1
00:07:02,750 --> 00:07:04,600
Xin chào, Rome!
2
00:07:06,900 --> 00:07:08,350
Xin chào, thế giới!
3
00:07:13,100 --> 00:07:14,300
Xin chào!
4
00:07:24,350 --> 00:07:26,450
Chúng ta đã bỏ qua cái gì ấy nhỉ?
5
00:07:29,250 --> 00:07:32,150
Chúng ta đã bỏ qua gì nhỉ?
6
00:07:34,900 --> 00:07:37,400
Chúng ta đã bỏ qua các con!
7
00:07:47,050 --> 00:07:49,000
Hãy để ta làm rõ điều này:
8
00:07:50,600 --> 00:07:53,750
Ta ở đây vì một lý do hết sức đơn giản.
9
00:07:55,150 --> 00:07:58,800
Để không một ai bị bỏ qua.
10
00:07:59,750 --> 00:08:02,950
Chúa không bỏ ai lại phía sau.
11
00:08:03,950 --> 00:08:07,950
Ngài đã nói với ta như vậy
khi ta quyết định phụng sự Ngài.
12
00:08:08,000 --> 00:08:10,750
Và đó là điều ta đang nói với các con ngay lúc này.
13
00:08:12,050 --> 00:08:16,850
Ta phụng sự Chúa. Ta phụng sự tất cả các con!
14
00:08:23,050 --> 00:08:28,100
Chúng ta đã bỏ qua
phụ nữ và trẻ em,
15
00:08:28,150 --> 00:08:32,850
những người sẽ thay đổi thế giới
bằng tình yêu và lòng hướng thiện.
16
00:08:32,900 --> 00:08:38,150
Và bằng sự mầu nhiệm, thần thánh diệu kỳ
của họ khi tận hưởng cuộc sống.
17
00:08:41,150 --> 00:08:44,600
Tận hưởng cuộc sống là phương tiện
duy nhất mà chúng ta có
18
00:08:44,650 --> 00:08:48,150
để giúp chúng ta đồng điệu với cuộc đời này.
19
00:08:49,850 --> 00:08:55,800
Và để đồng điệu với Chúa
chúng ta cần phải đồng điệu với đời.
20
00:08:57,050 --> 00:08:58,800
Chúng ta không hề có sự lựa chọn:
21
00:08:59,550 --> 00:09:03,400
chúng ta phải đồng điệu với Chúa!
22
00:09:10,600 --> 00:09:13,350
Và chúng ta còn bỏ qua điều gì nữa nhỉ?
23
00:09:21,150 --> 00:09:23,950
Chúng ta đã bỏ qua chuyện thủ dâm,
24
00:09:26,450 --> 00:09:29,150
chuyện dùng thuốc tránh thai,
25
00:09:32,050 --> 00:09:33,900
chuyện phá thai,
26
00:09:33,950 --> 00:09:37,100
chuyện ăn mừng các cuộc hôn nhân đồng giới,
27
00:09:37,750 --> 00:09:40,100
chuyện đồng ý cho các giáo sĩ được yêu,
28
00:09:40,150 --> 00:09:42,500
và thậm chí là được kết hôn.
29
00:09:43,650 --> 00:09:48,550
Chúng ta đã bỏ qua chuyện chúng ta được
quyền chết nếu chúng ta cảm thấy chán sống,
30
00:09:48,600 --> 00:09:51,750
chúng ta đã bỏ qua chuyện
quan hệ tình dục
31
00:09:51,800 --> 00:09:57,150
với các mục đích khác ngoài sinh sản
mà không phải cảm thấy tội lỗi!
33
00:10:00,050 --> 00:10:04,850
Chuyện ly hôn, chuyện cho phép các sơ kỷ niệm lễ Mi-sa,
34
00:10:04,900 --> 00:10:08,650
chuyện tạo ra em bé bằng bất cứ cách nào
khoa học khám phá ra.
35
00:10:08,700 --> 00:10:11,500
và sẽ tiếp tục khám phá.
36
00:10:11,550 --> 00:10:15,700
Nói ngắn gọn thì, các con yêu dấu của ta,
37
00:10:16,650 --> 00:10:19,550
không phải chúng ta chỉ quên mất
việc tận hưởng cuộc sống,
38
00:10:20,750 --> 00:10:23,150
chúng ta đã quên mất việc sống hạnh phúc.
