1 00:00:07,130 --> 00:00:10,838 ‫"NETFLIX تقدم"‬ 2 00:00:18,088 --> 00:00:21,880 ‫"مبني على قصة حقيقية"‬ 3 00:00:35,921 --> 00:00:38,463 ‫حسنًا، أظن أن الجو سيصبح غائمًا لاحقًا.‬ 4 00:00:40,171 --> 00:00:42,255 ‫ماذا يحدث في "ساتون هوو" إذًا؟‬ 5 00:00:42,921 --> 00:00:45,255 ‫لدى سيدة وظيفة في التنقيب.‬ 6 00:00:49,630 --> 00:00:52,130 ‫- شكرًا. إلى اللقاء.‬ ‫- شكرًا.‬ 7 00:01:39,588 --> 00:01:42,338 ‫صباح الخير. السيدة "بريتي"، من فضلك.‬ 8 00:01:43,213 --> 00:01:44,255 ‫"بازيل براون".‬ 9 00:01:45,213 --> 00:01:46,088 ‫انتظر هنا.‬ 10 00:02:06,296 --> 00:02:08,921 ‫- أنلقي نظرة عليها إذًا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 11 00:02:13,380 --> 00:02:16,421 ‫تتمّ هذه الأمور عبر المتاحف عادة.‬ 12 00:02:17,546 --> 00:02:20,338 ‫أجل، لكن حين تحدثت مع "إيبسويتش"،‬ 13 00:02:20,421 --> 00:02:24,463 ‫قال السيد "ريدمور" إنه مع اقتراب الحرب،‬ ‫لا يمكنهم البدء في أي مشاريع جديدة.‬ 14 00:02:24,546 --> 00:02:27,755 ‫حسنًا، إنهم مشغولون بفيلا رومانية.‬ 15 00:02:27,838 --> 00:02:30,213 ‫- أجل، قال إنك عملت عليها.‬ ‫- صحيح.‬ 16 00:02:30,296 --> 00:02:32,421 ‫أخبرني أنك رجل صعب المراس.‬ 17 00:02:33,588 --> 00:02:34,713 ‫هل فعل حقًا؟‬ 18 00:02:34,796 --> 00:02:37,921 ‫غير تقليدي… وغير مدرب.‬ 19 00:02:38,838 --> 00:02:40,671 ‫هل هذه توصيته؟‬ 20 00:02:41,171 --> 00:02:42,880 ‫حسنًا، لست غير مدرب.‬ 21 00:02:42,963 --> 00:02:46,296 ‫أعمل في التنقيب منذ أصبحت كبيرًا بما يكفي‬ ‫لحمل مجرفة.‬ 22 00:02:47,255 --> 00:02:48,546 ‫علمني أبي.‬ 23 00:02:49,796 --> 00:02:52,796 ‫ربما يريد "ريدمور" الاحتفاظ بك لنفسه فحسب.‬ 24 00:02:53,296 --> 00:02:54,921 ‫لا أعرف بشأن ذلك.‬ 25 00:02:55,880 --> 00:02:59,338 ‫لطالما شعرت بالفضول لرؤية هذه التلال هنا.‬ 26 00:03:00,171 --> 00:03:02,255 ‫جاء "(هنري) الثامن" للتنقيب هنا.‬ 27 00:03:02,921 --> 00:03:03,880 ‫هذا ما قيل لي.‬ 28 00:03:04,546 --> 00:03:06,630 ‫لا نعرف ماذا وجد.‬ 29 00:03:06,713 --> 00:03:10,546 ‫ابتعنا أنا وزوجي هذه الأرض‬ ‫لاستكشاف ما تحتها،‬ 30 00:03:11,213 --> 00:03:13,255 ‫لكن، الخطط المُحكمة تفشل.‬ 31 00:03:14,213 --> 00:03:17,005 ‫ما هي؟ أيمكنك التخمين؟‬ 32 00:03:17,088 --> 00:03:19,421 ‫مقابر، كما أتوقع.‬ 33 00:03:20,796 --> 00:03:23,880 ‫نقف في مقبرة أحدهم، كما أظن.‬ 34 00:03:24,880 --> 00:03:25,713 ‫"فايكينغ"…‬ 35 00:03:27,921 --> 00:03:29,213 ‫أو ربما أقدم.‬ 36 00:03:30,171 --> 00:03:34,213 ‫يبدو أن الفتيات المحليات‬ ‫اعتدن الاستلقاء فوقها آملات أن يحملن.‬ 37 00:03:35,171 --> 00:03:37,088 ‫سمعت الكثير من الأساطير.‬ 38 00:03:37,963 --> 00:03:39,630 ‫ألذلك تريدين التنقيب؟‬ 39 00:03:40,963 --> 00:03:42,588 ‫قصص عن كنز مدفون؟‬ 40 00:03:45,713 --> 00:03:50,421 ‫بدأ اهتمامي بعلم الآثار‬ ‫منذ أصبحت كبيرة بما يكفي لحمل مجرفة.‬ 41 00:03:51,171 --> 00:03:54,255 ‫بُني منزل طفولتي على دير سيسترسي.‬ 42 00:03:54,338 --> 00:03:56,796 ‫ساعدت أبي على تنقيب الحنيّة.‬ 43 00:03:58,463 --> 00:04:00,088 ‫إنه يوضح الكثير، أليس كذلك؟‬ 44 00:04:01,588 --> 00:04:02,421 ‫الماضي.‬ 45 00:04:05,421 --> 00:04:07,463 ‫لديك أرانب يا سيدة "بريتي".‬ 46 00:04:07,546 --> 00:04:09,546 ‫أجل، أدرك ذلك.‬ 47 00:04:10,046 --> 00:04:11,463 ‫تحفر الأرانب جحورًا.‬ 48 00:04:11,546 --> 00:04:13,255 ‫إنها سيئة لعمليات التنقيب.‬ 49 00:04:14,463 --> 00:04:16,380 ‫أريد البدء بهذه.‬ 50 00:04:16,463 --> 00:04:20,671 ‫ما كنت لأبدأ بهذه يا سيدة "بريتي"،‬ ‫الأمر ليس شخصيًا.‬ 51 00:04:21,255 --> 00:04:24,088 ‫- لم لا؟‬ ‫- لأن تلك منخفضة في الوسط، أترين؟‬ 52 00:04:25,630 --> 00:04:28,171 ‫وتبدو التربة… إنها مضغوطة.‬ 53 00:04:28,921 --> 00:04:31,421 ‫أدخل اللصوص نقالات فيها.‬ 54 00:04:31,505 --> 00:04:33,505 ‫تُدعى بمزامير اللصوص.‬ 55 00:04:34,296 --> 00:04:37,713 ‫لا بد أنهم أذابوا وباعوا‬ ‫كل ما وجدوه منذ وقت طويل.‬ 56 00:04:38,588 --> 00:04:40,463 ‫أظن أنه سيكون من الأفضل…‬ 57 00:04:41,213 --> 00:04:42,380 ‫أن تبدئي بواحدة من هذه.‬ 58 00:04:43,588 --> 00:04:45,463 ‫لكن لديّ شعور حيال هذه.‬ 59 00:04:45,546 --> 00:04:48,963 ‫ذلك مالك يا سيدة "بريتي"،‬ ‫لكني سأبدأ حملتك للتنقيب بناءً على دليل،‬ 60 00:04:49,046 --> 00:04:50,838 ‫وليس على حدس.‬ 61 00:04:54,421 --> 00:04:56,546 ‫بالنسبة للمال، هل سيكون مبلغ جنيه و15 شلنًا‬ 62 00:04:56,630 --> 00:04:58,755 ‫و6 بنسات في الأسبوع مقبولًا؟‬ 63 00:05:00,338 --> 00:05:01,296 ‫لا.‬ 64 00:05:02,171 --> 00:05:04,921 ‫سألت السيد "ريدمور" عن المبلغ‬ ‫الذي يدفعه لك. كانت تلك إجابته.‬ 65 00:05:05,005 --> 00:05:06,338 ‫لا يدفع ما يكفي.‬ 66 00:05:07,296 --> 00:05:10,880 ‫حسنًا. أخشى أن ذلك‬ ‫كل ما يمكنني إنفاقه بإنصاف.‬ 67 00:05:10,963 --> 00:05:12,463 ‫حسنًا إذًا، مفهوم.‬ 68 00:05:12,546 --> 00:05:15,213 ‫من أين أحضرت قناع الغاز ذاك يا "روبرت"؟‬ 69 00:05:15,713 --> 00:05:16,588 ‫اخلعه.‬ 70 00:05:17,213 --> 00:05:19,838 ‫- لم أدرك أنك…‬ ‫- هذا ليس لعبة.‬ 71 00:05:19,921 --> 00:05:21,838 ‫هذا السيد "براون" يا "روبرت".‬ 72 00:05:21,921 --> 00:05:25,380 ‫- مرحبًا أيها الشاب.‬ ‫- أنا "روبرت بريتي"، كيف حالك؟‬ 73 00:05:25,463 --> 00:05:28,838 ‫- من يطاردك؟‬ ‫- القبطان "لاسكا" ورجال عصابته.‬ 74 00:05:29,338 --> 00:05:31,296 ‫السيد "براون" عالم آثار.‬ 75 00:05:31,380 --> 00:05:33,088 ‫حسنًا، أنا منقّب.‬ 76 00:05:33,171 --> 00:05:35,171 ‫هل جئت لتنقّب في التلال؟‬ 77 00:05:36,505 --> 00:05:38,546 ‫لا كما أخشى. ليس اليوم.‬ 78 00:05:40,421 --> 00:05:41,505 ‫اعذراني.‬ 79 00:05:44,130 --> 00:05:46,380 ‫حظًا موفقًا مع رجال العصابات يا "روبرت".‬ 80 00:05:46,880 --> 00:05:48,213 ‫شكرًا.‬ 81 00:05:48,296 --> 00:05:50,338 ‫ومع تنقيبك يا سيدتي.‬ 82 00:06:09,380 --> 00:06:10,213 ‫اللعنة!‬ 83 00:06:26,296 --> 00:06:27,546 ‫- سيد "براون"؟‬ ‫- أجل؟‬ 84 00:06:28,088 --> 00:06:30,213 ‫أنا "بيلي لايونز"، هذه من السيدة "بريتي".‬ 85 00:06:31,630 --> 00:06:32,671 ‫حسنًا.‬ 86 00:06:43,838 --> 00:06:44,880 ‫قل لها يوم الاثنين.‬ 87 00:06:46,130 --> 00:06:47,505 ‫في الـ8:00 صباحًا بالضبط.‬ 88 00:06:47,588 --> 00:06:50,130 ‫لن أعمل مقابل أقل من جنيهين في الأسبوع.‬ 89 00:06:51,171 --> 00:06:54,130 ‫إنها مسافة طويلة لأقطعها بالدراجة،‬ ‫إن أردت التنقيب نهارًا.‬ 90 00:06:54,213 --> 00:06:56,921 ‫يمكنك الإقامة مع عائلة "لايونز"‬ ‫في المنزل الخارجي.‬ 91 00:06:57,005 --> 00:07:00,463 ‫السيد "لايونز" هو سائقي‬ ‫والسيدة "لايونز" هي المسؤولة عن المطبخ.‬ 92 00:07:02,421 --> 00:07:03,755 ‫سأحتاج إلى المساعدة.‬ 93 00:07:03,838 --> 00:07:05,546 ‫يمكنني السماح لك بإحضار رجل واحد.‬ 94 00:07:06,755 --> 00:07:08,213 ‫سيكون 2 أفضل.‬ 95 00:07:09,421 --> 00:07:12,046 ‫سعيدة لأننا اتفقنا في النهاية.‬ 96 00:07:15,588 --> 00:07:18,671 ‫سيحضر "جون جايكوبس" والسيد "سبونر"‬ ‫كوخ الراعي.‬ 97 00:07:19,796 --> 00:07:21,963 ‫قد يكون مفيدًا في الطقس السيئ.‬ 98 00:07:22,046 --> 00:07:24,005 ‫ذلك لطيف جدًا.‬ 99 00:07:27,005 --> 00:07:30,796 ‫ابني "روبرت" متحمس لمساعدتك بأي شكل.‬ 100 00:07:30,880 --> 00:07:32,921 ‫إن وجدت أن وجوده مزعج…‬ 101 00:07:33,005 --> 00:07:34,588 ‫لا. يمكنه المجيء.‬ 102 00:07:35,671 --> 00:07:36,921 ‫أستبدأ بهذه؟‬ 103 00:07:38,921 --> 00:07:39,796 ‫أجل.‬ 104 00:07:40,963 --> 00:07:44,171 ‫أظن أن بإمكاننا نسيان أمر‬ ‫تلك التلة الأكبر يا سيدة "بريتي".‬ 105 00:07:44,963 --> 00:07:46,213 ‫هذه هنا.‬ 106 00:07:46,296 --> 00:07:48,421 ‫هنا حيث سنجد شيئًا.‬ 107 00:07:48,505 --> 00:07:49,380 ‫حسنًا،‬ 108 00:07:50,630 --> 00:07:51,838 ‫لن أعطلك أكثر.‬ 109 00:07:54,171 --> 00:07:55,296 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 110 00:08:02,171 --> 00:08:06,171 ‫إن سألتني، فعلى الرجل‬ ‫ترك تلال السيدة "بريتي" وشأنها.‬ 111 00:08:57,838 --> 00:09:00,046 ‫- شكرًا يا سيدتي.‬ ‫- شكرًا.‬ 112 00:09:01,088 --> 00:09:03,963 ‫كن هادئًا من فضلك يا عزيزي، ستسقطني.‬ 113 00:09:04,046 --> 00:09:06,380 ‫آسف. يطلب منك السيد "براون" الحضور.‬ 114 00:09:07,088 --> 00:09:08,588 ‫- الآن؟‬ ‫- أجل.‬ 115 00:09:10,713 --> 00:09:11,963 ‫شكرًا على الرسالة.‬ 116 00:09:12,046 --> 00:09:15,671 ‫حسنًا، تبدو كالصينية‬ ‫التي ترينها عند الجزار.‬ 117 00:09:15,755 --> 00:09:20,130 ‫ثمة بعض السواد هنا‬ ‫والذي ربما يشير إلى إشعال نار.‬ 118 00:09:20,213 --> 00:09:21,463 ‫من هذان الرجلان؟‬ 119 00:09:22,046 --> 00:09:23,755 ‫إنهما من متحف "إيبسويتش".‬ 120 00:09:23,838 --> 00:09:25,213 ‫اتصل بي السيد "ريدمور".‬ 121 00:09:25,296 --> 00:09:28,171 ‫أراد رؤية مدى تطور الأمور، لذا فقد دعوته.‬ 122 00:09:28,255 --> 00:09:29,380 ‫يا سيدة "بريتي"؟‬ 123 00:09:29,463 --> 00:09:32,255 ‫هذا "غاي ماينارد"، أمين المتحف الجديد.‬ 124 00:09:32,338 --> 00:09:33,671 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 125 00:09:33,755 --> 00:09:34,588 ‫مرحبًا يا "براون".‬ 126 00:09:34,671 --> 00:09:38,005 ‫"ماينارد". أيمكنني الاستعانة بك للحظة‬ ‫من فضلك، لرؤية هذه الزاوية؟‬ 127 00:09:38,671 --> 00:09:39,505 ‫بالتأكيد.‬ 128 00:09:40,880 --> 00:09:41,713 ‫1.‬ 129 00:09:42,838 --> 00:09:44,296 ‫- هل أمسكتها؟ 2.‬ ‫- أجل.‬ 130 00:09:45,005 --> 00:09:47,046 ‫3! تبًا.‬ 131 00:09:48,755 --> 00:09:50,338 ‫أتلك نتائج عملك الشاق؟‬ 132 00:09:52,796 --> 00:09:53,838 ‫اعذرني.‬ 133 00:10:10,463 --> 00:10:12,921 ‫ليس أكثر مما كنت… صحيح؟‬ 134 00:10:13,796 --> 00:10:18,046 ‫يجب أن أشجعك على دعم الفيلا الرومانية‬ ‫خاصتنا يا سيدة "بريتي".‬ 135 00:10:18,130 --> 00:10:19,213 ‫تلوح الحرب في الأفق.‬ 136 00:10:19,296 --> 00:10:23,046 ‫الجميع مشغولون بالتنقيب قبل بدء الهجمات.‬ 137 00:10:23,130 --> 00:10:26,130 ‫ولهذا يجب أن نطلب منك إعادة السيد "براون".‬ 138 00:10:28,088 --> 00:10:30,421 ‫أريده أن ينهي ما بدأه.‬ 139 00:10:31,921 --> 00:10:35,921 ‫ربما نكون قد وجدنا أكبر فيلا رومانية‬ ‫شمال "فيلكستو".‬ 140 00:10:36,005 --> 00:10:41,088 ‫إنها أهم بكثير، إن سمحت لي،‬ ‫من هذا… المشروع الصغير.‬ 141 00:10:42,296 --> 00:10:44,380 ‫الخيار للسيد "براون" إذًا.‬ 142 00:10:44,463 --> 00:10:49,838 ‫اعذروني، لقد حول الزمن قطعة الخشب تلك…‬ ‫إلى رمل مضغوط.‬ 143 00:10:50,505 --> 00:10:52,588 ‫لم أخمن عمرها بشكل صحيح.‬ 144 00:10:53,213 --> 00:10:56,171 ‫خمنت أنها من عصر الـ"فايكينغ"،‬ ‫لكن أظن أنها أقدم.‬ 145 00:10:57,171 --> 00:11:00,255 ‫- من أصول أنجلوسكسونية.‬ ‫- ذلك غير مرجح على الإطلاق يا "براون".‬ 146 00:11:00,338 --> 00:11:04,255 ‫نحتاج إلى أن تعود إلى الفيلا.‬ ‫ذلك ما جئت إلى هنا لقوله، و…‬ 147 00:11:04,338 --> 00:11:05,880 ‫لقد حررتك السيدة "بريتي".‬ 148 00:11:07,088 --> 00:11:08,963 ‫قلت إن الخيار لك.‬ 149 00:11:10,671 --> 00:11:12,046 ‫سأبقى إذًا.‬ 150 00:11:12,796 --> 00:11:14,255 ‫شكرًا جزيلًا يا سيدتي.‬ 151 00:11:16,796 --> 00:11:17,630 ‫اعذريني.‬ 152 00:11:17,713 --> 00:11:21,588 ‫اسمع، لقد أوضحت وجهة نظرك.‬ ‫يمكنك الحصول على جنيهين في الأسبوع.‬ 153 00:11:21,671 --> 00:11:25,713 ‫سنمنحك بضعة أيام لتنهي العمل هنا،‬ ‫ثم، لأننا المتحف الوحيد في المنطقة،‬ 154 00:11:25,796 --> 00:11:28,505 ‫كنت لأفكر بعناية في مستقبلك.‬ 155 00:11:32,046 --> 00:11:32,880 ‫مفهوم.