1 00:00:07,146 --> 00:00:10,854 ‫- NETFLIX מציגה -‬ 2 00:00:18,104 --> 00:00:21,896 ‫- מבוסס על סיפור אמיתי -‬ 3 00:00:35,937 --> 00:00:38,479 ‫אני מצפה שיהיה מעונן בהמשך היום.‬ 4 00:00:40,187 --> 00:00:41,854 ‫אז מה קורה בסאטון הו?‬ 5 00:00:41,937 --> 00:00:43,229 ‫- סאפוק, אנגליה, 1939 -‬ 6 00:00:43,312 --> 00:00:45,354 ‫יש שם גברת עם עבודת חפירה.‬ 7 00:00:49,646 --> 00:00:52,146 ‫תודה רבה. סע בזהירות.‬ ‫-תודה.‬ 8 00:01:39,604 --> 00:01:42,354 ‫בוקר טוב. גב' פריטי, בבקשה.‬ 9 00:01:43,229 --> 00:01:44,271 ‫בזיל בראון.‬ 10 00:01:45,229 --> 00:01:46,104 ‫חכה כאן.‬ 11 00:02:06,312 --> 00:02:08,771 ‫שנציץ בהם?‬ ‫-כן.‬ 12 00:02:13,396 --> 00:02:16,646 ‫דברים מהסוג הזה‬ ‫נעשים בדרך כלל דרך מוזיאונים.‬ 13 00:02:17,562 --> 00:02:20,354 ‫כן, אבל כשפניתי לאיפסוויץ',‬ 14 00:02:20,437 --> 00:02:24,271 ‫מר ריד מור אמר שבגלל המלחמה המתקרבת,‬ ‫הם לא יתחילו בפרויקטים חדשים.‬ 15 00:02:24,354 --> 00:02:27,479 ‫טוב, הם עמוסים עם הווילה הרומית.‬ 16 00:02:27,979 --> 00:02:30,229 ‫כן, הוא אמר שאתה עובד על זה.‬ ‫-נכון.‬ 17 00:02:30,312 --> 00:02:32,437 ‫הוא אמר לי שאתה אדם קשה.‬ 18 00:02:33,646 --> 00:02:34,812 ‫באמת?‬ 19 00:02:34,896 --> 00:02:37,937 ‫לא שגרתי... ולא מיומן.‬ 20 00:02:38,854 --> 00:02:40,021 ‫כן הוא אמר, מה?‬ 21 00:02:41,187 --> 00:02:42,896 ‫טוב, אני לא בלתי-מיומן.‬ 22 00:02:42,979 --> 00:02:46,104 ‫אני עוסק בתחום מאז שאני גדול מספיק‬ ‫כדי לאחוז במסטרינה.‬ 23 00:02:47,271 --> 00:02:48,562 ‫אבי לימד אותי.‬ 24 00:02:49,854 --> 00:02:52,521 ‫אולי ריד מור פשוט רוצה לשמור אותך לעצמו.‬ 25 00:02:53,354 --> 00:02:54,937 ‫אני לא יודע בקשר לזה.‬ 26 00:02:55,896 --> 00:02:59,354 ‫תמיד סקרן אותי לראות את התלים האלה.‬ 27 00:03:00,187 --> 00:03:02,271 ‫הנרי השמיני בא לכאן כדי לחפור.‬ 28 00:03:02,937 --> 00:03:03,896 ‫כך שמעתי.‬ 29 00:03:04,562 --> 00:03:06,354 ‫אין תיעוד של מה שמצא.‬ 30 00:03:06,812 --> 00:03:10,562 ‫בעלי ואני קנינו את השטח הזה‬ ‫בתקווה לגלות מה נמצא מתחתיו,‬ 31 00:03:11,229 --> 00:03:13,187 ‫אבל תוכניות סופן להשתבש.‬ 32 00:03:14,229 --> 00:03:16,687 ‫מה הם? תרצה לנחש?‬ 33 00:03:17,229 --> 00:03:19,437 ‫תלי-קבורה, אני מאמין.‬ 34 00:03:20,812 --> 00:03:23,354 ‫אני מניח שאנו עומדים בבית הקברות של מישהו.‬ 35 00:03:24,896 --> 00:03:25,729 ‫ויקינגי...‬ 36 00:03:27,937 --> 00:03:29,229 ‫אולי עתיק יותר.‬ 37 00:03:30,229 --> 00:03:34,021 ‫מסתבר שנערות מקומיות‬ ‫היו שוכבות עליהם בתקווה להתעבר.‬ 38 00:03:35,229 --> 00:03:37,104 ‫שמעתי לא מעט אגדות.‬ 39 00:03:38,062 --> 00:03:39,646 ‫זו הסיבה שאת רוצה לחפור?‬ 40 00:03:41,479 --> 00:03:42,937 ‫סיפורים על אוצר קבור?‬ 41 00:03:45,729 --> 00:03:50,187 ‫העניין שלי בארכיאולוגיה החל, כמו שלך,‬ ‫בגיל שבו בקושי יכולתי לאחוז במסטרינה.‬ 42 00:03:51,187 --> 00:03:54,271 ‫בית הילדות שלי נבנה‬ ‫על חורבות מנזר ציסטרציאני.‬ 43 00:03:54,354 --> 00:03:56,812 ‫עזרתי לאבי לחשוף את האפסיס.‬ 44 00:03:58,479 --> 00:04:00,104 ‫הוא מדבר, נכון?‬ 45 00:04:01,604 --> 00:04:02,437 ‫העבר.‬ 46 00:04:05,437 --> 00:04:07,479 ‫יש לך כאן ארנבים, גב' פריטי.‬ 47 00:04:07,562 --> 00:04:09,562 ‫כן, אני מודעת לכך.‬ 48 00:04:10,062 --> 00:04:13,312 ‫ארנבים חופרים מחילות.‬ ‫הם מזיקים לחפירות ארכאולוגיות.‬ 49 00:04:14,479 --> 00:04:16,021 ‫הייתי רוצה להתחיל בזה.‬ 50 00:04:16,812 --> 00:04:20,271 ‫אני אישית לא הייתי מתחיל בזה, גב' פריטי.‬ 51 00:04:21,271 --> 00:04:24,104 ‫למה לא?‬ ‫-כי יש לו שקע באמצע, את רואה?‬ 52 00:04:25,646 --> 00:04:28,021 ‫והאדמה מרגישה לא דחוסה.‬ 53 00:04:28,937 --> 00:04:31,062 ‫שודדים היו כורים פירים באדמה.‬ 54 00:04:31,521 --> 00:04:33,354 ‫הם נקראים "פירי שודדים".‬ 55 00:04:34,312 --> 00:04:37,729 ‫כל מה שמצאו בוודאי הותך ונמכר לפני זמן רב.‬ 56 00:04:38,604 --> 00:04:42,187 ‫אני מנחש שיהיה עדיף לך להתחיל עם אחד מאלה.‬ 57 00:04:43,604 --> 00:04:47,146 ‫אבל יש לי הרגשה לגבי זה.‬ ‫-זה הכסף שלך, גב' פריטי,‬ 58 00:04:47,229 --> 00:04:50,854 ‫אבל אני הייתי מבסס את החפירה‬ ‫על ראיות, לא על רגשות.‬ 59 00:04:54,979 --> 00:04:58,771 ‫באשר לתשלום, האם פאונד,‬ ‫15 שילינג ושישה פנס לשבוע מקובלים עליך?‬ 60 00:05:00,396 --> 00:05:01,229 ‫לא.‬ 61 00:05:02,396 --> 00:05:04,937 ‫שאלתי את מר ריד מור כמה הוא משלם לך.‬ ‫זו הייתה תשובתו.‬ 62 00:05:05,021 --> 00:05:06,354 ‫הוא לא משלם מספיק.‬ 63 00:05:07,271 --> 00:05:10,896 ‫בסדר. אני חוששת‬ ‫שזה כל מה שאוכל להרשות לעצמי להוציא.‬ 64 00:05:10,979 --> 00:05:15,229 ‫טוב, אני מבין.‬ ‫-רוברט, מאיפה השגת את מסכת הגז הזו?‬ 65 00:05:15,729 --> 00:05:16,604 ‫תוריד אותה.‬ 66 00:05:17,229 --> 00:05:19,437 ‫סליחה, לא ידעתי שאת...‬ ‫-זה לא צעצוע.‬ 67 00:05:19,937 --> 00:05:21,771 ‫רוברט, זה מר בראון.‬ 68 00:05:21,854 --> 00:05:25,479 ‫שלום, בחור צעיר.‬ ‫-רוברט פריטי, נעים מאוד.‬ 69 00:05:25,562 --> 00:05:28,854 ‫מי רודף אחריך?‬ ‫-קפטן לסקה וכנופיית הפושעים שלו.‬ 70 00:05:29,354 --> 00:05:31,354 ‫מר בראון הוא ארכיאולוג.‬ 71 00:05:31,437 --> 00:05:33,104 ‫אני חופר.‬ 72 00:05:33,187 --> 00:05:35,187 ‫באת לחפור בתלים?‬ 73 00:05:36,521 --> 00:05:38,729 ‫אני חושש שלא. לא היום.‬ 74 00:05:40,562 --> 00:05:41,521 ‫סלחו לי.‬ 75 00:05:44,187 --> 00:05:46,396 ‫בהצלחה עם כנופיית הפושעים שלך, רוברט.‬ 76 00:05:46,979 --> 00:05:48,229 ‫תודה.‬ 77 00:05:48,312 --> 00:05:50,354 ‫ובהצלחה לך בחפירה, גברתי.‬ 78 00:06:09,271 --> 00:06:10,229 ‫לעזאזל.‬ 79 00:06:26,312 --> 00:06:28,021 ‫מר בראון?‬ ‫-כן?‬ 80 00:06:28,104 --> 00:06:30,479 ‫בילי ליונס, זה מגב' פריטי.‬ 81 00:06:31,604 --> 00:06:32,479 ‫בסדר.‬ 82 00:06:43,854 --> 00:06:44,896 ‫תגיד לה יום שני.‬ 83 00:06:46,062 --> 00:06:47,021 ‫8:00 בדיוק.‬ 84 00:06:47,604 --> 00:06:50,146 ‫לא אעבוד תמורת פחות משני פאונד בשבוע.‬ 85 00:06:51,187 --> 00:06:54,146 ‫זה רחוק מדי באופניים,‬ ‫אם את רוצה יום עבודה מלא.‬ 86 00:06:54,229 --> 00:06:56,937 ‫תוכל לישון עם משפחת ליונס‬ ‫בבית הכרכרה.‬ 87 00:06:57,021 --> 00:07:00,229 ‫מר ליונס הוא הנהג שלי,‬ ‫וגב' ליונס אחראית על המטבח.‬ 88 00:07:02,479 --> 00:07:03,771 ‫אזדקק לעזרה.‬ 89 00:07:03,854 --> 00:07:05,521 ‫אני יכולה לספק לך עובד אחד.‬ 90 00:07:06,896 --> 00:07:08,229 ‫שניים זה עדיף.‬ 91 00:07:09,437 --> 00:07:12,062 ‫אני שמחה שבכל זאת הצלחנו להגיע להסדר.‬ 92 00:07:15,687 --> 00:07:18,687 ‫ג'ון ג'ייקובס ומר ספונר‬ ‫מביאים את עגלת הרועים.‬ 93 00:07:19,812 --> 00:07:23,979 ‫אולי היא תהיה שימושית במזג אוויר סוער.‬ ‫-זה מאוד מתחשב מצדך.‬ 94 00:07:27,021 --> 00:07:30,812 ‫בני, רוברט, ישמח לעזור לך בכל צורה.‬ 95 00:07:31,229 --> 00:07:32,937 ‫אם נוכחותו תעיק עליך...‬ 96 00:07:33,021 --> 00:07:34,604 ‫לא, לא. הוא יכול להצטרף.‬ 97 00:07:35,729 --> 00:07:36,937 ‫תתחיל בתל הזה?‬ 98 00:07:38,937 --> 00:07:39,812 ‫כן.‬ 99 00:07:40,979 --> 00:07:44,187 ‫לדעתי אפשר לשכוח‬ ‫מהתל הגדול יותר, גב' פריטי.‬ 100 00:07:44,979 --> 00:07:46,229 ‫התל הזה כאן,‬ 101 00:07:46,312 --> 00:07:47,979 ‫זה המקום שנמצא בו משהו.‬ 102 00:07:48,562 --> 00:07:49,396 ‫טוב,‬ 103 00:07:50,646 --> 00:07:51,854 ‫לא אעכב אותך.‬ 104 00:07:54,187 --> 00:07:55,312 ‫אני מודה לך מאוד.‬ 105 00:08:02,146 --> 00:08:06,187 ‫אם תשאל אותי,‬ ‫הוא צריך להניח לתלים של גב' פריטי.‬ 106 00:08:57,854 --> 00:09:00,062 ‫תודה, גברתי.‬ ‫-תודה לך.‬ 107 00:09:01,104 --> 00:09:03,979 ‫חומד, תהיה זהיר בבקשה.‬ ‫כמעט הפלת אותי.‬ 108 00:09:04,062 --> 00:09:06,396 ‫סליחה. מר בראון ביקש לקרוא לך.‬ 109 00:09:07,104 --> 00:09:08,604 ‫עכשיו?‬ ‫-כן.‬ 110 00:09:10,729 --> 00:09:11,979 ‫תודה לך על ההודעה.‬ 111 00:09:12,062 --> 00:09:15,687 ‫זה נראה כמו מגש שמקבלים אצל הקצב.‬ 112 00:09:15,771 --> 00:09:20,229 ‫יש כאן השחרה, שעשויה להעיד על הבערת אש.‬ 113 00:09:20,312 --> 00:09:21,479 ‫מי האנשים האלה?‬ 114 00:09:22,062 --> 00:09:25,229 ‫הם ממוזיאון איפסוויץ'.‬ ‫מר ריד מור התקשר אליי.‬ 115 00:09:25,312 --> 00:09:28,187 ‫הוא רצה לראות‬ ‫איך החפירה מתקדמת, אז הזמנתי אותו.‬ 116 00:09:28,271 --> 00:09:32,271 ‫גב' פריטי? זה גאי מיינרד, האוצר החדש שלנו.‬ 117 00:09:32,354 --> 00:09:33,687 ‫נעים מאוד.‬ ‫-שלום.‬ 118 00:09:33,771 --> 00:09:34,604 ‫שלום, בראון.‬ 119 00:09:34,687 --> 00:09:38,021 ‫מיינרד. אפשר לשאול אותך פה לרגע, בבקשה?‬ 120 00:09:38,687 --> 00:09:39,521 ‫בסדר גמור.‬ 121 00:09:40,896 --> 00:09:41,729 ‫אחת.‬ 122 00:09:42,854 --> 00:09:44,312 ‫תפסת? שתיים.‬ ‫-כן.‬ 123 00:09:45,062 --> 00:09:47,062 ‫שלוש. לעזאזל.‬ 124 00:09:48,812 --> 00:09:50,354 ‫זו תוצאת העמל שלך?‬ 125 00:09:52,812 --> 00:09:53,854 ‫סלחו לי.‬ 126 00:10:10,437 --> 00:10:12,729 ‫לא יותר ממה שאתה היית...‬ 127 00:10:13,771 --> 00:10:18,062 ‫עליי להפציר בך, גב' פריטי,‬ ‫לתמוך בווילה הרומית שלנו.‬ 128 00:10:18,146 --> 00:10:23,062 ‫איום המלחמה תלוי מעל ראשנו.‬ ‫כולם ממהרים לחפור לפני שתתחיל העוינות.‬ 129 00:10:23,146 --> 00:10:26,146 ‫לכן עלינו לבקש ממך להשיב את מר בראון.‬ 130 00:10:28,187 --> 00:10:30,271 ‫אני רוצה שיסיים את מה שהתחיל.‬ 131 00:10:31,937 --> 00:10:35,937 ‫ייתכן שמצאנו את הווילה הרומית‬ ‫הגדולה ביותר צפונית לפליקסטו.‬ 132 00:10:36,021 --> 00:10:41,104 ‫חשיבותה גדולה בהרבה, אם תסלחי לי,‬ ‫מאשר... המבצע השולי הזה.‬ 133 00:10:42,312 --> 00:10:43,979 ‫אז הבחירה בידי מר בראון.‬ 134 00:10:44,479 --> 00:10:49,854 ‫סלחו לי, השנים הפכו את פיסת העץ הזו...‬ ‫לחול דחוס.‬ 135 00:10:50,562 --> 00:10:52,021 ‫טעיתי בניחוש הגיל שלה.‬ 136 00:10:53,229 --> 00:10:56,187 ‫שיערתי שהיא מהתקופה הוויקינגית,‬ ‫אבל לדעתי היא עתיקה יותר.‬ 137 00:10:57,354 --> 00:11:00,271 ‫אנגלו-סקסונית.‬ ‫-זה מאוד לא סביר, בראון.‬ 138 00:11:00,354 --> 00:11:04,312 ‫אנחנו זקוקים לך בווילה.‬ ‫באתי לכאן כדי לומר את זה, ו...‬ 139 00:11:04,396 --> 00:11:05,896 ‫גב' פריטי שיחררה אותך.‬ 140 00:11:07,104 --> 00:11:08,854 ‫אמרתי שהבחירה בידיך.‬ 141 00:11:10,687 --> 00:11:12,062 ‫אם כך, אשאר כאן.‬ 142 00:11:12,812 --> 00:11:14,271 ‫אני מודה לך מאוד, גברתי.‬ 143 00:11:16,812 --> 00:11:17,646 ‫סליחה.‬ 144 00:11:18,271 --> 00:11:21,604 ‫תשמע, בראון, הבהרת את הנקודה.‬ ‫תקבל שני פאונד לשבוע.‬ 145 00:11:21,687 --> 00:11:25,771 ‫ניתן לך כמה ימים לסיים פה, ואז,‬ ‫מכיוון שהמוזיאון שלנו הוא היחיד באזור,‬ 146 00:11:25,854 --> 00:11:28,521 ‫כדאי לך לשקול את עתידך בקפידה.‬ 147 00:11:32,062 --> 00:11:32,896 ‫אני מבין.‬ 148 00:11:32,979 --> 00:11:35,396 ‫מר בראון מספר לנו כל מני דברים.