39
00:10:28,050 --> 00:10:32,650
Và chỉ có duy nhất một con đường
dẫn tới hạnh phúc.
40
00:10:35,850 --> 00:10:39,450
Và con đường đó được gọi là tự do.
41
00:10:42,650 --> 00:10:47,100
Hỡi các Thánh Tông đồ Peter và Paul,
42
00:10:47,150 --> 00:10:49,900
với quyền lực mà chúng con tin tưởng...
43
00:10:49,950 --> 00:10:54,850
Ngài đang nói gì vậy, Lenny?
Cái mớ vô nghĩa đó là gì vậy?
44
00:10:54,900 --> 00:10:57,450
Ngài không phải là Giáo hoàng, Lenny!
45
00:10:58,150 --> 00:11:00,000
Ta mới là Giáo hoàng!
46
00:11:00,050 --> 00:11:02,250
Ta là Giáo hoàng, và ngài, Lenny,
47
00:11:02,300 --> 00:11:05,450
không còn là một thành viên của Giáo hội nữa.
48
00:11:06,050 --> 00:11:09,750
Chúa xong việc với ngài rồi, Lenny.
49
00:11:17,050 --> 00:11:19,450
Ý ông là sao, "xong việc"?
50
00:11:20,250 --> 00:11:23,250
Tôi chỉ mới bắt đầu làm việc với Chúa thôi mà.
51
00:11:34,400 --> 00:11:36,000
Con là ai, Lenny?
52
00:11:36,650 --> 00:11:38,400
Con là một khối mâu thuẫn.
53
00:11:39,750 --> 00:11:44,000
Giống như Chúa.
Ba là một và một là ba.
54
00:11:44,050 --> 00:11:46,700
Giống như Mary, trinh nữ và một người mẹ.
55
00:11:46,750 --> 00:11:49,000
Giống như con người, tốt và xấu.
56
00:11:51,950 --> 00:11:55,250
Triều đại của Giáo hoàng Pio XIII
đã bắt đầu vào hôm nay.
57
00:11:55,300 --> 00:11:57,100
Các Hồng y vẫn đang ở Vatican,
58
00:11:57,150 --> 00:12:01,100
và họ sẽ chỉ rời Rome sau bài thuyết giáo
đầu tiên của tân Giáo hoàng.
59
00:12:01,150 --> 00:12:03,150
Con là Giáo hoàng.
60
00:12:06,050 --> 00:12:07,750
Con là Giáo hoàng.
61
00:12:31,050 --> 00:12:32,750
Vì không biết Cha thích ăn gì,
thưa Đức Cha,
62
00:12:32,800 --> 00:12:35,100
nên chúng con đã tự ý chuẩn bị
mỗi thứ một chút.
63
00:12:35,150 --> 00:12:38,800
Có ai nói với con là ta không ăn nhiều không?
Thực tế là hầu như không ăn gì!
64
00:12:38,850 --> 00:12:42,550
Mỗi bữa sáng ta chỉ cần
một lon Cherry Coke Zero.
65
00:12:43,400 --> 00:12:45,000
Chúng con sẽ đi lấy ngay.
66
00:12:45,050 --> 00:12:47,650
- Tên con là gì?
- Domen, thưa Đức Cha.
67
00:12:47,700 --> 00:12:50,100
Con sẽ là quản gia của Đức Cha.
68
00:12:50,150 --> 00:12:52,650
- Con có biết Domen nghĩa là gì không?
- "Người thuộc về Thiên Chúa".
69
00:12:52,700 --> 00:12:55,650
Chính xác.
Vậy nên, theo phép bắc cầu...
70
00:12:57,000 --> 00:12:58,400
con thuộc về ta.
71
00:13:00,750 --> 00:13:02,650
Giấc ngủ của Cha thế nào, thưa Đức Cha?
72
00:13:03,750 --> 00:13:05,700
Ta có một giấc mơ buồn cười lắm.