‬ 156 00:11:32,963 --> 00:11:35,380 ‫أخبرنا السيد "براون" بأمور كثيرة.‬ 157 00:11:35,463 --> 00:11:39,546 ‫مثلًا، ما أهم جزء من جسد عالم الآثار؟‬ 158 00:11:39,630 --> 00:11:40,505 ‫لا أعرف.‬ 159 00:11:42,296 --> 00:11:43,255 ‫أنفه.‬ 160 00:11:44,130 --> 00:11:46,880 ‫إن كان ثمة شيء هناك، فسيعرف من الرائحة.‬ 161 00:11:53,505 --> 00:11:55,213 ‫سترى والدك بعد ظهر اليوم.‬ 162 00:11:58,380 --> 00:12:00,505 ‫أخشى أنهم يحتاجون إليّ هنا.‬ 163 00:12:01,588 --> 00:12:03,046 ‫أيمكنني الذهاب من فضلك؟‬ 164 00:12:04,421 --> 00:12:05,838 ‫إن كنت قد شبعت.‬ 165 00:13:08,921 --> 00:13:11,588 ‫"(فرانك بريتي)"‬ 166 00:13:36,505 --> 00:13:42,130 ‫لن يوافق أحد على تناول اللحم المسلوق‬ ‫في يوم حار كهذا يا سيدة "لايونز".‬ 167 00:13:43,046 --> 00:13:45,213 ‫كان كالمرة السابقة تمامًا.‬ 168 00:13:45,296 --> 00:13:49,713 ‫تنتجين كل هذا الحمض‬ ‫يا سيدة "بريتي" لأنك محاربة.‬ 169 00:13:50,421 --> 00:13:52,713 ‫لقد تحدثنا في هذا الأمر من قبل.‬ 170 00:13:53,588 --> 00:13:55,838 ‫عليك تعلم التوقف عن القلق.‬ 171 00:13:56,796 --> 00:13:59,921 ‫وإلا، فستُصابين بقرحة.‬ 172 00:14:00,005 --> 00:14:02,588 ‫حسنًا… إن كان ذلك رأيك.‬ 173 00:15:21,421 --> 00:15:24,213 ‫يجب ألّا تكوني في الأسفل. ذلك ليس آمنًا.‬ 174 00:15:25,088 --> 00:15:27,088 ‫يصنع "سبونر" و"جايكوبس" الدعامات.‬ 175 00:15:27,171 --> 00:15:29,463 ‫لا يمكننا المتابعة من دونها الآن.‬ 176 00:15:30,380 --> 00:15:35,213 ‫كنت أقرأ تقرير "هوارد كارتر"‬ ‫عن تنقيبه في مقبرة "توت عنخ آمون".‬ 177 00:15:38,838 --> 00:15:41,630 ‫لقد وقف على عتبة غرفة الدفن،‬ 178 00:15:42,255 --> 00:15:45,130 ‫أول رجل يفعل هذا منذ 3 آلاف عام،‬ 179 00:15:45,213 --> 00:15:48,380 ‫ورأى آثار أصابع لا تزال موجودة على الطلاء.‬ 180 00:15:50,088 --> 00:15:52,671 ‫يقول، "فقد الوقت معناه."‬ 181 00:15:56,088 --> 00:15:59,505 ‫يخطر لي أنك قد تخرج بقايا بشرية.‬ 182 00:16:01,088 --> 00:16:02,505 ‫أجل، ذلك ممكن.‬ 183 00:16:04,088 --> 00:16:06,213 ‫نحفر لنقابل الموتى.‬ 184 00:16:07,838 --> 00:16:09,380 ‫لنخرجهم من قبورهم، في الواقع.‬ 185 00:16:09,463 --> 00:16:12,421 ‫يكون ثمة تحقيق من الطب الشرعي دائمًا‬ ‫حين يُعثر على بقايا بشرية.‬ 186 00:16:13,130 --> 00:16:17,796 ‫ما زال الموتى يحصلون على تلك المجاملة،‬ ‫بغض النظر عن القرون التي مضت على موتهم.‬ 187 00:16:18,755 --> 00:16:21,963 ‫لا يمكننا الحفر في الأرض من دون التفكير…‬ 188 00:16:29,921 --> 00:16:30,921 ‫يا "براون"؟‬ 189 00:16:38,505 --> 00:16:39,880 ‫سيد "براون"؟‬ 190 00:16:42,171 --> 00:16:45,421 ‫"سبونر"! يا "جايكوب"! أحضرا المساعدة!‬ 191 00:17:29,088 --> 00:17:30,255 ‫هناك!‬ 192 00:17:31,963 --> 00:17:32,880 ‫هيا يا "بازيل".‬ 193 00:18:19,838 --> 00:18:21,713 ‫انتبهوا للرأس.‬ 194 00:18:32,713 --> 00:18:36,296 ‫سيد "براون"!‬ 195 00:18:47,588 --> 00:18:48,796 ‫يا سيد "براون"؟‬ 196 00:18:53,005 --> 00:18:54,338 ‫- أحسنت.‬ ‫- أحسنت.‬ 197 00:18:55,796 --> 00:18:57,880 ‫يا سيد "براون".‬ 198 00:19:04,380 --> 00:19:08,046 ‫أنت بخير الآن.‬ 199 00:19:09,005 --> 00:19:10,421 ‫أنت بخير.‬ 200 00:19:10,505 --> 00:19:13,338 ‫إلى المكتبة يا "غرايتلي".‬ ‫مددوه على الأريكة.‬ 201 00:19:35,046 --> 00:19:36,380 ‫هل رأيت شيئًا؟‬ 202 00:19:39,005 --> 00:19:39,838 ‫رأيت شيئًا؟‬ 203 00:19:41,046 --> 00:19:42,171 ‫حين فقدت الوعي.‬ 204 00:19:46,088 --> 00:19:48,005 ‫خطر لي شيء في عقلي.‬ 205 00:19:48,880 --> 00:19:50,046 ‫ماذا كان؟‬ 206 00:19:51,921 --> 00:19:54,088 ‫جدي.‬ 207 00:19:55,921 --> 00:19:57,171 ‫سُميت تيمنًا به.‬ 208 00:19:58,213 --> 00:19:59,421 ‫"بازيل براون".‬ 209 00:20:01,005 --> 00:20:02,255 ‫مزارع.‬ 210 00:20:03,796 --> 00:20:06,588 ‫علمني كل ما أعرفه عن تربة "سافولك".‬ 211 00:20:08,130 --> 00:20:09,171 ‫هل رأيته؟‬ 212 00:20:10,380 --> 00:20:12,380 ‫لم أر أي شيء. كنت فقط…‬ 213 00:20:13,588 --> 00:20:14,921 ‫فكرت فيه فحسب.‬ 214 00:20:18,088 --> 00:20:18,921 ‫حسنًا…‬ 215 00:20:19,963 --> 00:20:21,421 ‫ربما رآك هو.‬ 216 00:20:21,505 --> 00:20:22,588 ‫اعذريني.‬ 217 00:20:23,046 --> 00:20:24,421 ‫هل أنت بخير؟‬ 218 00:20:24,505 --> 00:20:25,338 ‫سيد "براون"!‬ 219 00:20:26,213 --> 00:20:27,921 ‫يجب أن ترتاح يا سيد "براون".‬ 220 00:20:28,005 --> 00:20:29,963 ‫أترين يا سيدة "بريتي"…‬ 221 00:20:31,171 --> 00:20:34,088 ‫هذه التي تعجبك.‬ ‫إنها التي أردت أن أبدأ بها.‬ 222 00:20:34,171 --> 00:20:35,380 ‫إنها بيضاوية.‬ 223 00:20:35,921 --> 00:20:37,380 ‫مثل ظهر خنزير.‬ 224 00:20:40,088 --> 00:20:42,796 ‫أترين الأخرى، إنها دائرية.‬ 225 00:20:44,046 --> 00:20:47,088 ‫- أجل.‬ ‫- حُرثت هذه الأرض لألف سنة.‬ 226 00:20:48,380 --> 00:20:51,463 ‫بافتراض أن أيًّا كانوا من حرثوا هنا…‬ 227 00:20:52,463 --> 00:20:54,171 ‫فقد أوقعوا القليل منها بالتدريج.‬ 228 00:20:54,255 --> 00:20:56,130 ‫وحين أتى اللصوص،‬ 229 00:20:56,213 --> 00:20:59,630 ‫أدخلوا النقالة فيما ظنوا أنه المركز…‬ 230 00:20:59,713 --> 00:21:01,921 ‫- لكن ربما لم يكن كذلك.‬ ‫- ذلك صحيح.‬ 231 00:21:02,005 --> 00:21:03,671 ‫من الشرق إلى الغرب، ذلك هو شعوري.‬ 232 00:21:06,838 --> 00:21:08,213 ‫أصدري الأمر…‬ 233 00:21:11,630 --> 00:21:13,421 ‫وسأنقب.‬ 234 00:21:42,296 --> 00:21:45,130 ‫تحطمت طائرتي‬ ‫في أرض "القطب الشمالي" المهجورة،‬ 235 00:21:45,713 --> 00:21:49,380 ‫وحين استيقظت، كانت 500 عام قد مرت.‬ 236 00:21:49,463 --> 00:21:52,046 ‫لذا، الآن أنا عالق في القرن الـ25.‬ 237 00:21:52,130 --> 00:21:53,171 ‫وكيف هي الأمور؟‬ 238 00:21:53,255 --> 00:21:57,088 ‫يسيطر "كيلر كاين" على الأرض‬ ‫وهو رجل شرير جدًا.‬ 239 00:21:57,171 --> 00:21:58,255 ‫مثل "هتلر"؟‬ 240 00:21:58,338 --> 00:22:01,088 ‫أجل، بشارب أسوأ حتى.‬ 241 00:22:01,171 --> 00:22:04,588 ‫هل امتلك من صنعوا هذه المقابر شوارب؟‬ 242 00:22:04,671 --> 00:22:05,796 ‫ولحىً.‬ 243 00:22:06,421 --> 00:22:08,463 ‫كانت لحاهم كبيرة.‬ 244 00:22:08,546 --> 00:22:12,088 ‫ليس مثل الرومان‬ ‫الذين أحبوا حلاقة الذقن الدقيقة.‬ 245 00:22:12,171 --> 00:22:16,380 ‫طيارو الفضاء والـ"فايكينغ"‬ ‫متشابهون كثيرًا، صحيح؟‬ 246 00:22:16,463 --> 00:22:19,796 ‫يستكشفون أراض جديدة‬ ‫ويحاربون معاركهم في سفن.‬ 247 00:22:19,880 --> 00:22:25,255 ‫أجل، حين تصوغ الأمر هكذا،‬ ‫أفترض أنهم متشابهون.‬ 248 00:22:27,588 --> 00:22:31,005 ‫يأتون طوال الوقت. ثمة قاعدة قريبة‬ ‫للقوات الجوية الملكية.‬ 249 00:22:35,713 --> 00:22:37,713 ‫أتريد الطيران يا سيد "براون"؟‬ 250 00:22:37,796 --> 00:22:39,046 ‫بالطبع أريد.‬ 251 00:22:39,671 --> 00:22:41,088 ‫في كل أنحاء الكون.‬ 252 00:22:41,921 --> 00:22:43,838 ‫كلما نظرت عبر تلسكوبي.‬ 253 00:22:44,588 --> 00:22:45,963 ‫ألديك تلسكوب؟‬ 254 00:22:46,046 --> 00:22:48,380 ‫- أجل.‬ ‫- هل أحضرته معك؟‬ 255 00:22:48,463 --> 00:22:49,630 ‫أجل.‬ 256 00:22:50,171 --> 00:22:51,380 ‫هلا تريني؟‬ 257 00:22:52,463 --> 00:22:53,505 ‫ربما.‬ 258 00:22:58,213 --> 00:23:00,588 ‫يا إلهي، يحب الثرثرة بالتأكيد.‬ 259 00:23:00,671 --> 00:23:02,880 ‫ما كان كل ذلك بشأن السفر عبر الفضاء؟‬ 260 00:23:05,880 --> 00:23:08,130 ‫امتلك السيد "براون" كتبًا كثيرة جدًا.‬ 261 00:23:08,713 --> 00:23:11,338 ‫جاء على دراجته بكمية كبيرة منها.‬ 262 00:23:11,921 --> 00:23:14,296 ‫تقول السيدة "لايونز"‬ ‫ إن بعضها باللغة النرويجية.‬ 263 00:23:14,380 --> 00:23:16,338 ‫هل نجرب الحرير الأخضر؟‬ 264 00:23:16,421 --> 00:23:18,671 ‫- أنت تحبينه، أليس كذلك؟‬ ‫- لا.‬ 265 00:23:18,755 --> 00:23:21,713 ‫المخمل مع الدانتيل.‬ 266 00:23:46,796 --> 00:23:48,671 ‫تأمل السيدة "لايونز" أن يناسب ذوقك.‬ 267 00:23:49,505 --> 00:23:51,588 ‫كيف حال ساقك يا سيد "غرايتلي"؟‬ 268 00:23:51,671 --> 00:23:54,213 ‫أفضل بكثير الآن يا سيدتي. شكرًا لسؤالك.‬ 269 00:23:55,546 --> 00:23:57,796 ‫- أتريدين سماع الراديو؟‬ ‫- أجل.‬ 270 00:23:59,880 --> 00:24:02,046 ‫…الحرس الجوي تحت سن الـ32‬ 271 00:24:02,130 --> 00:24:07,130 ‫يُطلب منهم الاستعداد الآن لتدريبات أكثر‬ ‫كطيارين في القوات الجوية الملكية أو كطاقم.‬ 272 00:24:07,213 --> 00:24:09,671 ‫إنها هنا منذ 12 عامًا فقط.‬ 273 00:24:10,338 --> 00:24:12,380 ‫جاءت من "تشيشير".‬ 274 00:24:13,046 --> 00:24:15,338 ‫ثم تزوجت العقيد.‬ 275 00:24:15,421 --> 00:24:19,338 ‫قابل "إيديث" لأول مرة حين كانت في المدرسة،‬ 276 00:24:19,421 --> 00:24:22,921 ‫وفي عيد ميلادها الـ17، طلب منها الزواج به.‬ 277 00:24:23,671 --> 00:24:25,338 ‫لقد رفضته.‬ 278 00:24:25,421 --> 00:24:28,338 ‫قالت إنها لا تستطيع ترك والدها.‬ 279 00:24:31,296 --> 00:24:36,546 ‫اهتمت بوالدها لـ13 عامًا أخرى، حتى مات.‬ 280 00:24:36,630 --> 00:24:37,713 ‫لـ13 عامًا.‬ 281 00:24:38,380 --> 00:24:42,088 ‫قبلت عرض العقيد أخيرًا.‬ 282 00:24:42,796 --> 00:24:45,713 ‫كان يطلب يدها كل عام في عيد ميلادها.‬ 283 00:24:48,255 --> 00:24:50,255 ‫بعد أن أنجبا "روبرت" مباشرة،‬ 284 00:24:51,213 --> 00:24:53,463 ‫مات زوجها أيضًا.‬ 285 00:24:56,046 --> 00:24:56,921 ‫تخيلا ذلك.‬ 286 00:25:03,713 --> 00:25:05,255 ‫"(قصص مذهلة)"‬ 287 00:25:05,338 --> 00:25:07,713 ‫أيريد أحدكم النظر عبر هذا؟‬ 288 00:25:09,005 --> 00:25:12,130 ‫- ظننت أن علينا الجلوس لفعل ذلك.‬ ‫- جرب.‬ 289 00:25:13,963 --> 00:25:14,796 ‫ذلك صحيح.‬ 290 00:25:15,630 --> 00:25:17,463 ‫سأتبعكم إلى المنزل.‬ 291 00:25:19,671 --> 00:25:21,963 ‫انتظر بحق الرب!‬ 292 00:25:28,921 --> 00:25:30,171 ‫هيا.‬ 293 00:25:43,046 --> 00:25:44,921 ‫يا "ماينارد"!‬ 294 00:25:45,505 --> 00:25:49,921 ‫لقد وجدوا مسمارًا حديديًا في المقبرة‬ ‫في "سنايب"، صحيح؟‬ 295 00:25:50,005 --> 00:25:52,213 ‫"سنايب"؟ ماذا وجدت يا "بازيل"؟‬ 296 00:25:56,380 --> 00:25:57,755 ‫يا إلهي يا "بازيل"!‬ 297 00:26:01,130 --> 00:26:04,005 ‫- حسنًا، هل وُفقت يا "بازيل"؟‬ ‫- يجري الأمر على نحو جيد.‬ 298 00:26:04,588 --> 00:26:07,005 ‫أيمكنك إحضار شريط القياس‬ ‫من الكوخ يا سيد "سبونر"؟‬ 299 00:26:07,588 --> 00:26:09,671 ‫ليحضر أحدكما السيدة "بريتي" إلى هنا.‬ 300 00:26:09,755 --> 00:26:13,380 ‫- لقد ذهبت إلى "لندن".‬ ‫- ماذا؟ إلى متى؟‬ 301 00:26:13,463 --> 00:26:16,005 ‫إلى "لندن" مع "روبرت". لبضعة أيام.‬ 302 00:26:17,088 --> 00:26:18,171 ‫تبًا.‬ 303 00:26:19,171 --> 00:26:22,088 ‫حسنًا. ها نحن. لنعمل معًا.‬ 304 00:26:22,171 --> 00:26:25,005 ‫من الأفضل أن يكون لدينا شيء‬ ‫نريه للسيدة "بريتي" حين تعود.‬ 305 00:26:25,630 --> 00:26:27,421 ‫والأكواب البلورية.‬ 306 00:26:29,463 --> 00:26:31,213 ‫لا، الباب الجانبي، من فضلك.‬ 307 00:26:31,296 --> 00:26:34,505 ‫- هل عادت السيدة "بريتي" من "لندن"؟‬ ‫- السيدة "بريتي" على وشك تناول العشاء.‬ 308 00:26:34,588 --> 00:26:35,838 ‫أخبرتك أن الأمر عاجل.‬ 309 00:26:35,921 --> 00:26:38,838 ‫أنا واثق من أنك لا تريد التدخل…‬ 310 00:26:38,921 --> 00:26:40,463 ‫لا بأس يا سيد "غرايتلي".‬ 311 00:26:41,088 --> 00:26:44,046 ‫- أهو السيد "براون"؟‬ ‫- أجل يا عزيزي.‬ 312 00:26:46,546 --> 00:26:48,546 ‫أظن أنه من الأفضل أن تأتي وتري بنفسك.‬ 313 00:27:06,255 --> 00:27:07,296 ‫تلك سفينة.‬ 314 00:27:09,380 --> 00:27:11,046 ‫ماذا تعني بسفينة؟‬ 315 00:27:11,963 --> 00:27:15,171 ‫تلك سفينة مدفونة في التلة.‬ 316 00:27:15,963 --> 00:27:18,380 ‫لم قد يريد أحد دفن سفينة؟