‬ 149 00:11:35,479 --> 00:11:40,521 ‫למשל, מה האיבר הכי חשוב בגוף של ארכיאולוג?‬ ‫-לא יודעת.‬ 150 00:11:42,312 --> 00:11:43,271 ‫האף שלו.‬ 151 00:11:44,146 --> 00:11:46,771 ‫אם יש שם משהו, הוא ידע לפי הריח.‬ 152 00:11:53,521 --> 00:11:55,229 ‫תלך לבקר את אביך אחה"צ.‬ 153 00:11:58,396 --> 00:12:00,521 ‫אני חושש שזקוקים לי כאן.‬ 154 00:12:01,604 --> 00:12:03,062 ‫אפשר לקום, בבקשה?‬ 155 00:12:04,437 --> 00:12:05,854 ‫אם אתה בטוח שסיימת.‬ 156 00:13:08,937 --> 00:13:11,604 ‫- פרנק פריטי -‬ 157 00:13:36,521 --> 00:13:42,146 ‫צלי בקר ביום חם שכזה‬ ‫יגרום לכל אדם לכאבי בטן, גב' ליונס.‬ 158 00:13:43,062 --> 00:13:45,229 ‫זה היה בדיוק כמו בפעם הקודמת.‬ 159 00:13:45,312 --> 00:13:49,729 ‫גב' פריטי, את מייצרת את כל החומצה הזו‬ ‫מפני שאת דאגנית.‬ 160 00:13:50,437 --> 00:13:52,729 ‫דיברנו על הנושא בעבר.‬ 161 00:13:53,646 --> 00:13:55,854 ‫עלייך ללמוד להפסיק לדאוג.‬ 162 00:13:56,812 --> 00:13:59,479 ‫אחרת, תעשי לעצמך כיב קיבה.‬ 163 00:14:00,021 --> 00:14:02,479 ‫טוב... אם כך אתה חושב.‬ 164 00:15:21,437 --> 00:15:24,271 ‫לא כדאי לך להיות שם למטה,‬ ‫גב' פריטי. זה מסוכן.‬ 165 00:15:25,062 --> 00:15:29,229 ‫ספונר וג'ון ג'ייקובס מכינים חיזוקים.‬ ‫אי אפשר להמשיך בלעדיהם בשלב זה.‬ 166 00:15:30,396 --> 00:15:35,229 ‫קראתי את התיאור של הווארד קרטר‬ ‫על החפירות שלו בקבר של תות ענח אמון.‬ 167 00:15:38,854 --> 00:15:41,646 ‫הוא עמד בפתח חדר הקבורה,‬ 168 00:15:42,229 --> 00:15:45,146 ‫האדם הראשון שעשה זאת ב-3,000 שנה,‬ 169 00:15:45,229 --> 00:15:48,396 ‫והוא ראה טביעות אצבעות שעדיין טבועות בצבע.‬ 170 00:15:50,062 --> 00:15:52,687 ‫הוא אמר, "הזמן איבד את משמעותו".‬ 171 00:15:56,062 --> 00:15:59,521 ‫עלה על דעתי שאולי תחשוף שרידי אדם.‬ 172 00:16:01,104 --> 00:16:02,521 ‫כן, זאת אפשרות.‬ 173 00:16:04,104 --> 00:16:06,229 ‫אנחנו חופרים כדי לפגוש במתים.‬ 174 00:16:07,937 --> 00:16:09,396 ‫מוציאים אותם מקברם.‬ 175 00:16:09,479 --> 00:16:12,437 ‫תמיד חוקרים את מקרה המוות‬ ‫כשמוצאים שרידי אדם.‬ 176 00:16:13,146 --> 00:16:17,812 ‫המתים עדיין מקבלים את החסד הזה,‬ ‫לא משנה כמה מאות שנים שכבו באדמה.‬ 177 00:16:18,812 --> 00:16:21,979 ‫לא ניתן לחפור באדמה מבלי לקחת בחשבון ש...‬ 178 00:16:29,896 --> 00:16:30,771 ‫מר בראון?‬ 179 00:16:38,687 --> 00:16:39,896 ‫מר בראון?‬ 180 00:16:42,187 --> 00:16:45,437 ‫ספונר! ג'ייקוב‬‫ס‬‫! תזעיקו עזרה!‬ 181 00:17:29,104 --> 00:17:30,271 ‫פה!‬ 182 00:17:31,979 --> 00:17:32,896 ‫קדימה, בזיל.‬ 183 00:18:19,854 --> 00:18:21,271 ‫זהירות על הראש שלו.‬ 184 00:18:32,729 --> 00:18:36,312 ‫מר בראון!‬ 185 00:18:47,604 --> 00:18:48,812 ‫מר בראון?‬ 186 00:18:52,604 --> 00:18:54,354 ‫זהו.‬ ‫-זהו.‬ 187 00:18:55,812 --> 00:18:57,896 ‫מר בראון.‬ 188 00:19:04,396 --> 00:19:06,354 ‫אתה בסדר עכשיו. אתה בסדר.‬ 189 00:19:09,104 --> 00:19:10,437 ‫אתה בסדר.‬ 190 00:19:10,521 --> 00:19:13,062 ‫לספרייה, גרייטלי.‬ ‫השכיבו אותו על הספה.‬ 191 00:19:35,062 --> 00:19:36,396 ‫ראית משהו?‬ 192 00:19:38,979 --> 00:19:39,854 ‫ראיתי משהו?‬ 193 00:19:41,062 --> 00:19:42,187 ‫כשלא היית.‬ 194 00:19:46,104 --> 00:19:48,021 ‫משהו באמת עלה בראשי.‬ 195 00:19:49,396 --> 00:19:50,229 ‫מה זה היה?‬ 196 00:19:51,937 --> 00:19:54,104 ‫סבא שלי.‬ 197 00:19:55,937 --> 00:19:57,187 ‫נקראתי על שמו.‬ 198 00:19:58,229 --> 00:19:59,437 ‫בזיל בראון.‬ 199 00:20:01,021 --> 00:20:02,271 ‫חקלאי.‬ 200 00:20:03,812 --> 00:20:06,604 ‫לימד אותי את כל הידוע לי על אדמת סאפוק.‬ 201 00:20:08,146 --> 00:20:09,187 ‫ראית אותו?‬ 202 00:20:10,396 --> 00:20:12,354 ‫לא ראיתי דבר. פשוט...‬ 203 00:20:13,604 --> 00:20:14,937 ‫פשוט חשבתי עליו.‬ 204 00:20:18,062 --> 00:20:22,604 ‫טוב... אולי הוא ראה אותך.‬ ‫-סלחי לי.‬ 205 00:20:23,062 --> 00:20:24,437 ‫מר בראון, אתה בסדר?‬ 206 00:20:24,521 --> 00:20:25,354 ‫מר בראון!‬ 207 00:20:26,229 --> 00:20:27,937 ‫מר בראון, אתה חייב לנוח!‬ 208 00:20:28,021 --> 00:20:32,354 ‫את מבינה, גב' פריטי...‬ ‫זה ההוא שאת אוהבת.‬ 209 00:20:32,437 --> 00:20:35,271 ‫זה שרצית שאתחיל בו. הוא אובלי.‬ 210 00:20:35,937 --> 00:20:37,354 ‫כמו גב של חזיר בר.‬ 211 00:20:40,104 --> 00:20:42,812 ‫רואה? כל האחרים עגולים.‬ 212 00:20:44,104 --> 00:20:47,104 ‫כן.‬ ‫-האדמה הזו נחרשת כבר 1,000 שנים.‬ 213 00:20:48,396 --> 00:20:51,479 ‫עכשיו, נניח שמי שחרש כאן...‬ 214 00:20:52,479 --> 00:20:54,187 ‫הפיל חלק ממנה בהדרגה.‬ 215 00:20:54,271 --> 00:20:56,146 ‫אז עד שהשודדים הגיעו,‬ 216 00:20:56,229 --> 00:20:59,646 ‫הם בוודאי מיקמו את המנהרה‬ ‫במקום שהם סברו שהוא המרכז...‬ 217 00:20:59,729 --> 00:21:01,646 ‫אך ייתכן שזה לא היה המרכז.‬ ‫-נכון.‬ 218 00:21:02,146 --> 00:21:03,687 ‫ממזרח למערב, זו תחושתי.‬ 219 00:21:06,854 --> 00:21:08,229 ‫רק תאמרי...‬ 220 00:21:11,646 --> 00:21:13,437 ‫ואני אחפור.‬ 221 00:21:42,354 --> 00:21:45,146 ‫המטוס שלי התרסק‬ ‫אל תוך השממה הארקטית, אתה מבין,‬ 222 00:21:45,729 --> 00:21:49,396 ‫וכשהתעוררתי, חלפו 500 שנים.‬ 223 00:21:49,479 --> 00:21:52,062 ‫אז עכשיו אני תקוע במאה ה-25.‬ 224 00:21:52,146 --> 00:21:53,271 ‫איך שם?‬ 225 00:21:53,354 --> 00:21:57,104 ‫כדור הארץ נשלט על ידי קילר קיין,‬ ‫אדם מרושע ביותר.‬ 226 00:21:57,187 --> 00:21:58,271 ‫כמו היטלר?‬ 227 00:21:58,354 --> 00:22:01,104 ‫כן, עם שפם גרוע אפילו יותר.‬ 228 00:22:01,187 --> 00:22:04,604 ‫לאנשים שעשו את תלי הקבורה האלה יש שפמים?‬ 229 00:22:04,687 --> 00:22:05,812 ‫וזקנים.‬ 230 00:22:06,437 --> 00:22:08,521 ‫הם היו אנשים מזוקנים מאוד.‬ 231 00:22:08,604 --> 00:22:12,104 ‫לא כמו הרומאים, הם אהבו גילוח קרוב.‬ 232 00:22:12,187 --> 00:22:15,979 ‫הוויקינגים וטייסי החלל הם אותו הדבר, לא?‬ 233 00:22:16,479 --> 00:22:19,812 ‫הם חוקרים ארצות חדשות ונלחמים בספינות.‬ 234 00:22:19,896 --> 00:22:25,604 ‫כן. עכשיו כשאתה מציין את זה,‬ ‫אני מניח שאולי הם אותו הדבר.‬ 235 00:22:27,604 --> 00:22:31,021 ‫הם עוברים פה כל הזמן.‬ ‫יש כאן בסיס של חיל האוויר.‬ 236 00:22:35,771 --> 00:22:37,729 ‫היית רוצה לעוף, מר בראון?‬ 237 00:22:37,812 --> 00:22:39,062 ‫אבל אני עושה זאת.‬ 238 00:22:39,687 --> 00:22:41,104 ‫בכל רחבי היקום.‬ 239 00:22:41,937 --> 00:22:43,854 ‫בכל פעם שאני מסתכל מבעד לטלסקופ.‬ 240 00:22:44,771 --> 00:22:45,979 ‫יש לך טלסקופ?‬ 241 00:22:46,062 --> 00:22:48,396 ‫אכן.‬ ‫-הבאת אותו איתך?‬ 242 00:22:48,479 --> 00:22:49,646 ‫כן.‬ 243 00:22:50,229 --> 00:22:51,396 ‫תראה לי?‬ 244 00:22:52,521 --> 00:22:53,521 ‫אולי.‬ 245 00:22:58,354 --> 00:23:00,604 ‫בחיי, הוא ממש אוהב לקשקש.‬ 246 00:23:00,687 --> 00:23:02,771 ‫מה היה כל העניין עם טיסות חלל?‬ 247 00:23:05,896 --> 00:23:08,146 ‫למר בראון יש המון ספרים.‬ 248 00:23:08,729 --> 00:23:11,354 ‫הוא הגיע על האופניים עם ערמה גדולה שלהם.‬ 249 00:23:11,937 --> 00:23:14,312 ‫גב' ליונס אומרת שחלק מהם בנורווגית.‬ 250 00:23:14,396 --> 00:23:15,937 ‫שננסה את המשי הירוק?‬ 251 00:23:16,437 --> 00:23:18,687 ‫כולם אוהבים אותו, לא?‬ ‫-לא.‬ 252 00:23:18,771 --> 00:23:21,729 ‫הקטיפה, עם התחרה.‬ 253 00:23:46,854 --> 00:23:48,687 ‫גב' ליונס מקווה שזה יהיה קל לעיכול.‬ 254 00:23:49,521 --> 00:23:51,229 ‫מה שלום הרגל שלך, מר גרייטלי?‬ 255 00:23:51,729 --> 00:23:54,437 ‫הרבה יותר טוב, גברתי. תודה על ההתעניינות.‬ 256 00:23:55,687 --> 00:23:57,812 ‫שאפעיל את הרדיו?‬ ‫-כן.‬ 257 00:23:59,896 --> 00:24:02,062 ‫...משמר האוויר, עד גיל 32,‬ 258 00:24:02,146 --> 00:24:07,146 ‫מתבקשים כעת להתייצב להכשרה נוספת‬ ‫כטייסי חייל האוויר או אנשי צוות.‬ 259 00:24:07,229 --> 00:24:09,687 ‫היא רק כאן 12 שנים.‬ 260 00:24:10,354 --> 00:24:12,396 ‫הגיעה מצ'שייר.‬ 261 00:24:13,062 --> 00:24:14,937 ‫ואז היא נישאה לקולונל.‬ 262 00:24:15,437 --> 00:24:19,354 ‫הוא התחיל להיפגש עם אידית‬ ‫כשהייתה עוד בביה"ס,‬ 263 00:24:19,437 --> 00:24:22,937 ‫וביום הולדת‬‫ה‬‫ ה-17, הוא ביקש את ידה.‬ 264 00:24:23,687 --> 00:24:25,021 ‫היא סירבה לו.‬ 265 00:24:25,604 --> 00:24:28,354 ‫היא אמרה שלא תוכל לעזוב את אביה.‬ 266 00:24:31,312 --> 00:24:36,562 ‫היא טיפלה באביה 13 שנים נוספות, עד שמת.‬ 267 00:24:36,646 --> 00:24:37,729 ‫13 שנים.‬ 268 00:24:38,396 --> 00:24:42,104 ‫לבסוף היא קיבלה את הצעתו של הקולונל,‬ 269 00:24:42,812 --> 00:24:45,729 ‫הוא המשיך להציע מדי שנה, ביום הולדתה.‬ 270 00:24:48,271 --> 00:24:50,271 ‫מיד לאחר שרוברט נולד,‬ 271 00:24:51,229 --> 00:24:53,479 ‫גם בעלה נפטר.‬ 272 00:24:56,062 --> 00:24:56,937 ‫תאר לעצמך.‬ 273 00:25:03,729 --> 00:25:05,271 ‫- סיפורים מופלאים -‬ 274 00:25:05,354 --> 00:25:07,187 ‫מישהו מכם רוצה להביט דרכו?‬ 275 00:25:09,021 --> 00:25:12,146 ‫חשבתי שצריך לשבת בשביל זה.‬ ‫-נסה אתה.‬ 276 00:25:13,979 --> 00:25:14,812 ‫בדיוק.‬ 277 00:25:15,646 --> 00:25:17,479 ‫אעקוב אחריך עד הבית.‬ 278 00:25:19,687 --> 00:25:21,979 ‫רגע! רגע, למען השם!‬ 279 00:25:28,937 --> 00:25:30,187 ‫קדימה.‬ 280 00:25:43,021 --> 00:25:43,854 ‫מיינרד!‬ 281 00:25:43,937 --> 00:25:44,937 ‫- מוזיאון איפסוויץ' -‬ 282 00:25:45,521 --> 00:25:49,937 ‫מצאו מסמרת ברזל בתל הקבורה בסנייפ, נכון?‬ 283 00:25:50,021 --> 00:25:52,229 ‫סנייפ? בזיל, מה מצאת?‬ 284 00:25:56,396 --> 00:25:57,771 ‫אלוהים אדירים, בזיל.‬ 285 00:26:01,146 --> 00:26:03,937 ‫טוב. מצאת משהו, בזיל?‬ ‫-זה מתקדם.‬ 286 00:26:04,646 --> 00:26:07,271 ‫מר ספונר, תוכל להביא‬ ‫את סרט המידה שלי מהעגלה?‬ 287 00:26:07,646 --> 00:26:10,896 ‫כדאי שאחד מכם יביא לכאן את גב' פריטי.‬ ‫-היא נסעה ללונדון.‬ 288 00:26:10,979 --> 00:26:16,021 ‫מה? לכמה זמן?‬ ‫-ללונדון, עם רוברט. לכמה ימים.‬ 289 00:26:17,104 --> 00:26:18,187 ‫לכל הרוחות.‬ 290 00:26:19,187 --> 00:26:22,104 ‫טוב, חברים, קדימה. בואו יחד.‬ 291 00:26:22,187 --> 00:26:24,896 ‫כדאי שיהיה לנו‬ ‫מה להראות לגב' פריטי כשהיא תשוב.‬ 292 00:26:25,646 --> 00:26:27,437 ‫וכוסות הבדולח.‬ 293 00:26:29,479 --> 00:26:31,229 ‫לא, מהדלת הצדדית, בבקשה.‬ 294 00:26:31,312 --> 00:26:34,521 ‫גב' פריטי חזרה כבר מלונדון?‬ ‫-היא בדיוק יושבת לסעוד.‬ 295 00:26:34,604 --> 00:26:35,854 ‫אמרתי לך שזה דחוף.‬ 296 00:26:35,937 --> 00:26:38,854 ‫אני בטוח שלא תרצה להפריע ל...‬ 297 00:26:38,937 --> 00:26:40,562 ‫זה בסדר, מר גרייטלי.‬ 298 00:26:41,104 --> 00:26:44,062 ‫זה מר בראון?‬ ‫-כן. חומד.‬ 299 00:26:46,562 --> 00:26:48,562 ‫אני חושב שכדאי שתבואי לראות.‬ 300 00:27:06,271 --> 00:27:07,312 ‫זו ספינה.‬ 301 00:27:09,396 --> 00:27:11,062 ‫מה זאת אומרת, ספינה?‬ 302 00:27:11,979 --> 00:27:14,729 ‫זו ספינה שנקברה בתל.