73
00:13:06,600 --> 00:13:09,650
Hồng y Ozolins và Hồng y Aguirre
tát lẫn nhau,
74
00:13:09,700 --> 00:13:12,050
và ta nói với đám đông những điều kỳ quái nhất
75
00:13:12,100 --> 00:13:14,350
từng được nói trên Quảng trường Saint Peter.
76
00:13:17,050 --> 00:13:20,300
Giờ thì, ta vẫn đang đợi lon
Cherry Coke Zero của ta.
77
00:13:34,200 --> 00:13:38,250
Trong thời gian đó liệu Đức Cha có
vui lòng dùng tạm Diet Coke loại thường không?
78
00:13:38,800 --> 00:13:41,100
Đừng có tổ lái kiểu đó, Domen.
79
00:13:41,150 --> 00:13:44,800
Cứ như thể dùng cái chết
để giải quyết vấn đề của cuộc sống vậy.
80
00:13:44,850 --> 00:13:48,550
Thưa Đức Cha, trong khi chờ đợi,
con xin được giới thiệu Sơ Bice,
81
00:13:48,600 --> 00:13:52,000
đến từ Nepi,
một tỉnh trù phú của vùng Lazio.
82
00:13:52,050 --> 00:13:53,900
Sơ sẽ là đầu bếp chính thức của Cha.
83
00:13:53,950 --> 00:13:58,100
Sơ Bice cũng đã phục vụ
ba Giáo hoàng tiền nhiệm.
84
00:13:58,150 --> 00:14:01,700
Khi còn trẻ,
sơ là một nhà truyền giáo tại India
85
00:14:01,750 --> 00:14:04,600
và may mắn cho chúng ta là
sơ nói tiếng Anh rất tốt.
86
00:14:04,650 --> 00:14:06,500
Chà, thưa Đức Cha yêu quý,
87
00:14:06,550 --> 00:14:09,250
giờ Cha muốn ăn gì vào
bữa trưa nào?
88
00:14:10,900 --> 00:14:12,900
Cha có thể nói với sơ Bice mọi thứ cha muốn,
89
00:14:12,950 --> 00:14:14,800
và tôi sẽ chuẩn bị nó cho Cha.
90
00:14:14,850 --> 00:14:18,700
Matriciana, pasta e fagioli,
carbonara, lasagne...
91
00:14:18,750 --> 00:14:21,000
Ta có nghe nhầm không, hay bà ấy
vừa mới nói "yêu quý"?
92
00:14:21,050 --> 00:14:24,100
Thưa Cha,
sơ Bice có hơi... kỳ quặc.
93
00:14:24,150 --> 00:14:27,550
Không, Domen, bà ấy không có kỳ quặc.
94
00:14:28,250 --> 00:14:29,500
Bà ấy quá thân mật.
95
00:14:29,550 --> 00:14:31,500
Thưa sơ...
96
00:14:31,550 --> 00:14:35,200
Để tôi giải thích cho sơ vài điều,
mà sơ, trong suốt cuộc đời dài của mình,
97
00:14:35,250 --> 00:14:38,550
vẫn chưa có dịp để hiểu:
98
00:14:39,800 --> 00:14:42,700
quan hệ thân mật là hết sức nguy hiểm.
99
00:14:42,750 --> 00:14:45,100
Chúng dẫn tới sự mập mờ,
100
00:14:45,150 --> 00:14:47,850
hiểu lầm, mâu thuẫn,
101
00:14:47,900 --> 00:14:49,850
và luôn có một kết cục xấu.
102
00:14:49,900 --> 00:14:52,600
Một mối quan hệ xã giao,
ở chiều ngược lại,
103
00:14:52,650 --> 00:14:54,950
tinh khiết như dòng nước mùa xuân.
104
00:14:55,000 --> 00:14:58,000
Các quy định như được khắc trên đá.
105
00:14:58,050 --> 00:14:59,400
Chúng không có nguy cơ bị hiểu nhầm
106
00:14:59,450 --> 00:15:01,600
và chúng tồn tại mãi mãi.
107
00:15:01,650 --> 00:15:03,050
Giờ, sơ cần phải hiểu rằng...
108
00:15:03,100 --> 00:15:07,750
tôi không đánh giá cao
các mối quan hệ thân mật.