‬ 317 00:27:18,463 --> 00:27:21,505 ‫حسنًا، توقعي لأن تلك مقبرة.‬ 318 00:27:22,213 --> 00:27:23,130 ‫مقبرة من؟‬ 319 00:27:23,880 --> 00:27:27,046 ‫أتوقع أنها مقبرة رجل عظيم.‬ 320 00:27:27,796 --> 00:27:28,796 ‫محارب…‬ 321 00:27:30,130 --> 00:27:31,213 ‫أو ملك.‬ 322 00:27:31,963 --> 00:27:33,796 ‫لا بد أنهم سحبوا سفينته…‬ 323 00:27:34,505 --> 00:27:37,130 ‫طوال الطريق إلى تلك التلة من النهر.‬ 324 00:27:38,130 --> 00:27:42,213 ‫كانوا ليربطوها بالحبال‬ ‫ويسحبوها على جذوع الأشجار.‬ 325 00:27:42,921 --> 00:27:46,296 ‫رجال وأحصنة، لا بد أن الأمر‬ ‫احتاج إلى المئات منهم.‬ 326 00:27:47,171 --> 00:27:50,630 ‫لا أتوقع أن يتكبدوا كل هذا العناء‬ ‫من أجل شخص غير مهم.‬ 327 00:27:51,213 --> 00:27:54,213 ‫أيمكنك تخيل الوداع الذي منحوه له؟‬ 328 00:27:54,880 --> 00:27:56,838 ‫الأغاني التي غنوها،‬ 329 00:27:57,588 --> 00:28:00,463 ‫كانوا ليشربوا أكثر من السيد "سبونر".‬ 330 00:28:00,546 --> 00:28:01,588 ‫"فايكينغ"؟‬ 331 00:28:02,713 --> 00:28:04,380 ‫أظن أن ذلك أقدم.‬ 332 00:28:04,463 --> 00:28:07,796 ‫لا يتفق "ماينارد" معي،‬ ‫لكن أظن أنها من العصر الأنجلوسكسوني.‬ 333 00:28:08,463 --> 00:28:12,255 ‫هذا بفضلك يا "جون جايكوبس"،‬ ‫لأنك من وجد أول مسمار.‬ 334 00:28:12,755 --> 00:28:14,838 ‫ذلك صحيح يا سيدة "بريتي". لقد فعل.‬ 335 00:28:17,255 --> 00:28:19,088 ‫مبارك يا سيد "براون".‬ 336 00:28:20,005 --> 00:28:23,255 ‫- ظننت أنه ثمة شيء.‬ ‫- كان لديّ حدس.‬ 337 00:28:23,338 --> 00:28:25,755 ‫ذلك صحيح يا سيدة "بريتي".‬ 338 00:28:25,838 --> 00:28:29,588 ‫- "جون" الشاب. مبارك يا سيد "سبونر".‬ ‫- شكرًا يا سيدتي.‬ 339 00:28:29,671 --> 00:28:32,755 ‫ما كنا لنفعلها‬ ‫من دون هذا الشاب الصغير هنا.‬ 340 00:28:35,713 --> 00:28:37,796 ‫سفينة يا "روبرت"!‬ 341 00:28:40,921 --> 00:28:42,296 ‫شكرًا يا سيد "براون".‬ 342 00:28:43,213 --> 00:28:45,671 ‫ثمة تراب كثير لننقله الآن.‬ 343 00:28:47,171 --> 00:28:48,255 ‫لكن من يدري؟‬ 344 00:28:49,338 --> 00:28:51,796 ‫أنا واثق من أن الآثار منتشرة لمسافة أبعد.‬ 345 00:29:22,963 --> 00:29:24,088 ‫مساء الخير.‬ 346 00:29:24,671 --> 00:29:25,671 ‫مساء الخير.‬ 347 00:29:36,963 --> 00:29:39,088 ‫أتدركان ما يعنيه هذا؟‬ 348 00:29:39,171 --> 00:29:41,505 ‫سيغير هذا كل شيء في "إيبسويتش".‬ 349 00:29:41,588 --> 00:29:44,338 ‫سيحسدنا كل متحف في البلاد.‬ 350 00:29:47,338 --> 00:29:50,588 ‫- ستتبللين يا سيدة "بريتي".‬ ‫- أخشى أنني تبللت بالفعل.‬ 351 00:29:54,213 --> 00:29:57,630 ‫لقد تفضل السيد "ريدمور"‬ ‫وعرض تولي مسؤولية موقع التنقيب.‬ 352 00:29:59,588 --> 00:30:01,755 ‫لقد رفضت عرضه الكريم.‬ 353 00:30:02,546 --> 00:30:04,088 ‫- لم تفعلي.‬ ‫- لقد فعلت.‬ 354 00:30:05,171 --> 00:30:06,588 ‫ماذا قال؟‬ 355 00:30:07,296 --> 00:30:10,380 ‫قال إنني لا أستطيع الاحتفاظ به لنفسي،‬ ‫وهذا صحيح.‬ 356 00:30:10,963 --> 00:30:12,713 ‫أراهن أنه غضب جدًا.‬ 357 00:30:12,796 --> 00:30:15,796 ‫في هذه الأثناء، طلبت من قريبي‬ ‫"روري لوماكس" المجيء.‬ 358 00:30:15,880 --> 00:30:18,838 ‫- حسنًا.‬ ‫- أرى أنك تحتاج إلى المزيد من المساعدة.‬ 359 00:30:18,921 --> 00:30:21,880 ‫إنه مجرد هاو، لكن السيد "ريدمور" كذلك.‬ 360 00:30:23,755 --> 00:30:27,255 ‫- أظن أنه من الأفضل أن تدخلي الكوخ…‬ ‫- أجل. سأفعل.‬ 361 00:30:27,338 --> 00:30:29,713 ‫…لأنك سوف… تتبللين جدًا هنا.‬ 362 00:30:44,338 --> 00:30:47,880 ‫أردت شكرك على صبرك على "روبرت".‬ 363 00:30:48,380 --> 00:30:52,921 ‫- لا يسعه الانتظار حتى يراك كل صباح.‬ ‫- إنه يبقيني منتبهًا.‬ 364 00:30:53,505 --> 00:30:54,796 ‫ألديك أطفال؟‬ 365 00:30:56,796 --> 00:30:58,838 ‫لا، نحن…‬ 366 00:31:03,630 --> 00:31:04,713 ‫لا.‬ 367 00:31:09,296 --> 00:31:13,380 ‫أخبرني الخدم أنك درست كل شيء‬ ‫من اللاتينية وحتى الجيولوجيا.‬ 368 00:31:13,880 --> 00:31:16,838 ‫التعليم القليل أمر خطير.‬ 369 00:31:17,505 --> 00:31:20,046 ‫- ويبدو أنك كتبت كتابًا.‬ ‫- أجل.‬ 370 00:31:20,671 --> 00:31:24,130 ‫دليل الخرائط والرسوم البيانية الفلكية،‬ 371 00:31:24,213 --> 00:31:27,505 ‫لجعلها متاحة للرجل العادي.‬ 372 00:31:28,713 --> 00:31:30,505 ‫تركت المدرسة حين كنت في الـ12.‬ 373 00:31:31,838 --> 00:31:33,630 ‫لطالما كان لديّ توق للدراسة.‬ 374 00:31:36,963 --> 00:31:39,546 ‫حصلت على مكان في جامعة "لندن".‬ 375 00:31:41,755 --> 00:31:43,630 ‫لم يقبل أبي بالأمر.‬ 376 00:31:56,630 --> 00:31:58,296 ‫هلا تتناول العشاء معي؟‬ 377 00:32:00,255 --> 00:32:03,588 ‫شكرًا. أجل.‬ 378 00:32:26,088 --> 00:32:27,171 ‫مساء الخير يا "فيرا".‬ 379 00:32:27,255 --> 00:32:29,880 ‫ثمة مفاجأة لك يا "بازيل"، في غرفتك.‬ 380 00:32:31,880 --> 00:32:32,713 ‫حسنًا.‬ 381 00:32:40,046 --> 00:32:40,963 ‫"ماي".‬ 382 00:32:42,505 --> 00:32:44,630 ‫أحضرت لك بعض القمصان النظيفة.‬ 383 00:32:45,505 --> 00:32:47,338 ‫في الوقت المناسب، في رأيي.‬ 384 00:32:50,630 --> 00:32:53,213 ‫- هل أنت سعيد برؤيتي؟‬ ‫- بالطبع.‬ 385 00:32:55,713 --> 00:32:58,671 ‫- لم تعرف أنني قادمة، صحيح؟‬ ‫- لا، لم أعرف.‬ 386 00:32:59,421 --> 00:33:00,838 ‫لقد أخبرتك.‬ 387 00:33:01,630 --> 00:33:03,005 ‫في رسالتي الأخيرة.‬ 388 00:33:05,213 --> 00:33:07,255 ‫كنت أحتفظ بها لنهاية الأسبوع.‬ 389 00:33:07,338 --> 00:33:10,088 ‫كنت أعمل طوال الوقت. تعرفين طبيعتي.‬ 390 00:33:10,171 --> 00:33:11,088 ‫أجل…‬ 391 00:33:11,755 --> 00:33:12,755 ‫أعرف.‬ 392 00:33:16,546 --> 00:33:17,671 ‫أنا مشغول جدًا.‬ 393 00:33:17,755 --> 00:33:21,255 ‫- يبدو هذا. لا يوجد مكان للجلوس هنا.‬ ‫- يحدث الكثير.‬ 394 00:33:21,338 --> 00:33:23,838 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا يوجد مكان للجلوس.‬ 395 00:33:23,921 --> 00:33:26,171 ‫آسف بشأن ذلك. يحدث الكثير.‬ 396 00:33:26,255 --> 00:33:29,713 ‫لديك شيء تريني إياه.‬ ‫يمكنني رؤية هذا في عينيك.‬ 397 00:33:29,796 --> 00:33:31,213 ‫لا أقول شيئًا.‬ 398 00:33:33,130 --> 00:33:35,463 ‫السيد "براون" هنا مع امرأة.‬ 399 00:33:38,171 --> 00:33:41,838 ‫أفترض أنها زوجته. تكتب له كل يوم.‬ 400 00:33:46,046 --> 00:33:46,921 ‫تفضل.‬ 401 00:33:50,588 --> 00:33:53,296 ‫يعتذر السيد "براون" يا سيدتي.‬ 402 00:33:58,421 --> 00:34:00,130 ‫ذلك كل شيء. شكرًا يا "إيلين".‬ 403 00:34:03,713 --> 00:34:06,880 ‫قد يحفر المرء في الأرض طوال حياته‬ 404 00:34:06,963 --> 00:34:09,380 ‫ولا يجد شيئًا كالذي اكتشفته هنا.‬ 405 00:34:09,463 --> 00:34:12,463 ‫- إنها جميلة، حسنًا.‬ ‫- أجل، إنها جميلة.‬ 406 00:34:13,171 --> 00:34:15,588 ‫سيكون عليك الانتباه مع شيء كهذا.‬ 407 00:34:15,671 --> 00:34:16,671 ‫ماذا تعنين؟‬ 408 00:34:16,755 --> 00:34:19,963 ‫سيريد الجميع قطعة من هذه السفينة،‬ ‫وهذا اكتشافك.‬ 409 00:34:20,046 --> 00:34:23,296 ‫- "ماي".‬ ‫- لا تسمح لمتحف "إيبسويتش" بأخذ مجدك.‬ 410 00:34:23,380 --> 00:34:25,921 ‫- لن يأخذ…‬ ‫- أو مالكة القصر تلك.‬ 411 00:34:26,005 --> 00:34:28,713 ‫- يجب أن ترفع أجرك. هل طلبت منها؟‬ ‫- إنها داعمة جدًا…‬ 412 00:34:28,796 --> 00:34:30,546 ‫لن أطلب المزيد.‬ 413 00:34:30,630 --> 00:34:32,963 ‫السيدة "بريتي" كريمة جدًا.‬ 414 00:34:33,046 --> 00:34:37,671 ‫لقد وقعت في حب سفينة الـ"فايكينغ" هذه.‬ ‫يمكنني الشعور بهذا… صحيح؟‬ 415 00:34:39,296 --> 00:34:42,421 ‫هل أنت واثقة من أنك لا تريدين البقاء‬ ‫هذه الليلة يا "ماي"؟‬ 416 00:34:43,005 --> 00:34:44,921 ‫سأفوّت توصيلتي.‬ 417 00:34:45,005 --> 00:34:46,546 ‫حسنًا، أجل.‬ 418 00:34:48,296 --> 00:34:50,755 ‫شكرًا لمجيئك يا "ماي".‬ 419 00:34:52,671 --> 00:34:53,963 ‫أفتقدك حقًا.‬ 420 00:34:55,713 --> 00:34:59,005 ‫- كنت أقرأ كتبك لتمنحني الصحبة.‬ ‫- لم تفعلي.‬ 421 00:34:59,088 --> 00:35:03,046 ‫- لقد فعلت.‬ ‫- ليست صحبة جيدة، صحيح؟‬ 422 00:35:03,130 --> 00:35:06,005 ‫- لا، إنها عمل شاق، أؤكد لك.‬ ‫- أجل.‬ 423 00:35:08,088 --> 00:35:10,671 ‫- لطف منك أن تحضري قمصاني.‬ ‫- أجل.‬ 424 00:35:12,588 --> 00:35:13,463 ‫حسنًا.‬ 425 00:35:14,713 --> 00:35:16,546 ‫سأقرأ تلك الرسائل الليلة.‬ 426 00:35:17,171 --> 00:35:18,796 ‫- إلى اللقاء، إذًا.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 427 00:35:38,505 --> 00:35:40,505 ‫اللعنة!‬ 428 00:36:05,213 --> 00:36:08,171 ‫- دعني أساعدك.‬ ‫- حسنًا.‬ 429 00:36:08,255 --> 00:36:10,921 ‫اذهب من تلك الناحية وخذ هذا القماش.‬ 430 00:36:14,546 --> 00:36:17,796 ‫ذلك صحيح. ثمة عصا خلفك.‬ 431 00:36:18,880 --> 00:36:19,755 ‫اجذبها بقوة.‬ 432 00:36:22,505 --> 00:36:24,213 ‫من أين جئت؟‬ 433 00:36:24,296 --> 00:36:28,088 ‫لقد قدت دراجتي النارية في الواقع‬ ‫من "إيبسويتش".‬ 434 00:36:28,171 --> 00:36:29,630 ‫أنا "روري لوماكس".‬ 435 00:36:29,713 --> 00:36:32,338 ‫هل أرسلك "ريدمور"؟‬ 436 00:36:33,213 --> 00:36:34,505 ‫من المتحف؟‬ 437 00:36:35,546 --> 00:36:37,421 ‫أنا قريب "إيديث بريتي".‬ 438 00:36:37,505 --> 00:36:41,630 ‫لقد اتصلت بي. طلبت مني المجيء.‬ ‫قالت إنك بحاجة إلى مساعدة إضافية.‬ 439 00:36:41,713 --> 00:36:45,588 ‫لقد أوضحت افتقاري العام للمهارة،‬ ‫لكنها أصرت.‬ 440 00:36:46,713 --> 00:36:47,588 ‫حسنًا…‬ 441 00:36:47,671 --> 00:36:50,755 ‫لا شك في أنك ستسمع أن اسمي "براون".‬ 442 00:36:50,838 --> 00:36:52,671 ‫- "بازيل براون".‬ ‫- سعدت بلقائك.‬ 443 00:36:52,755 --> 00:36:57,380 ‫ستمطر لبعض الوقت الآن، لذا هيا اجلس.‬ 444 00:36:57,463 --> 00:37:00,671 ‫أتوقع أنك مبلل طالما أنك جئت من "إيبسويتش"‬ ‫على دراجة نارية.‬ 445 00:37:00,755 --> 00:37:03,713 ‫صحيح. لقد أمطرت عليّ في نهاية الطريق.‬ 446 00:37:03,796 --> 00:37:07,630 ‫أجل، حسنًا. سأشعل الموقد. أتريد بعض الشاي؟‬ 447 00:37:07,713 --> 00:37:09,088 ‫أجل، من فضلك.‬ 448 00:37:09,171 --> 00:37:12,880 ‫أظن أننا ربما وجدنا‬ ‫سفينة أنجلوسكسونية قديمة.‬ 449 00:37:13,630 --> 00:37:17,921 ‫حين يتوقف المطر غدًا،‬ ‫ربما يمكنك رؤية ما نفعله. حسنًا؟‬ 450 00:37:18,796 --> 00:37:20,255 ‫كم هذا مثير!‬ 451 00:37:20,338 --> 00:37:21,963 ‫أجل، لا بأس به.‬ 452 00:37:29,755 --> 00:37:31,296 ‫أحضر الغطاء الثاني.‬ 453 00:37:31,380 --> 00:37:33,005 ‫أعطني المطرقة، من فضلك.‬ 454 00:37:33,588 --> 00:37:34,546 ‫حسنًا، إذًا.‬ 455 00:37:35,838 --> 00:37:36,713 ‫ارفعوا.‬ 456 00:37:37,796 --> 00:37:38,963 ‫ذلك صحيح.‬ 457 00:37:45,213 --> 00:37:46,130 ‫يا "روري"!‬ 458 00:37:47,046 --> 00:37:48,213 ‫مرحبًا يا صغير.‬ 459 00:37:49,838 --> 00:37:52,338 ‫وصلت في الليل ولم أرد إيقاظك. أين أمك؟‬ 460 00:37:52,921 --> 00:37:54,213 ‫لقد ذهبت إلى "لندن".‬ 461 00:38:13,796 --> 00:38:16,338 ‫من يعرف إن كنا سنظل أحياء بعد عام؟‬ 462 00:38:19,713 --> 00:38:23,255 ‫تشير الكرتان الصفراء والخضراء إلى الغاز.‬ 463 00:38:23,338 --> 00:38:26,130 ‫تشير الحمراء إلى متفجرات قوية.‬ 464 00:38:26,213 --> 00:38:29,005 ‫الخطوط الحمراء هي قنابل حارقة.‬ 465 00:38:29,088 --> 00:38:32,713 ‫إن علقتم في الشوارع أثناء غارة جوية،‬ 466 00:38:32,796 --> 00:38:37,338 ‫فيجب أن تعرفوا الاستجابة المناسبة‬ ‫لكل شكل من الهجوم.‬ 467 00:38:38,088 --> 00:38:39,713 ‫لا، لا ترموها!‬ 468 00:39:01,963 --> 00:39:04,005 ‫أسرعت في السير لأصل إلى هنا في الموعد.‬ 469 00:39:05,671 --> 00:39:07,505 ‫ربما أثر ذلك على النتائج؟‬ 470 00:39:08,546 --> 00:39:12,338 ‫ربما، لكن الحالة المرضية الكامنة موجودة.