‬ 303 00:27:15,979 --> 00:27:17,937 ‫למה שמישהו יקבור ספינה?‬ 304 00:27:18,479 --> 00:27:21,521 ‫מפני שזה קבר, לדעתי.‬ 305 00:27:22,229 --> 00:27:23,146 ‫קבר של מי?‬ 306 00:27:23,896 --> 00:27:27,062 ‫אני מאמין שזה קבר של אדם גדול.‬ 307 00:27:27,812 --> 00:27:28,812 ‫לוחם...‬ 308 00:27:30,146 --> 00:27:31,229 ‫או מלך.‬ 309 00:27:32,021 --> 00:27:37,146 ‫בוודאי גררו את הספינה שלו‬ ‫מהנהר עד לגבעה הזו.‬ 310 00:27:38,146 --> 00:27:42,229 ‫קשרו אותה בחבלים וגררו אותה על בולי עץ.‬ 311 00:27:42,937 --> 00:27:46,312 ‫בני אדם, סוסים, בוודאי נדרשו מאות מהם.‬ 312 00:27:47,187 --> 00:27:50,437 ‫הם לא היו טורחים כך על סתם אדם פעוט.‬ 313 00:27:51,229 --> 00:27:54,146 ‫אתם יכולים לתאר לעצמכם את הפרידה שעשו לו?‬ 314 00:27:54,896 --> 00:27:56,687 ‫השירים שהם שרו,‬ 315 00:27:57,604 --> 00:27:59,979 ‫היה להם מר ספונר שיכור מתחת לשולחן.‬ 316 00:28:00,562 --> 00:28:01,604 ‫ויקינגים?‬ 317 00:28:02,729 --> 00:28:04,396 ‫אני חושב שזה עתיק יותר.‬ 318 00:28:04,479 --> 00:28:07,812 ‫מיינרד לא מסכים איתי,‬ ‫אבל אני חושב שזה אנגלו-סקסוני.‬ 319 00:28:08,479 --> 00:28:12,187 ‫עכשיו, זה בזכותך, ג'ון ג'ייקובס,‬ ‫כי אתה מצאת את המסמרת הראשונה.‬ 320 00:28:12,771 --> 00:28:14,854 ‫בדיוק, גב' פריטי. כך היה.‬ 321 00:28:17,229 --> 00:28:19,104 ‫ברכותיי, מר בראון.‬ 322 00:28:20,021 --> 00:28:23,271 ‫את חשבת שיש שם משהו.‬ ‫-הייתה לי הרגשה.‬ 323 00:28:23,354 --> 00:28:25,646 ‫בהחלט, גב' פריטי. בהחלט.‬ 324 00:28:25,729 --> 00:28:29,521 ‫ג'ון הצעיר. ברכותיי, מר ספונר.‬ ‫-תודה, גברתי.‬ 325 00:28:29,604 --> 00:28:32,396 ‫לא היינו יכולים לעשות זאת‬ ‫בלעדי הבחור הצעיר הזה.‬ 326 00:28:35,729 --> 00:28:37,812 ‫רוברט, ספינה!‬ 327 00:28:40,937 --> 00:28:42,312 ‫תודה, מר בראון.‬ 328 00:28:43,229 --> 00:28:45,687 ‫יש הרבה אדמה לסלק עכשיו.‬ 329 00:28:47,187 --> 00:28:48,271 ‫אבל מי יודע?‬ 330 00:28:49,354 --> 00:28:51,396 ‫אני די בטוח שיש המשך.‬ 331 00:29:22,896 --> 00:29:24,104 ‫ערב טוב.‬ 332 00:29:24,687 --> 00:29:25,687 ‫ערב טוב.‬ 333 00:29:36,979 --> 00:29:38,562 ‫אתה מבין את המשמעות של זה?‬ 334 00:29:39,187 --> 00:29:41,104 ‫זה ישנה הכול מבחינת איפסוויץ'.‬ 335 00:29:41,604 --> 00:29:44,354 ‫נהיה מושא קנאתם של כל המוזיאונים במדינה.‬ 336 00:29:47,354 --> 00:29:50,604 ‫את תירטבי, גב' פריטי.‬ ‫-אני חוששת שכבר נרטבתי.‬ 337 00:29:54,229 --> 00:29:57,479 ‫מר ריד מור הציע לקחת פיקוד על החפירה.‬ 338 00:29:59,604 --> 00:30:01,771 ‫סירבתי להצעתו הנדיבה.‬ 339 00:30:02,562 --> 00:30:04,104 ‫לא נכון.‬ ‫-כך עשיתי.‬ 340 00:30:05,187 --> 00:30:06,604 ‫מה הוא אמר?‬ 341 00:30:07,312 --> 00:30:10,396 ‫הוא אמר שלא אוכל‬ ‫לשמור אותה לעצמי, שזה נכון.‬ 342 00:30:10,979 --> 00:30:12,396 ‫הוא בוודאי רתח מזעם.‬ 343 00:30:12,854 --> 00:30:15,812 ‫בינתיים, ביקשתי מדודני, רורי לומקס, לבוא.‬ 344 00:30:15,896 --> 00:30:18,854 ‫כן.‬ ‫-אני רואה שלא יזיקו לך עוד זוג ידיים.‬ 345 00:30:18,937 --> 00:30:22,062 ‫הוא רק חובבן.‬ ‫אבל כך גם מר ריד מור.‬ 346 00:30:23,854 --> 00:30:26,562 ‫גב' פריטי, אני חושב שכדאי שתתפסי מחסה...‬ 347 00:30:26,646 --> 00:30:28,646 ‫כן, אעשה זאת.‬ ‫-כי תירטבי כאן מאוד.‬ 348 00:30:44,354 --> 00:30:47,896 ‫רציתי להודות לך על הסבלנות שלך עם רוברט.‬ 349 00:30:48,396 --> 00:30:52,937 ‫הוא ממש מצפה לראות אותך בבקרים.‬ ‫-הוא דואג שאשאר ערני.‬ 350 00:30:53,521 --> 00:30:54,479 ‫יש לך ילדים?‬ 351 00:30:56,812 --> 00:30:59,062 ‫לא, אנחנו...‬ 352 00:31:03,687 --> 00:31:04,729 ‫לא.‬ 353 00:31:09,312 --> 00:31:13,312 ‫המשרתים אומרים לי שלמדת הכול,‬ ‫החל מלטינית ועד גאולוגיה.‬ 354 00:31:13,812 --> 00:31:16,854 ‫טוב, השכלה מעטה היא דבר מסוכן.‬ 355 00:31:17,521 --> 00:31:20,062 ‫מסתבר שכתבת ספר.‬ ‫-נכון.‬ 356 00:31:20,687 --> 00:31:23,687 ‫מדריך למפות אסטרונומיות.‬ 357 00:31:24,229 --> 00:31:27,521 ‫כדי שיהיו נגישות להדיוטות.‬ 358 00:31:28,729 --> 00:31:33,646 ‫עזבתי את בית הספר כשהייתי בן 12.‬ ‫תמיד היה לי רעב לידע.‬ 359 00:31:36,979 --> 00:31:39,562 ‫אני התקבלתי לאוניברסיטת לונדון.‬ 360 00:31:41,771 --> 00:31:43,437 ‫אבי לא היה מוכן לשמוע על זה.‬ 361 00:31:56,687 --> 00:31:58,312 ‫תאכל איתי ארוחת ערב?‬ 362 00:32:00,271 --> 00:32:03,687 ‫טוב... תודה. כן.‬ 363 00:32:26,187 --> 00:32:27,187 ‫ערב טוב, ורה.‬ 364 00:32:27,271 --> 00:32:30,062 ‫יש לך הפתעה, בזיל. בחדר שלך.‬ 365 00:32:31,896 --> 00:32:32,729 ‫טוב.‬ 366 00:32:40,062 --> 00:32:40,979 ‫מיי.‬ 367 00:32:42,521 --> 00:32:44,646 ‫הבאתי לך חולצות נקיות.‬ 368 00:32:45,521 --> 00:32:47,354 ‫הגיע הזמן, לדעתי.‬ 369 00:32:50,646 --> 00:32:53,229 ‫אתה שמח לראות אותי?‬ ‫-כמובן שכן.‬ 370 00:32:55,729 --> 00:32:58,687 ‫לא ידעת שאני באה, נכון?‬ ‫-לא.‬ 371 00:32:59,437 --> 00:33:00,854 ‫סיפרתי לך.‬ 372 00:33:01,646 --> 00:33:03,021 ‫במכתב האחרון שלי.‬ 373 00:33:05,229 --> 00:33:07,271 ‫שמרתי אותם לסוף השבוע.‬ 374 00:33:07,354 --> 00:33:10,104 ‫אני עובד בכל שעות היום. את מכירה אותי.‬ 375 00:33:10,187 --> 00:33:11,104 ‫כן...‬ 376 00:33:11,771 --> 00:33:12,771 ‫נכון.‬ 377 00:33:16,562 --> 00:33:17,687 ‫אני עסוק מאוד.‬ 378 00:33:17,771 --> 00:33:21,271 ‫כך זה נראה. אין איפה לשבת.‬ ‫-יש הרבה מה לעשות.‬ 379 00:33:21,354 --> 00:33:23,854 ‫מה?‬ ‫-אין מקום לשבת.‬ 380 00:33:23,937 --> 00:33:26,187 ‫אני מצטער. יש כל כך הרבה מה לעשות.‬ 381 00:33:26,271 --> 00:33:29,354 ‫יש לך משהו להראות לי?‬ ‫כן. אני רואה את זה בעיניים שלך.‬ 382 00:33:30,312 --> 00:33:31,187 ‫אני לא אומר.‬ 383 00:33:33,146 --> 00:33:35,479 ‫הנה מר בראון, עם אישה.‬ 384 00:33:38,687 --> 00:33:41,437 ‫אני מניחה שזו אשתו.‬ ‫היא כותבת לו כל יום.‬ 385 00:33:46,062 --> 00:33:46,937 ‫יבוא.‬ 386 00:33:50,604 --> 00:33:53,312 ‫מר בראון מוסר את התנצלותו, גברתי.‬ 387 00:33:58,437 --> 00:33:59,896 ‫זהו. תודה, אלן.‬ 388 00:34:03,729 --> 00:34:06,562 ‫אדם יכול לחפור באדמה במשך חיים שלמים,‬ 389 00:34:07,062 --> 00:34:09,396 ‫ולא למצוא משהו כמו מה שגיליתי כאן.‬ 390 00:34:09,479 --> 00:34:12,479 ‫היא יפה, בהחלט.‬ ‫-כן, היא יפה.‬ 391 00:34:13,271 --> 00:34:16,646 ‫תצטרך להיזהר עם דבר כזה.‬ ‫-מה זאת אומרת?‬ 392 00:34:16,729 --> 00:34:20,604 ‫כולם ירצו חלק מהספינה הזו, וזו המציאה שלך.‬ ‫-מיי.‬ 393 00:34:20,687 --> 00:34:23,312 ‫אל תניח למוזיאון איפסוויץ'‬ ‫לקחת ממך את התהילה.‬ 394 00:34:23,396 --> 00:34:25,937 ‫הוא לא ייקח...‬ ‫-או לבעלת האחוזה.‬ 395 00:34:26,021 --> 00:34:28,521 ‫היא צריכה להעלות את שכרך.‬ ‫-היא תומכת מאוד‬ 396 00:34:28,604 --> 00:34:30,562 ‫ביקשת?‬ ‫-לא אבקש תוספת שכר…‬ 397 00:34:30,646 --> 00:34:32,979 ‫היא מאוד אדיבה, גב' פריטי.‬ 398 00:34:33,062 --> 00:34:37,687 ‫כולך שקוע בגבירה הוויקינגית הזו.‬ ‫אני רואה. נכון?‬ 399 00:34:39,229 --> 00:34:42,312 ‫מיי, את בטוחה‬ ‫שאת לא רוצה להישאר כאן הלילה?‬ 400 00:34:43,021 --> 00:34:44,937 ‫אפספס את הטרמפ בחזרה.‬ 401 00:34:45,021 --> 00:34:46,646 ‫כן, נכון.‬ 402 00:34:48,312 --> 00:34:50,771 ‫טוב, תודה שבאת, מיי.‬ 403 00:34:52,687 --> 00:34:54,062 ‫אני באמת מתגעגעת אלייך.‬ 404 00:34:55,771 --> 00:34:58,979 ‫קראתי את הספרים שלך כדי להפיג את הבדידות.‬ ‫-לא נכון.‬ 405 00:34:59,062 --> 00:35:03,062 ‫כן, קראתי.‬ ‫-זה לא מפיג את הבדידות במיוחד, לא?‬ 406 00:35:03,146 --> 00:35:06,021 ‫לא, הם דורשים עבודה קשה, אני אומרת לך.‬ ‫-נכון.‬ 407 00:35:08,104 --> 00:35:10,687 ‫נחמד מצדך שהבאת את החולצות שלי.‬ ‫-כן.‬ 408 00:35:12,604 --> 00:35:13,479 ‫בסדר.‬ 409 00:35:14,729 --> 00:35:16,562 ‫אקרא את המכתבים הערב.‬ 410 00:35:17,187 --> 00:35:18,646 ‫להתראות.‬ ‫-להתראות.‬ 411 00:35:38,521 --> 00:35:39,604 ‫ל‬‫עזאזל.‬ 412 00:36:05,229 --> 00:36:07,271 ‫תן לי לעזור.‬ ‫-טוב.‬ 413 00:36:07,354 --> 00:36:10,937 ‫בסדר, רוץ לצד הזה ותפוס את הברזנט.‬ 414 00:36:14,562 --> 00:36:17,812 ‫בדיוק. יש שם יתד מאחוריך.‬ 415 00:36:18,896 --> 00:36:19,896 ‫משוך אותו בכוח.‬ 416 00:36:22,521 --> 00:36:24,229 ‫מאיפה אתה הגעת, לכל הרוחות?‬ 417 00:36:24,312 --> 00:36:28,104 ‫רכבתי, האמת. על האופנוע, מאיפסוויץ'.‬ 418 00:36:28,187 --> 00:36:29,271 ‫אני רורי לומקס.‬ 419 00:36:29,771 --> 00:36:32,354 ‫טוב. ריד מור שלח אותך?‬ 420 00:36:33,229 --> 00:36:34,521 ‫מהמוזיאון?‬ 421 00:36:35,562 --> 00:36:37,437 ‫אני בן הדוד של אידית פריטי.‬ 422 00:36:37,521 --> 00:36:41,229 ‫היא התקשרה אליי וביקשה שאבוא.‬ ‫אמרה שאתה זקוק לעזרה.‬ 423 00:36:41,729 --> 00:36:45,604 ‫הסברתי שאני חסר כישורים, אך היא התעקשה.‬ 424 00:36:46,729 --> 00:36:50,354 ‫כן. טוב...‬ ‫אני שמח שהגעת. שמי בראון.‬ 425 00:36:51,021 --> 00:36:52,646 ‫בזיל בראון.‬ ‫-נעים מאוד.‬ 426 00:36:52,729 --> 00:36:56,979 ‫עכשיו, הגשם לא ייפסק בקרוב,‬ ‫אז אתה יכול לשבת.‬ 427 00:36:57,479 --> 00:37:00,687 ‫אתה בוודאי ספוג במים‬ ‫אם הגעת מאיפסוויץ' על אופנוע.‬ 428 00:37:00,771 --> 00:37:03,729 ‫כן. הגשם תפס אותי לקראת הסוף.‬ 429 00:37:03,812 --> 00:37:08,729 ‫כן. טוב, אדליק את התנור. תרצה תה?‬ ‫-כן, בבקשה.‬ 430 00:37:09,187 --> 00:37:12,896 ‫אני חושב שגילינו ספינה אנגלו-סקסונית.‬ 431 00:37:13,646 --> 00:37:17,937 ‫כשהגשם ייפסק, אולי מחר,‬ ‫תוכל לראות מה אנחנו עושים. בסדר?‬ 432 00:37:18,812 --> 00:37:20,271 ‫זה מרגש מאוד.‬ 433 00:37:20,354 --> 00:37:21,979 ‫כן, זה נחמד.‬ 434 00:37:29,771 --> 00:37:31,312 ‫תביא את הברזנט השני.‬ 435 00:37:31,396 --> 00:37:33,021 ‫העבר לי את הפטיש, בבקשה.‬ 436 00:37:33,604 --> 00:37:34,562 ‫בסדר.‬ 437 00:37:35,854 --> 00:37:36,729 ‫להרים.‬ 438 00:37:37,812 --> 00:37:38,979 ‫בדיוק.‬ 439 00:37:45,229 --> 00:37:46,146 ‫רורי!‬ 440 00:37:47,062 --> 00:37:48,229 ‫שלום, צוציק.‬ 441 00:37:49,854 --> 00:37:52,354 ‫הגעתי בלילה. לא רציתי להעיר אותך.‬ ‫איפה אימא שלך?‬ 442 00:37:52,937 --> 00:37:54,229 ‫היא נסעה ללונדון.‬ 443 00:38:13,812 --> 00:38:16,271 ‫מי יודע אם עדיין נהיה בחיים בעוד שנה?‬ 444 00:38:19,646 --> 00:38:23,271 ‫הכדורים הצהובים והירוקים מסמלים גז.‬ 445 00:38:23,354 --> 00:38:26,146 ‫האדומים מסמלים חומרי נפץ.‬ 446 00:38:26,229 --> 00:38:29,187 ‫פסים אדומים מסמלים פצצות תבערה.‬ 447 00:38:29,271 --> 00:38:32,729 ‫אם תיתפסו ברחובות במהלך פשיטה אווירית,‬ 448 00:38:32,812 --> 00:38:37,354 ‫עליכם לדעת מהי התגובה המתאימה‬ ‫בכל אחת מצורות ההתקפה.‬ 449 00:38:38,104 --> 00:38:39,729 ‫לא, אל תזרקו אותם ככה!‬ 450 00:39:01,979 --> 00:39:03,896 ‫מיהרתי להגיע לכאן בזמן.‬ 451 00:39:05,687 --> 00:39:07,312 ‫ייתכן שזה השפיע על התוצאות?‬ 452 00:39:08,562 --> 00:39:12,354 ‫זו אפשרות, אבל המצב הרפואי קיים.