109
00:15:08,850 --> 00:15:11,900
Nhưng tôi rất ngưỡng mộ
các mối quan hệ xã giao.
110
00:15:12,650 --> 00:15:15,400
Ở đâu có các mối quan hệ xã giao,
ở đó có lễ nghi
111
00:15:15,450 --> 00:15:20,050
và nơi đâu có lễ nghi,
nơi đó trật tự thế giới được duy trì.
112
00:15:25,950 --> 00:15:29,800
Thưa Đức Cha, Hồng y Quốc vụ khanh
113
00:15:29,850 --> 00:15:31,800
và Bộ trưởng của các Bộ
114
00:15:31,850 --> 00:15:35,400
đang chờ để được gặp mặt và chào đón Cha.
115
00:15:35,450 --> 00:15:36,650
Chà, họ sẽ phải đợi thôi.
116
00:15:36,700 --> 00:15:39,800
Bởi vì ta còn phải uống lon
Cherry Coke Zero của ta đã.
117
00:15:42,700 --> 00:15:45,000
Xin Chúa, người soi sáng
các trái tim, giúp chúng con
118
00:15:45,050 --> 00:15:48,200
giúp chúng con nhận ra tội lỗi và
tin tưởng vào lòng thương xót của Người.
119
00:15:48,250 --> 00:15:49,800
Tội lỗi của ông, Voiello?
120
00:15:49,850 --> 00:15:51,700
Tommasino, đừng làm mất thời gian của tôi.
121
00:15:51,750 --> 00:15:55,000
Tội lỗi của tôi liên quan tới
tài chính và ngoại giao.
122
00:15:55,050 --> 00:15:57,800
Kể cả nếu tôi có xưng tội,
ông cũng không hiểu được đâu.
123
00:15:57,850 --> 00:16:01,400
Vậy hãy xưng tội làm sao cho tôi hiểu được ấy.
124
00:16:01,450 --> 00:16:03,900
Tôi đã có những suy nghĩ đen tối.
125
00:16:03,950 --> 00:16:05,200
Về ai?
126
00:16:05,250 --> 00:16:08,600
- Venus xứ Willendorf.
- Cô ấy là ai?
127
00:16:08,650 --> 00:16:12,200
Bức tượng thời đồ đá cũ
mà Giáo hoàng giữ trong phòng ông ấy.
128
00:16:12,250 --> 00:16:14,650
Nó khoảng 25.000 năm tuổi
129
00:16:16,200 --> 00:16:20,250
Có ý định đen tối và lão dâm
với một bức tượng...
130
00:16:22,450 --> 00:16:24,700
Tôi phải giải quyết việc này thế nào chứ?
131
00:16:24,750 --> 00:16:26,400
Ông đang làm khó tôi đấy, Voiello!
132
00:16:26,450 --> 00:16:29,100
Ông cứ suy nghĩ đi rồi cho tôi biết sau.
133
00:16:29,150 --> 00:16:31,200
Tôi sắp muộn rồi.
134
00:16:43,750 --> 00:16:47,200
Nhìn kìa, các ông,
Đức Thánh Linh bị thổi bay kìa.
135
00:16:47,250 --> 00:16:49,900
Nhân nói về Đức Thánh Linh,
các ông nghĩ sao?
136
00:16:49,950 --> 00:16:51,650
Có phải Ngài soi sáng cho các Hồng y?
137
00:16:51,700 --> 00:16:55,100
Người châu Phi các ông
thật là ngây thơ quá.
138
00:16:55,150 --> 00:16:58,200
Các ông thật sự tin rằng Đức Thánh Linh
đã chọn ra Giáo hoàng ư?
139
00:16:58,250 --> 00:17:03,200
Các ông không phải người châu Phi, nhưng không phải
người Cơ Đốc giáo như chúng ta đều tin vào điều đó sao?
140
00:17:03,250 --> 00:17:04,700
Phải vậy không, Ozolins?
141
00:17:04,750 --> 00:17:09,400
Chà, Đức Thánh Linh không có ngu.
Ngài ấy ranh mãnh và xảo trá.
142
00:17:09,450 --> 00:17:12,550
- Tôi không hiểu.