‬ 471 00:39:12,421 --> 00:39:17,963 ‫لقد دمرت الحمى الروماتيزمية‬ ‫التي أصبت بها في طفولتك صمامات قلبك.‬ 472 00:39:18,505 --> 00:39:19,880 ‫وأخشى أنه لا يمكن إصلاحها.‬ 473 00:39:20,588 --> 00:39:24,213 ‫من المتوقع أن تكون أزمة أخرى‬ ‫أشد… وأكثر خطورة.‬ 474 00:39:25,380 --> 00:39:26,671 ‫ربما مميتة حتى.‬ 475 00:39:27,838 --> 00:39:29,171 ‫ألا يوجد ما يمكن فعله؟‬ 476 00:39:29,255 --> 00:39:32,380 ‫آسف. أتمنى لو كانت لديّ أخبار أفضل.‬ 477 00:41:01,380 --> 00:41:04,046 ‫السيد "ريدمور" هنا مع بعض الرجال الآخرين.‬ 478 00:41:04,130 --> 00:41:07,755 ‫- لم أستطع منعهم.‬ ‫- إنهم يتعدون على ملكيتي إذًا. أين هم؟‬ 479 00:41:07,838 --> 00:41:10,838 ‫- إنهم في طريقهم إلى التلال.‬ ‫- أحضرهم، بسرعة.‬ 480 00:41:11,421 --> 00:41:12,296 ‫يا "لايونز"؟‬ 481 00:41:18,755 --> 00:41:21,505 ‫قرأت عن سفينة "أوزبيرغ".‬ 482 00:41:21,588 --> 00:41:24,755 ‫تلك سفينة "فايكينغ"‬ ‫عثروا عليها في "النرويج".‬ 483 00:41:24,838 --> 00:41:28,588 ‫كان ثمة حجرة دفن في الوسط، مسقوفة.‬ 484 00:41:28,671 --> 00:41:31,255 ‫كأننا تخيلنا "سفينة نوح".‬ 485 00:41:32,171 --> 00:41:35,255 ‫بالطبع، كان أي سقف هنا لينهار‬ ‫قبل وقت طويل.‬ 486 00:41:35,921 --> 00:41:41,213 ‫أترى، عند هذا الخط هنا، الأرض أعلى،‬ ‫لكن هذه التربة أغمق.‬ 487 00:41:41,921 --> 00:41:43,505 ‫أتظن أنه ثمة شيء تحتها؟‬ 488 00:41:44,296 --> 00:41:47,796 ‫قد نعرف في نهاية هذا اليوم.‬ 489 00:41:47,880 --> 00:41:49,421 ‫يا إلهي!‬ 490 00:41:51,255 --> 00:41:53,046 ‫هذا مذهل.‬ 491 00:41:53,130 --> 00:41:56,338 ‫نحن في متحف "إيبسويتش" نفخر بعملنا،‬ 492 00:41:56,421 --> 00:42:00,046 ‫وأظن أنكم ستتفقون على أنه دليل قوي.‬ 493 00:42:00,130 --> 00:42:03,463 ‫- عليك التوقف هنا.‬ ‫- اعذرني.‬ 494 00:42:03,546 --> 00:42:07,713 ‫هذا موقع ضعيف ولن يكون آمنًا.‬ ‫ليس بالنسبة إلى رجل في حجمك.‬ 495 00:42:10,088 --> 00:42:11,171 ‫أهذا عملك؟‬ 496 00:42:11,713 --> 00:42:14,630 ‫أجل، أنا "بازيل براون"، منقب.‬ 497 00:42:16,838 --> 00:42:20,380 ‫حسنًا يا "بازيل براون"، المنقب.‬ 498 00:42:21,171 --> 00:42:24,088 ‫أنا "تشارلز فيليبس"، عالم آثار،‬ 499 00:42:24,755 --> 00:42:27,130 ‫وأنا هنا لأخبرك…‬ 500 00:42:27,213 --> 00:42:30,463 ‫أنه بما أن هذا اكتشاف له أهمية قومية،‬ 501 00:42:30,546 --> 00:42:33,796 ‫فإن المتحف البريطاني سيتولى الأمر.‬ 502 00:42:34,463 --> 00:42:35,463 ‫عملك…‬ 503 00:42:36,588 --> 00:42:38,546 ‫يبدو محترمًا، حمدًا للرب،‬ 504 00:42:39,296 --> 00:42:42,796 ‫لكن لم تعد خدماتك في التنقيب مطلوبة.‬ 505 00:42:42,880 --> 00:42:46,921 ‫هل أفهم أنك ستتولى المسؤولية شخصيًا؟‬ 506 00:42:47,796 --> 00:42:50,796 ‫لم أر شيئًا كهذا من قبل يا "غرايمز".‬ 507 00:42:50,880 --> 00:42:55,421 ‫- صحيح يا سيدي.‬ ‫- ألغ كل ما لديّ يا "برايلسفورد".‬ 508 00:42:55,505 --> 00:42:58,463 ‫اعرف من المتفرغ. نحتاج إلى "بيغوت".‬ 509 00:42:58,546 --> 00:43:01,380 ‫- جد لنا مكانًا للإقامة، قريب قدر المستطاع.‬ ‫- حسنًا يا سيدي.‬ 510 00:43:01,463 --> 00:43:04,588 ‫تبدو تلك التربة الداكنة أكثر‬ ‫في الوسط واعدة جدًا.‬ 511 00:43:04,671 --> 00:43:08,255 ‫أنهوا عملكم يا رجال، ولا تحركوا حصاة أخرى.‬ 512 00:43:08,338 --> 00:43:09,713 ‫اعذرني يا سيد "فيليبس".‬ 513 00:43:10,921 --> 00:43:13,171 ‫لست من وظفني.‬ 514 00:43:13,255 --> 00:43:15,130 ‫السيدة "بريتي" هي من وظفتني،‬ 515 00:43:15,213 --> 00:43:18,088 ‫وسأستمر في العمل حتى تطلب مني شيئًا مختلفًا.‬ 516 00:43:18,171 --> 00:43:23,171 ‫ولا يمكن ترك فريق مخصص‬ ‫من متحف مقاطعة مسؤولًا.‬ 517 00:43:23,880 --> 00:43:26,255 ‫يجب أن تفهم السيدة "بريتي" ذلك.‬ 518 00:43:32,005 --> 00:43:35,671 ‫أحتاج إلى دقيقة فقط يا "جون".‬ ‫أعرف أنها ستريد سماع هذا.‬ 519 00:43:35,755 --> 00:43:37,963 ‫- حسنًا، انتظر هنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 520 00:43:44,338 --> 00:43:48,380 ‫- ستراك غدًا صباحًا في الـ10:30.‬ ‫- عليها أن تعرف ما وجدته.‬ 521 00:43:48,463 --> 00:43:50,546 ‫- لا تدفع!‬ ‫- عليها أن تعرف ما وجدته.‬ 522 00:43:50,630 --> 00:43:51,796 ‫"جون"!‬ 523 00:43:56,421 --> 00:43:58,088 ‫هل رحل يا سيد "غرايتلي"؟‬ 524 00:43:58,796 --> 00:44:00,005 ‫لست "غرايتلي".‬ 525 00:44:01,838 --> 00:44:04,880 ‫آسف لإزعاجك، لكني أظن…‬ 526 00:44:05,630 --> 00:44:08,630 ‫أننا ربما وجدنا حجرة دفن في السفينة.‬ 527 00:44:10,671 --> 00:44:14,046 ‫- هل يعرف السيد "فيليبس"؟‬ ‫- لا أعمل لحساب السيد "فيليبس".‬ 528 00:44:14,130 --> 00:44:15,463 ‫ماذا تريدين؟‬ 529 00:44:21,130 --> 00:44:25,046 ‫أخبرني للتو أنه بأمر من وزارة الأشغال،‬ 530 00:44:25,130 --> 00:44:27,255 ‫يجب أن يوضع الموقع تحت سيطرته.‬ 531 00:44:31,921 --> 00:44:32,796 ‫حسنًا…‬ 532 00:44:34,838 --> 00:44:35,921 ‫انتهى الأمر إذًا.‬ 533 00:44:37,505 --> 00:44:41,421 ‫يمكنني الاستمرار ليوم آخر.‬ ‫إن كان ذلك ما تريدينه.‬ 534 00:44:46,296 --> 00:44:48,463 ‫هل أنت مريضة يا سيدة "بريتي"؟‬ 535 00:44:53,463 --> 00:44:54,796 ‫ربما يمكنك…‬ 536 00:44:55,796 --> 00:44:57,213 ‫قرع الجرس من أجلي.‬ 537 00:44:58,046 --> 00:44:59,213 ‫حسنًا.‬ 538 00:45:01,005 --> 00:45:03,046 ‫لا يحق له أن يملي عليك ما عليك فعله.‬ 539 00:45:03,588 --> 00:45:05,755 ‫ظهرت هذه السفينة بسببك فقط.‬ 540 00:45:06,505 --> 00:45:09,130 ‫لا تنسي سبب رغبتك في بدء هذا.‬ 541 00:45:09,213 --> 00:45:12,838 ‫قلت إن ذلك كان مجرد حدس. حدسك صائب.‬ 542 00:45:17,171 --> 00:45:18,796 ‫السيد "براون" استطاع الدخول.‬ 543 00:45:19,546 --> 00:45:21,005 ‫سيد "براون".‬ 544 00:45:26,755 --> 00:45:27,630 ‫حسنًا.‬ 545 00:45:36,546 --> 00:45:40,380 ‫- أثمة ما يمكنني إحضاره لك؟‬ ‫- ناد "إيلين"، من فضلك.‬ 546 00:47:01,046 --> 00:47:04,171 ‫السيدة "بريتي" حريصة على الاحتفاظ بك،‬ 547 00:47:04,255 --> 00:47:06,921 ‫لذا سنستفيد منك جيدًا.‬ 548 00:47:07,005 --> 00:47:10,171 ‫ستكون مهمتك الأساسية‬ ‫هي إبقاء هذا الموقع منظمًا.‬ 549 00:47:10,255 --> 00:47:15,755 ‫لذا أريد إعادة حفر الركام‬ ‫حتى 1.2 مترًا على كل جانب،‬ 550 00:47:15,838 --> 00:47:18,713 ‫وأريد إزالة أكوام التراب تلك.‬ 551 00:47:19,463 --> 00:47:24,713 ‫لن تلمس جسم السفينة من دون إذن صريح مني.‬ 552 00:47:24,796 --> 00:47:26,213 ‫تابعوا العمل.‬ 553 00:47:26,921 --> 00:47:28,630 ‫هل ستوافق على ذلك يا "بازيل"؟‬ 554 00:47:47,421 --> 00:47:49,171 ‫مرحبًا يا سيد "براون".‬ 555 00:47:49,255 --> 00:47:53,213 ‫- أُصيبت أمي بحرقة في المعدة.‬ ‫- آسف لسماع ذلك.‬ 556 00:47:53,296 --> 00:47:56,088 ‫يجب أن تحظى بالهدوء والسلام. صنعت لها هذا.‬ 557 00:47:56,171 --> 00:47:58,088 ‫إنه صاروخ جميل.‬ 558 00:47:58,671 --> 00:47:59,963 ‫إلى أين تذهب؟‬ 559 00:48:01,088 --> 00:48:02,796 ‫عليّ العودة إلى المنزل الآن.‬ 560 00:48:02,880 --> 00:48:04,380 ‫متى ستعود؟‬ 561 00:48:05,755 --> 00:48:08,046 ‫حسنًا… آسف يا "روبرت".‬ 562 00:48:09,380 --> 00:48:10,338 ‫أنا كذلك.‬ 563 00:48:14,546 --> 00:48:16,463 ‫لكن يا سيد "براون"…‬ 564 00:48:16,546 --> 00:48:17,796 ‫يا سيد "براون"!‬ 565 00:48:19,380 --> 00:48:20,713 ‫يا سيد "براون"!‬ 566 00:48:20,796 --> 00:48:22,421 ‫يبدو أنني عاطل عن العمل.‬ 567 00:48:22,505 --> 00:48:24,838 ‫لا يسمح لنا "فيليبس" بلمس سفينته.‬ 568 00:48:26,088 --> 00:48:28,130 ‫سفينته؟ حقًا؟‬ 569 00:48:28,796 --> 00:48:32,421 ‫ظننت أنني قد ألتقط بعض الصور.‬ ‫قد تكون سجلًا مفيدًا. أتمانعين؟‬ 570 00:48:32,505 --> 00:48:34,921 ‫على الإطلاق، طالما أنها ليست لي.‬ 571 00:48:37,130 --> 00:48:40,421 ‫لا يمكنني القول إنني ألوم "براون".‬ ‫رجل محترم مثله…‬ 572 00:48:40,505 --> 00:48:42,130 ‫لا يستحق "فيليبس".‬ 573 00:48:42,213 --> 00:48:43,505 ‫تلومه؟‬ 574 00:48:43,588 --> 00:48:45,213 ‫لقد غادر هذا الصباح، ألم تعرفي؟‬ 575 00:48:46,755 --> 00:48:47,880 ‫أين "روبرت"؟‬ 576 00:49:09,005 --> 00:49:10,755 ‫أليس لديك عمل آخر؟‬ 577 00:49:12,505 --> 00:49:15,421 ‫سأكتب إلى "ماينارد" وسيمنحني شيئًا.‬ 578 00:49:17,171 --> 00:49:19,671 ‫هل أخبرت السيدة "بريتي" أنك ستغادر؟‬ 579 00:49:20,171 --> 00:49:22,380 ‫ظننت أنني سأتركها تكتشف بنفسها.‬ 580 00:49:22,463 --> 00:49:25,713 ‫ذلك هو الشكر الذي حصلت عليه‬ ‫لمنحك تلك الفرصة؟‬ 581 00:49:25,796 --> 00:49:28,713 ‫تذكري كلامي يا "ماي"، لن أتلقى أي فضل.‬ 582 00:49:28,796 --> 00:49:31,588 ‫- لن أُذكر بأي شكل.‬ ‫- ألذلك قبلت العمل؟‬ 583 00:49:31,671 --> 00:49:33,171 ‫كيف يمكنني البقاء كعامل؟‬ 584 00:49:33,255 --> 00:49:36,505 ‫ألذلك كنت تحفر طوال حياتك‬ ‫من أجل ما يكفي لدفع الإيجار فقط؟‬ 585 00:49:36,588 --> 00:49:37,505 ‫لا يا "ماي"،‬ 586 00:49:37,588 --> 00:49:39,713 ‫أفعل هذا لأنني بارع فيه.‬ 587 00:49:39,796 --> 00:49:42,755 ‫لأن ذلك ما علمني إياه أبي،‬ ‫وما علمه له والده.‬ 588 00:49:42,838 --> 00:49:46,005 ‫لأنك إن أريتني حفنة تراب‬ ‫من أي مكان في "سافولك"،‬ 589 00:49:46,088 --> 00:49:48,713 ‫يمكنني إخبارك من أرض من هي.‬ 590 00:49:48,796 --> 00:49:49,796 ‫أحسنت.‬ 591 00:49:56,421 --> 00:49:58,963 ‫اعذريني. أتعرفين "بازيل براون"؟‬ 592 00:49:59,046 --> 00:50:01,255 ‫- أتعرفين أين يعيش؟‬ ‫- أجل، أعرف "بازيل".‬ 593 00:50:01,338 --> 00:50:03,671 ‫يعيش في مزرعة خارج القرية. من ذلك الطريق.‬ 594 00:50:03,755 --> 00:50:04,880 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 595 00:50:27,755 --> 00:50:29,505 ‫أنا وجدت تلك السفينة.‬ 596 00:50:31,005 --> 00:50:35,088 ‫قد لا أكون زميلًا في "كامبريدج"،‬ ‫لكني أخرجت ما كان في الأسفل هناك.‬ 597 00:50:35,713 --> 00:50:39,213 ‫و"جايكوبس" و"سبونر" أيضًا‬ ‫ولن يتذكر أحد ذلك.‬ 598 00:50:39,296 --> 00:50:40,713 ‫لا تعرف ذلك.‬ 599 00:50:41,505 --> 00:50:44,755 ‫وإن لم تكن موجودًا حتى إنهاء العمل،‬ ‫فالفرصة أقل حتى.‬ 600 00:50:46,630 --> 00:50:49,713 ‫أخبرتني أن عملك‬ ‫لا يدور حول الماضي والحاضر،‬ 601 00:50:49,796 --> 00:50:51,005 ‫بل من أجل المستقبل،‬ 602 00:50:51,713 --> 00:50:55,546 ‫حتى تعرف الأجيال التالية من أين جاءت.‬ 603 00:50:56,505 --> 00:51:00,338 ‫الخط الذي يجمعهم بأسلافهم،‬ ‫أليس ذلك ما تقوله دائمًا؟‬ 604 00:51:03,963 --> 00:51:05,171 ‫تقريبًا.‬ 605 00:51:05,921 --> 00:51:08,213 ‫لأي سبب غير ذلك قد تتجول وتلعب في التراب‬ 606 00:51:08,296 --> 00:51:10,713 ‫بينما تستعد بقية البلاد للحرب؟‬ 607 00:51:12,296 --> 00:51:14,421 ‫لأن ذلك يعني شيئًا، صحيح؟‬ 608 00:51:15,755 --> 00:51:19,671 ‫شيء سيدوم لوقت أطول‬ ‫من الحرب المجهولة التي نتجه نحوها.‬ 609 00:51:24,046 --> 00:51:25,171 ‫اللعنة!‬ 610 00:51:26,338 --> 00:51:27,421 ‫ذلك "روبرت".‬ 611 00:51:28,296 --> 00:51:29,338 ‫يا "روبرت"؟‬ 612 00:51:30,963 --> 00:51:32,046 ‫يا "روبرت"!‬ 613 00:51:32,671 --> 00:51:33,630 ‫سيد "براون".‬ 614 00:51:34,671 --> 00:51:37,005 ‫هل قدت الدراجة كل هذا الطريق يا "روبرت"؟‬ 615 00:51:37,088 --> 00:51:38,088 ‫لقد وعدت.‬ 616 00:51:38,963 --> 00:51:39,921 ‫يا "ماي"!‬ 617 00:51:40,380 --> 00:51:43,546 ‫قلت إنك ستريني الكون. لقد وعدت.‬ 618 00:51:43,630 --> 00:51:46,796 ‫- يا إلهي، من لدينا هنا؟‬ ‫- هذا "روبرت بريتي".‬ 619 00:51:46,880 --> 00:51:48,171 ‫أنا السيدة "براون".‬ 620 00:51:48,921 --> 00:51:52,255 ‫أراهن أنك تشعر بظمأ شديد‬ ‫بعد تلك الرحلة الطويلة، صحيح؟‬ 621 00:51:52,338 --> 00:51:53,588 ‫تعال.‬ 622 00:51:53,671 --> 00:51:56,005 ‫- لنشرب كوبًا من الحليب.