‬ 453 00:39:12,437 --> 00:39:17,979 ‫הקדחת השיגרונית שהייתה לך בילדות‬ ‫גרמה נזק לשסתומי הלב שלך.‬ 454 00:39:18,521 --> 00:39:19,896 ‫הנזק בלתי הפיך, לצערי.‬ 455 00:39:20,604 --> 00:39:24,229 ‫התקף נוסף עלול להיות... חמור בהרבה.‬ 456 00:39:25,396 --> 00:39:26,687 ‫ייתכן שאף קטלני.‬ 457 00:39:27,854 --> 00:39:32,396 ‫יש משהו נוסף שניתן לעשות?‬ ‫-אני מצטער. הלוואי שהיה לי מידע משמח יותר.‬ 458 00:41:01,396 --> 00:41:05,812 ‫מר ריד מור הגיע עם אנשים נוספים.‬ ‫הם לא הסכימו לעצור ולומר את שמותיהם.‬ 459 00:41:05,896 --> 00:41:08,854 ‫אז הם מסיגי גבול. איפה הם?‬ ‫-הם כבר בדרכם לתלים.‬ 460 00:41:08,937 --> 00:41:10,729 ‫הבא אותם, מהר.‬ ‫-כן.‬ 461 00:41:11,437 --> 00:41:12,312 ‫ליונס?‬ 462 00:41:18,771 --> 00:41:21,521 ‫קראתי על ספינת אוסברג.‬ 463 00:41:21,604 --> 00:41:24,271 ‫זו ספינה ויקינגית שנמצאה בנורווגיה.‬ 464 00:41:24,854 --> 00:41:28,604 ‫היה שם תא קבורה במרכז, מקורה.‬ 465 00:41:28,687 --> 00:41:31,271 ‫קצת כמו שאנחנו מדמיינים לעצמנו את תיבת נח.‬ 466 00:41:32,187 --> 00:41:34,771 ‫כמובן שכל גג שהיה כאן היה קורס מזמן.‬ 467 00:41:35,937 --> 00:41:41,229 ‫אתה רואה, בקו הזה כאן,‬ ‫האדמה גבוהה יותר, אבל האדמה הזו כהה יותר.‬ 468 00:41:41,937 --> 00:41:43,521 ‫אתה חושב שיש משהו מתחת?‬ 469 00:41:44,312 --> 00:41:47,812 ‫טוב, ייתכן שנדע עד סוף היום.‬ 470 00:41:47,896 --> 00:41:49,437 ‫אלוהים אדירים!‬ 471 00:41:51,271 --> 00:41:53,062 ‫זה מדהים!‬ 472 00:41:53,146 --> 00:41:56,354 ‫אנחנו במוזיאון איפסוויץ'‬ ‫מתגאים בעבודתנו,‬ 473 00:41:56,437 --> 00:42:00,062 ‫ואני חושב שכולכם תסכימו‬ ‫שהיא ברמה הגבוהה ביותר.‬ 474 00:42:00,146 --> 00:42:03,479 ‫תצטרך לעצור שם.‬ ‫-סליחה?‬ 475 00:42:03,562 --> 00:42:07,729 ‫זה אתר מאוד עדין והוא לא בטוח.‬ ‫לא לאדם במידתך.‬ 476 00:42:10,354 --> 00:42:14,729 ‫זו העבודה שלך?‬ ‫-כן. אני בזיל בראון, חופר.‬ 477 00:42:16,854 --> 00:42:20,396 ‫טוב, בזיל בראון, חופר.‬ 478 00:42:21,187 --> 00:42:24,062 ‫אני צ'ארלס פיליפס, ארכיאולוג,‬ 479 00:42:24,854 --> 00:42:30,479 ‫ואני כאן כדי לומר לך‬ ‫שמכיוון שזהו ממצא בעל חשיבות לאומית,‬ 480 00:42:30,562 --> 00:42:33,812 ‫המוזיאון הבריטי ייקח מכאן את הפיקוד.‬ 481 00:42:34,479 --> 00:42:35,479 ‫עבודתך...‬ 482 00:42:36,604 --> 00:42:38,562 ‫נראית, למרבה המזל, תקינה,‬ 483 00:42:39,354 --> 00:42:42,771 ‫אך שירותי החפירה שלך אינם נדרשים עוד.‬ 484 00:42:43,396 --> 00:42:46,937 ‫אני מבין מכך‬ ‫שאתה משתלט על החפירה באופן אישי?‬ 485 00:42:47,854 --> 00:42:50,812 ‫גריימס, מעולם לא ראיתי דבר דומה לזה.‬ 486 00:42:50,896 --> 00:42:55,437 ‫בהחלט, אדוני.‬ ‫-בריילספורד, בטל את כל התוכניות שלי.‬ 487 00:42:55,521 --> 00:42:58,604 ‫תברר מי פנוי. אנחנו זקוקים לפיגוט.‬ 488 00:42:58,687 --> 00:43:01,229 ‫תמצא לנו מגורים, קרוב ככל האפשר.‬ ‫-כן, אדוני.‬ 489 00:43:01,729 --> 00:43:04,604 ‫האדמה הכהה יותר במרכז נראית מבטיחה.‬ 490 00:43:04,687 --> 00:43:08,271 ‫אתם, תסיימו כאן,‬ ‫ואל תזיזו אפילו אבן נוספת.‬ 491 00:43:08,354 --> 00:43:09,729 ‫סלח לי, מר פיליפס.‬ 492 00:43:11,062 --> 00:43:13,187 ‫אני לא עובד אצלך.‬ 493 00:43:13,271 --> 00:43:18,104 ‫אני עובד אצל גב' פריטי,‬ ‫ואמשיך לעבוד עד שהיא תגיד לי אחרת.‬ 494 00:43:18,187 --> 00:43:23,187 ‫אי אפשר להשאיר את האחריות‬ ‫לצוות זמני ממוזיאון פרובינציאלי.‬ 495 00:43:23,896 --> 00:43:26,271 ‫גב' פריטי חייבת להבין זאת.‬ 496 00:43:32,146 --> 00:43:35,646 ‫ג'ון, אני צריך רק דקה.‬ ‫אני יודע שהיא תרצה לשמוע.‬ 497 00:43:35,729 --> 00:43:37,979 ‫בסדר. חכה כאן.‬ ‫-בסדר.‬ 498 00:43:44,354 --> 00:43:48,396 ‫היא תיפגש איתך מחר בבוקר בשעה 10:30.‬ ‫-היא חייבת לדעת מה מצאתי.‬ 499 00:43:48,479 --> 00:43:50,562 ‫אל תגזים!‬ ‫-היא חייבת לדעת מה מצאתי.‬ 500 00:43:50,646 --> 00:43:51,812 ‫ג'ון!‬ 501 00:43:56,437 --> 00:43:58,104 ‫הוא הלך, מר גרייטלי?‬ 502 00:43:58,812 --> 00:44:00,021 ‫אני לא גרייטי.‬ 503 00:44:01,854 --> 00:44:04,896 ‫אני מצטער שאני מטריד אותך, אבל אני מאמין…‬ 504 00:44:05,646 --> 00:44:08,646 ‫שייתכן שמצאנו את תא הקבורה בספינה.‬ 505 00:44:10,687 --> 00:44:14,062 ‫מר פיליפס יודע?‬ ‫-אני לא עובד אצל מר פיליפס.‬ 506 00:44:14,146 --> 00:44:15,479 ‫מה תרצי לעשות?‬ 507 00:44:21,146 --> 00:44:25,062 ‫הוא הודיע לי שעקב צו‬ ‫של מחלקת העבודות הציבוריות,‬ 508 00:44:25,146 --> 00:44:27,271 ‫יש להעביר את האתר לידיו.‬ 509 00:44:31,937 --> 00:44:32,812 ‫טוב...‬ 510 00:44:34,854 --> 00:44:35,937 ‫אז זהו זה, אם כך.‬ 511 00:44:37,521 --> 00:44:41,437 ‫טוב, אוכל להמשיך יום נוסף, אם תרצי בכך.‬ 512 00:44:46,312 --> 00:44:48,479 ‫את מרגישה טוב, גב' פריטי?‬ 513 00:44:53,479 --> 00:44:54,812 ‫אולי תוכל...‬ 514 00:44:55,812 --> 00:44:57,229 ‫לצלצל בפעמון עבורי.‬ 515 00:44:58,104 --> 00:44:59,229 ‫כן.‬ 516 00:45:01,021 --> 00:45:05,771 ‫אין לו זכות להכתיב לך מה לעשות.‬ ‫הספינה הזו הופיעה רק בזכותך.‬ 517 00:45:06,521 --> 00:45:08,604 ‫אל תשכחי מדוע רצית להתחיל בעבודות.‬ 518 00:45:09,229 --> 00:45:13,062 ‫אמרת שיש לך הרגשה, וצדקת.‬ 519 00:45:17,187 --> 00:45:20,937 ‫מר בראון מצא את דרכו פנימה.‬ ‫-מר בראון.‬ 520 00:45:26,771 --> 00:45:27,646 ‫בסדר.‬ 521 00:45:36,646 --> 00:45:40,062 ‫תרצי שאביא לך משהו?‬ ‫-קרא לאלן, בבקשה.‬ 522 00:47:01,062 --> 00:47:03,771 ‫גב' פריטי נחושה להמשיך להעסיק אותך,‬ 523 00:47:04,271 --> 00:47:06,937 ‫אז נמצא לך שימוש.‬ 524 00:47:07,021 --> 00:47:10,187 ‫משימתך העיקרית תהיה לדאוג שהאתר יהיה תקין.‬ 525 00:47:10,271 --> 00:47:15,771 ‫אז אני רוצה שהרֹגֶם יורחב‬ ‫לאזור של מטר מכל צד,‬ 526 00:47:15,854 --> 00:47:18,729 ‫ואני רוצה שערמות הפסולת יסולקו.‬ 527 00:47:19,354 --> 00:47:24,729 ‫מעתה, כף רגלך לא תדרוך בגוף הספינה‬ ‫ללא אישור מפורש ממני.‬ 528 00:47:24,812 --> 00:47:25,812 ‫המשך בעבודה.‬ 529 00:47:26,896 --> 00:47:28,687 ‫אתה מתכוון לספוג את זה, בזיל?‬ 530 00:47:47,437 --> 00:47:48,771 ‫שלום, מר בראון.‬ 531 00:47:49,271 --> 00:47:53,229 ‫לאימא שלי יש צרבת.‬ ‫-אני מצטער לשמוע.‬ 532 00:47:53,312 --> 00:47:56,104 ‫היא צריכה לנוח. הכנתי לה את זה.‬ 533 00:47:56,187 --> 00:47:58,104 ‫זה טיל יפה מאוד.‬ 534 00:47:58,687 --> 00:47:59,979 ‫לאן אתה נוסע?‬ 535 00:48:01,104 --> 00:48:04,396 ‫אני צריך להגיע הביתה עכשיו.‬ ‫-מתי תחזור?‬ 536 00:48:05,771 --> 00:48:08,062 ‫טוב... אני מצטער, רוברט.‬ 537 00:48:09,396 --> 00:48:10,354 ‫באמת.‬ 538 00:48:14,562 --> 00:48:16,021 ‫אבל, מר בראון...‬ 539 00:48:16,562 --> 00:48:17,646 ‫מר בראון!‬ 540 00:48:19,396 --> 00:48:20,729 ‫מר בראון!‬ 541 00:48:20,812 --> 00:48:22,437 ‫נראה שאני מובטל.‬ 542 00:48:23,021 --> 00:48:25,229 ‫פיליפס לא מניח לנו להתקרב לספינה שלו.‬ 543 00:48:26,146 --> 00:48:28,146 ‫הספינה שלו? באמת?‬ 544 00:48:28,812 --> 00:48:32,396 ‫חשבתי שאצלם כמה תמונות.‬ ‫אכין תיעוד שימושי. אכפת לך?‬ 545 00:48:32,479 --> 00:48:34,896 ‫כמובן שלא, כל עוד אני לא מופיעה בהן.‬ 546 00:48:37,646 --> 00:48:40,437 ‫אני לא יכול להאשים את בראון.‬ ‫אדם כל כך הגון...‬ 547 00:48:40,521 --> 00:48:42,146 ‫לא מגיע לו את פיליפס.‬ 548 00:48:42,229 --> 00:48:45,229 ‫להאשים אותו?‬ ‫-הוא עזב הבוקר, לא ידעת?‬ 549 00:48:46,771 --> 00:48:47,771 ‫איפה רוברט?‬ 550 00:49:09,021 --> 00:49:10,771 ‫אין לך עבודה אחרת?‬ 551 00:49:12,562 --> 00:49:15,396 ‫אכתוב למיינרד, הוא ייתן לי משהו.‬ 552 00:49:17,271 --> 00:49:19,562 ‫סיפרת לגב' פריטי שאתה עוזב?‬ 553 00:49:20,187 --> 00:49:22,396 ‫חשבתי שאניח לה להבין בעצמה.‬ 554 00:49:22,479 --> 00:49:25,729 ‫וזו התודה שהיא מקבלת‬ ‫על ההזדמנות שהיא נתנה לך?‬ 555 00:49:25,812 --> 00:49:28,729 ‫אני אומר לך, מיי, לא אקבל שום הכרה.‬ 556 00:49:28,812 --> 00:49:31,937 ‫אפילו לא אהיה הערת שוליים.‬ ‫-הסכמת לעבוד בשביל ההכרה?‬ 557 00:49:32,021 --> 00:49:36,521 ‫איך אוכל להישאר שם כפועל?‬ ‫-לכן אתה חופר כל חייך בשביל פרוטות?‬ 558 00:49:36,604 --> 00:49:39,729 ‫לא, מיי, אני עוסק בזה כי אני טוב בזה.‬ 559 00:49:39,812 --> 00:49:42,771 ‫כי זה מה שאבי לימד אותי,‬ ‫ומה שאביו לימד אותו.‬ 560 00:49:42,854 --> 00:49:46,021 ‫מפני שתוכלי להראות לי‬ ‫חופן אדמה מכל מקום בסאפוק,‬ 561 00:49:46,104 --> 00:49:48,729 ‫ואגיד לך של מי האדמה הזו.‬ 562 00:49:48,812 --> 00:49:49,812 ‫בבקשה.‬ 563 00:49:56,437 --> 00:49:59,021 ‫סליחה, את מכירה את בזיל בראון?‬ 564 00:49:59,104 --> 00:50:03,062 ‫את יודעת איפה הוא גר?‬ ‫-כן, אני מכירה אותו. הוא מתגורר מחוץ לכפר.‬ 565 00:50:03,146 --> 00:50:04,896 ‫בכיוון ההוא.‬ ‫-תודה רבה.‬ 566 00:50:27,771 --> 00:50:29,521 ‫אני גיליתי את הספינה הזו.‬ 567 00:50:31,104 --> 00:50:34,687 ‫נכון שאני לא חבר סגל בקיימברידג',‬ ‫אבל אני גיליתי מה נמצא שם.‬ 568 00:50:35,687 --> 00:50:39,229 ‫וג'ייקובס וספונר גם,‬ ‫ואף אחד לא יזכור את זה.‬ 569 00:50:39,312 --> 00:50:40,729 ‫אתה לא יכול לדעת.‬ 570 00:50:41,604 --> 00:50:44,771 ‫ואם לא תהיה שם עד הסוף,‬ ‫הסיכויים אפילו קטנים יותר.‬ 571 00:50:46,646 --> 00:50:51,021 ‫אתה אמרת לי שהעבודה שלך‬ ‫לא עוסקת בעבר או אפילו בהווה, אלא בעתיד,‬ 572 00:50:51,729 --> 00:50:55,562 ‫כך שהדורות הבאים ידעו מאין באו.‬ 573 00:50:56,562 --> 00:51:00,354 ‫הקו שמחבר ביניהם לבין אבותיהם הקדמונים.‬ ‫זה לא מה שתמיד אמרת?‬ 574 00:51:03,979 --> 00:51:05,187 ‫משהו כזה.‬ 575 00:51:05,979 --> 00:51:10,729 ‫איזו עוד סיבה יש לך לשחק בחול‬ ‫בזמן שיתר המדינה מתכוננת למלחמה?‬ 576 00:51:12,312 --> 00:51:14,271 ‫כי יש לזה משמעות כלשהי, נכון?‬ 577 00:51:15,854 --> 00:51:19,396 ‫משהו שיחזיק זמן רב יותר‬ ‫מכל מלחמה שאנחנו נכנסים אליה.‬ 578 00:51:24,562 --> 00:51:25,396 ‫לכל הרוחות.‬ 579 00:51:26,354 --> 00:51:27,437 ‫זה רוברט.‬ 580 00:51:28,312 --> 00:51:29,354 ‫רוברט?‬ 581 00:51:31,021 --> 00:51:31,979 ‫רוברט!‬ 582 00:51:32,479 --> 00:51:33,646 ‫מר בראון.‬ 583 00:51:34,729 --> 00:51:38,104 ‫רוברט, רכַבת עד לכאן?‬ ‫-הבטחת!‬ 584 00:51:38,979 --> 00:51:39,937 ‫מיי!‬ 585 00:51:40,396 --> 00:51:43,562 ‫אמרת שתראה לי את הכוכבים. הבטחת.‬ 586 00:51:43,646 --> 00:51:46,437 ‫אלוהים אדירים, מי זה?‬ ‫-זה רוברט פריטי.‬ 587 00:51:46,937 --> 00:51:48,187 ‫רוברט, אני גב' בראון.‬ 588 00:51:49,021 --> 00:51:52,271 ‫אתה בטח צמא מאוד אחרי הרכיבה הארוכה, נכון?‬ 589 00:51:52,354 --> 00:51:53,604 ‫בוא איתי.‬ 590 00:51:53,687 --> 00:51:56,021 ‫בוא ניכנס ונשתה כוס חלב.‬ ‫-זה רחוק מאוד.‬ 591 00:51:56,104 --> 00:51:57,771 ‫אימא שלך יודעת שאתה כאן?‬ 592 00:51:57,854 --> 00:51:59,937 ‫איך מצאת את הדרך?‬ ‫-היא יודעת שרכבת לכאן?