- Điều ông ấy đang cố nói với ông...
143
00:17:12,600 --> 00:17:14,650
đó là tại Vatican này...
144
00:17:14,700 --> 00:17:18,500
Đức Thánh Linh chỉ là một
tên gọi khác của Voiello mà thôi.
145
00:17:18,550 --> 00:17:22,750
Belardo mới chỉ bốn mươi bảy tuổi.
146
00:17:23,450 --> 00:17:24,950
Quá trẻ.
147
00:17:25,000 --> 00:17:29,350
Nghĩa là chúng ta sẽ không còn sống
lúc Giáo hoàng tiếp theo lên ngôi. Thật buồn!
148
00:17:29,400 --> 00:17:32,500
Caltanissetta, ông còn sống để thấy người này
149
00:17:32,550 --> 00:17:36,650
đã là một phép nhiệm màu rồi đó.
150
00:17:36,700 --> 00:17:42,200
Tôi không chắc lần này liệu Voiello
có thể lãnh đạo cho tốt không.
151
00:17:42,250 --> 00:17:45,350
Tôi chưa bao giờ thực sự tin tưởng Voiello.
152
00:17:45,400 --> 00:17:47,500
Hắn là quỷ dữ giáng thế.
153
00:17:47,550 --> 00:17:52,700
Spencer mới là sự lựa chọn đúng đắn.
154
00:17:52,750 --> 00:17:54,800
Quá ngay thẳng,
155
00:17:54,850 --> 00:17:58,500
Và đó sẽ không phải là tin lành
cho đám Hồng y chúng ta.
156
00:18:02,900 --> 00:18:04,650
Phải.
157
00:18:04,700 --> 00:18:08,550
Nhưng chúng ta chỉ nhận lại
được một con rối điện tín.
158
00:18:08,600 --> 00:18:12,950
Và điều đó nghĩa là
hắn có thể bị thao túng.
159
00:18:13,000 --> 00:18:17,200
Điều đó càng thể hiện sự ma mãnh
thiên tài của Voiello,
160
00:18:17,250 --> 00:18:20,700
cái cách ông ấy khiến
các Hồng y bỏ phiếu cho Belardo.
161
00:18:20,750 --> 00:18:23,600
Giờ thì Belardo đang ngồi trong văn phòng,
162
00:18:23,650 --> 00:18:25,700
nhưng Voiello mới là người giật dây phía sau.
163
00:18:26,350 --> 00:18:29,500
Và ông ấy sẽ vận hành mọi thứ
theo cách chúng ta bảo ông ấy.
164
00:18:29,550 --> 00:18:34,700
bởi vì chúng ta đã cứu mạng ông ấy lần nữa.
165
00:18:34,750 --> 00:18:37,500
Tôi có thể là người châu Phi,
và có thể tôi hơi ngây thơ,
166
00:18:37,550 --> 00:18:39,400
nhưng nếu ông hỏi tôi...
167
00:18:39,450 --> 00:18:43,700
các ông đang đơn giản hóa tương lai
hơi quá đà rồi đấy.
168
00:18:43,750 --> 00:18:47,600
Tôi đồng ý với người đồng nghiệp
châu Phi của chúng ta.
169
00:18:48,150 --> 00:18:49,300
Ý ông là sao?
170
00:18:49,350 --> 00:18:55,000
Rằng các ông đã quên việc
đặt một câu hỏi cơ bản:
171
00:18:59,050 --> 00:19:02,600
Spencer sẽ làm gì ngay lúc này
172
00:19:02,650 --> 00:19:07,000
khi mà cậu học trò
yêu quý, đáng ghét của ông ấy
173
00:19:07,050 --> 00:19:08,850
đã trở thành Giáo hoàng?
174
00:19:41,750 --> 00:19:46,750
"Thưa Chúa, thưa Chúa
tại sao Ngài lại chối bỏ con?"
175
00:19:47,750 --> 00:19:50,600
Jesus đã nói thế trước khi chết
176
00:19:51,550 --> 00:19:54,950
Và đó cũng là điều con nói lúc này,
trước khi con bắt đầu sống.
177
00:19:56,050 --> 00:19:58,200
Chúa im lặng vĩnh hằng...
