíčka.
520
01:02:34,480 --> 01:02:36,000
Želví táta odchází.
521
01:02:37,440 --> 01:02:39,920
Myslím, že napíšu písničku.
522
01:02:40,280 --> 01:02:41,240
O čem bude?
523
01:02:42,080 --> 01:02:45,480
O malé Mali
524
01:02:46,040 --> 01:02:49,640
a o Malai, mé sestře. Malá Mali
zaplétá květy do vlasů Malai.
525
01:02:50,760 --> 01:02:51,920
To zní krásně.
526
01:02:52,360 --> 01:02:55,200
Jasně, že jo. To je moje specialita.
527
01:03:02,280 --> 01:03:03,080
Mali!
528
01:03:05,680 --> 01:03:08,720
Mali!
529
01:03:11,320 --> 01:03:14,080
Mali!
530
01:03:15,920 --> 01:03:18,720
Tady je želví máma.
531
01:03:21,160 --> 01:03:23,200
Ahoj, budeš si se mnou hrát?
532
01:03:26,080 --> 01:03:28,760
Tady snesla želví máma vejce.
533
01:04:25,760 --> 01:04:26,640
Zatraceně.
534
01:04:37,920 --> 01:04:39,340
Přišli jsme pozdě.
535
01:04:41,480 --> 01:04:42,480
Bangu.
- Pane?
536
01:04:42,760 --> 01:04:45,200
Phueaku, shromáždíme těla.
- Ano, pane.
537
01:04:46,560 --> 01:04:47,640
Dáme se do toho.
538
01:04:58,640 --> 01:05:00,960
Komisaři, tady ten ještě žije.
539
01:05:06,560 --> 01:05:08,200
Zaútočil na nás Suea Sang.
540
01:05:10,720 --> 01:05:13,520
Khaitoh a někteří
vesničané utekli do džungle.
541
01:05:14,440 --> 01:05:15,280
Tuane...
542
01:05:22,520 --> 01:05:23,440
Khun Pune.
543
01:05:24,600 --> 01:05:25,640
Pane, Khun Pune.
544
01:05:42,080 --> 01:05:45,120
Ráno je příliv nejvyšší.
Pokud se poplavíme podél hory,
545
01:05:45,240 --> 01:05:47,960
můžeme dosáhnout pobřeží,
bez obav najetí na písčinu.
546
01:05:48,400 --> 01:05:49,360
Ano, pane admirále.
547
01:05:50,040 --> 01:05:52,600
Pošlete mou zprávu vojsku.
548
01:05:53,040 --> 01:05:55,800
Ať se připraví na vylodění.
- Provedu!
549
01:05:55,880 --> 01:05:58,500
Zítra naše japonská císařská armáda,
550
01:05:58,640 --> 01:06:01,120
prokáže svou velikost
a dobyje tuto zemi.
551
01:06:02,000 --> 01:06:04,620
Jak přikazujete, admirále.
- Rozkaz, admirále!
552
01:06:06,640 --> 01:06:08,760
Dobrý den.
- Dobrý den.
553
01:06:10,160 --> 01:06:12,060
Jak pokračuje náš vlak?
554
01:06:12,400 --> 01:06:15,280
Co se týče našeho vlaku,
jaký je pokrok?
555
01:06:16,040 --> 01:06:18,840
Vlak přijede zítra.
556
01:06:19,200 --> 01:06:21,480
Všechno jde podle plánu.
557
01:06:21,920 --> 01:06:24,360
Jen nezapomeňte na domluvené.
558
01:06:25,520 --> 01:06:27,720
Vlak sem přijede zítra.
559
01:06:29,160 --> 01:06:33,640
Vše probíhá,
tak jak jste přikázal.
560
01:06:34,440 --> 01:06:38,120
Nemáte zapomenout
na součást dohody.
561
01:06:39,920 --> 01:06:41,640
Máme spoustu zlata, nebojte se.
562
01:06:43,560 --> 01:06:47,440
Dělám si starosti s mými 20 %.
563
01:06:48,680 --> 01:06:52,920
Vaše země
je pro nás velice levná ke koupi.
564
01:07:16,760 --> 01:07:20,560
Pane?
- Glume, Malai, vylezte.
565
01:07:25,380 --> 01:07:27,000
Jak je na tom vesnice?