‬ 593 00:52:00,021 --> 00:52:02,562 ‫שאקח את האופניים שלך?‬ ‫-כן, בבקשה.‬ 594 00:52:02,646 --> 00:52:04,937 ‫כדאי שאמצא טלפון. אתקשר לגב' פריטי.‬ 595 00:52:17,646 --> 00:52:20,604 ‫תודה.‬ ‫-הוא בסדר, גב' פריטי. הוא בפנים.‬ 596 00:52:21,271 --> 00:52:22,771 ‫בואי מכאן.‬ ‫-תודה.‬ 597 00:52:22,854 --> 00:52:27,271 ‫דאגנו מאוד.‬ ‫-כן, הוא... זו מיי, אשתי.‬ 598 00:52:27,354 --> 00:52:29,479 ‫גב' פריטי.‬ ‫-תודה רבה.‬ 599 00:52:30,062 --> 00:52:33,312 ‫הוא לא הפריע. ילד מקסים.‬ 600 00:52:33,396 --> 00:52:37,687 ‫לגב' בראון יש תיבת נגינה מוויטבי‬ ‫שמעוטרת בכל מיני כונכיות.‬ 601 00:52:37,771 --> 00:52:39,104 ‫את רוצה לראות?‬ 602 00:52:39,604 --> 00:52:42,021 ‫לא, הטרחנו אתכם מספיק.‬ 603 00:52:42,604 --> 00:52:44,187 ‫מה חשבת לעצמך?‬ 604 00:52:45,271 --> 00:52:47,146 ‫יכולת ללכת לאיבוד או להיהרג.‬ 605 00:52:47,229 --> 00:52:51,437 ‫רוברט... מה חשבת לעצמך?‬ ‫-אני מצטער, אימא.‬ 606 00:52:51,521 --> 00:52:54,854 ‫רוברט הגיע כדי להזכיר לי משהו שהבטחתי לו.‬ 607 00:52:55,396 --> 00:52:58,396 ‫הבטחתי להראות לו את הכוכבים דרך הטלסקופ.‬ 608 00:52:59,187 --> 00:53:00,062 ‫נכון?‬ 609 00:53:00,812 --> 00:53:02,146 ‫אז אתה חוזר?‬ 610 00:53:03,354 --> 00:53:05,312 ‫אני חוזר. כן.‬ 611 00:53:10,062 --> 00:53:11,062 ‫תודה.‬ 612 00:53:22,396 --> 00:53:23,229 ‫בוקר טוב!‬ 613 00:53:24,021 --> 00:53:24,896 ‫בוקר טוב.‬ 614 00:53:24,979 --> 00:53:29,312 ‫מר גריימס. רשמתי הערות.‬ 615 00:53:30,937 --> 00:53:32,354 ‫אולי תמצא להן שימוש.‬ 616 00:53:32,937 --> 00:53:34,312 ‫הן יחסכו לי ימים שלמים.‬ 617 00:53:35,854 --> 00:53:39,521 ‫בוודאי חשדת מה יש כאן.‬ ‫-התקדמת יפה.‬ 618 00:53:40,021 --> 00:53:40,979 ‫גם אתה.‬ 619 00:53:42,021 --> 00:53:42,937 ‫תודה רבה.‬ 620 00:53:43,437 --> 00:53:46,646 ‫זו עבודה יפה, מר בראון.‬ ‫-זו הייתה התחלה.‬ 621 00:53:47,312 --> 00:53:50,646 ‫פיליפס.‬ ‫-החופר שלנו חזר.‬ 622 00:53:50,729 --> 00:53:51,562 ‫בוקר טוב.‬ 623 00:53:51,646 --> 00:53:56,187 ‫יש סימן בתחתית הספינה‬ ‫לכך שעשוי להיות תא שלם.‬ 624 00:53:56,271 --> 00:53:57,937 ‫מרגש ביותר.‬ 625 00:54:04,812 --> 00:54:07,229 ‫מה בנוגע לאירועים בעולם הגדול, סי-דאבליו?‬ 626 00:54:07,729 --> 00:54:09,187 ‫איך זה ישפיע עלינו?‬ 627 00:54:09,271 --> 00:54:11,437 ‫אם לשפוט לפי החדשות של אתמול בערב,‬ 628 00:54:12,229 --> 00:54:15,271 ‫לדעתי אנו עלולים למצוא את עצמנו במלחמה‬ ‫בתוך שבועות,‬ 629 00:54:15,354 --> 00:54:18,187 ‫וכל החפירות באזור ייפסקו.‬ 630 00:54:18,687 --> 00:54:19,896 ‫אז הכול תלוי בנו.‬ 631 00:54:22,021 --> 00:54:23,687 ‫אלוהים אדירים.‬ ‫-בחיי.‬ 632 00:54:25,021 --> 00:54:27,146 ‫ג'ים! בילי גריימס!‬ 633 00:54:27,229 --> 00:54:29,312 ‫סטיוארט!‬ ‫-מה שלומך?‬ 634 00:54:29,396 --> 00:54:32,729 ‫מצוין. זו אשתי, מרגרט.‬ 635 00:54:32,854 --> 00:54:35,437 ‫פגי.‬ ‫-גב' פיגוט, נעים מאוד.‬ 636 00:54:36,021 --> 00:54:41,312 ‫מר פיליפס, אני רוצה לומר‬ ‫שאני מאוד שמחה שביקשת ממני לבוא.‬ 637 00:54:41,396 --> 00:54:44,312 ‫סטיוארט שלח לך את המאמר שלי‬ ‫על אגמי בוסניה.‬ 638 00:54:44,396 --> 00:54:46,479 ‫זה אדיב מאוד מצדך שקראת אותו.‬ 639 00:54:48,104 --> 00:54:50,521 ‫כן, מאוד מעניין.‬ 640 00:54:52,271 --> 00:54:55,479 ‫אני מקווה שאוכל לעמוד בציפיות שלך.‬ ‫-אין לי ספק.‬ 641 00:54:55,562 --> 00:54:58,896 ‫פשוט עדיין לא עשיתי הרבה עבודת שדה.‬ 642 00:54:59,479 --> 00:55:02,271 ‫אני לא רוצה שתחשוב‬ ‫שאני יותר מנוסה ממה שאני.‬ 643 00:55:02,354 --> 00:55:04,896 ‫יש לך את כל התכונות החשובות.‬ 644 00:55:05,854 --> 00:55:06,854 ‫באמת?‬ 645 00:55:06,937 --> 00:55:08,271 ‫הספינה עדינה מאוד.‬ 646 00:55:09,062 --> 00:55:12,312 ‫ניתן לומר שהיא כמעט אינה קיימת כלל.‬ 647 00:55:13,021 --> 00:55:15,104 ‫יותר מדי משקל, והיא תתפורר.‬ 648 00:55:15,687 --> 00:55:18,312 ‫את בוודאי שוקלת פחות מ-60 ק"ג, אז...‬ 649 00:55:18,937 --> 00:55:23,896 ‫אני אפקח מכאן,‬ ‫בזמן שאתם, קלי המשקל, תמשיכו בחפירה.‬ 650 00:55:25,687 --> 00:55:28,229 ‫אז למעשה ביקשת לשכור אותי‬ ‫רק בגלל המשקל שלי?‬ 651 00:55:28,312 --> 00:55:30,354 ‫ניחוש מוצלח, האמת.‬ 652 00:55:30,437 --> 00:55:34,062 ‫כן, תודה לאל שפיגוט לא נישא לחזרזירה.‬ 653 00:55:36,687 --> 00:55:37,604 ‫תמשיכו בעבודה.‬ 654 00:55:49,854 --> 00:55:53,021 ‫בריילספורד, איך זה נראה לך?‬ ‫-אדוני?‬ 655 00:56:00,646 --> 00:56:01,854 ‫מה יש לך שם?‬ 656 00:56:23,146 --> 00:56:24,062 ‫בסדר.‬ 657 00:56:40,396 --> 00:56:43,437 ‫הסיבוב הראשון עליי, חברים!‬ ‫-נחמד מצדך.‬ 658 00:56:58,354 --> 00:56:59,812 ‫אין להם מיטה זוגית?‬ 659 00:56:59,896 --> 00:57:05,187 ‫מצטער, לא. אבל זה בסדר, לא?‬ ‫אנחנו לא רוצים לעורר מהומה כבר בהתחלה.‬ 660 00:57:05,271 --> 00:57:07,021 ‫לא. כמובן שלא.‬ 661 00:57:08,562 --> 00:57:10,562 ‫זה מזל גדול שיצא לנו לקחת חלק בזה.‬ 662 00:57:12,229 --> 00:57:13,062 ‫כן.‬ 663 00:57:15,271 --> 00:57:17,271 ‫כן, זה יהיה מדהים.‬ 664 00:57:23,146 --> 00:57:24,646 ‫את מעדיפה את המיטה הזו?‬ 665 00:57:25,812 --> 00:57:27,312 ‫או את זו?‬ 666 00:57:27,396 --> 00:57:29,271 ‫אני אקח את זו, בסדר?‬ 667 00:57:33,479 --> 00:57:37,812 ‫צריך למצוא כוכב ולזהות את כיוון המסע.‬ 668 00:57:38,646 --> 00:57:41,521 ‫ערב טוב, רבותיי.‬ ‫-ערב טוב, גב' פריטי.‬ 669 00:57:42,396 --> 00:57:43,521 ‫שלום, אימא.‬ 670 00:57:43,604 --> 00:57:44,604 ‫שלום, חומד.‬ 671 00:57:47,146 --> 00:57:49,646 ‫טייסי חלל מנווטים באמצעות הכוכבים?‬ 672 00:57:49,729 --> 00:57:51,604 ‫כן, בהחלט.‬ 673 00:57:54,437 --> 00:57:56,937 ‫עוד עשר דקות, המפקד. ואז, למיטה.‬ 674 00:58:08,521 --> 00:58:09,771 ‫אני רואה כוכב.‬ 675 00:58:39,604 --> 00:58:41,687 ‫אלוהים!‬ ‫-מה קורה כאן?‬ 676 00:58:41,771 --> 00:58:44,354 ‫זה פשוט קרס.‬ ‫-תורידו אותה משם!‬ 677 00:58:44,437 --> 00:58:48,354 ‫פיגוט, תוריד אותה משם!‬ ‫-אני כל כך מצטערת. לא התכוונתי לגרום לנזק.‬ 678 00:58:49,771 --> 00:58:52,104 ‫מה מצאת, בריילספורד?‬ ‫-את בסדר?‬ 679 00:58:53,021 --> 00:58:56,937 ‫סוג של... גושים חלודים.‬ ‫-בחייך, איפה ההכשרה שלך?‬ 680 00:58:57,021 --> 00:58:59,896 ‫מסה אמורפית של אובייקטים חלודים, אדוני.‬ 681 00:59:01,104 --> 00:59:03,437 ‫אתה, קח את המצלמה שלך לשם. צלם את זה.‬ 682 00:59:03,521 --> 00:59:05,646 ‫חם מאוד בשמש היוקדת.‬ 683 00:59:07,104 --> 00:59:13,021 ‫אני בסדר. תודה.‬ ‫-תיזהר שם. ייתכן שזה התא שלנו.‬ 684 00:59:13,104 --> 00:59:14,979 ‫תרצי קצת מיץ עשב-שעורה?‬ 685 00:59:15,062 --> 00:59:18,437 ‫תודה רבה. אני כל כך מגושמת.‬ ‫-כלל לא.‬ 686 00:59:22,312 --> 00:59:23,646 ‫זו חצאית יפה מאוד.‬ 687 00:59:25,021 --> 00:59:28,646 ‫היא חסרת תועלת לחלוטין.‬ ‫לא היה לי משהו הולם יותר.‬ 688 00:59:28,729 --> 00:59:31,104 ‫הגענו ישירות מהחופשה שלנו.‬ ‫-באמת?‬ 689 00:59:31,187 --> 00:59:33,312 ‫כן.‬ ‫-טוב, בואי ניכנס פנימה.‬ 690 00:59:34,521 --> 00:59:35,812 ‫נראה מה נוכל למצוא.‬ 691 00:59:39,687 --> 00:59:41,562 ‫גב' פריטי עדיין חשה ברע?‬ 692 00:59:44,229 --> 00:59:46,854 ‫היא אומרת שהיא בסדר גמור, אבל...‬ 693 00:59:47,771 --> 00:59:49,146 ‫כזו היא.‬ 694 00:59:54,354 --> 00:59:56,062 ‫לעזאזל עם מזג האוויר הזה.‬ 695 00:59:57,396 --> 00:59:59,146 ‫מאבדים יום שלם.‬ 696 01:00:00,229 --> 01:00:03,854 ‫כל כך מעט זמן לפני שאירועי העולם...‬ 697 01:00:05,062 --> 01:00:06,229 ‫יטלטלו אותנו.‬ 698 01:00:08,021 --> 01:00:10,854 ‫זה מרוץ. מרוץ של ממש.‬ 699 01:00:11,854 --> 01:00:14,479 ‫אז אתה מבזבז את הכישרונות של מר בראון.‬ 700 01:00:15,812 --> 01:00:17,604 ‫זה רעיון מעולה.‬ 701 01:00:18,187 --> 01:00:21,812 ‫סטיוארט לא מצא אף פגם בעבודתו.‬ ‫הוא לא יוכל לחשוף את הירכתיים?‬ 702 01:00:22,396 --> 01:00:24,437 ‫מר בראון לא מוכשר לכך.‬ 703 01:00:24,521 --> 01:00:27,646 ‫זו התנשאות. הלא כן, מר פיליפס?‬ 704 01:00:34,271 --> 01:00:35,229 ‫בראון!‬ 705 01:00:37,979 --> 01:00:38,812 ‫בראון!‬ 706 01:00:40,104 --> 01:00:41,896 ‫בראון, בוא לכאן!‬ 707 01:00:53,521 --> 01:00:56,062 ‫אלוהים אדירים, מרגרט!‬ 708 01:01:03,354 --> 01:01:05,146 ‫סליחה, שכחתי לנעול את הדלת.‬ 709 01:01:05,771 --> 01:01:10,729 ‫את מבינה, אנחנו חולקים את חדר הרחצה‬ ‫עם ארבעה חדרים נוספים,‬ 710 01:01:10,812 --> 01:01:15,937 ‫והייתי עלול להיות כל אחד אחר.‬ ‫הייתי יכול להיות גריימס או פיליפס.‬ 711 01:01:16,021 --> 01:01:17,521 ‫אבל אתה לא. אתה בעלי.‬ 712 01:01:18,271 --> 01:01:22,604 ‫כן, אבל איך לדעתך הייתי מרגיש‬ ‫אם אחד מהם היה רואה אותך במצב הזה?‬ 713 01:01:24,896 --> 01:01:26,437 ‫באיזה מצב?‬ 714 01:01:28,771 --> 01:01:29,771 ‫במצב הזה?‬ 715 01:01:30,854 --> 01:01:35,229 ‫בחייך, אני... תפסיקי.‬ ‫את צריכה להיזהר יותר.‬ 716 01:01:36,104 --> 01:01:40,354 ‫עכשיו, אחרי שהמתנתי נצח,‬ ‫אלך להתקלח בעצמי.‬ 717 01:02:06,729 --> 01:02:08,146 ‫מר ספונר.‬ ‫-כן.‬ 718 01:02:16,187 --> 01:02:18,312 ‫בוקר טוב, מר פיגוט.‬ ‫-סי-דאבליו.‬ 719 01:02:22,687 --> 01:02:24,187 ‫היית יכולה להעיר אותי.‬ 720 01:02:25,104 --> 01:02:26,104 ‫לא רציתי.‬ 721 01:02:27,354 --> 01:02:28,771 ‫בגללך הגעתי באיחור.‬ 722 01:02:39,229 --> 01:02:41,771 ‫זהירות, סטיוארט.‬ ‫יש לך קו עדין עכשיו.‬ 723 01:02:41,854 --> 01:02:43,562 ‫עדין. כן,‬ 724 01:02:43,646 --> 01:02:44,812 ‫רק רגע.‬ 725 01:02:44,896 --> 01:02:48,104 ‫בזהירות רבה. בלי תנועות מגושמות.‬ 726 01:02:49,771 --> 01:02:51,146 ‫בעדינות רבה.‬ ‫-כן, אדוני.‬ 727 01:02:51,229 --> 01:02:55,312 ‫בספירה שלי. אחת, שתיים, שלוש.‬ 728 01:02:56,062 --> 01:02:57,979 ‫ועושים את זה ככה.‬ 729 01:03:15,021 --> 01:03:16,104 ‫אל תזוזי.‬ 730 01:03:21,812 --> 01:03:23,437 ‫פיגוט, תראה.‬ 731 01:03:29,896 --> 01:03:31,271 ‫איפה מצאת את זה, יקירה?‬ 732 01:03:32,354 --> 01:03:33,854 ‫אישה חכמה.‬ 733 01:03:35,812 --> 01:03:36,812 ‫פיליפס!‬ 734 01:03:40,104 --> 01:03:41,771 ‫תראה את זה, אדוני.‬ ‫-תראה.‬ 735 01:03:42,771 --> 01:03:44,021 ‫תראו!‬ 736 01:03:44,104 --> 01:03:45,812 ‫אלוהים אדירים.‬ ‫-הפרצוף שלו!‬ 737 01:03:47,437 --> 01:03:48,437 ‫פיליפס.‬ 738 01:03:49,146 --> 01:03:52,146 ‫גב' פריטי, יש עוד.‬ ‫-וכאן, וגם כאן.‬ 739 01:03:53,146 --> 01:03:54,354 ‫יש הרבה יותר.‬ 740 01:04:30,896 --> 01:04:33,812 ‫תוכלו להסתכל על זה, בבקשה?‬ 741 01:04:34,687 --> 01:04:37,521 ‫מצאתי את זה בין הלוחות.‬ 742 01:04:38,021 --> 01:04:42,187 ‫אני מאמין שזה מטבע מרובינגי,‬ ‫מסוף המאה השישית לספירה.‬ 743 01:04:42,896 --> 01:04:43,854 ‫לא ייתכן.‬ 744 01:04:44,437 --> 01:04:48,854 ‫לוויקינגים ב‬‫מזרח אנגליה‬‫ לא הייתה‬‫ ‬‫כלכלה‬ ‫מבוססת-מטבעות‬‫ ‬‫עד למאה התשיעית לספירה.