178
00:20:01,750 --> 00:20:04,200
Chúa im lặng vĩnh hằng...
179
00:20:05,550 --> 00:20:07,800
Chúa im lặng vĩnh hằng.
180
00:20:39,800 --> 00:20:43,500
Thưa Đức Cha... tội lỗi của ngài.
181
00:20:44,950 --> 00:20:47,000
Ta không có gì để xưng tội cả.
182
00:20:49,650 --> 00:20:52,250
- Ngài nghiêm túc chứ?
- Tội lỗi duy nhất của ta,
183
00:20:52,300 --> 00:20:55,000
và đó là một tội lớn,
184
00:20:55,050 --> 00:20:58,750
đó là lương tâm ta không hề thấy cắn rứt
về những việc ta đã làm.
185
00:21:01,650 --> 00:21:04,800
Ta tha tội cho con,
nhân danh Chúa Cha,
186
00:21:04,850 --> 00:21:08,150
Chúa Con và Chúa Thành Thần. Amen.
187
00:21:16,400 --> 00:21:20,750
Nếu lúc nào tôi cũng phải nghe những lời xưng tội
như của ngài, thưa Đức Cha,
188
00:21:20,800 --> 00:21:22,750
chắc tôi đến mất việc mất.
189
00:21:25,750 --> 00:21:29,900
Ông đã nghe bao nhiêu lời xưng tội
tại Vatican này rồi, Don Tommaso?
190
00:21:29,950 --> 00:21:31,150
Tôi ư?
191
00:21:32,550 --> 00:21:36,950
Toàn bộ Giáo triều,
cơ số sơ và giáo sĩ,
192
00:21:37,000 --> 00:21:41,050
cũng như một số lượng lớn
người làm việc tại Vatican.
193
00:21:55,050 --> 00:21:56,650
Ông bao nhiêu tuổi rồi?
194
00:21:57,700 --> 00:22:00,000
Sáu mươi mốt.
195
00:22:00,050 --> 00:22:02,400
Thị lực của ông thế nào?
196
00:22:02,450 --> 00:22:05,000
Tôi còn không cần đeo kính.
197
00:22:05,050 --> 00:22:07,300
Vậy thính lực thì sao?
198
00:22:07,350 --> 00:22:10,700
Vấn đề duy nhất của tôi là mái tóc,
thưa Đức Cha.
199
00:22:10,750 --> 00:22:12,900
Ý ông là nó rụng?
200
00:22:12,950 --> 00:22:16,100
Không chỉ có vậy.
Đôi khi nó đau.
201
00:22:18,050 --> 00:22:19,800
Tóc ông đau ư?
202
00:22:23,550 --> 00:22:26,150
Tốt, rất tốt!
203
00:22:33,450 --> 00:22:36,550
Tôi sẽ nói thẳng, Don Tommaso,
Tôi cần ông.
204
00:22:37,250 --> 00:22:39,400
Ông phải làm vài việc hết sức quan trọng
205
00:22:39,450 --> 00:22:41,500
để vinh danh Giáo hoàng của ông.
206
00:22:41,550 --> 00:22:43,700
Bất cứ thứ gì ngài muốn,
Đức Thánh Cha. Cứ nói với tôi.
207
00:22:43,750 --> 00:22:46,350
Đi nào, ta sẽ nói với ông ở
buồng xưng tội.
208
00:22:47,950 --> 00:22:51,100
Buồng xưng tội thật là đẹp.
209
00:22:51,150 --> 00:22:53,450
Chúng giống như những căn chòi nhỏ
trên núi vậy.
210
00:22:54,550 --> 00:22:56,800
Ông có thích núi không?
211
00:22:56,850 --> 00:22:59,550
Tôi không thích tuyết cho lắm.
212
00:23:08,250 --> 00:23:10,450
Đây là những việc ta muốn ông làm.
213
00:23:34,950 --> 00:23:37,500
Hãy cẩn trọng với bộ ba của Napoli, Federico.
214
00:23:37,550 --> 00:23:38,700
Thưa ngài.
215
00:23:38,750 --> 00:23:40,750
Ông có biết đã có bao nhiêu quyển sách
viết về ta không?