‬ ‫- تلك طريق طويلة.‬ 623 00:51:56,088 --> 00:51:57,755 ‫أتعرف أمك أنك هنا؟‬ 624 00:51:57,838 --> 00:51:59,921 ‫أتعرف أنك قدت الدراجة كل هذا الطريق؟‬ 625 00:52:00,005 --> 00:52:02,546 ‫- هل أمسك دراجتك؟‬ ‫- أجل، من فضلك.‬ 626 00:52:02,630 --> 00:52:04,921 ‫من الأفضل أن أجد هاتفًا.‬ ‫سأتصل بالسيدة "بريتي".‬ 627 00:52:17,630 --> 00:52:20,755 ‫- شكرًا.‬ ‫- إنه بخير يا سيدة "بريتي". إنه بالداخل.‬ 628 00:52:21,255 --> 00:52:22,796 ‫- من هنا.‬ ‫- شكرًا.‬ 629 00:52:22,880 --> 00:52:27,255 ‫- كنا قلقين جدًا بالطبع.‬ ‫- أجل. إنه… هذه زوجتي "ماي".‬ 630 00:52:27,338 --> 00:52:29,463 ‫- السيدة "بريتي".‬ ‫- شكرًا جزيلًا.‬ 631 00:52:29,963 --> 00:52:32,838 ‫لم يزعجنا. إنه ولد لطيف.‬ 632 00:52:33,380 --> 00:52:37,671 ‫تمتلك السيدة "براون" صندوق موسيقى‬ ‫من "ويتبي" مغطى بكل أنواع الأصداف.‬ 633 00:52:37,755 --> 00:52:39,505 ‫أتريدين رؤيته؟‬ 634 00:52:39,588 --> 00:52:42,505 ‫لا، لقد استغللنا لطفكما بما فيه الكفاية.‬ 635 00:52:42,588 --> 00:52:44,171 ‫فيم كنت تفكر؟‬ 636 00:52:45,296 --> 00:52:47,130 ‫كان من الممكن أن تتوه أو تُقتل.‬ 637 00:52:47,213 --> 00:52:51,421 ‫- فيم كنت تفكر يا "روبرت"؟‬ ‫- آسف يا أمي.‬ 638 00:52:51,505 --> 00:52:55,255 ‫جاء "روبرت" ليذكرني بوعد قطعته.‬ 639 00:52:55,338 --> 00:52:58,463 ‫قلت إنني سأريه النجوم عبر تلسكوبي.‬ 640 00:52:59,130 --> 00:53:00,046 ‫صحيح؟‬ 641 00:53:00,755 --> 00:53:02,130 ‫هل ستعود إذًا؟‬ 642 00:53:03,296 --> 00:53:05,296 ‫أجل.‬ 643 00:53:09,963 --> 00:53:10,963 ‫شكرًا.‬ 644 00:53:22,380 --> 00:53:23,213 ‫صباح الخير!‬ 645 00:53:24,005 --> 00:53:24,880 ‫صباح الخير.‬ 646 00:53:24,963 --> 00:53:29,296 ‫لقد كنت أدون الملاحظات يا سيد "غرايمز".‬ 647 00:53:30,921 --> 00:53:32,338 ‫قد تكون مفيدة.‬ 648 00:53:32,921 --> 00:53:34,296 ‫لقد وفرت عليّ أيامًا.‬ 649 00:53:35,838 --> 00:53:39,921 ‫- لا بد أنك شككت في طبيعة ما كان هنا.‬ ‫- لقد أحرزت تطورًا جيدًا.‬ 650 00:53:40,005 --> 00:53:40,963 ‫كذلك أنت.‬ 651 00:53:42,005 --> 00:53:43,255 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 652 00:53:43,338 --> 00:53:44,963 ‫عمل جيد يا سيد "براون".‬ 653 00:53:45,046 --> 00:53:46,713 ‫أجل، لقد صنعنا نقطة بداية.‬ 654 00:53:47,296 --> 00:53:50,630 ‫- يا "فيليبس".‬ ‫- لقد عاد منقبنا.‬ 655 00:53:50,713 --> 00:53:51,546 ‫صباح الخير.‬ 656 00:53:51,630 --> 00:53:56,255 ‫ثمة علامة في قاع السفينة‬ ‫تشير إلى أنه قد تكون ثمة حجرة سليمة.‬ 657 00:53:56,338 --> 00:53:57,921 ‫هذا مثير جدًا.‬ 658 00:54:04,796 --> 00:54:07,588 ‫ماذا عن الأحداث في العالم الأكبر‬ ‫يا "سي دابليو"؟‬ 659 00:54:07,671 --> 00:54:09,171 ‫كيف ستؤثر علينا؟‬ 660 00:54:09,255 --> 00:54:11,421 ‫بالحكم على أخبار ليلة أمس،‬ 661 00:54:12,171 --> 00:54:15,255 ‫أظن أننا سندخل الحرب خلال أسابيع،‬ 662 00:54:15,338 --> 00:54:18,171 ‫وستتوقف كل عمليات التنقيب في البلاد.‬ 663 00:54:18,671 --> 00:54:19,880 ‫الأمر عائد إلينا إذًا.‬ 664 00:54:22,005 --> 00:54:23,671 ‫- يا إلهي!‬ ‫- يا إلهي!‬ 665 00:54:25,005 --> 00:54:27,130 ‫"جيم"! "بيلي غرايمز"!‬ 666 00:54:27,213 --> 00:54:29,296 ‫- "ستيوارت"!‬ ‫- كيف حالكما؟‬ 667 00:54:29,380 --> 00:54:30,421 ‫بخير.‬ 668 00:54:30,505 --> 00:54:32,713 ‫هذه زوجتي "مارغريت".‬ 669 00:54:32,796 --> 00:54:35,421 ‫- "بيغي".‬ ‫- سعدت بلقائك يا سيدة "بيغوت".‬ 670 00:54:35,505 --> 00:54:38,671 ‫أردت إخبارك يا سيد "فيليبس"‬ 671 00:54:38,755 --> 00:54:41,296 ‫بمدى سعادتي لأنك طلبت مني المجيء.‬ 672 00:54:41,380 --> 00:54:44,296 ‫أعرف أن "ستيوارت" أرسل لك بحثي‬ ‫عن قرويي "بحيرة (البوسنة)".‬ 673 00:54:44,380 --> 00:54:46,463 ‫كان لطفًا كبيرًا منك أن تقرأه.‬ 674 00:54:48,088 --> 00:54:50,505 ‫أجل، مثير جدًا.‬ 675 00:54:52,255 --> 00:54:55,463 ‫- آمل أن أكون عند حسن ظنك.‬ ‫- لا شك لديّ.‬ 676 00:54:55,546 --> 00:54:58,880 ‫الأمر فقط أنني لم أعمل‬ ‫في الميدان كثيرًا بعد.‬ 677 00:54:59,463 --> 00:55:02,338 ‫لم أرد أن تظن أنني أكثر خبرة مما أنا عليه.‬ 678 00:55:02,421 --> 00:55:04,880 ‫لديك كل المواصفات الرئيسية.‬ 679 00:55:05,838 --> 00:55:06,838 ‫حقًا؟‬ 680 00:55:06,921 --> 00:55:08,880 ‫هذه السفينة رقيقة جدًا.‬ 681 00:55:08,963 --> 00:55:12,296 ‫يستطيع المرء القول‬ ‫إنها بالكاد موجودة أصلًا.‬ 682 00:55:13,005 --> 00:55:15,088 ‫تتحطم مع الوزن الزائد.‬ 683 00:55:15,671 --> 00:55:18,255 ‫وزنك أقل من 57 كيلوغرامًا.‬ 684 00:55:18,921 --> 00:55:23,880 ‫لذا، فسأشرف من هنا‬ ‫بينما يتولى الأشخاص خفيفو الوزن الحفر.‬ 685 00:55:25,671 --> 00:55:28,213 ‫هل طلبتني بسبب وزني فقط إذًا؟‬ 686 00:55:28,296 --> 00:55:30,338 ‫تخمين صحيح، في الواقع.‬ 687 00:55:30,421 --> 00:55:34,046 ‫أجل، حمدًا للرب أن "بيغوت" لم يتزوج سمينة.‬ 688 00:55:36,671 --> 00:55:37,588 ‫تابعوا.‬ 689 00:55:49,838 --> 00:55:53,005 ‫- كيف يبدو الأمر لك يا "برايلسفورد"؟‬ ‫- سيدي؟‬ 690 00:56:00,630 --> 00:56:02,296 ‫ماذا لديك هناك؟‬ 691 00:56:23,130 --> 00:56:24,213 ‫حسنًا، إذًا.‬ 692 00:56:40,380 --> 00:56:43,421 ‫- الجولة الأولى على حسابي.‬ ‫- هذا لطف منك.‬ 693 00:56:58,255 --> 00:56:59,796 ‫أليس لديهم سرير لشخصين؟‬ 694 00:56:59,880 --> 00:57:02,255 ‫آسف، لا. لكن لا بأس بهذا، صحيح؟‬ 695 00:57:02,338 --> 00:57:05,171 ‫لا نريد البدء بإثارة جلبة يا عزيزتي.‬ 696 00:57:05,255 --> 00:57:07,005 ‫بالطبع لا.‬ 697 00:57:08,546 --> 00:57:10,588 ‫نحن محظوظان جدًا لكوننا جزءًا من هذا.‬ 698 00:57:12,213 --> 00:57:13,046 ‫أجل.‬ 699 00:57:15,213 --> 00:57:17,255 ‫أجل، سيكون هذا رائعًا.‬ 700 00:57:22,630 --> 00:57:24,630 ‫أتفضلين هذا الفراش…‬ 701 00:57:25,796 --> 00:57:27,296 ‫أو ذلك؟‬ 702 00:57:27,380 --> 00:57:29,255 ‫سآخذ هذا، حسنًا؟‬ 703 00:57:33,463 --> 00:57:37,796 ‫عليك أن تجد نجمًا وتتعرف على اتجاه انتقاله.‬ 704 00:57:38,630 --> 00:57:41,713 ‫- مساء الخير أيها السيدان.‬ ‫- مساء الخير يا سيدة "بريتي".‬ 705 00:57:42,380 --> 00:57:43,505 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 706 00:57:43,588 --> 00:57:44,588 ‫مرحبًا يا عزيزي.‬ 707 00:57:47,088 --> 00:57:49,630 ‫هل يطير طيارو الفضاء باستخدام النجوم؟‬ 708 00:57:49,713 --> 00:57:51,588 ‫بالتأكيد.‬ 709 00:57:54,421 --> 00:57:56,921 ‫10 دقائق أخرى أيها القائد. ثم إلى الفراش.‬ 710 00:58:08,505 --> 00:58:09,755 ‫أرى نجمة.‬ 711 00:58:39,588 --> 00:58:41,671 ‫- يا إلهي!‬ ‫- ماذا يحدث؟‬ 712 00:58:41,755 --> 00:58:44,338 ‫- لقد تحطمت فحسب.‬ ‫- أبعدوها من هناك!‬ 713 00:58:44,421 --> 00:58:46,130 ‫أبعدها يا "بيغوت"!‬ 714 00:58:46,213 --> 00:58:48,921 ‫آسفة جدًا. لم أقصد تدمير أي شيء.‬ 715 00:58:49,755 --> 00:58:52,088 ‫- ماذا لديك يا "برايلسفورد"؟‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 716 00:58:53,005 --> 00:58:56,921 ‫- كتل صدئة ما.‬ ‫- بحقك. أين تدريبك؟‬ 717 00:58:57,005 --> 00:58:59,880 ‫كتلة غير منتظمة من أجسام متآكلة يا سيدي.‬ 718 00:59:00,546 --> 00:59:03,421 ‫أنت، خذ الكاميرا إلى الأسفل. صورها.‬ 719 00:59:03,505 --> 00:59:05,630 ‫إنها ساخنة جدًا في الشمس الساطعة.‬ 720 00:59:05,713 --> 00:59:08,505 ‫أنا بخير. شكرًا.‬ 721 00:59:08,963 --> 00:59:13,005 ‫راقبوا خطواتكم. قد تكون هذه غرفتنا.‬ 722 00:59:13,088 --> 00:59:14,963 ‫أتريدين القليل من ماء الشعير؟‬ 723 00:59:15,046 --> 00:59:18,338 ‫- شكرًا. أنا خرقاء جدًا.‬ ‫- لا بأس.‬ 724 00:59:22,255 --> 00:59:23,630 ‫إنها تنورة جميلة جدًا.‬ 725 00:59:25,005 --> 00:59:28,630 ‫إنها بلا فائدة على الإطلاق.‬ ‫ليس لديّ شيء مناسب أكثر.‬ 726 00:59:28,713 --> 00:59:31,088 ‫- جئنا من إجازتنا مباشرة.‬ ‫- حقًا؟‬ 727 00:59:31,171 --> 00:59:33,296 ‫- أجل.‬ ‫- تعالي إلى المنزل.‬ 728 00:59:34,505 --> 00:59:36,171 ‫لنر ما يمكننا إيجاده.‬ 729 00:59:39,671 --> 00:59:41,338 ‫أما زالت السيدة "بريتي" مريضة؟‬ 730 00:59:44,088 --> 00:59:46,838 ‫تقول إنها بخير تمامًا، لكن…‬ 731 00:59:47,755 --> 00:59:49,130 ‫تلك هي طبيعتها.‬ 732 00:59:54,338 --> 00:59:56,046 ‫تبًا لهذا الطقس.‬ 733 00:59:57,380 --> 00:59:59,130 ‫ضيعنا يومًا كاملًا.‬ 734 01:00:00,213 --> 01:00:03,838 ‫الوقت القليل جدًا‬ ‫المتبقي قبل الأحداث العالمية…‬ 735 01:00:05,005 --> 01:00:06,213 ‫يربكنا.‬ 736 01:00:08,005 --> 01:00:10,838 ‫إنه سباق بالتأكيد.‬ 737 01:00:11,796 --> 01:00:14,463 ‫أنت تهدر مواهب السيد "براون" إذًا.‬ 738 01:00:15,796 --> 01:00:17,630 ‫تلك فكرة ممتازة.‬ 739 01:00:18,213 --> 01:00:21,880 ‫لم يجد "ستيوارت" أي خطأ في عمله.‬ ‫ألا يستطيع التنقيب عن مؤخرة السفينة؟‬ 740 01:00:22,380 --> 01:00:24,421 ‫السيد "براون" غير مؤهل.‬ 741 01:00:24,505 --> 01:00:27,630 ‫ذلك قول متعجرف يا سيد "فيليبس"، أليس كذلك؟‬ 742 01:00:34,255 --> 01:00:35,213 ‫يا "براون"!‬ 743 01:00:37,963 --> 01:00:38,796 ‫يا "براون"!‬ 744 01:00:40,088 --> 01:00:41,880 ‫تعال إلى هنا يا "براون"!‬ 745 01:00:53,505 --> 01:00:56,046 ‫يا إلهي يا "مارغريت".‬ 746 01:01:03,171 --> 01:01:05,130 ‫آسفة، لقد نسيت إغلاق الباب.‬ 747 01:01:05,755 --> 01:01:10,671 ‫نتشارك ذلك الحمام مع 4 غرف نوم أخرى،‬ 748 01:01:10,755 --> 01:01:13,046 ‫وكان من الممكن أن أكون أي أحد.‬ 749 01:01:13,130 --> 01:01:15,921 ‫كنت لأكون "غرايمز" أو "فيليبس".‬ 750 01:01:16,005 --> 01:01:17,505 ‫لست كذلك. أنت زوجي.‬ 751 01:01:18,255 --> 01:01:22,588 ‫أجل، لكن كيف تظنين أنني سأشعر‬ ‫إن رآك أحدهم في تلك الحالة؟‬ 752 01:01:24,880 --> 01:01:26,421 ‫في أي حالة؟‬ 753 01:01:28,755 --> 01:01:29,755 ‫في هذه الحالة؟‬ 754 01:01:30,838 --> 01:01:35,213 ‫يا إلهي، أنا… توقفي.‬ ‫يجب أن تكوني أكثر حذرًا. الأمر…‬ 755 01:01:36,088 --> 01:01:40,421 ‫الآن، بعد انتظاري لمدة طويلة،‬ ‫يجب أن أذهب وأستحم.‬ 756 01:02:06,880 --> 01:02:08,130 ‫- سيد "سبونر".‬ ‫- حسنًا.‬ 757 01:02:16,213 --> 01:02:18,338 ‫- صباح الخير يا سيد "بيغوت".‬ ‫- "سي دابليو".‬ 758 01:02:22,671 --> 01:02:24,171 ‫كان بإمكانك إيقاظي.‬ 759 01:02:25,088 --> 01:02:26,088 ‫لم أرد هذا.‬ 760 01:02:27,338 --> 01:02:28,755 ‫جعلتني أبدو متأخرًا.‬ 761 01:02:39,213 --> 01:02:41,755 ‫انتبه يا "ستيوارت". لديك خط رقيق الآن.‬ 762 01:02:41,838 --> 01:02:43,546 ‫رقيق. أجل.‬ 763 01:02:43,630 --> 01:02:44,796 ‫لحظة.‬ 764 01:02:44,880 --> 01:02:48,088 ‫كونا حذرين جدًا الآن. لا رفعات قوية.‬ 765 01:02:49,755 --> 01:02:51,130 ‫- بلطف كبير.‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 766 01:02:51,213 --> 01:02:55,296 ‫عند إشارتي. 1، 2، 3.‬ 767 01:02:56,046 --> 01:02:57,963 ‫ونفعلها بهذه الطريقة.‬ 768 01:03:14,963 --> 01:03:16,088 ‫لا تتحركي.‬ 769 01:03:21,796 --> 01:03:23,421 ‫انظر يا "بيغوت".‬ 770 01:03:29,880 --> 01:03:31,713 ‫أين وجدتها يا عزيزتي؟‬ 771 01:03:32,338 --> 01:03:33,838 ‫أيتها البارعة.‬ 772 01:03:35,796 --> 01:03:36,838 ‫يا "فيليبس"!‬ 773 01:03:40,088 --> 01:03:41,755 ‫- انظر إلى هذا يا سيدي.‬ ‫- انظر.‬ 774 01:03:42,755 --> 01:03:44,005 ‫انظروا!‬ 775 01:03:44,088 --> 01:03:45,588 ‫- يا إلهي!‬ ‫- وجهه!‬ 776 01:03:47,421 --> 01:03:48,421 ‫يا "فيليبس".‬ 777 01:03:49,130 --> 01:03:52,130 ‫- ثمة المزيد يا سيدة "بريتي".‬ ‫- وهنا، وهنا أيضًا.‬ 778 01:03:53,130 --> 01:03:54,338 ‫ثمة الكثير.‬ 779 01:04:30,880 --> 01:04:33,796 ‫أيمكنكما النظر إلى هذا من فضلكما؟