‬ 745 01:04:48,937 --> 01:04:53,896 ‫טוב, אני חושב שהספינה ישנה יותר.‬ ‫-‬‫מר בראון תמיד אמר זאת.‬ 746 01:05:05,354 --> 01:05:06,729 ‫זה אנגלו-סקסוני.‬ 747 01:05:08,354 --> 01:05:10,229 ‫פיגוט! גריימס!‬ 748 01:05:10,312 --> 01:05:12,812 ‫זה מהתקופה החשוכה, שכה אחיה!‬ 749 01:05:12,896 --> 01:05:14,271 ‫המאה השישית.‬ 750 01:05:14,354 --> 01:05:16,604 ‫זה משנה הכול.‬ 751 01:05:16,687 --> 01:05:20,896 ‫האנשים האלה אינם רק שודדים מנוולים.‬ 752 01:05:20,979 --> 01:05:22,396 ‫הייתה להם תרבות.‬ 753 01:05:23,146 --> 01:05:24,146 ‫הייתה להם אמנות.‬ 754 01:05:24,729 --> 01:05:26,146 ‫היה להם כסף!‬ 755 01:05:26,229 --> 01:05:28,312 ‫הוויקינגים כבר לא באים בחשבון.‬ 756 01:05:28,854 --> 01:05:30,896 ‫סי-דאבליו, תראה.‬ ‫-אלוהים אדירים.‬ 757 01:05:30,979 --> 01:05:32,229 ‫אלוהים.‬ 758 01:05:34,104 --> 01:05:38,521 ‫בראון הראה לי הרגע מטבע מרובינגי.‬ 759 01:05:39,562 --> 01:05:40,687 ‫ראיתי אותו!‬ 760 01:05:42,229 --> 01:05:43,354 ‫זה אנגלו-סקסוני.‬ 761 01:05:43,437 --> 01:05:45,521 ‫זה מדהים!‬ 762 01:06:06,021 --> 01:06:08,771 ‫שלום. הקמת פה מחנה? ‬ 763 01:06:09,729 --> 01:06:12,146 ‫לא, פה ישן הדודן שלי, רורי.‬ 764 01:06:12,979 --> 01:06:14,437 ‫אסור לו להיכנס פנימה?‬ 765 01:06:15,729 --> 01:06:18,271 ‫לא, הוא חושב שחם מדי בבית.‬ 766 01:06:19,146 --> 01:06:20,437 ‫אני מתארת לעצמי.‬ 767 01:06:20,521 --> 01:06:22,354 ‫הוא עומד להתגייס לחיל האוויר.‬ 768 01:06:22,937 --> 01:06:25,521 ‫באמת?‬ ‫-ישלחו את המסמכים שלו בימים הקרובים.‬ 769 01:06:25,604 --> 01:06:27,271 ‫הוא יקבל כנפיים.‬ 770 01:06:33,271 --> 01:06:37,021 ‫כל הכבוד, חברים. עבודה נפלאה.‬ 771 01:06:37,771 --> 01:06:42,104 ‫בריילספורד, פיגוט,‬ ‫תתחילו להכניס את הזהב למכונית,‬ 772 01:06:42,187 --> 01:06:44,104 ‫ניקח אותו היישר למוזיאון הבריטי.‬ 773 01:06:44,187 --> 01:06:45,396 ‫סליחה?‬ 774 01:06:47,604 --> 01:06:50,646 ‫טוב, זה המקום הברור עבורו, גב' פריטי.‬ 775 01:06:52,937 --> 01:06:54,979 ‫לונדון מתכוננת לפשיטה אווירית.‬ 776 01:06:55,812 --> 01:06:58,687 ‫כרגע מרוקנים‬ ‫את המוזיאון הבריטי מאוצרותיו, לא?‬ 777 01:06:59,271 --> 01:07:01,687 ‫כן, אבל... זה יועבר למעבדה.‬ 778 01:07:03,271 --> 01:07:05,354 ‫האוצרות האלו הגיעו מקבר של מישהו.‬ 779 01:07:06,687 --> 01:07:10,062 ‫תהיה חקירה רשמית, כידוע לך,‬ ‫ואז יוכרע גורל האוצרות.‬ 780 01:07:10,854 --> 01:07:15,021 ‫עד אז, מר בראון...‬ ‫כמגלה של הספינה הנפלאה הזו,‬ 781 01:07:15,104 --> 01:07:17,146 ‫תוכל לקחת בבקשה את האוצר לבית?‬ 782 01:07:17,687 --> 01:07:19,104 ‫כן, גב' פריטי.‬ 783 01:07:19,187 --> 01:07:20,687 ‫תודה רבה לכולכם.‬ 784 01:07:21,437 --> 01:07:26,021 ‫טוב, רבותיי, אזדקק לעזרה. מר לומקס.‬ 785 01:07:26,104 --> 01:07:27,896 ‫זה מאוד לא שגרתי.‬ 786 01:07:28,521 --> 01:07:30,646 ‫הכול שייך לגב' פריטי, לא?‬ 787 01:07:30,729 --> 01:07:32,229 ‫זה נמצא בשטחה.‬ 788 01:07:32,312 --> 01:07:37,187 ‫בחקירה בוודאי יחליטו‬ ‫אם האוצר שייך לגב' פריטי או למדינה.‬ 789 01:07:37,271 --> 01:07:40,354 ‫פיגוט, אתה רוצה‬ ‫שהאוצר יגיע למוזיאון איפסוויץ'?‬ 790 01:07:41,521 --> 01:07:43,104 ‫אני עושה את הדבר הנכון?‬ 791 01:07:44,646 --> 01:07:46,021 ‫זה הקבר של מישהו.‬ 792 01:07:47,021 --> 01:07:48,146 ‫לא, זה...‬ 793 01:07:49,312 --> 01:07:51,062 ‫אלה החיים שנחשפו,‬ 794 01:07:52,312 --> 01:07:53,937 ‫וזו הסיבה שאנו חופרים.‬ 795 01:08:02,979 --> 01:08:03,937 ‫לכאן.‬ 796 01:08:04,937 --> 01:08:06,229 ‫אני חושבת שזה עדיף.‬ 797 01:08:23,146 --> 01:08:25,479 ‫הם כמו שליחים מעולם אחר.‬ 798 01:08:32,062 --> 01:08:33,146 ‫- קול' פ. פריטי -‬ 799 01:08:33,229 --> 01:08:36,104 ‫הייתי יוצא למחנאות עם אבא של רוברט.‬ 800 01:08:36,187 --> 01:08:39,104 ‫אני זוכר שהוא לימד אותי‬ ‫את הקריאות של כל הציפורים.‬ 801 01:08:39,604 --> 01:08:42,812 ‫עכשיו, בכל פעם שאני שומע זמיר,‬ ‫אני חושב על היערות האלה.‬ 802 01:08:42,896 --> 01:08:45,187 ‫אלה זמירים?‬ ‫-לא שמעת אותם?‬ 803 01:08:45,687 --> 01:08:46,562 ‫לא.‬ 804 01:08:47,646 --> 01:08:51,104 ‫מעולם לא שמעתי זמיר. רק ברדיו.‬ 805 01:08:52,146 --> 01:08:54,521 ‫יש צ'לנית נפלאה בשם ביאטריס האריסון.‬ 806 01:08:54,604 --> 01:08:57,146 ‫בערבי הקיץ, היא הייתה מתאמנת בגן,‬ 807 01:08:57,229 --> 01:09:01,729 ‫וערב אחד היא ניגנה סולמות,‬ ‫וזמיר הצטרף לנגינה.‬ 808 01:09:02,812 --> 01:09:07,937 ‫היא לא יכלה להאמין,‬ ‫אז היא החלה לנגן סונטה, והזמיר ליווה אותה.‬ 809 01:09:08,854 --> 01:09:09,771 ‫באמת?‬ 810 01:09:10,437 --> 01:09:13,479 ‫כן, זה קרה שוב בערב הבא, ובזה שאחריו.‬ 811 01:09:13,562 --> 01:09:17,021 ‫גב' האריסון כל כך התרגשה,‬ ‫שהיא סיפרה על כך ל-BBC.‬ 812 01:09:17,104 --> 01:09:20,021 ‫ו...?‬ ‫-אז כמה ערבים לאחר מכן,‬ 813 01:09:20,104 --> 01:09:23,854 ‫הגיעו מה-BBC‬ ‫והעמידו ציוד הקלטה בגן של גב' האריסון.‬ 814 01:09:24,396 --> 01:09:28,937 ‫היא החלה לנגן והם חיכו וחיכו...‬ 815 01:09:30,271 --> 01:09:31,146 ‫ו...‬ 816 01:09:32,271 --> 01:09:35,021 ‫בסוף, הזמיר החל לשיר.‬ 817 01:09:37,437 --> 01:09:39,812 ‫הוא המשיך כ-15 דקות,‬ 818 01:09:40,687 --> 01:09:42,896 ‫והתאים את קולו לצלילי הצ'לו.‬ 819 01:09:45,437 --> 01:09:46,354 ‫לא.‬ 820 01:09:47,521 --> 01:09:48,854 ‫כן.‬ ‫-ואו.‬ 821 01:09:49,562 --> 01:09:50,479 ‫אני יודעת.‬ 822 01:09:55,604 --> 01:10:00,062 ‫אבל הדבר המדהים באמת הוא ש...‬ 823 01:10:00,854 --> 01:10:05,437 ‫אנשים אחרים שהאזינו לשידור בגנים שלהם‬ 824 01:10:05,521 --> 01:10:09,646 ‫דיווחו שזמירים אחרים הצטרפו לזמרה.‬ 825 01:10:10,562 --> 01:10:11,812 ‫זה נפלא.‬ 826 01:10:13,854 --> 01:10:16,771 ‫כן. זה היה נפלא.‬ 827 01:10:16,854 --> 01:10:17,771 ‫מרגרט!‬ 828 01:10:19,646 --> 01:10:20,646 ‫בואי.‬ 829 01:10:20,729 --> 01:10:21,687 ‫בסדר.‬ 830 01:10:26,604 --> 01:10:29,354 ‫טוב... לילה טוב.‬ 831 01:10:31,979 --> 01:10:34,146 ‫אנסה לשמוע צ'לואים ביער.‬ 832 01:10:39,062 --> 01:10:40,021 ‫"צ'לואים."‬ 833 01:10:58,229 --> 01:11:00,479 ‫בבקשה, חברים.‬ ‫-מצוין.‬ 834 01:11:01,604 --> 01:11:03,687 ‫אנחנו חושפים אגדה.‬ 835 01:11:03,771 --> 01:11:06,187 ‫ביאוולף.‬ ‫-ארתור, מלך בריטניה הקדומה.‬ 836 01:11:06,271 --> 01:11:07,187 ‫לחיים.‬ 837 01:11:07,271 --> 01:11:11,312 ‫אם כבר מדברים על התקופה החשוכה.‬ ‫אני בקושי רואה את הכוס שלי.‬ 838 01:11:11,396 --> 01:11:12,771 ‫מה זה בעצם?‬ 839 01:11:12,854 --> 01:11:15,104 ‫ניסוי האפלות מתוכננות, סי-דאבליו.‬ 840 01:11:16,437 --> 01:11:19,896 ‫אז הגרמנים יגיעו הפעם דרך האוויר?‬ 841 01:11:20,812 --> 01:11:23,021 ‫בפעם הקודמת הם הגיעו דרך הנהר.‬ 842 01:11:23,104 --> 01:11:24,271 ‫בשנת 600 לספירה?‬ 843 01:11:26,979 --> 01:11:30,562 ‫אתם יודעים, אני...‬ ‫היה יום ארוך. אני הרוגה.‬ 844 01:11:30,646 --> 01:11:32,062 ‫תסלחו לי.‬ 845 01:11:32,646 --> 01:11:36,812 ‫כל הכבוד, גב' פ', על המציאה הנפלאה.‬ ‫-כן. לחיי אשתך המבריקה.‬ 846 01:11:36,896 --> 01:11:42,646 ‫כן, אני אצטרף אלייך, יקירה.‬ ‫-לא. אתה בוודאי רוצה לחגוג.‬ 847 01:11:42,729 --> 01:11:47,604 ‫תישאר לעוד אחת, פיגוט.‬ ‫-הסיבוב עליי. מזוג להם שוב, בסדר?‬ 848 01:11:47,687 --> 01:11:52,479 ‫סי-דאבליו, שאל אותו‬ ‫אם הוא מוכן לקבל מטבע מרובינגי.‬ 849 01:11:54,646 --> 01:11:56,479 ‫...מסע הפרסום בעיתונות,‬ 850 01:11:56,562 --> 01:12:00,354 ‫הצהרותיהם המאיימות של המדינאים‬ ‫המובילים את מדיניות גרמניה,‬ 851 01:12:00,937 --> 01:12:03,812 ‫ההתעמרות השיטתית באמצעות תקריות בגבול,‬ 852 01:12:03,896 --> 01:12:09,771 ‫ולבסוף, העלייה המתמדת‬ ‫בכמות כוחות הצבא המוצבים על גבול פולין,‬ 853 01:12:10,354 --> 01:12:12,521 ‫הם ההוכחה לכך.‬ 854 01:12:13,104 --> 01:12:16,312 ‫נציגים מטעם מפלגת העבודה‬ ‫פנו בליל אמש לראש הממשלה‬ 855 01:12:16,396 --> 01:12:20,229 ‫בבקשה לפינוי מיידי‬‫ של נשים, ילדים‬‫ ונכים‬ 856 01:12:20,312 --> 01:12:22,687 ‫למקרה של התפרצות פתאומית של המלחמה.‬ 857 01:12:22,771 --> 01:12:25,104 ‫א‬‫ם מישהו י‬‫כול‬ ‫ל‬‫מצוא את באק רוג'רס, זה אתה.‬ 858 01:12:28,812 --> 01:12:30,271 ‫קראו לשומרים, טיפשים!‬ 859 01:12:30,354 --> 01:12:33,396 ‫אם הם יימלטו,‬ ‫אכניס כל אחד ואחד מכם לגדוד הרובוטים!‬ 860 01:12:36,271 --> 01:12:37,187 ‫עדיין לא.‬ 861 01:12:39,646 --> 01:12:40,646 ‫עדיין לא.‬ 862 01:12:45,396 --> 01:12:51,479 ‫יקירתי, סי-דאבליו רוצה‬ ‫שאקח חלק מהברזל החלוד למעבדה.‬ 863 01:12:51,562 --> 01:12:55,896 ‫לדעתנו הם עשויים להיות חלקי שיריון,‬ ‫ואני ממש רוצה ל‬‫התחיל‬‫ לנקות. אז...‬ 864 01:12:57,687 --> 01:13:02,812 ‫אני צריכה לבוא איתך?‬ ‫-לא, כי סי-דאבליו צריך כמה שיותר אנשים פה.‬ 865 01:13:02,896 --> 01:13:05,521 ‫אז... והוא מרוצה מאוד ממך.‬ 866 01:13:05,604 --> 01:13:06,479 ‫באמת?‬ 867 01:13:07,896 --> 01:13:12,021 ‫אז אני לוקח את בריילספורד,‬ ‫המעבדה היא הקטע שלו.‬ 868 01:13:16,229 --> 01:13:19,187 ‫נצטרך לסמוך עלייך, מרגרט.‬ ‫-פגי.‬ 869 01:13:21,104 --> 01:13:22,271 ‫קוראים לי פגי.‬ 870 01:13:39,146 --> 01:13:42,687 ‫אתגעגע אלייך מאוד, פגי.‬ 871 01:13:47,604 --> 01:13:49,354 ‫מצטער שאני לוקח אותו ממך.‬ 872 01:13:56,271 --> 01:14:01,396 ‫זה אדיב מאוד מצדך שהזמנת אותי, גב' פריטי.‬ ‫-את לא יכולה להישאר בפאב הזה בלי בעלך.‬ 873 01:14:01,479 --> 01:14:03,812 ‫מר פיליפס ישעמם אותך למוות.‬ 874 01:14:05,479 --> 01:14:08,229 ‫כבר פיתחת חלק מהתמונות שלך, מר לומקס?‬ 875 01:14:08,312 --> 01:14:12,104 ‫התחלתי. יש לי המון מה לעשות,‬ ‫וכדאי שאעבור עליהן.‬ 876 01:14:12,187 --> 01:14:13,937 ‫המסמכים שלי צריכים להגיע כל יום.‬ 877 01:14:14,562 --> 01:14:16,812 ‫רורי התקבל לחיל האוויר.‬ 878 01:14:18,521 --> 01:14:20,854 ‫שאברך אותך?‬ ‫-אני לא יודע.‬ 879 01:14:21,729 --> 01:14:23,271 ‫דודניתי אידית לא עשתה זאת.‬ 880 01:14:26,354 --> 01:14:27,646 ‫זה נראה טעים מאוד.‬ 881 01:14:30,062 --> 01:14:30,937 ‫בתיאבון.‬ 882 01:14:32,687 --> 01:14:35,104 ‫אל תתעכב יותר מדי, חומד. מאוחר.‬ 883 01:14:35,187 --> 01:14:37,687 ‫ויש ליקוי ירח חלקי.‬ 884 01:14:38,396 --> 01:14:39,854 ‫אל תרוץ.‬ 885 01:14:39,937 --> 01:14:40,854 ‫אבוי.‬ 886 01:14:42,187 --> 01:14:43,521 ‫זה לא סימן מבשר רעות?‬ 887 01:14:44,104 --> 01:14:46,354 ‫כך היו חושבים פעם.‬ 888 01:14:49,687 --> 01:14:52,229 ‫זה גורם לך להרגיש שהאלים כועסים.‬ 889 01:14:52,812 --> 01:14:54,521 ‫האנשים שקברו את הספינה הזו...‬ 890 01:14:55,979 --> 01:14:57,229 ‫במה הם האמינו?‬ 891 01:14:57,979 --> 01:14:58,812 ‫טוב...‬ 892 01:14:59,479 --> 01:15:01,687 ‫הם הפליגו לאנשהו, נכון?‬ 893 01:15:02,896 --> 01:15:06,146 ‫למטה אל השאול, למעלה אל הכוכבים.