216
00:23:40,800 --> 00:23:42,900
- Mười bảy.
- Mười tám.
217
00:23:42,950 --> 00:23:45,500
Quyển cuối cùng sẽ xuất bản
vào tuần tới,
218
00:23:45,550 --> 00:23:47,500
và nó là quyển có tựa đề hay nhất.
219
00:23:47,550 --> 00:23:51,100
- Là gì vậy?
- Người đàn ông đằng sau cánh gà.
220
00:23:51,150 --> 00:23:54,500
- Thật đẹp.
- Tất nhiên rồi. Chính ta đã gợi ý như vậy mà.
221
00:23:54,550 --> 00:23:58,500
- Ai là người đã viết nó?
- Manna, tay phóng viên cánh tả.
222
00:23:58,550 --> 00:24:00,900
Không phải điều đó nghĩa là quyển sách
đó sẽ chỉ trích ngài sao, thưa ngài?
223
00:24:00,950 --> 00:24:04,500
Tất nhiên, và như vậy là tuyệt nhất.
Nó sẽ biến ta thành huyền thoại.
224
00:24:06,350 --> 00:24:09,600
Đừng có diễn quá lố như vậy, không thì người ta
sẽ nhận ra là ông đang giả vờ đấy
225
00:24:09,650 --> 00:24:12,000
Tha lỗi cho tôi, thưa ngài,
nhưng điều đó nghe thật tuyệt
226
00:24:12,050 --> 00:24:14,300
Ông có thể cười, nhưng vừa phải thôi.
227
00:24:21,250 --> 00:24:22,400
Valente.
228
00:24:23,750 --> 00:24:26,050
- Giáo hoàng đâu?
-Ngài đang ở sân trực thăng.
229
00:24:26,100 --> 00:24:28,150
Ông ấy chỉ ở đó,
hay là ông ấy muốn đi đâu đó?
230
00:24:29,500 --> 00:24:30,750
Giờ thì ông có thể cười to
hơn một chút.
231
00:24:30,800 --> 00:24:33,550
Ngài ấy cử tôi đến đây để báo
rằng ngài ấy sẽ trễ cuộc hẹn với ngài.
232
00:24:33,600 --> 00:24:37,100
Được rồi, nhưng nếu cậu gặp ông ấy,
hãy bảo ông ấy đừng trễ quá nhé,
233
00:24:37,150 --> 00:24:39,500
bởi vì ta, không giống như ông ấy,
có rất nhiều việc phải làm.
234
00:24:39,550 --> 00:24:41,800
Ta cần phải cầm lái con tàu
235
00:24:41,850 --> 00:24:44,150
mà gã ngư phủ Peter
đã để lại cho ta.
236
00:24:46,150 --> 00:24:49,900
Valente, cậu đã cho ông ấy ăn cái gì?
237
00:24:49,950 --> 00:24:54,700
Ông ấy là một người ăn ít.
Thật ra là... rất ít.
238
00:24:54,750 --> 00:24:58,750
Đó không phải là một dấu hiệu tốt.
Không tốt chút nào.
239
00:26:45,650 --> 00:26:47,050
Thưa Bà.
240
00:26:48,050 --> 00:26:50,600
Đừng bao giờ gọi ta là Bà..
Gọi ta là sơ Mary.
241
00:26:54,450 --> 00:26:56,050
Cái gì vậy?
242
00:26:59,450 --> 00:27:00,750
Cha con đã đưa nó cho con.
243
00:27:00,800 --> 00:27:03,800
Con có thể đưa nó cho ta.
Ta sẽ giữ hộ con nếu con muốn.
244
00:27:03,850 --> 00:27:06,850
Không ạ. Cha con dặn con luôn
phải mang nó bên mình.
245
00:27:29,450 --> 00:27:30,900
Lenny!
246
00:27:31,550 --> 00:27:32,950
Sơ Mary.
247
00:27:39,550 --> 00:27:40,900
Con đây rồi, vị thánh của ta.
248
00:27:40,950 --> 00:27:44,250
- Không, con đâu phải là thánh.
- Có.
249
00:27:46,550 --> 00:27:48,350
Con vẫn còn giữ nó chứ?