566
01:07:37,360 --> 01:07:39,100
Musíme projít skrz džungli.
567
01:07:39,920 --> 01:07:44,400
Jakmile ji přejdeme,
narazíme na hlavní železnici.
568
01:07:44,800 --> 01:07:46,900
Měly by tam projíždět vlaky.
569
01:07:47,200 --> 01:07:52,240
Pak bychom měli být v bezpečí.
570
01:07:53,200 --> 01:07:54,760
Tak jdeme. Pokračujte.
571
01:07:55,560 --> 01:07:56,840
Buďte opatrní.
572
01:07:57,960 --> 01:08:00,160
Pozor kam šlapete. Klouže to.
- Opatrně.
573
01:08:03,400 --> 01:08:04,540
Stůjte!
574
01:08:18,240 --> 01:08:19,360
Musíte si pospíšit.
575
01:08:20,240 --> 01:08:21,480
Suea Sang se blíží.
576
01:08:24,600 --> 01:08:25,740
Pokračujte. Jděte!
577
01:08:30,880 --> 01:08:33,120
Bungo, pojď s námi.
578
01:08:34,480 --> 01:08:36,940
Víc pro vás nemohu udělat, Malai.
579
01:08:38,760 --> 01:08:39,600
Opatruj se.
580
01:08:46,040 --> 01:08:48,480
Malai! Malai! Pojď už!
581
01:08:58,680 --> 01:08:59,520
Pospěšte si!
582
01:09:32,640 --> 01:09:33,520
Tak dělejte.
583
01:09:35,960 --> 01:09:37,280
Honem.
584
01:09:41,240 --> 01:09:44,240
Nezastavujte.
585
01:09:52,560 --> 01:09:54,000
Pojďte sem. Honem.
586
01:10:58,560 --> 01:11:01,120
Slib mi, že Mali nezemřela nadarmo.
587
01:11:03,760 --> 01:11:04,680
Slibuji.
588
01:11:09,520 --> 01:11:11,160
Komisaři.
- Ano, pane.
589
01:11:11,960 --> 01:11:15,000
Až vlak dorazí do Ampoe,
všichni by měli být v bezpečí.
590
01:11:16,120 --> 01:11:17,400
Vrátím se do města.
591
01:11:18,400 --> 01:11:19,920
Postarejte se o ně.
592
01:11:22,360 --> 01:11:23,200
Pane,
593
01:11:25,920 --> 01:11:28,960
jak můžete být komisařem,
bez podřízených?
594
01:11:30,200 --> 01:11:33,000
Půjdu s vámi.
- Já taky, pane.
595
01:11:34,280 --> 01:11:35,160
I já, pane.
596
01:11:48,240 --> 01:11:49,400
Pane, to je Suea Sang.
597
01:11:50,840 --> 01:11:53,000
Všechny zabijte!
598
01:12:08,120 --> 01:12:10,400
Může mi určit jejich polohu?
599
01:12:10,520 --> 01:12:11,440
Dvě hodiny.
600
01:12:14,600 --> 01:12:15,960
Čtyři hodiny.
601
01:12:51,680 --> 01:12:54,760
Uhni mi z cesty! Padej!
602
01:13:01,680 --> 01:13:03,360
Dělejte!
603
01:13:08,560 --> 01:13:09,880
Hele, vzdáváme se!
604
01:13:14,160 --> 01:13:15,800
Nestřílejte.
- Lehni si!
605
01:13:29,520 --> 01:13:30,360
Bez pistolí.
606
01:15:44,240 --> 01:15:45,520
Khun Pune!
607
01:15:47,200 --> 01:15:51,280
Khun Pune!
- Bute! - Bute!
608
01:15:58,040 --> 01:15:59,120
Ne!
609
01:16:00,176 --> 01:16:01,506
Bangu!
610
01:16:04,720 --> 01:16:07,600
Ne! Bangu, ne!
611
01:16:30,240 --> 01:16:31,840
Služ mi jako svému pánovi.
612
01:20:20,160 --> 01:20:21,240
Na zem!
613
01:21:33,920 --> 01:21:34,760
Hej,
614
01:21:36,080 --> 01:21:37,000
co se stalo?
615
01:21:38,000 --> 01:21:39,440
Kdo ti to udělal?