‬ 894 01:15:08,687 --> 01:15:10,396 ‫לאן שלא הולכים כשמתים.‬ 895 01:15:14,146 --> 01:15:17,104 ‫אז אנחנו מגיעים לפירורים האחרונים, נכון?‬ 896 01:15:17,896 --> 01:15:20,021 ‫חוקר מקרי המוות היה בקשר.‬ 897 01:15:21,062 --> 01:15:24,312 ‫חקירה הוזמנה ליום שישי, ונוכחותך נדרשת.‬ 898 01:15:26,562 --> 01:15:29,062 ‫היה לא מעט עניין ציבורי בספינה שלנו,‬ 899 01:15:29,562 --> 01:15:32,312 ‫אז לאחר מכן,‬ ‫הזמנתי את כולם לבוא לראות אותה.‬ 900 01:15:33,312 --> 01:15:34,229 ‫את כולם?‬ 901 01:15:34,896 --> 01:15:38,146 ‫תושבי הכפר באים, וחבריי מהמחוז.‬ 902 01:15:39,312 --> 01:15:44,104 ‫האם יורשה לי להזכיר לך‬ ‫כמה שברירי האתר הזה?‬ 903 01:15:45,312 --> 01:15:48,562 ‫בבקשה תרגישו חופשי‬ ‫להזמין בני משפחה וחברים.‬ 904 01:15:50,104 --> 01:15:51,104 ‫גב' פריטי...‬ 905 01:15:56,729 --> 01:15:57,937 ‫אלוהים אדירים.‬ 906 01:16:00,271 --> 01:16:01,104 ‫רוברט.‬ 907 01:16:14,979 --> 01:16:18,062 ‫אל תתן לאף אחד לשחות.‬ ‫יש גאות. הזרמים חזקים. חומד.‬ 908 01:17:39,396 --> 01:17:42,521 ‫מאמנים את הילדים האלה‬ ‫עם מטוסים רעועים מהמלחמה הגדולה.‬ 909 01:17:44,146 --> 01:17:48,021 ‫בעלי תמיד אמר: "אם את רוצה שבנך ימות,‬ ‫שלחי אותו לחיל האוויר."‬ 910 01:17:50,187 --> 01:17:52,354 ‫אומרים שהמלחמה הזו תתרחש באוויר.‬ 911 01:17:54,687 --> 01:17:56,187 ‫מה קרה, אימא?‬ 912 01:17:57,146 --> 01:17:58,396 ‫הוא בסדר?‬ 913 01:17:59,104 --> 01:18:02,104 ‫עליי להכניס את רוברט הביתה.‬ ‫-שאקח אותו?‬ 914 01:18:02,187 --> 01:18:03,396 ‫הוא לא ירצה ללכת.‬ 915 01:18:04,229 --> 01:18:05,771 ‫אבקש ממנו לעזור לי.‬ 916 01:18:07,562 --> 01:18:08,437 ‫תודה.‬ 917 01:18:09,104 --> 01:18:09,937 ‫רוברט.‬ 918 01:18:10,646 --> 01:18:11,479 ‫כן?‬ 919 01:18:12,187 --> 01:18:13,437 ‫אני מרגישה חלשה.‬ 920 01:18:15,021 --> 01:18:17,562 ‫כשאני מרגיש חלש, אני הולך לנוח‬ 921 01:18:17,646 --> 01:18:19,687 ‫ושותה כוס מים.‬ ‫-כן?‬ 922 01:18:19,771 --> 01:18:22,104 ‫זה בד"כ עוזר.‬ ‫-זה בדיוק מה שאני צריכה.‬ 923 01:18:22,187 --> 01:18:23,687 ‫תחזיק לי את היד?‬ ‫-בטח.‬ 924 01:19:04,146 --> 01:19:05,812 ‫שמו היה דייוויד אטקינסון.‬ 925 01:19:06,479 --> 01:19:08,354 ‫זו הייתה טיסת הסולו השנייה שלו.‬ 926 01:19:10,771 --> 01:19:12,437 ‫המשטרה וחוקר מקרי המוות כאן.‬ 927 01:19:14,021 --> 01:19:15,521 ‫הבאתי לך דברים יבשים.‬ 928 01:19:19,604 --> 01:19:23,021 ‫יש לי קפה באוהל.‬ 929 01:19:26,521 --> 01:19:27,562 ‫את רוצה לשתות?‬ 930 01:19:31,479 --> 01:19:32,729 ‫אבי טבע‬ 931 01:19:34,521 --> 01:19:35,979 ‫בחופשה בקורנוול.‬ 932 01:19:36,562 --> 01:19:38,562 ‫הוא נסחף בזרם.‬ 933 01:19:40,021 --> 01:19:41,729 ‫אני מצטער.‬ ‫-לא.‬ 934 01:19:41,812 --> 01:19:43,354 ‫זה היה לפני זמן רב.‬ 935 01:19:44,604 --> 01:19:45,979 ‫הוא סבל מאפילפסיה.‬ 936 01:19:49,854 --> 01:19:51,771 ‫אז מה משך אותך לצילום?‬ 937 01:19:52,271 --> 01:19:57,687 ‫אני מניח שזו פשוט דרך‬ ‫לנסות וללכוד את הדברים...‬ 938 01:19:58,312 --> 01:19:59,479 ‫כשהם חולפים.‬ 939 01:20:00,062 --> 01:20:02,854 ‫למנוע ממה שחיוני לאבוד.‬ 940 01:20:03,937 --> 01:20:07,604 ‫אבי פעם נתן לי מטבע ישן,‬ 941 01:20:09,104 --> 01:20:12,104 ‫והוא אמר שזה מתקופת אוגוסטוס קיסר.‬ 942 01:20:13,896 --> 01:20:18,604 ‫ואני הכרתי את הסיפור מהברית החדשה,‬ ‫שבו ישוע הראה לחסידיו מטבע.‬ 943 01:20:18,687 --> 01:20:21,437 ‫"לכן תנו לקיסר את אשר לקיסר".‬ 944 01:20:25,062 --> 01:20:26,062 ‫כן.‬ 945 01:20:26,146 --> 01:20:27,062 ‫ואני...‬ 946 01:20:27,687 --> 01:20:31,104 ‫טוב, השתכנעתי שהמטבע שהיה לי‬ 947 01:20:31,187 --> 01:20:33,979 ‫הוא אותו המטבע שישוע הראה לחסידיו.‬ 948 01:20:34,646 --> 01:20:38,979 ‫הייתי מתפעלת מכך שאני יכולה להחזיק בו.‬ 949 01:20:43,146 --> 01:20:44,771 ‫מה קרה למטבע שלך?‬ 950 01:20:54,104 --> 01:20:55,396 ‫אני עונדת אותו.‬ 951 01:21:02,062 --> 01:21:03,687 ‫חשבתי שאולי זה יביא לי מזל.‬ 952 01:21:06,687 --> 01:21:07,562 ‫וזה קרה?‬ 953 01:21:16,687 --> 01:21:18,146 ‫אם אלף שנים...‬ 954 01:21:20,021 --> 01:21:21,896 ‫היו חולפים ברגע...‬ 955 01:21:25,771 --> 01:21:27,354 ‫מה היה נותר מאיתנו?‬ 956 01:21:29,562 --> 01:21:30,396 ‫זה.‬ 957 01:21:34,396 --> 01:21:35,854 ‫וחלקים מהשעון שלך.‬ 958 01:21:36,854 --> 01:21:37,937 ‫הלפיד.‬ 959 01:21:39,896 --> 01:21:41,187 ‫חלקיקים מהספל.‬ 960 01:21:42,979 --> 01:21:47,604 ‫אבל כל פירור ממני וממך... ייעלם.‬ 961 01:21:49,021 --> 01:21:49,854 ‫תקשיבי.‬ 962 01:21:50,771 --> 01:21:51,604 ‫מה?‬ 963 01:22:07,896 --> 01:22:09,521 ‫הטייס מת, נכון?‬ 964 01:22:10,771 --> 01:22:11,687 ‫כן, חומד.‬ 965 01:22:16,896 --> 01:22:17,854 ‫חכה.‬ 966 01:22:20,604 --> 01:22:22,604 ‫רורי לא ימות, נכון?‬ 967 01:22:23,187 --> 01:22:24,187 ‫אני מצטערת.‬ 968 01:22:25,062 --> 01:22:25,896 ‫לא.‬ 969 01:22:35,687 --> 01:22:37,021 ‫את לא תמותי?‬ 970 01:23:05,812 --> 01:23:06,854 ‫גב' פריטי.‬ 971 01:23:10,479 --> 01:23:11,646 ‫את חולה?‬ 972 01:23:12,937 --> 01:23:16,812 ‫אולי תוכלי לעזור לי לעלות לחדר.‬ ‫-כן, כמובן. כמובן.‬ 973 01:23:20,146 --> 01:23:21,229 ‫את בסדר?‬ 974 01:23:21,312 --> 01:23:23,104 ‫כן. כן.‬ 975 01:23:23,187 --> 01:23:27,229 ‫שאקרא לרופא?‬ ‫-לא. זו... זו צרבת.‬ 976 01:23:33,271 --> 01:23:35,771 ‫גב' פריטי, את בסדר?‬ 977 01:23:37,229 --> 01:23:38,687 ‫אני כזו מעמסה.‬ 978 01:23:39,521 --> 01:23:42,812 ‫תוכלי בבקשה להביא לי כוס חלב?‬ 979 01:23:42,896 --> 01:23:44,062 ‫כן.‬ ‫-תודה.‬ 980 01:23:44,146 --> 01:23:46,062 ‫את בטוחה?‬ ‫-כן, תודה.‬ 981 01:23:50,479 --> 01:23:52,354 ‫רוברט. חומד.‬ 982 01:24:00,021 --> 01:24:00,854 ‫רוברט.‬ 983 01:24:02,521 --> 01:24:03,354 ‫אתה בסדר?‬ 984 01:24:05,896 --> 01:24:06,729 ‫רוברט?‬ 985 01:24:07,229 --> 01:24:11,271 ‫אני יודע שהיא חולה. אני יודע.‬ ‫אין שום דבר שאני יכול לעשות.‬ 986 01:24:11,354 --> 01:24:14,729 ‫למה אין לי מה לעשות?‬ ‫אני צריך שתהיה לי יכולת לשפר את מצבה.‬ 987 01:24:14,812 --> 01:24:16,854 ‫אתה עושה את זה. אתה משפר את מצבה.‬ 988 01:24:17,479 --> 01:24:20,146 ‫לא. זה מחמיר. אני רואה את זה.‬ 989 01:24:29,271 --> 01:24:30,979 ‫כשאבא שלי נפטר...‬ 990 01:24:33,854 --> 01:24:36,729 ‫כולם אמרו שאני צריך לטפל באימא שלי.‬ 991 01:24:38,354 --> 01:24:39,896 ‫ונכשלתי.‬ 992 01:24:39,979 --> 01:24:41,604 ‫נכשלתי.‬ 993 01:24:45,771 --> 01:24:46,646 ‫רוברט...‬ 994 01:24:50,937 --> 01:24:51,979 ‫כולנו נכשלים.‬ 995 01:24:54,396 --> 01:24:55,479 ‫בכל יום.‬ 996 01:24:56,937 --> 01:24:59,729 ‫יש דברים שאנחנו לא יכולים להצליח בהם...‬ 997 01:25:01,229 --> 01:25:03,854 ‫לא משנה כמה ננסה.‬ 998 01:25:09,521 --> 01:25:11,604 ‫אני יודע שזה לא מה שאתה רוצה לשמוע.‬ 999 01:25:12,437 --> 01:25:15,021 ‫אני יותר חזק ממה שהיא חושבת.‬ 1000 01:25:16,146 --> 01:25:17,021 ‫אני יודע.‬ 1001 01:25:17,562 --> 01:25:19,604 ‫אולי תראה לה.‬ 1002 01:25:22,812 --> 01:25:23,646 ‫עכשיו,‬ 1003 01:25:24,687 --> 01:25:27,646 ‫כדאי שתיכנס, נכון?‬ 1004 01:25:28,812 --> 01:25:29,687 ‫בוא.‬ 1005 01:25:30,687 --> 01:25:33,104 ‫אני חושב שהגיעה שעת השינה שלך. בוא.‬ 1006 01:25:45,521 --> 01:25:49,354 ‫מסתבר שיש גדוד שלם‬ ‫של עיתונאים נדושים בדרך.‬ 1007 01:25:50,229 --> 01:25:52,104 ‫- תכשיטים של צ'יף סקסוני התגלו בחפירות -‬ 1008 01:25:52,187 --> 01:25:56,729 ‫כמה ליצנים מה"סאנדיי מירור" כבר שאלו אותי‬ ‫אם אפשר עדיין להשיט את הסירה.‬ 1009 01:25:57,187 --> 01:26:01,604 ‫אז מה יקרה לאוצר?‬ ‫זו השאלה האמיתית.‬ 1010 01:26:01,687 --> 01:26:04,729 ‫גרמניה פלשה לפולין...‬ ‫-סי-דאבליו, ראית את אשתי?‬ 1011 01:26:04,812 --> 01:26:06,187 ‫...והפציצה פעמים רבות.‬ 1012 01:26:06,271 --> 01:26:10,646 ‫הוראות על פרישה של כוחות חיל הים,‬ ‫חילות היבשה וחיל האוויר‬ 1013 01:26:10,729 --> 01:26:14,979 ‫נחתמו על ידי המלך‬ ‫בפגישה של המועצה המלכותית שנערכה אחה"צ.‬ 1014 01:26:15,062 --> 01:26:19,187 ‫המלך והמלכה החליטו‬ ‫להישאר בארמון בקינגהאם לעת עתה.‬ 1015 01:26:19,812 --> 01:26:20,896 ‫הנה, מתחילים.‬ 1016 01:26:20,979 --> 01:26:24,979 ‫...והמלכה נסעו מהארמון‬ ‫כדי לבקר במטה ה-ARP בווסטמינסטר.‬ 1017 01:26:54,729 --> 01:26:56,271 ‫הרגע קיבלתי את זה.‬ 1018 01:27:00,437 --> 01:27:03,229 ‫הורו לי להתייצב‬ ‫בבסיס חיל האוויר במרטלשאם הבוקר.‬ 1019 01:27:03,771 --> 01:27:05,187 ‫יש את החקירה.‬ 1020 01:27:05,771 --> 01:27:09,646 ‫זו ההערכה הרפואית שלי.‬ ‫אני לא יכול לבטל את זה. אני מצטער.‬ 1021 01:27:09,729 --> 01:27:13,021 ‫שמתי כמה תמונות בחדר האוכל‬ ‫בשביל האורחים שלך. ‬ 1022 01:27:14,354 --> 01:27:17,854 ‫רורי, אני אומרת לך באופן חד משמעי‬ ‫שאסור לך למות בשום אופן.‬ 1023 01:27:18,979 --> 01:27:22,604 ‫אני אומרת את זה בשיא הרצינות.‬ ‫שלא תעז לסכן את עצמך.‬ 1024 01:27:24,812 --> 01:27:28,646 ‫טוב... אני לא בטוח שתהיה לי הרבה ברירה.‬ 1025 01:27:30,396 --> 01:27:32,104 ‫רוברט יזדקק לך.‬ 1026 01:27:34,437 --> 01:27:35,687 ‫אתה מבין?‬ 1027 01:27:36,521 --> 01:27:37,771 ‫בוקר טוב, רוברט.‬ 1028 01:27:38,437 --> 01:27:41,479 ‫היום זה היום.‬ ‫-אני רוצה לקחת את אימא שלי להפלגה.‬ 1029 01:27:41,562 --> 01:27:45,729 ‫אני לא חושב שהספינה הזו תפליג לשום מקום.‬ ‫אתה יודע שזה רק חול דחוס.‬ 1030 01:27:46,396 --> 01:27:49,312 ‫אין שום דבר שמחזיק אותה. חוץ מהזמן.‬ 1031 01:27:49,396 --> 01:27:52,729 ‫זה לא משנה. לא במקום שאנחנו הולכים אליו.‬ ‫-איפה זה?‬ 1032 01:27:53,437 --> 01:27:54,479 ‫תבוא איתנו?‬ 1033 01:27:55,146 --> 01:27:57,396 ‫אם אני מוזמן, אבוא.‬ 1034 01:27:59,604 --> 01:28:00,854 ‫בוקר טוב.‬ ‫-שלום.‬ 1035 01:28:03,812 --> 01:28:04,937 ‫אלה בשבילי?‬ 1036 01:28:06,229 --> 01:28:07,896 ‫לא, אני מחפש את אשתי.‬ 1037 01:28:09,021 --> 01:28:10,979 ‫אולי תוכל להיפרד בשמי.‬ 1038 01:28:12,062 --> 01:28:13,396 ‫נקראתי להתייצב.‬ 1039 01:28:15,187 --> 01:28:16,271 ‫כמובן.‬ 1040 01:28:17,354 --> 01:28:19,521 ‫טוב, שיהיה בהצלחה.‬ 1041 01:28:20,521 --> 01:28:21,479 ‫סטיוארט.‬ 1042 01:28:22,312 --> 01:28:23,729 ‫קניתי לך את אלה.‬ 1043 01:28:26,104 --> 01:28:26,937 ‫איזה יופי.‬ 1044 01:28:32,646 --> 01:28:35,812 ‫לומקס בדיוק סיפר לי שהוא נקרא להתייצב.‬ 1045 01:28:41,646 --> 01:28:42,604 ‫טוב...‬ 1046 01:28:47,271 --> 01:28:49,271 ‫כדאי שאלך. להתראות.‬ 1047 01:29:13,437 --> 01:29:19,146 ‫על פי מברק רשמי,‬ ‫ורשה הופצצה שש פעמים היום.‬ 1048 01:29:20,021 --> 01:29:24,896 ‫המברק מוסיף שקרבות חמורים ביותר‬ ‫נמשכים לכל אורך החזית.‬ 1049 01:29:24,979 --> 01:29:27,146 ‫מחכה לנו עוד בלגן עקוב מדם.‬ 1050 01:29:27,937 --> 01:29:30,187 ‫זהו זה.