‬ 780 01:04:34,671 --> 01:04:37,505 ‫وجدته أثناء الحفر.‬ 781 01:04:38,005 --> 01:04:42,171 ‫أظن أنها عملة "ميروفينجيون" ذهبية،‬ ‫من أواخر القرن الـ6.‬ 782 01:04:42,880 --> 01:04:43,838 ‫لا يمكن.‬ 783 01:04:44,421 --> 01:04:48,796 ‫لم يمتلك الـ"فايكينغ" في شرق "بريطانيا" ‬ ‫اقتصادًا يعتمد على العملة حتى القرن الـ9.‬ 784 01:04:48,880 --> 01:04:52,296 ‫أظن أن السفينة أقدم من هذا.‬ 785 01:04:52,380 --> 01:04:54,171 ‫لطالما قال السيد "براون" هذا.‬ 786 01:05:05,338 --> 01:05:06,713 ‫هذه أنجلوسكسونية.‬ 787 01:05:08,338 --> 01:05:10,213 ‫يا "بيغوت"! يا "غرايمز"!‬ 788 01:05:10,296 --> 01:05:12,796 ‫إنها من العصور المظلمة!‬ 789 01:05:12,880 --> 01:05:14,255 ‫القرن الـ6.‬ 790 01:05:14,338 --> 01:05:16,588 ‫يغير هذا كل شيء.‬ 791 01:05:16,671 --> 01:05:20,880 ‫لم يكن هؤلاء الناس مجرد مقايضين غزاة.‬ 792 01:05:20,963 --> 01:05:22,380 ‫كانت لديهم ثقافة.‬ 793 01:05:23,130 --> 01:05:24,130 ‫كان لديهم فن.‬ 794 01:05:24,713 --> 01:05:26,130 ‫كان لديهم مال!‬ 795 01:05:26,213 --> 01:05:28,338 ‫لم تعد فكرة الـ"فايكينغ" مطروحة.‬ 796 01:05:28,838 --> 01:05:30,880 ‫- انظر يا "سي دابليو".‬ ‫- يا إلهي!‬ 797 01:05:30,963 --> 01:05:32,213 ‫يا إلهي!‬ 798 01:05:34,088 --> 01:05:38,505 ‫أراني "براون" للتو‬ ‫عملة "ميروفينجيون" ذهبية.‬ 799 01:05:39,546 --> 01:05:40,671 ‫لقد رأيتها!‬ 800 01:05:42,213 --> 01:05:43,338 ‫تلك أنجلوسكسونية.‬ 801 01:05:43,421 --> 01:05:45,505 ‫هذا مذهل!‬ 802 01:06:06,005 --> 01:06:08,546 ‫مرحبًا. هل تخيم هنا؟‬ 803 01:06:09,713 --> 01:06:12,130 ‫لا، ينام قريبي "روري" هنا.‬ 804 01:06:12,838 --> 01:06:14,421 ‫أليس مسموحًا له بدخول المنزل؟‬ 805 01:06:15,671 --> 01:06:18,046 ‫لا، يظن أن المنزل حار جدًا.‬ 806 01:06:19,088 --> 01:06:20,421 ‫يمكنني تخيل هذا.‬ 807 01:06:20,505 --> 01:06:22,338 ‫سينضم إلى القوات الجوية الملكية.‬ 808 01:06:22,880 --> 01:06:25,505 ‫- حقًا؟‬ ‫- سيرسلون أوراقه في أي يوم.‬ 809 01:06:25,588 --> 01:06:27,255 ‫سيحصل على رخصة ويصبح طيارًا رسميًا.‬ 810 01:06:33,255 --> 01:06:37,005 ‫أحسنتم جميعًا، مجهود مذهل.‬ 811 01:06:37,713 --> 01:06:41,921 ‫إن بدأتما في تحميل الذهب في السيارة‬ ‫يا "برايلسفورد" و"بيغوت"،‬ 812 01:06:42,005 --> 01:06:44,088 ‫فسنوصله مباشرة إلى المتحف البريطاني.‬ 813 01:06:44,171 --> 01:06:45,380 ‫عفوًا؟‬ 814 01:06:47,588 --> 01:06:50,630 ‫إنه المكان المناسب له يا سيدة "بريتي".‬ 815 01:06:52,921 --> 01:06:54,963 ‫تستعد "لندن" لغارات جوية.‬ 816 01:06:55,796 --> 01:06:59,130 ‫يتم إخلاء المتحف البريطاني‬ ‫من كنوزه حاليًا، صحيح؟‬ 817 01:06:59,213 --> 01:07:01,671 ‫أجل، لكن… سينتقل إلى المختبر.‬ 818 01:07:03,255 --> 01:07:06,088 ‫جاء هذا الكنز من قبر أحدهم.‬ 819 01:07:06,671 --> 01:07:10,046 ‫سيكون ثمة تحقيق وسيتقرر مصيره هناك.‬ 820 01:07:10,838 --> 01:07:12,338 ‫حتى ذلك الحين، يا سيد "براون"…‬ 821 01:07:13,338 --> 01:07:14,963 ‫بصفتك مكتشف هذه السفينة الرائعة، ‬ 822 01:07:15,046 --> 01:07:17,588 ‫هلا تأخذ الكنز إلى المنزل؟‬ 823 01:07:17,671 --> 01:07:19,088 ‫أجل يا سيدة "بريتي".‬ 824 01:07:19,171 --> 01:07:20,671 ‫شكرًا لكم جميعًا.‬ 825 01:07:21,380 --> 01:07:26,005 ‫حسنًا أيها السادة، سأحتاج إلى بعض المساعدة.‬ ‫يا سيد "لوماكس".‬ 826 01:07:26,088 --> 01:07:27,880 ‫هذا غير عادي.‬ 827 01:07:28,463 --> 01:07:30,630 ‫إنه يخص السيدة "بريتي"، صحيح؟‬ 828 01:07:30,713 --> 01:07:32,213 ‫لقد عُثر عليه في أرضها.‬ 829 01:07:32,296 --> 01:07:34,380 ‫سيقرر التحقيق بالطبع‬ 830 01:07:34,463 --> 01:07:37,171 ‫إن كان الكنز يخص السيدة "بريتي"‬ ‫أم "التاج الملكي".‬ 831 01:07:37,255 --> 01:07:40,338 ‫أتريد أن يذهب الكنز‬ ‫إلى متحف "إيبسويتش" يا "بيغوت"؟‬ 832 01:07:41,463 --> 01:07:43,463 ‫هل أفعل الأمر الصحيح؟‬ 833 01:07:44,630 --> 01:07:46,005 ‫إنه قبر أحدهم.‬ 834 01:07:47,005 --> 01:07:48,130 ‫لا، ذلك…‬ 835 01:07:49,255 --> 01:07:51,005 ‫لقد اكتشفنا حياة،‬ 836 01:07:52,296 --> 01:07:53,796 ‫ولذلك ننقب.‬ 837 01:08:02,880 --> 01:08:03,921 ‫هنا تمامًا.‬ 838 01:08:04,921 --> 01:08:06,213 ‫أظن أن ذلك أفضل.‬ 839 01:08:23,088 --> 01:08:25,588 ‫كأنه مبعوث من عالم آخر.‬ 840 01:08:33,046 --> 01:08:36,088 ‫كنت أخيم مع والد "روبرت".‬ 841 01:08:36,171 --> 01:08:39,505 ‫أتذكر إخباره لي عن أصوات كل الطيور.‬ 842 01:08:39,588 --> 01:08:42,796 ‫الآن، كلما سمعت صوت العندليب،‬ ‫أفكر في هذه الغابة.‬ 843 01:08:42,880 --> 01:08:45,588 ‫- أثمة طيور عندليب؟‬ ‫- ألم تسمعيها؟‬ 844 01:08:45,671 --> 01:08:46,671 ‫لا.‬ 845 01:08:47,630 --> 01:08:49,505 ‫لم أسمع صوت عندليب من قبل.‬ 846 01:08:50,046 --> 01:08:51,130 ‫على الراديو فقط.‬ 847 01:08:51,630 --> 01:08:54,505 ‫ثمة عازفة تشيللو رائعة‬ ‫تُدعى "بياتريس هاريسون".‬ 848 01:08:54,588 --> 01:08:58,171 ‫في أمسيات الصيف، كانت تتدرب في الحديقة، و…‬ 849 01:08:58,255 --> 01:09:01,713 ‫ذات ليلة، كانت تعزف السلم الموسيقي‬ ‫وانضم إليها عندليب.‬ 850 01:09:02,796 --> 01:09:04,005 ‫لم تستطع تصديق الأمر،‬ 851 01:09:04,088 --> 01:09:08,046 ‫لذا بدأت في عزف مقطوعة منفردة‬ ‫وانضم إليها العندليب.‬ 852 01:09:08,796 --> 01:09:09,713 ‫حقًا؟‬ 853 01:09:10,421 --> 01:09:13,546 ‫أجل، حدث هذا مجددًا‬ ‫في الليلة التالية والليالي التي تليها.‬ 854 01:09:13,630 --> 01:09:17,005 ‫كانت السيدة "هاريسون" متحمسة جدًا،‬ ‫فأخبرت الـ"بي بي سي" عن الأمر.‬ 855 01:09:17,088 --> 01:09:20,005 ‫- وبعد؟‬ ‫- بعد بضع أمسيات،‬ 856 01:09:20,088 --> 01:09:24,296 ‫جاءت الـ"بي بي سي" ووضعوا آلات التسجيل‬ ‫خاصتهم في حديقة السيدة "هاريسون".‬ 857 01:09:24,380 --> 01:09:28,921 ‫بدأت تعزف وظلوا ينتظرون…‬ 858 01:09:30,255 --> 01:09:31,130 ‫و…‬ 859 01:09:32,255 --> 01:09:35,005 ‫بدأ العندليب في الغناء أخيرًا.‬ 860 01:09:37,421 --> 01:09:39,796 ‫استمر الأمر لـ15 دقيقة،‬ 861 01:09:40,671 --> 01:09:42,880 ‫يرفع صوته ويخفضه مع صوت التشيللو.‬ 862 01:09:45,421 --> 01:09:46,338 ‫لا.‬ 863 01:09:47,421 --> 01:09:48,255 ‫أجل.‬ 864 01:09:49,505 --> 01:09:50,421 ‫أعرف.‬ 865 01:09:55,588 --> 01:10:00,046 ‫لكن، الشيء غير العادي هو…‬ 866 01:10:00,838 --> 01:10:05,421 ‫أن الآخرين الذين كانوا‬ ‫يستمعون إلى البث في حدائقهم‬ 867 01:10:05,505 --> 01:10:09,463 ‫قالوا إن طيور العندليب الأخرى‬ ‫بدأت الغناء أيضًا.‬ 868 01:10:10,546 --> 01:10:11,963 ‫ذلك رائع.‬ 869 01:10:13,838 --> 01:10:16,755 ‫أجل، كان كذلك. كان رائعًا.‬ 870 01:10:16,838 --> 01:10:17,796 ‫يا "مارغريت"!‬ 871 01:10:19,588 --> 01:10:20,630 ‫هيا.‬ 872 01:10:20,713 --> 01:10:21,671 ‫حسنًا.‬ 873 01:10:26,588 --> 01:10:29,671 ‫حسنًا… تصبح على خير.‬ 874 01:10:31,880 --> 01:10:34,463 ‫سأنصت إلى صوت التشيللو في الغابة.‬ 875 01:10:39,046 --> 01:10:39,921 ‫تشيللو.‬ 876 01:10:58,213 --> 01:10:59,880 ‫تفضلوا.‬ 877 01:11:01,588 --> 01:11:03,671 ‫نحن نكشف عن أسطورة.‬ 878 01:11:03,755 --> 01:11:06,171 ‫- "بيوولف".‬ ‫- "آرثر"، ملك البريطانيين.‬ 879 01:11:06,255 --> 01:11:07,171 ‫نخبكم.‬ 880 01:11:07,255 --> 01:11:11,296 ‫بالحديث عن العصور المظلمة.‬ ‫بالكاد أستطيع رؤية شرابي.‬ 881 01:11:11,380 --> 01:11:12,755 ‫ما ذلك بالضبط؟‬ 882 01:11:12,838 --> 01:11:15,088 ‫إنه التعتيم التجريبي يا "سي دابليو".‬ 883 01:11:16,421 --> 01:11:19,880 ‫سيأتي الألمان عبر الجو هذه المرة، صحيح؟‬ 884 01:11:20,796 --> 01:11:22,921 ‫جاؤوا عبر النهر في آخر مرة.‬ 885 01:11:23,005 --> 01:11:24,255 ‫سنة 600 ميلادية؟‬ 886 01:11:26,963 --> 01:11:27,963 ‫أنا…‬ 887 01:11:28,046 --> 01:11:30,546 ‫كان يومًا حافلًا. أنا مرهقة.‬ 888 01:11:30,630 --> 01:11:32,046 ‫هلا تعذرونني؟‬ 889 01:11:32,630 --> 01:11:36,796 ‫- أحسنت يا سيدة "بي"، على اكتشافك الرائع.‬ ‫- نخب زوجتك البارعة.‬ 890 01:11:36,880 --> 01:11:40,046 ‫- أجل، لا، سآتي معك يا عزيزتي.‬ ‫- لا.‬ 891 01:11:41,338 --> 01:11:42,630 ‫تريد الاحتفال بالتأكيد.‬ 892 01:11:42,713 --> 01:11:47,588 ‫- ابق لشرب كأس آخر يا "بيغوت".‬ ‫- سيكون على حسابي. هلا تصب لهم جميعًا؟‬ 893 01:11:47,671 --> 01:11:52,630 ‫اسمع يا "سي دابليو"، اسأله إن كان سيقبل‬ ‫بعملة "ميروفينجيون" ذهبية.‬ 894 01:11:54,630 --> 01:11:56,463 ‫…الحملة الصحافية،‬ 895 01:11:56,546 --> 01:12:00,838 ‫التصريحات المهددة من رجال الدولة‬ ‫الذين يقودون السياسة في "ألمانيا"،‬ 896 01:12:00,921 --> 01:12:03,796 ‫الاستفزاز المنهجي في الأحداث الحدودية‬ 897 01:12:03,880 --> 01:12:08,546 ‫وأخيرًا الأعداد المتزايدة‬ ‫للقوات المسلحة المُستنفرة‬ 898 01:12:08,630 --> 01:12:13,005 ‫على الحدود البولندية‬ ‫تمثل دليلًا جليًا على هذا…‬ 899 01:12:13,088 --> 01:12:16,213 ‫زار وفد من حزب العمل‬ ‫رئيس الوزراء الليلة الماضية‬ 900 01:12:16,296 --> 01:12:20,171 ‫مطالبين بالإخلاء الفوري‬ ‫للنساء والأطفال وذوي الإعاقات‬ 901 01:12:20,255 --> 01:12:22,713 ‫كإجراء احترازي ضد الاندلاع المفاجئ للحرب.‬ 902 01:12:22,796 --> 01:12:25,088 ‫…وحدكم قادرون على إيجاد "باك رودجرز".‬ 903 01:12:28,796 --> 01:12:30,171 ‫أحضروا الحراس يا حمقى.‬ 904 01:12:30,255 --> 01:12:33,755 ‫إن هربوا، فسأضع كل رجل منكم‬ ‫في كتيبة الآليين!‬ 905 01:12:36,296 --> 01:12:37,296 ‫ليس بعد.‬ 906 01:12:39,630 --> 01:12:40,630 ‫ليس بعد.‬ 907 01:12:45,296 --> 01:12:51,130 ‫يريدني "سي دابليو" أن آخذ‬ ‫بعض الحديد المتآكل إلى المختبر.‬ 908 01:12:51,213 --> 01:12:55,880 ‫نظن أنه قد يكون درعًا مفتتًا،‬ ‫وأريد البدء في التنظيف بشدة. لذا…‬ 909 01:12:57,671 --> 01:12:58,671 ‫هل عليّ المجيء معك؟‬ 910 01:12:58,755 --> 01:13:02,796 ‫لا، لأن "سي دابليو" يحتاج إلى كل المساعدة‬ ‫التي يمكنه الحصول عليها هنا.‬ 911 01:13:02,880 --> 01:13:05,505 ‫لذا… وهو مسرور جدًا منك.‬ 912 01:13:05,588 --> 01:13:06,463 ‫أحقًا هو كذلك؟‬ 913 01:13:07,838 --> 01:13:12,005 ‫لذا سآخذ "برايلسفورد"‬ ‫لأن المختبر تخصصه حقًا.‬ 914 01:13:16,213 --> 01:13:19,171 ‫- سيكون عليك أن تكوني مسؤولة يا "مارغريت".‬ ‫- "بيغي".‬ 915 01:13:21,088 --> 01:13:22,255 ‫اسمي "بيغي".‬ 916 01:13:39,130 --> 01:13:42,671 ‫سأفتقدك كثيرًا يا "بيغي".‬ 917 01:13:47,588 --> 01:13:49,338 ‫آسف لأخذه بعيدًا عنك.‬ 918 01:13:56,255 --> 01:13:58,505 ‫لطف منك أن تدعيني يا سيدة "بريتي".‬ 919 01:13:58,588 --> 01:14:01,380 ‫لا يمكنك البقاء في تلك الحانة من دون زوجك.‬ 920 01:14:01,463 --> 01:14:03,796 ‫سيضجرك السيد "فيليبس" كثيرًا.‬ 921 01:14:05,421 --> 01:14:08,213 ‫هل حمضت أيًا من صورك بعد يا سيد "لوماكس"؟‬ 922 01:14:08,296 --> 01:14:12,088 ‫لقد بدأت. لديّ كمية كبيرة لتحميضها‬ ‫ومن الأفضل أن أنهيها.‬ 923 01:14:12,171 --> 01:14:13,921 ‫قد أستلم أوراقي في أي يوم.‬ 924 01:14:14,546 --> 01:14:16,796 ‫لقد قُبل "روري" في القوات الجوية الملكية.‬ 925 01:14:18,046 --> 01:14:19,838 ‫هل عليّ أن أهنئك؟‬ 926 01:14:19,921 --> 01:14:20,838 ‫لا أعرف.‬ 927 01:14:21,713 --> 01:14:22,630 ‫"إيديث" لم تفعل.‬ 928 01:14:26,171 --> 01:14:27,630 ‫يبدو هذا لذيذًا.‬ 929 01:14:29,963 --> 01:14:30,838 ‫بالهناء والشفاء.‬ 930 01:14:32,588 --> 01:14:35,088 ‫لا تتأخر كثيرًا يا عزيزي. الوقت متأخر.‬ 931 01:14:35,171 --> 01:14:37,671 ‫وذلك خسوف جزئي للقمر.‬ 932 01:14:38,380 --> 01:14:39,838 ‫لا تركض.‬ 933 01:14:39,921 --> 01:14:40,838 ‫يا إلهي!