616
01:21:42,120 --> 01:21:43,160
Suea Sang.
617
01:21:44,040 --> 01:21:46,180
Vzal své lidi,
aby povraždil vesničany.
618
01:21:50,560 --> 01:21:52,520
Jak mohl? To jsem nerozkázal!
619
01:22:12,520 --> 01:22:15,320
Všichni vojáci ve vlaku, byli Japonci.
620
01:22:19,120 --> 01:22:20,040
Khun Pune.
621
01:22:42,720 --> 01:22:44,440
Mohl jsem vás doprovodit jen sem.
622
01:22:56,000 --> 01:22:57,080
Půjdu s tebou.
623
01:23:00,080 --> 01:23:03,040
Pane, dal jste mi slib.
624
01:23:05,160 --> 01:23:06,260
Alhawi.
625
01:23:10,600 --> 01:23:11,720
Zradil jste mě.
626
01:23:16,840 --> 01:23:18,020
Alhawi.
627
01:23:18,920 --> 01:23:19,840
Ukaž se.
628
01:23:21,720 --> 01:23:26,000
Vy jste to nedělal pro všechny,
jak jste slíbil.
629
01:23:27,600 --> 01:23:28,520
Alhawi.
630
01:23:29,200 --> 01:23:31,580
Jde jen o malé nedorozumění.
631
01:23:33,040 --> 01:23:35,560
Suea Sang se otočil proti
mně, kvůli vám!
632
01:23:38,360 --> 01:23:42,640
Protože jsi nedokázal zabít Khun Puna,
nedal jsi mi na vybranou!
633
01:23:43,400 --> 01:23:48,840
Alhawi, někdy se musíme
obětovat pro větší dobro.
634
01:23:50,080 --> 01:23:54,480
Luangu! Jste krvežíznivec!
635
01:24:00,880 --> 01:24:04,760
Jděte.
- Rychle utečte.
636
01:24:09,480 --> 01:24:10,480
Jděte tamhle.
637
01:24:11,200 --> 01:24:12,040
Honem.
638
01:24:17,640 --> 01:24:18,760
Jděte. Utíkejte.
639
01:24:22,480 --> 01:24:23,360
Jdeme.
640
01:24:34,080 --> 01:24:35,880
Co se to tu děje?
641
01:24:36,080 --> 01:24:38,000
Ty zrádný hade!
642
01:24:38,320 --> 01:24:41,120
Jsi na naší straně, nebo ne?
643
01:24:41,760 --> 01:24:42,720
Můžu to vysvětlit.
644
01:25:16,400 --> 01:25:17,480
Došly mi náboje.
645
01:25:18,804 --> 01:25:20,280
Chytej. Ustupte!
646
01:25:53,960 --> 01:25:55,320
Dělejte, utíkejte!
647
01:25:55,600 --> 01:25:56,600
Utíkejte!
648
01:25:58,760 --> 01:25:59,600
Honem sem!
649
01:26:14,000 --> 01:26:14,880
Komisaři!
650
01:26:16,600 --> 01:26:18,760
Komisaři!
651
01:26:36,480 --> 01:26:37,860
Zůstaňte dole.
652
01:27:37,840 --> 01:27:38,720
Malai...
653
01:27:48,120 --> 01:27:49,360
Ne!
654
01:27:55,720 --> 01:27:57,040
Malai!
655
01:28:17,440 --> 01:28:20,480
Phueaku, kryj mě!
- Ano, pane!
656
01:30:09,040 --> 01:30:11,560
Pokud slíbíš,
že přestaneš být zločincem,
657
01:30:14,000 --> 01:30:15,200
zatknu tě živého.
658
01:30:22,680 --> 01:30:23,680
A co ty?
659
01:30:25,240 --> 01:30:27,440
Pořád chceš chytit velkou rybu?
660
01:31:03,600 --> 01:31:07,280
Oba dva ztrácíme čas,
bojem proti sobě.
661
01:31:09,160 --> 01:31:10,760
Vzdej se, Alhawi.
662
01:31:11,400 --> 01:31:15,160
Luang Olan s tebou manipuloval a
využíval tě. Dosvědčím ti to u soudu.
663
01:31:17,040 --> 01:31:18,040
Dvě stě lidí.
664
01:31:19,600 --> 01:31:22,480
Zabil jsem dvě stě lidí.