‬ ‫-יש תוצאות?‬ 1051 01:29:33,687 --> 01:29:35,062 ‫רק תמונה זריזה!‬ 1052 01:29:36,396 --> 01:29:37,521 ‫בבקשה, פנו דרך.‬ 1053 01:29:42,312 --> 01:29:43,521 ‫פנו דרך, בבקשה.‬ 1054 01:29:45,812 --> 01:29:47,812 ‫שאכנס איתך לרכב?‬ ‫-כן.‬ 1055 01:29:48,312 --> 01:29:49,771 ‫מיינרד!‬ 1056 01:29:50,521 --> 01:29:53,979 ‫מיינרד? תוכל לוודא שאשתי תיכנס הביתה?‬ 1057 01:29:58,271 --> 01:30:02,229 ‫אני מקווה שאוכל לדבר איתך מאוחר יותר.‬ 1058 01:30:03,854 --> 01:30:06,021 ‫גב' פריטי?‬ ‫-גב' פריטי!‬ 1059 01:30:29,812 --> 01:30:31,187 ‫אני מצטערת מאוד.‬ 1060 01:30:38,812 --> 01:30:39,771 ‫תודה.‬ 1061 01:30:42,312 --> 01:30:47,354 ‫האנשים האלה לא היו לוחמים פראיים.‬ 1062 01:30:48,312 --> 01:30:54,729 ‫הם היו אנשים מתוחכמים,‬ ‫בעלי מיומנויות מדהימות.‬ 1063 01:30:56,729 --> 01:31:00,396 ‫התקופה החשוכה כבר איננה חשוכה.‬ 1064 01:31:10,812 --> 01:31:13,521 ‫אני מניח שזה שרי, נכון?‬ ‫-אני לא יודעת.‬ 1065 01:31:14,979 --> 01:31:17,312 ‫שנשתה את זה עכשיו, או שתהיה הרמת כוסית?‬ 1066 01:31:17,396 --> 01:31:18,979 ‫מה כל היתר עושים?‬ 1067 01:31:25,729 --> 01:31:29,354 ‫הממצאים שנתגלו כאן עוררו סנסציה לאומית.‬ 1068 01:31:30,854 --> 01:31:34,729 ‫כולכם בוודאי יודעים כבר‬ ‫שהם נמצאו בתא של ספינה,‬ 1069 01:31:36,021 --> 01:31:39,312 ‫ספינת קבורה שנבנתה מעץ אלון.‬ 1070 01:31:40,729 --> 01:31:44,271 ‫לדעתי, האוצר הגדול והיפהפה מכול.‬ 1071 01:31:45,729 --> 01:31:49,146 ‫אורכה תשעים רגל, היא מונחת ממזרח למערב,‬ 1072 01:31:50,562 --> 01:31:53,646 ‫נמצאה ונחפרה על ידי בזיל בראון.‬ 1073 01:31:55,021 --> 01:31:56,354 ‫בזיל!‬ ‫-מר בראון!‬ 1074 01:32:16,062 --> 01:32:17,229 ‫אני מצטערת כל כך.‬ 1075 01:32:19,854 --> 01:32:23,604 ‫חשבתי שתהיי מרוצה מההכרעה.‬ 1076 01:32:30,812 --> 01:32:32,187 ‫אנחנו מתים.‬ 1077 01:32:34,687 --> 01:32:36,562 ‫אנחנו מתים ונרקבים.‬ 1078 01:32:38,396 --> 01:32:39,812 ‫אנחנו לא ממשיכים לחיות.‬ 1079 01:32:43,979 --> 01:32:45,854 ‫אני לא בטוח שאני מסכים.‬ 1080 01:32:47,271 --> 01:32:50,729 ‫החל מטביעת היד הראשונה על קיר של מערה,‬ 1081 01:32:51,854 --> 01:32:55,229 ‫אנחנו חלק ממשהו מתמשך.‬ 1082 01:32:56,521 --> 01:32:59,937 ‫אז אנחנו... לא באמת מתים.‬ 1083 01:33:32,521 --> 01:33:34,062 ‫רורי הניח אותן פה הבוקר.‬ 1084 01:33:35,687 --> 01:33:37,354 ‫זה פרח מראשי לחלוטין.‬ 1085 01:33:52,604 --> 01:33:53,521 ‫שבי.‬ 1086 01:34:00,562 --> 01:34:03,729 ‫אני בטוחה שעבודה מהסוג שלך מפרנסת היטב.‬ 1087 01:34:05,479 --> 01:34:06,812 ‫אבל זה לא מספיק.‬ 1088 01:34:10,479 --> 01:34:11,937 ‫החיים הם ברי חלוף.‬ 1089 01:34:13,687 --> 01:34:14,687 ‫זה דבר שלמדתי.‬ 1090 01:34:16,062 --> 01:34:18,187 ‫יש בהם רגעים שכדאי לתפוס.‬ 1091 01:34:25,062 --> 01:34:28,229 ‫לא הייתה יכולה להיות‬ ‫תוצאה טובה יותר, גב' פריטי.‬ 1092 01:34:28,604 --> 01:34:31,312 ‫כל סאפוק הייתה לצדך.‬ ‫-כן.‬ 1093 01:34:31,396 --> 01:34:32,771 ‫ראיתי אותך במכונית שלה.‬ 1094 01:34:33,979 --> 01:34:36,687 ‫היא ציינה את כוונותיה?‬ 1095 01:34:36,771 --> 01:34:38,396 ‫בנוגע לתה?‬ 1096 01:34:38,479 --> 01:34:42,187 ‫בנוגע לאוצר. מה היא מתכננת?‬ 1097 01:34:42,271 --> 01:34:45,562 ‫אנו מקווים שתסכימי‬ ‫שמוזיאון איפסוויץ' הוא המקום המושלם.‬ 1098 01:34:45,646 --> 01:34:49,062 ‫נדבר על זה בפעם אחרת. סליחה.‬ ‫-כן, כמובן.‬ 1099 01:34:49,146 --> 01:34:50,521 ‫היא סומכת עליך.‬ 1100 01:34:51,104 --> 01:34:55,562 ‫אל תניח לה לתת את זה לאיפסוויץ'.‬ ‫המוזיאון הבריטי ירכוש הכול.‬ 1101 01:34:55,646 --> 01:34:59,646 ‫זה יקר מפז, כמובן, אבל היא תצטרך להתפשר.‬ 1102 01:34:59,729 --> 01:35:01,937 ‫אתה מבקש ממני לשטח בפניה את טעינותיך?‬ 1103 01:35:03,604 --> 01:35:07,771 ‫תאכל קצת עוגת לימון, מר פיליפס.‬ ‫זה מרענן מאוד.‬ 1104 01:35:09,562 --> 01:35:13,021 ‫תודה רבה על מה שאמרת. כמעט שהרעתי בקול.‬ 1105 01:35:16,604 --> 01:35:18,979 ‫הבן שלי נקשר אליו מאוד.‬ 1106 01:35:19,687 --> 01:35:21,687 ‫גם בזיל מחבב אותו מאוד.‬ 1107 01:35:23,854 --> 01:35:26,229 ‫אולי תסכימו שהוא יבקר אתכם מפעם לפעם.‬ 1108 01:35:27,354 --> 01:35:30,271 ‫כמובן. בשמחה רבה.‬ 1109 01:35:44,062 --> 01:35:47,062 ‫סי-דאבליו מציע שנעבור לנשף.‬ 1110 01:35:49,729 --> 01:35:53,729 ‫טוב, אני חושבת שכדאי שתלך... בלעדיי.‬ 1111 01:35:55,104 --> 01:35:57,562 ‫אז... תבואי מאוחר יותר?‬ 1112 01:36:01,229 --> 01:36:02,312 ‫אני...‬ 1113 01:36:03,437 --> 01:36:04,562 ‫אני חושבת שלא.‬ 1114 01:36:10,854 --> 01:36:11,771 ‫לא.‬ 1115 01:36:13,812 --> 01:36:16,646 ‫יש לנו דרכים שונות ללכת בהן, נכון?‬ 1116 01:36:17,187 --> 01:36:19,854 ‫וראיתי אותך כשאתה מאושר.‬ 1117 01:36:20,687 --> 01:36:21,937 ‫אתה יפהפה.‬ 1118 01:36:22,604 --> 01:36:23,979 ‫אני מאושר איתך.‬ 1119 01:36:29,729 --> 01:36:31,396 ‫אני יכול ללמוד להיות.‬ 1120 01:36:34,021 --> 01:36:36,104 ‫אני חושבת שזה יהיה חבל מאוד.‬ 1121 01:36:36,854 --> 01:36:38,854 ‫סטיוארט! שנחכה?‬ 1122 01:36:40,271 --> 01:36:42,229 ‫בואו נלך. קדימה.‬ 1123 01:36:44,521 --> 01:36:45,354 ‫לך.‬ 1124 01:36:54,271 --> 01:36:55,146 ‫קדימה.‬ 1125 01:37:26,521 --> 01:37:27,354 ‫מיי,‬ 1126 01:37:29,312 --> 01:37:33,354 ‫האתר ההוא, צריך לוודא‬ ‫שהוא בטוח לעתיד, כדי ש...‬ 1127 01:37:33,437 --> 01:37:35,187 ‫זה לא יירקב עוד. אז...‬ 1128 01:37:36,562 --> 01:37:38,229 ‫זה שבוע עבודה נוסף.‬ 1129 01:37:40,229 --> 01:37:42,604 ‫תיפרד מהקשישה יפה.‬ 1130 01:37:44,437 --> 01:37:46,187 ‫טפל בה היטב.‬ 1131 01:37:52,521 --> 01:37:54,479 ‫את לא רוצה להישאר הלילה?‬ 1132 01:37:55,146 --> 01:37:57,354 ‫אראה אותך בשבוע הבא.‬ 1133 01:38:13,229 --> 01:38:15,479 ‫ארפד את גוף הספינה בבד הסיאן,‬ 1134 01:38:16,604 --> 01:38:19,521 ‫ואכסה זאת בשכבת ענפים‬ 1135 01:38:21,021 --> 01:38:23,021 ‫כדי להגן עליה ממשקל האדמה.‬ 1136 01:38:23,104 --> 01:38:25,479 ‫כל האדמה הזו צריכה לחזור פנימה.‬ 1137 01:38:26,687 --> 01:38:28,312 ‫נשאיר אותה כפי שמצאנו אותה.‬ 1138 01:38:30,687 --> 01:38:33,229 ‫אני נותנת את האוצר למוזיאון הבריטי.‬ 1139 01:38:35,187 --> 01:38:36,187 ‫כמתנה.‬ 1140 01:38:39,271 --> 01:38:42,646 ‫הוא צריך להיות במקום‬ ‫שבו כמה שיותר אנשים יוכלו לצפות בו.‬ 1141 01:38:45,354 --> 01:38:46,604 ‫עדיין לא אמרתי להם.‬ 1142 01:38:48,062 --> 01:38:49,521 ‫רציתי לומר לך.‬ 1143 01:38:51,021 --> 01:38:53,187 ‫זו... זו מתנה גדולה ממש.‬ 1144 01:38:54,687 --> 01:38:57,646 ‫אני לא מכיר אף אחד‬ ‫שנתן אי פעם מתנה גדולה כזו.‬ 1145 01:38:58,354 --> 01:38:59,521 ‫מסתבר שלא עשו זאת.‬ 1146 01:39:03,021 --> 01:39:07,771 ‫אמרתי גם למר פיליפס שאני מצפה‬ ‫שעבודתך תזכה להכרה שמגיעה לה.‬ 1147 01:39:13,729 --> 01:39:14,604 ‫תודה.‬ 1148 01:40:27,062 --> 01:40:29,021 ‫נווט אותה בצורה איתנה, מר בראון.‬ 1149 01:40:29,104 --> 01:40:29,979 ‫איי איי, קפטן.‬ 1150 01:40:30,062 --> 01:40:32,021 ‫אנחנו מתקרבים לקצה האטמוספרה.‬ 1151 01:40:32,104 --> 01:40:33,646 ‫את רואה אותה, אימא?‬ 1152 01:40:33,729 --> 01:40:36,187 ‫אנחנו מפליגים אל תוך הקוסמוס.‬ 1153 01:40:36,271 --> 01:40:39,271 ‫כן, אני רואה אותה. לאן אנחנו נוסעים?‬ 1154 01:40:39,354 --> 01:40:42,521 ‫חגורת אוריון, להשיב את המלכה הביתה.‬ 1155 01:40:43,104 --> 01:40:43,979 ‫איזו מלכה?‬ 1156 01:40:44,562 --> 01:40:49,062 ‫זו הסירה שלה.‬ ‫אנשיה נתנו לה אוצרות בשביל מסעה ‬‫הארוך‬‫.‬ 1157 01:40:53,354 --> 01:40:56,104 ‫והיא הייתה עצובה כשהספינה באה‬ 1158 01:40:57,396 --> 01:41:01,312 ‫מפני שהיא ידעה שהיא תצטרך לעזוב את כולם.‬ 1159 01:41:02,771 --> 01:41:04,646 ‫והיא דאגה‬ 1160 01:41:05,604 --> 01:41:08,396 ‫שהם לא יסתדרו היטב בלעדיה,‬ 1161 01:41:09,854 --> 01:41:13,062 ‫אבל היא ידעה שהיא חייבת‬ ‫ללכת בעקבות המלך אל השמים.‬ 1162 01:41:14,062 --> 01:41:15,562 ‫וכך היא הפליגה...‬ 1163 01:41:17,062 --> 01:41:19,771 ‫דרך האדמה ולמעלה אל השמים.‬ 1164 01:41:20,979 --> 01:41:22,771 ‫החלל הוא דבר משונה.‬ 1165 01:41:23,562 --> 01:41:28,896 ‫הזמן פועל אחרת שם למעלה‬ ‫ו-500 שנים יכולות לחלוף ברגע.‬ 1166 01:41:31,104 --> 01:41:33,479 ‫והמלכה הסתכלה למטה על כדור הארץ.‬ 1167 01:41:34,187 --> 01:41:39,271 ‫היא יכלה לראות שבנה גדל,‬ ‫ושהוא עכשיו טייס חלל.‬ 1168 01:41:43,062 --> 01:41:47,271 ‫והיא ידעה שכשהוא יעשה‬ ‫את מסעו הראשון אל עבר הכוכבים,‬ 1169 01:41:48,146 --> 01:41:50,104 ‫היא תהיה שם כדי לפגוש אותו.‬ 1170 01:42:03,479 --> 01:42:07,562 ‫הבוקר, שגריר בריטניה בברלין‬ 1171 01:42:07,646 --> 01:42:11,312 ‫מסר לממשלת גרמניה הודעה אחרונה‬ 1172 01:42:12,187 --> 01:42:17,104 ‫המציינת כי אם עד השעה 11:00‬ ‫לא תתקבל מהם הודעה‬ 1173 01:42:17,687 --> 01:42:22,271 ‫המצהירה כי הם מוכנים למשוך‬ ‫את כל כוחות הצבא שלהם מפולין,‬ 1174 01:42:22,812 --> 01:42:26,187 ‫יתקיים בינינו מצב מלחמה.‬ 1175 01:42:27,021 --> 01:42:32,229 ‫עליי לומר לכם כעת שלא התקבלה הודעה כזו,‬ 1176 01:42:33,062 --> 01:42:38,354 ‫וכתוצאה מכך,‬ ‫ארצנו נמצאת במלחמה עם גרמניה.‬ 1177 01:42:43,062 --> 01:42:44,312 ‫אתם יכולים לתאר לעצמכם‬ 1178 01:42:45,354 --> 01:42:51,146 ‫איזו מפלה קשה זו עבורי,‬ ‫שכל מאבקיי לחתור לשלום נכשלו.‬ 1179 01:42:56,562 --> 01:42:58,729 ‫הממשלה תכננה תוכניות,‬ 1180 01:42:59,271 --> 01:43:02,937 ‫שבמסגרתן ניתן יהיה להמשיך את פעולת האומה‬ 1181 01:43:03,021 --> 01:43:06,646 ‫בימים הקשים והמתוחים שעומדים בפנינו,‬ 1182 01:43:09,271 --> 01:43:11,771 ‫אך תוכניות אלו זקוקות לעזרתכם.‬ 1183 01:43:17,146 --> 01:43:20,146 ‫ייתכן כי אתם עושים את חלקכם בשירותי הלחימה‬ 1184 01:43:20,854 --> 01:43:22,271 ‫או כמתנדבים.‬ 1185 01:43:24,104 --> 01:43:29,187 ‫אם כך, תתייצבו לשירות‬ ‫בהתאם להוראות שתקבלו.‬ 1186 01:43:39,104 --> 01:43:42,937 ‫חיוני ביותר שתמשיכו בעבודותיכם.‬ 1187 01:43:46,812 --> 01:43:49,187 ‫מי ייתן והאל יברך את כולכם.‬ 1188 01:45:01,271 --> 01:45:04,062 ‫- האוצר של סאטון הו‬ ‫בילה את מלחמת העולם השנייה -‬ 1189 01:45:04,146 --> 01:45:07,229 ‫- מוסתר היטב‬ ‫בתחנת הרכבת התחתית של לונדון. -‬ 1190 01:45:11,187 --> 01:45:17,771 ‫- הוא הוצג בפני הציבור לראשונה‬ ‫תשע שנים לאחר מותה של אידית. -‬ 1191 01:45:21,229 --> 01:45:25,312 ‫- שמו של בזיל בראון לא הוזכר. -‬ 1192 01:45:28,687 --> 01:45:33,979 ‫- תרומתו הייחודית של בזיל לארכיאולוגיה‬ ‫זכתה להכרה רק בשנים האחרונות. -‬ 1193 01:45:37,229 --> 01:45:42,312 ‫- שמו מופיע לצד שמה של אידית‬ ‫באוסף הקבוע של המוזאון הבריטי. -‬ 1194 01:45:58,229 --> 01:46:01,562 ‫- מבוסס על רומן מאת ג'ון פרסטון -‬ 1195 01:51:38,062 --> 01:51:43,062 ‫תרגום כתוביות: טל אקשטיין‬