‬ 934 01:14:42,171 --> 01:14:43,505 ‫أليس ذلك نذير شؤم؟‬ 935 01:14:44,088 --> 01:14:46,338 ‫كانوا يعتقدون ذلك.‬ 936 01:14:49,671 --> 01:14:52,213 ‫يجعل المرء يشعر أن الآلهة غاضبة حقًا.‬ 937 01:14:52,296 --> 01:14:54,338 ‫من دفنوا تلك السفينة…‬ 938 01:14:55,963 --> 01:14:57,296 ‫ماذا اعتقدوا؟‬ 939 01:14:57,921 --> 01:14:58,755 ‫حسنًا…‬ 940 01:14:59,463 --> 01:15:02,005 ‫كانوا يبحرون إلى مكان ما، صحيح؟‬ 941 01:15:02,880 --> 01:15:06,088 ‫حتى العالم السفلي في الأسفل،‬ ‫والنجوم في الأعلى.‬ 942 01:15:08,671 --> 01:15:10,380 ‫حيثما نذهب حين نموت.‬ 943 01:15:14,130 --> 01:15:17,088 ‫من الأفضل أن نصل إلى البقايا إذًا، صحيح؟‬ 944 01:15:17,838 --> 01:15:20,005 ‫لقد اتصل الطبيب الشرعي.‬ 945 01:15:21,005 --> 01:15:24,546 ‫تحدد موعد التحقيق في يوم الجمعة،‬ ‫وحضورك مطلوب.‬ 946 01:15:26,546 --> 01:15:29,463 ‫ثمة اهتمام عام كبير في سفينتنا.‬ 947 01:15:29,546 --> 01:15:32,546 ‫لذا بعد ذلك، دعوت الجميع للمجيء لرؤيتها.‬ 948 01:15:33,296 --> 01:15:34,213 ‫الجميع؟‬ 949 01:15:34,796 --> 01:15:38,130 ‫القرويون قادمون وأصدقائي من المقاطعة.‬ 950 01:15:38,796 --> 01:15:44,088 ‫أيمكنني تذكيرك بمدى هشاشة هذا الموقع؟‬ 951 01:15:45,296 --> 01:15:48,546 ‫يمكنكم دعوة عائلاتكم وأصدقائكم.‬ 952 01:15:50,088 --> 01:15:51,088 ‫سيدة "بريتي"…‬ 953 01:15:56,713 --> 01:15:57,921 ‫يا إلهي!‬ 954 01:16:00,255 --> 01:16:01,088 ‫"روبرت".‬ 955 01:16:14,963 --> 01:16:18,046 ‫لا تسمحوا لأحد بالسباحة.‬ ‫التيار قوي. يا عزيزي.‬ 956 01:17:39,296 --> 01:17:42,421 ‫يدربون هؤلاء الأولاد على طائرات متهالكة‬ ‫من أيام الحرب العظمى.‬ 957 01:17:44,130 --> 01:17:48,005 ‫قال زوجي، "إن أردت أن يموت ابنك،‬ ‫فاجعليه ينضم للقوات الجوية."‬ 958 01:17:50,171 --> 01:17:52,880 ‫يقولون إن هذه الحرب ستجري في الجو.‬ 959 01:17:54,671 --> 01:17:56,171 ‫ماذا حدث يا أمي؟‬ 960 01:17:57,130 --> 01:17:58,380 ‫أهو بخير؟‬ 961 01:17:59,088 --> 01:18:02,088 ‫- يجب أن أصطحب "روبرت" إلى المنزل.‬ ‫- هل أصطحبه من أجلك؟‬ 962 01:18:02,171 --> 01:18:03,380 ‫لن يرغب في الذهاب.‬ 963 01:18:04,213 --> 01:18:06,171 ‫سأطلب منه الاعتناء بي.‬ 964 01:18:07,463 --> 01:18:08,338 ‫شكرًا.‬ 965 01:18:09,088 --> 01:18:09,921 ‫يا "روبرت".‬ 966 01:18:10,630 --> 01:18:11,463 ‫أجل؟‬ 967 01:18:12,171 --> 01:18:13,421 ‫أشعر بالإرهاق.‬ 968 01:18:15,005 --> 01:18:17,546 ‫حين أشعر بالإرهاق، أستلقي بهدوء‬ 969 01:18:17,630 --> 01:18:19,671 ‫- وأحصل على كوب كبير من الماء.‬ ‫- حقًا؟‬ 970 01:18:19,755 --> 01:18:22,088 ‫- يفي ذلك بالغرض عادة.‬ ‫- ذلك ما أحتاج إليه.‬ 971 01:18:22,171 --> 01:18:24,088 ‫- هلا تمسك بيدي؟‬ ‫- بالطبع.‬ 972 01:19:04,088 --> 01:19:05,796 ‫كان اسمه "ديفيد أتكنسون".‬ 973 01:19:06,463 --> 01:19:08,921 ‫كانت رحلته الجوية المنفردة الثانية.‬ 974 01:19:10,755 --> 01:19:12,671 ‫الشرطة والطب الشرعي هنا.‬ 975 01:19:14,005 --> 01:19:16,130 ‫أحضرت لك بعض الثياب الجافة.‬ 976 01:19:19,588 --> 01:19:22,880 ‫لديّ بعض القهوة في خيمتي.‬ 977 01:19:26,463 --> 01:19:27,755 ‫أتريدين بعضها؟‬ 978 01:19:31,380 --> 01:19:32,713 ‫لقد غرق أبي‬ 979 01:19:34,463 --> 01:19:36,005 ‫في إجازة في "كورنوال".‬ 980 01:19:36,546 --> 01:19:38,546 ‫لقد سحبه التيار.‬ 981 01:19:40,005 --> 01:19:41,713 ‫- آسف.‬ ‫- لا.‬ 982 01:19:41,796 --> 01:19:43,338 ‫كان هذا قبل وقت طويل.‬ 983 01:19:44,588 --> 01:19:45,963 ‫كان مصابًا بالصرع.‬ 984 01:19:49,838 --> 01:19:51,755 ‫ما الذي جذبك إلى التصوير؟‬ 985 01:19:52,255 --> 01:19:57,671 ‫أفترض أنها مجرد محاولة لإصلاح الأمور…‬ 986 01:19:58,296 --> 01:19:59,463 ‫بينما تمر.‬ 987 01:20:00,046 --> 01:20:02,838 ‫للحفاظ على ما هو مهم من الضياع.‬ 988 01:20:03,921 --> 01:20:07,588 ‫أعطاني والدي عملة قديمة ذات مرة،‬ 989 01:20:09,088 --> 01:20:12,171 ‫وقال إنها كانت من عصر "أغسطس قيصر".‬ 990 01:20:13,880 --> 01:20:18,588 ‫وعرفت القصة من الكتاب المقدس‬ ‫حيث أظهر "يسوع" عملة لطلابه.‬ 991 01:20:18,671 --> 01:20:21,546 ‫"أعطوا لـ(قيصر) ما هو لـ(قيصر)."‬ 992 01:20:25,046 --> 01:20:26,046 ‫أجل.‬ 993 01:20:26,130 --> 01:20:27,046 ‫وأنا…‬ 994 01:20:27,671 --> 01:20:31,088 ‫أصبحت مقتنعة أن العملة التي لديّ‬ 995 01:20:31,171 --> 01:20:34,546 ‫كانت التي أظهرها "يسوع" لطلبته بالفعل.‬ 996 01:20:34,630 --> 01:20:38,755 ‫كنت أتعجب من قدرتي على حملها.‬ 997 01:20:43,088 --> 01:20:44,755 ‫ماذا حدث لعملتك؟‬ 998 01:20:54,088 --> 01:20:55,380 ‫أرتديها.‬ 999 01:21:02,046 --> 01:21:04,005 ‫ظننت أنها قد تجلب لي الحظ.‬ 1000 01:21:06,588 --> 01:21:07,463 ‫وهل فعلت؟‬ 1001 01:21:16,588 --> 01:21:18,046 ‫إن مر ألف عام…‬ 1002 01:21:20,005 --> 01:21:21,880 ‫خلال لحظة…‬ 1003 01:21:25,755 --> 01:21:27,338 ‫ما الذي سيتبقى منا؟‬ 1004 01:21:29,463 --> 01:21:30,296 ‫هذه.‬ 1005 01:21:34,338 --> 01:21:35,838 ‫وأجزاء من ساعتك.‬ 1006 01:21:36,796 --> 01:21:37,921 ‫الضوء الكشاف.‬ 1007 01:21:39,838 --> 01:21:41,130 ‫أجزاء من الكوب.‬ 1008 01:21:42,963 --> 01:21:47,588 ‫لكن سنختفي أنا وأنت حتى آخر جزء.‬ 1009 01:21:48,838 --> 01:21:49,671 ‫اسمعي.‬ 1010 01:21:50,755 --> 01:21:51,588 ‫ماذا؟‬ 1011 01:22:07,380 --> 01:22:09,505 ‫لقد مات الطيار، صحيح؟‬ 1012 01:22:10,755 --> 01:22:11,671 ‫أجل يا عزيزي.‬ 1013 01:22:16,880 --> 01:22:17,838 ‫انتظر.‬ 1014 01:22:20,505 --> 01:22:22,546 ‫لن يموت "روري"، صحيح؟‬ 1015 01:22:23,171 --> 01:22:24,171 ‫آسفة.‬ 1016 01:22:24,963 --> 01:22:25,921 ‫لا.‬ 1017 01:22:35,588 --> 01:22:36,796 ‫ألن تموتي؟‬ 1018 01:23:05,796 --> 01:23:06,838 ‫يا سيدة "بريتي"،‬ 1019 01:23:10,463 --> 01:23:11,630 ‫هل أنت مريضة؟‬ 1020 01:23:12,921 --> 01:23:16,796 ‫- ربما يمكنك أخذي إلى غرفتي.‬ ‫- أجل، بالطبع.‬ 1021 01:23:20,130 --> 01:23:21,213 ‫هل أنت بخير؟‬ 1022 01:23:21,296 --> 01:23:23,088 ‫أجل.‬ 1023 01:23:23,171 --> 01:23:27,213 ‫- هل أتصل بطبيب؟‬ ‫- لا. إنها حرقة المعدة.‬ 1024 01:23:33,255 --> 01:23:35,755 ‫هل أنت بخير يا سيدة "بريتي"؟‬ 1025 01:23:37,213 --> 01:23:38,546 ‫يا لي من مملة!‬ 1026 01:23:39,505 --> 01:23:42,796 ‫أيمكنك إحضار بعض الحليب لي؟‬ 1027 01:23:42,880 --> 01:23:44,046 ‫- أجل.‬ ‫- شكرًا.‬ 1028 01:23:44,130 --> 01:23:46,046 ‫- هل أنت واثقة؟‬ ‫- أجل، شكرًا.‬ 1029 01:23:50,463 --> 01:23:52,338 ‫يا عزيزي "روبرت"!‬ 1030 01:24:00,005 --> 01:24:00,838 ‫يا "روبرت".‬ 1031 01:24:02,505 --> 01:24:03,338 ‫هل أنت بخير؟‬ 1032 01:24:05,880 --> 01:24:07,088 ‫يا "روبرت"؟‬ 1033 01:24:07,171 --> 01:24:09,588 ‫أعرف أنها مريضة. أعرف هذا.‬ 1034 01:24:09,671 --> 01:24:11,255 ‫لا يوجد ما يمكنني فعله.‬ 1035 01:24:11,338 --> 01:24:14,713 ‫لم لا يوجد شيء يمكنني فعله؟‬ ‫يجب أن أكون قادرًا على جعلها تتحسن.‬ 1036 01:24:14,796 --> 01:24:16,838 ‫تجعلها تتحسن بالفعل.‬ 1037 01:24:17,463 --> 01:24:20,130 ‫لا. إنها بحالة أسوأ. يمكنني رؤية هذا.‬ 1038 01:24:29,255 --> 01:24:30,963 ‫حين مات أبي…‬ 1039 01:24:33,755 --> 01:24:36,713 ‫قال الجميع إن عليّ الاهتمام بأمي.‬ 1040 01:24:38,338 --> 01:24:39,880 ‫وقد فشلت.‬ 1041 01:24:39,963 --> 01:24:41,296 ‫لقد فشلت.‬ 1042 01:24:45,755 --> 01:24:46,630 ‫يا "روبرت"…‬ 1043 01:24:50,921 --> 01:24:51,963 ‫كلنا نفشل.‬ 1044 01:24:54,380 --> 01:24:55,463 ‫كل يوم.‬ 1045 01:24:56,921 --> 01:24:59,713 ‫ثمة أمور لا يمكننا النجاح فيها فحسب…‬ 1046 01:25:01,213 --> 01:25:03,838 ‫مهما بذلنا من جهد.‬ 1047 01:25:09,505 --> 01:25:11,755 ‫أعرف أن هذا ليس ما تريد سماعه.‬ 1048 01:25:12,421 --> 01:25:15,005 ‫أنا أقوى مما تظن.‬ 1049 01:25:16,005 --> 01:25:17,005 ‫أعرف هذا.‬ 1050 01:25:17,546 --> 01:25:19,588 ‫ربما ستريها هذا.‬ 1051 01:25:22,796 --> 01:25:23,630 ‫الآن،‬ 1052 01:25:24,671 --> 01:25:27,630 ‫علينا أخذك إلى الداخل، حسنًا؟‬ 1053 01:25:28,796 --> 01:25:29,880 ‫هيا.‬ 1054 01:25:30,671 --> 01:25:33,088 ‫أظن أن وقت نومك قد حان. هيا.‬ 1055 01:25:45,463 --> 01:25:49,338 ‫يبدو أن قافلة كاملة من المدعين‬ ‫في طريقها إلى هنا.‬ 1056 01:25:50,713 --> 01:25:54,546 ‫سألني مهرج ما من "سنداي ميرور" بالفعل‬ 1057 01:25:54,630 --> 01:25:57,088 ‫إن كانت السفينة ما زالت قادرة على الإبحار.‬ 1058 01:25:57,171 --> 01:26:01,421 ‫ماذا سيحدث للكنز؟ ذلك هو السؤال الحقيقي.‬ 1059 01:26:01,505 --> 01:26:04,713 ‫- لقد غزت "ألمانيا" "بولندا"…‬ ‫- هل رأيت زوجتي يا "سي دابليو"؟‬ 1060 01:26:04,796 --> 01:26:06,171 ‫…وقصفت العديد من المدن.‬ 1061 01:26:06,255 --> 01:26:10,630 ‫وقّع الملك أوامر باستكمال تعبئة‬ ‫القوات البحرية والجيش والقوات الجوية‬ 1062 01:26:10,713 --> 01:26:14,963 ‫في اجتماع بعد ظهر اليوم‬ ‫مع المجلس الخاص للـ"المملكة المتحدة".‬ 1063 01:26:15,046 --> 01:26:19,671 ‫قرر الملك والملكة البقاء‬ ‫في قصر "باكينغهام" في الوقت الحالي.‬ 1064 01:26:19,755 --> 01:26:20,880 ‫ها نحن نبدأ، إذًا.‬ 1065 01:26:20,963 --> 01:26:24,963 ‫…انطلقت الملكة من القصر لزيارة المقر‬ ‫الرئيسي لاحتياطات الغارات في "وستمنستر".‬ 1066 01:26:54,713 --> 01:26:56,255 ‫لقد استلمت هذه للتو.‬ 1067 01:27:00,380 --> 01:27:03,171 ‫عليّ التوجه إلى القوات الجوية الملكية‬ ‫في "مارتليشيم" هذا الصباح.‬ 1068 01:27:03,755 --> 01:27:05,171 ‫إنه موعد التحقيق.‬ 1069 01:27:05,255 --> 01:27:09,630 ‫إنه تقييمي الطبي.‬ ‫لا يمكنني التخلف عنه. آسف.‬ 1070 01:27:09,713 --> 01:27:13,171 ‫وضعت بعض الصور في غرفة الطعام‬ ‫من أجل ضيوفك.‬ 1071 01:27:14,338 --> 01:27:17,838 ‫أقول لك يا "روري" بكل وضوح‬ ‫إنك لا تستطيع الموت.‬ 1072 01:27:18,921 --> 01:27:22,921 ‫أقول هذا بجدية تامة،‬ ‫إياك أن تجرؤ على تعريض نفسك للخطر.‬ 1073 01:27:24,588 --> 01:27:28,630 ‫لست واثقًا من أن لديّ خيارًا.‬ 1074 01:27:30,380 --> 01:27:32,088 ‫سيحتاج إليك "روبرت".‬ 1075 01:27:34,338 --> 01:27:35,671 ‫أتفهم؟‬ 1076 01:27:36,505 --> 01:27:37,755 ‫صباح الخير يا "روبرت".‬ 1077 01:27:38,421 --> 01:27:41,463 ‫- اليوم هو اليوم المنشود.‬ ‫- أريد أخذ أمي للإبحار.‬ 1078 01:27:41,546 --> 01:27:45,713 ‫لا أظن أن تلك السفينة ستبحر إلى أي مكان.‬ ‫إنها مجرد رمل مضغوط.‬ 1079 01:27:46,380 --> 01:27:49,296 ‫لا شيء يبقيها متماسكة سوى الزمن.‬ 1080 01:27:49,380 --> 01:27:52,713 ‫- لا يهم. ليس إلى حيث سنذهب.‬ ‫- إلى أين؟‬ 1081 01:27:53,421 --> 01:27:54,463 ‫هل ستأتي؟‬ 1082 01:27:55,130 --> 01:27:57,380 ‫إن كنت مدعوًا، فسآتي.‬ 1083 01:27:59,546 --> 01:28:00,838 ‫- صباح الخير.‬ ‫- مرحبًا.‬ 1084 01:28:03,755 --> 01:28:04,921 ‫أتلك لي؟‬ 1085 01:28:06,213 --> 01:28:07,880 ‫لا، أبحث عن زوجتي.‬ 1086 01:28:08,880 --> 01:28:10,963 ‫ربما يمكنك توديعها من أجلي.‬ 1087 01:28:11,963 --> 01:28:13,380 ‫لقد تم استدعائي.‬ 1088 01:28:15,171 --> 01:28:16,255 ‫بالطبع.‬ 1089 01:28:17,338 --> 01:28:19,921 ‫حظًا موفقًا.‬ 1090 01:28:20,505 --> 01:28:21,463 ‫يا "ستيوارت".‬ 1091 01:28:22,296 --> 01:28:23,713 ‫ابتعت لك هذه.‬ 1092 01:28:26,088 --> 01:28:26,921 ‫كم هذا لطيف!‬ 1093 01:28:32,630 --> 01:28:35,588 ‫كان "لوماكس" يخبرني للتو أنه تم استدعاؤه.‬ 1094 01:28:41,630 --> 01:28:42,588 ‫حسنًا…‬ 1095 01:28:47,255 --> 01:28:49,255 ‫من الأفضل أن أذهب. وداعًا.‬ 1096 01:29:13,421 --> 01:29:19,130 ‫طبقًا لبرقية رسمية،‬ ‫قُصفت "وارسو" 6 مرات اليوم.