665
01:31:25,560 --> 01:31:27,240
Většina z nich byli policajti.
666
01:31:29,520 --> 01:31:30,360
A ty?
667
01:31:31,560 --> 01:31:33,120
Kolik lidí jsi zabil ty?
668
01:31:34,640 --> 01:31:37,820
Vsadím se, že to není o nic
méně než já. Mám pravdu?
669
01:31:41,200 --> 01:31:42,720
Oba dva nás využili.
670
01:31:44,560 --> 01:31:46,560
Oba půjdeme do pekla.
671
01:31:49,520 --> 01:31:51,520
Měl bys být jen sám sebou.
672
01:31:52,040 --> 01:31:56,600
Přiznej to,
toužíš mi uříznout hlavu.
673
01:31:59,400 --> 01:32:01,760
Pojď a přijmi svou budoucnost,
674
01:32:02,720 --> 01:32:04,760
výměnou za své srdce,
675
01:32:05,640 --> 01:32:07,780
které ti vyrvu vlastníma rukama.
676
01:32:14,640 --> 01:32:15,520
Souhlasím.
677
01:32:17,120 --> 01:32:21,120
Možná ty a já
nakonec nejsme tak odlišní.
678
01:32:21,480 --> 01:32:22,660
Alhawi.
679
01:33:04,480 --> 01:33:09,480
Raya Gaji,
je další jméno Alhawiho?
680
01:33:10,480 --> 01:33:15,880
Je to jméno legendárního bojovníka,
který nikdy neztratil svou víru.
681
01:33:18,040 --> 01:33:21,600
Mladý muži, vidím v tobě
ducha Raya Gaji.
682
01:33:22,560 --> 01:33:25,320
Prosím přiveďte mého syna
zpět z nekonečné propasti.
683
01:34:11,120 --> 01:34:12,640
Alhawiho slabinou
684
01:34:14,120 --> 01:34:15,160
je jeho srdce.
685
01:34:20,120 --> 01:34:21,040
Raya Gaji.
686
01:34:29,280 --> 01:34:31,120
Raya Gaji, můj syn.
687
01:37:05,240 --> 01:37:09,920
Vinyan Sampanno, Itipiso Bhagavo,
Namo Budhayo.
688
01:37:10,040 --> 01:37:11,920
Osvobozuji vás.
689
01:37:11,960 --> 01:37:16,120
Osvobozuji vás. Osvobozuji vás.
690
01:38:30,760 --> 01:38:31,680
Ať žije císař!
691
01:38:32,000 --> 01:38:33,240
Ať žije císař!
692
01:38:36,400 --> 01:38:37,600
Ať žije císař!
693
01:38:40,640 --> 01:38:41,920
Ať žije císař!
694
01:38:45,120 --> 01:38:48,920
Ať žije císař!
Ať žije císař!
695
01:38:51,160 --> 01:38:53,160
Kimi
696
01:38:53,480 --> 01:38:55,720
Ga yo wa
697
01:38:56,120 --> 01:39:01,360
Chiyo ni
Yachiyo ni
698
01:39:01,560 --> 01:39:04,280
Sazare ishi no...
699
01:39:05,360 --> 01:39:09,220
Stále vzpomínám na to, když jsem tuto
misi přijal, co mi řekl Luang Adul.
700
01:39:09,800 --> 01:39:10,880
Zeptal se mě,
701
01:39:12,240 --> 01:39:15,680
zda si myslím, že to dokážu zvrátit.
702
01:39:18,160 --> 01:39:19,920
Nemám pro něj odpověď.
703
01:39:21,680 --> 01:39:26,200
Vím jen, že pokud
nemáme víru v naši zemi
704
01:39:26,360 --> 01:39:29,040
pak už nemáme vůbec nic.
705
01:39:29,160 --> 01:39:30,200
Ať žije císař!
706
01:39:30,960 --> 01:39:35,280
A měli bychom mít dost odvahy
k její ochraně.
707
01:40:09,730 --> 01:40:14,892
Přeložil Tuax
(tuax@centrum.cz)
708
01:41:24,520 --> 01:41:27,560
Pokud slíbíš, že přestaneš být
zločincem a staneš se mnichem,
709
01:41:29,600 --> 01:41:32,080
zatknu tě živého, Suea Baii.