‬ 1097 01:29:20,005 --> 01:29:23,296 ‫تضيف البرقية أن ذلك القتال‬ ‫الأكثر خطورة مستمر‬ 1098 01:29:23,380 --> 01:29:24,880 ‫على طول الجبهة.‬ 1099 01:29:24,963 --> 01:29:27,130 ‫نستعد لفوضى دموية أخرى.‬ 1100 01:29:27,921 --> 01:29:30,296 ‫سنبدأ. هل سمعتم النتائج؟‬ 1101 01:29:30,380 --> 01:29:32,380 ‫أظن أنهم أعطوا الكنز للسيدة "بريتي".‬ 1102 01:29:33,671 --> 01:29:35,213 ‫نريد صورة سريعة فحسب!‬ 1103 01:29:36,380 --> 01:29:37,546 ‫أفسحوا الطريق من فضلكم.‬ 1104 01:29:42,296 --> 01:29:43,505 ‫أفسحوا الطريق من فضلكم.‬ 1105 01:29:45,796 --> 01:29:48,213 ‫- أتريدينني في السيارة معك؟‬ ‫- أجل.‬ 1106 01:29:48,296 --> 01:29:49,755 ‫يا "ماينارد"!‬ 1107 01:29:50,505 --> 01:29:53,963 ‫يا "ماينارد"؟ أيمكنك التأكد‬ ‫من وصول زوجتي إلى المنزل؟‬ 1108 01:29:58,255 --> 01:30:02,213 ‫آمل أن أحظى بفرصة التحدث إليك لاحقًا.‬ 1109 01:30:03,838 --> 01:30:06,005 ‫- يا سيدة "بريتي"؟‬ ‫- يا سيدة "بريتي"!‬ 1110 01:30:29,796 --> 01:30:31,171 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 1111 01:30:38,796 --> 01:30:39,755 ‫شكرًا.‬ 1112 01:30:42,296 --> 01:30:47,338 ‫لم يكن هؤلاء الناس محاربين همجيين.‬ 1113 01:30:48,296 --> 01:30:52,380 ‫كانوا أشخاصًا معقدين،‬ 1114 01:30:52,463 --> 01:30:54,713 ‫ولديهم حس فني مذهل.‬ 1115 01:30:56,713 --> 01:31:00,380 ‫لم تعد العصور المظلمة مظلمة بعد الآن.‬ 1116 01:31:10,796 --> 01:31:13,505 ‫- أفترض أنه شراب "شيري"، صحيح؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 1117 01:31:14,838 --> 01:31:17,296 ‫أيجب أن نشربه الآن أم سيكون ثمة نخب؟‬ 1118 01:31:17,380 --> 01:31:18,963 ‫ماذا يفعل الآخرون؟‬ 1119 01:31:25,671 --> 01:31:29,338 ‫أثارت الآثار المُكتشفة هنا فرحة وطنية.‬ 1120 01:31:30,338 --> 01:31:34,713 ‫لا بد أنكم تعرفون الآن أننا استعدناها‬ ‫من غرفة في سفينة،‬ 1121 01:31:35,505 --> 01:31:39,296 ‫سفينة دفن من خشب البلوط.‬ 1122 01:31:40,671 --> 01:31:44,338 ‫في رأيي، إنها أعظم وأجمل كنز على الإطلاق.‬ 1123 01:31:45,713 --> 01:31:49,130 ‫بطول 27 مترًا، من الشرق إلى الغرب،‬ 1124 01:31:50,546 --> 01:31:53,630 ‫وجدها واستخرجها السيد "بازيل براون".‬ 1125 01:31:55,005 --> 01:31:56,338 ‫- "بازيل"!‬ ‫- السيد "براون"!‬ 1126 01:32:16,046 --> 01:32:17,213 ‫آسفة جدًا.‬ 1127 01:32:19,838 --> 01:32:23,588 ‫ظننت أنك ستسعدين بالحكم.‬ 1128 01:32:30,796 --> 01:32:32,171 ‫نموت.‬ 1129 01:32:34,630 --> 01:32:36,546 ‫نموت ونتحلل.‬ 1130 01:32:38,380 --> 01:32:39,796 ‫لا نعيش إلى الأبد.‬ 1131 01:32:43,963 --> 01:32:45,838 ‫لست واثقًا من أنني أتفق معك.‬ 1132 01:32:47,255 --> 01:32:50,713 ‫من أول بصمة يد بشرية على جدران كهف،‬ 1133 01:32:51,838 --> 01:32:55,213 ‫نحن جزء من شيء مستمر.‬ 1134 01:32:56,505 --> 01:32:59,921 ‫لذا، فنحن… لا نموت حقًا.‬ 1135 01:33:32,463 --> 01:33:34,046 ‫عرض "روري" هذه هذا الصباح.‬ 1136 01:33:35,671 --> 01:33:37,338 ‫نسيت أمرها تمامًا.‬ 1137 01:33:52,505 --> 01:33:53,505 ‫اجلسي.‬ 1138 01:34:00,546 --> 01:34:03,713 ‫أنا واثقة أن عملك يبقيك منشغلة،‬ 1139 01:34:05,463 --> 01:34:06,921 ‫لكنه غير كاف.‬ 1140 01:34:10,421 --> 01:34:11,880 ‫تمضي الحياة سريعًا.‬ 1141 01:34:13,588 --> 01:34:14,671 ‫لقد تعلمت ذلك.‬ 1142 01:34:16,046 --> 01:34:18,171 ‫ثمة لحظات عليك انتهازها.‬ 1143 01:34:25,046 --> 01:34:28,213 ‫ما كانت النتيجة لتصبح أفضل‬ ‫يا سيدة "بريتي".‬ 1144 01:34:28,588 --> 01:34:31,296 ‫- "سافولك" كلها إلى جانبك.‬ ‫- أجل.‬ 1145 01:34:31,380 --> 01:34:32,671 ‫رأيتك في سيارتها.‬ 1146 01:34:33,963 --> 01:34:36,671 ‫هل ذكرت نواياها؟‬ 1147 01:34:36,755 --> 01:34:38,380 ‫بشأن الشاي؟‬ 1148 01:34:38,463 --> 01:34:40,213 ‫بشأن الكنز يا رجل.‬ 1149 01:34:40,838 --> 01:34:42,171 ‫إلام تخطط؟‬ 1150 01:34:42,255 --> 01:34:45,546 ‫نأمل أن تتفقي معنا‬ ‫على أن متحف "إيبسويتش" هو المكان المثالي.‬ 1151 01:34:45,630 --> 01:34:49,046 ‫- لنتحدث في وقت آخر. اعذرني.‬ ‫- أجل، بالتأكيد.‬ 1152 01:34:49,130 --> 01:34:51,005 ‫إنها تثق بك.‬ 1153 01:34:51,088 --> 01:34:53,338 ‫لا تدعها تعطيه لـ"إيبسويتش".‬ 1154 01:34:53,421 --> 01:34:55,546 ‫سيشتري المتحف البريطاني كل شيء.‬ 1155 01:34:55,630 --> 01:34:59,630 ‫إنه لا يقدر بثمن بالطبع،‬ ‫لكن يجب أن تكون منطقية.‬ 1156 01:34:59,713 --> 01:35:01,921 ‫أتطلب مني الدفاع عن موقفك؟‬ 1157 01:35:03,588 --> 01:35:07,755 ‫تناول كعكة الليمون يا سيد "فيليبس".‬ ‫إنها منعشة جدًا.‬ 1158 01:35:09,546 --> 01:35:13,005 ‫شكرًا جزيلًا على ما قلته. لقد أسعدني هذا.‬ 1159 01:35:16,588 --> 01:35:18,963 ‫لقد كوّن ابني رابطًا قويًا.‬ 1160 01:35:19,630 --> 01:35:21,421 ‫يحبه "بازيل" كثيرًا أيضًا.‬ 1161 01:35:23,838 --> 01:35:26,755 ‫ربما تسمحين له بزيارتكما من آن لآخر.‬ 1162 01:35:27,338 --> 01:35:30,296 ‫بالطبع. سنسعد بهذا.‬ 1163 01:35:44,046 --> 01:35:47,046 ‫يقترح "سي دابليو" أن ننتقل إلى الحفل.‬ 1164 01:35:49,713 --> 01:35:53,713 ‫أظن أن عليك الذهاب… من دوني.‬ 1165 01:35:55,046 --> 01:35:57,505 ‫هل ستلحقين بنا إذًا؟‬ 1166 01:36:01,213 --> 01:36:02,296 ‫أنا…‬ 1167 01:36:03,421 --> 01:36:04,546 ‫لا أظن هذا.‬ 1168 01:36:10,796 --> 01:36:11,755 ‫لا.‬ 1169 01:36:13,296 --> 01:36:17,005 ‫لكل منا طريقه الخاص ليتبعه، صحيح؟‬ 1170 01:36:17,088 --> 01:36:19,796 ‫وقد رأيتك وأنت سعيد.‬ 1171 01:36:20,588 --> 01:36:21,921 ‫كنت جميلًا جدًا.‬ 1172 01:36:22,588 --> 01:36:23,963 ‫أنا سعيد معك.‬ 1173 01:36:29,546 --> 01:36:31,296 ‫يمكنني تعلم أن أكون كذلك.‬ 1174 01:36:34,005 --> 01:36:36,255 ‫أظن أن ذلك سيكون مؤسفًا جدًا.‬ 1175 01:36:36,838 --> 01:36:38,838 ‫يا "ستيوارت"! هل ننتظر؟‬ 1176 01:36:40,255 --> 01:36:42,213 ‫لنذهب. هيا.‬ 1177 01:36:44,421 --> 01:36:45,255 ‫اذهب.‬ 1178 01:36:54,255 --> 01:36:55,338 ‫اذهب.‬ 1179 01:37:26,463 --> 01:37:27,546 ‫يا "ماي"،‬ 1180 01:37:29,213 --> 01:37:33,338 ‫يجب حماية ذلك الموقع للمستقبل، حتى…‬ 1181 01:37:33,421 --> 01:37:35,171 ‫حتى لا يتحلل أكثر. لذا…‬ 1182 01:37:36,546 --> 01:37:38,213 ‫ذلك عمل أسبوع آخر.‬ 1183 01:37:40,213 --> 01:37:43,463 ‫ودّع تلك السفينة العجوز.‬ 1184 01:37:44,421 --> 01:37:45,838 ‫اعتن بها.‬ 1185 01:37:52,380 --> 01:37:54,463 ‫ألا تريدين البقاء الليلة؟‬ 1186 01:37:55,130 --> 01:37:57,046 ‫سأراك في الأسبوع القادم.‬ 1187 01:38:13,213 --> 01:38:15,463 ‫سأبطن البدن بالخيش،‬ 1188 01:38:16,588 --> 01:38:19,505 ‫وأغطي ذلك بطبقة من الفروع‬ 1189 01:38:20,921 --> 01:38:23,005 ‫لحمايتها من وزن الأرض.‬ 1190 01:38:23,088 --> 01:38:25,463 ‫يجب أن نعيد كل هذا التراب إلى داخلها.‬ 1191 01:38:26,713 --> 01:38:28,255 ‫ونتركها كما وجدناها.‬ 1192 01:38:30,546 --> 01:38:33,213 ‫سأعطي الكنز للمتحف البريطاني.‬ 1193 01:38:35,171 --> 01:38:36,380 ‫كهدية.‬ 1194 01:38:39,255 --> 01:38:42,963 ‫يجب أن يكون حيث يستطيع‬ ‫أكبر عدد من الناس رؤيته.‬ 1195 01:38:45,338 --> 01:38:46,755 ‫لم أخبرهم بعد.‬ 1196 01:38:48,046 --> 01:38:49,505 ‫أردت إخبارك.‬ 1197 01:38:51,005 --> 01:38:53,546 ‫تلك… تلك هدية ضخمة.‬ 1198 01:38:54,505 --> 01:38:57,630 ‫لا أعرف إن قدم أحد هدية ضخمة كتلك من قبل.‬ 1199 01:38:58,255 --> 01:38:59,880 ‫على ما يبدو، لم يفعل أحد ذلك.‬ 1200 01:39:03,005 --> 01:39:07,755 ‫لقد أخبرت السيد "فيليبس" أيضًا‬ ‫أنني أتوقع أن يحظى عملك بالتقدير المناسب.‬ 1201 01:39:13,630 --> 01:39:14,505 ‫شكرًا.‬ 1202 01:40:27,046 --> 01:40:29,005 ‫وجهها بثبات يا سيد "براون".‬ 1203 01:40:29,088 --> 01:40:29,963 ‫أمرك.‬ 1204 01:40:30,046 --> 01:40:32,005 ‫نقترب من الغلاف الجوي.‬ 1205 01:40:32,088 --> 01:40:33,630 ‫أيمكنك رؤيته يا أمي؟‬ 1206 01:40:33,713 --> 01:40:36,171 ‫نحن نبحر عبر الكون.‬ 1207 01:40:36,255 --> 01:40:39,255 ‫أجل، يمكنني هذا. إلى أين نتجه؟‬ 1208 01:40:39,338 --> 01:40:42,505 ‫حزام "أوريون"، لآخذ الملكة إلى الديار.‬ 1209 01:40:43,088 --> 01:40:43,963 ‫أي ملكة؟‬ 1210 01:40:44,546 --> 01:40:49,046 ‫هذه السفينة لها. أعطاها شعبها كنزًا‬ ‫من أجل رحلتها الطويلة.‬ 1211 01:40:53,338 --> 01:40:56,088 ‫وكانت حزينة حين جاءت السفينة‬ 1212 01:40:57,380 --> 01:41:01,296 ‫لأنها عرفت أنها ستغادر وتترك الجميع.‬ 1213 01:41:02,755 --> 01:41:04,630 ‫وكانت قلقة‬ 1214 01:41:05,588 --> 01:41:08,380 ‫من أنهم لن يكونوا بخير من دونها،‬ 1215 01:41:09,838 --> 01:41:13,046 ‫لكنها عرفت أن عليها‬ ‫اللحاق بالملك عبر السماء.‬ 1216 01:41:14,046 --> 01:41:15,546 ‫وهكذا، انطلقت…‬ 1217 01:41:16,546 --> 01:41:19,755 ‫عبر الأرض وارتفعت إلى الكون.‬ 1218 01:41:20,963 --> 01:41:22,755 ‫والفضاء شيء غريب.‬ 1219 01:41:23,546 --> 01:41:28,880 ‫يعمل الوقت بشكل مختلف هناك‬ ‫وقد تمر 500 سنة خلال لحظة.‬ 1220 01:41:31,088 --> 01:41:33,463 ‫وأعادت الملكة النظر إلى الأرض.‬ 1221 01:41:34,171 --> 01:41:36,338 ‫استطاعت رؤية أن ابنها قد كبر،‬ 1222 01:41:36,880 --> 01:41:39,255 ‫وأنه رائد فضاء الآن.‬ 1223 01:41:43,046 --> 01:41:47,255 ‫وقد عرفت أنه حين سيقوم‬ ‫برحلته الأولى إلى النجوم،‬ 1224 01:41:48,130 --> 01:41:50,088 ‫ستكون هناك لتلتقي به.‬ 1225 01:42:03,421 --> 01:42:07,546 ‫هذا الصباح،‬ ‫سلّم السفير البريطاني في "برلين"‬ 1226 01:42:07,630 --> 01:42:11,421 ‫الحكومة الألمانية الإنذار الأخير‬ 1227 01:42:12,171 --> 01:42:17,088 ‫الذي ينص على أنه إن لم نسمع ردًا منهم‬ ‫بحلول الـ11:00‬ 1228 01:42:17,671 --> 01:42:22,713 ‫أنهم مستعدون على الفور‬ ‫لسحب قواتهم من "بولندا"،‬ 1229 01:42:22,796 --> 01:42:26,171 ‫فسنكون في حالة حرب.‬ 1230 01:42:27,005 --> 01:42:32,213 ‫عليّ إخباركم الآن‬ ‫أننا لم نتلق تعهدًا كهذا بعد،‬ 1231 01:42:33,046 --> 01:42:38,338 ‫وبالتالي، فإن هذه البلاد‬ ‫في حالة حرب مع "ألمانيا".‬ 1232 01:42:43,046 --> 01:42:44,296 ‫يمكنكم تخيل…‬ 1233 01:42:45,338 --> 01:42:51,130 ‫مدى إحساسي بالفشل لأن كل مساعيّ‬ ‫لتحقيق السلام قد باءت بالفشل.‬ 1234 01:42:56,546 --> 01:42:59,005 ‫لقد وضعت الحكومة خططًا‬ 1235 01:42:59,088 --> 01:43:02,921 ‫تستطيع بموجبها إكمال عمل الأمة‬ 1236 01:43:03,005 --> 01:43:06,630 ‫في أيام التوتر والضغط التي قد تواجهنا،‬ 1237 01:43:09,255 --> 01:43:11,755 ‫لكن هذه الخطط تحتاج إلى مساعدتكم.‬ 1238 01:43:17,130 --> 01:43:20,130 ‫ربما تقومون بدوركم في خدمات القتال‬ 1239 01:43:20,838 --> 01:43:22,255 ‫أو كمتطوعين.‬ 1240 01:43:24,088 --> 01:43:26,380 ‫إن كان الأمر كذلك، فستحضرون للخدمة‬ 1241 01:43:26,463 --> 01:43:29,255 ‫طبقًا للتعليمات التي تلقيتموها.‬ 1242 01:43:39,088 --> 01:43:42,921 ‫من المهم جدًا أن تتابعوا أعمالكم.‬ 1243 01:43:46,796 --> 01:43:49,171 ‫الآن، فليبارككم الرب جميعًا.‬ 1244 01:45:01,255 --> 01:45:03,796 ‫"قضى كنز (ساتون هوو)‬ ‫الحرب العالمية الثانية"‬ 1245 01:45:03,880 --> 01:45:07,213 ‫"مخبًأ بأمان في محطة قطار أنفاق (لندن)."‬ 1246 01:45:11,171 --> 01:45:17,755 ‫"عُرض للمرة الأولى أمام الجمهور العام‬ ‫بعد موت (إيديث) بـ9 سنوات."‬ 1247 01:45:21,213 --> 01:45:25,296 ‫"لم يُذكر اسم (بازيل براون)."‬ 1248 01:45:28,671 --> 01:45:33,963 ‫"أُعتُرف بإسهامات (بازيل) المميزة ‬ ‫في علم الآثار في الأعوام الأخيرة فقط…"‬ 1249 01:45:37,213 --> 01:45:42,296 ‫"يظهر اسمه بجانب اسم (إيديث)‬ ‫في المعرض الدائم في المتحف البريطاني."‬ 1250 01:45:58,338 --> 01:46:01,546 ‫"مبني على رواية (جون بريستون)"‬ 1251 01:51:38,046 --> 01:51:43,046 ‫ترجمة "صفاء عيد"‬