250
00:27:52,450 --> 00:27:53,750
Luôn luôn.
251
00:27:56,450 --> 00:27:58,100
Cái gì đây?
252
00:27:59,950 --> 00:28:02,750
Một bản sao hang động
của Đức Mẹ Lộ Đức.
253
00:28:02,800 --> 00:28:04,450
Nó đang được sửa chữa.
254
00:28:05,500 --> 00:28:10,000
Kể từ lúc này, sơ sẽ sống bên
trung tâm của Giáo hội.
255
00:28:16,250 --> 00:28:17,850
Nhưng ta không hiểu.
Điều đó nghĩa là sao?
256
00:28:17,900 --> 00:28:21,700
Điều đó nghĩa là lúc này
257
00:28:21,750 --> 00:28:24,600
trung tâm của Giáo hội
vừa mới lùi lại vài bước.
258
00:28:30,450 --> 00:28:33,000
Sơ thích căn hộ này chứ?
259
00:28:33,050 --> 00:28:34,700
Ta sẽ ổn cả thôi.
260
00:28:34,750 --> 00:28:36,400
Sơ chỉ sống cách con có vài mét thôi.
261
00:28:36,450 --> 00:28:40,150
Lúc ở trên máy bay ta có đọc
một miêu tả thú vị về Rome:
262
00:28:40,750 --> 00:28:42,750
"Vùng ngoại ô của thành Vatican."
263
00:28:43,350 --> 00:28:46,800
Chà, điều đó không hoàn toàn đúng,
264
00:28:47,750 --> 00:28:48,750
nhưng sẽ sớm như vậy thôi.
265
00:29:08,550 --> 00:29:10,050
Có vấn đề gì vậy, Lenny?
266
00:29:13,000 --> 00:29:15,150
Có gì hoàn toàn không có
vấn đề chứ, sơ Mary?
267
00:29:20,650 --> 00:29:22,300
Đây là hướng Bắc.
268
00:29:24,400 --> 00:29:26,000
Nơi Venice tọa lạc.
269
00:29:34,550 --> 00:29:36,450
Nghe ta này, Lenny.
270
00:29:37,550 --> 00:29:40,300
Bắt đầu từ ngày hôm nay,
con phải lãnh đạo Giáo hội.
271
00:29:40,900 --> 00:29:43,050
Một tỷ người.
272
00:29:43,100 --> 00:29:44,750
Một phần năm dân số thế giới
273
00:29:44,800 --> 00:29:47,450
Con có hiểu ta đang
nói gì không, Lenny?
274
00:29:48,050 --> 00:29:51,800
Một tỷ con người sẽ phụ thuộc vào những
lời nói và hành động của con.
275
00:29:51,850 --> 00:29:56,000
Họ sẽ đưa ra những quyết định quan trọng,
hạnh phúc hay buồn đau,
276
00:29:56,050 --> 00:29:57,450
sống hay chết,
277
00:29:57,500 --> 00:30:00,800
theo ý nguyện của con,
nhân danh Chúa.
278
00:30:01,950 --> 00:30:05,750
Tất cả những điều đó là một viễn cảnh
hoàn toàn mới.
279
00:30:06,350 --> 00:30:08,250
Một viễn cảnh lớn lao.
280
00:30:09,850 --> 00:30:15,100
Giờ đây, những nỗi đau của con,
bất kể nó lớn đến đâu,
281
00:30:15,150 --> 00:30:17,000
những ký ức khủng khiếp...
282
00:30:17,050 --> 00:30:19,500
Điều này thật cay đắng, Lenny,
nhưng ta vẫn phải nói,
283
00:30:19,550 --> 00:30:23,300
chúng phải ra ngồi ghế sau thôi.
284
00:30:23,350 --> 00:30:25,100
Đây là những vấn đề của toàn nhân loại.
285
00:30:25,150 --> 00:30:29,050
Con có hiểu những điều
ta vừa nói không, Lenny?
286
00:30:29,100 --> 00:30:32,000
Ta biết điều gì khiến con đau buồn,
287
00:30:32,050 --> 00:30:33,800
Ta đã cùng con sống chung
với chúng,
288
00:30:33,850 --> 00:30:36,100
ta đã cùng con khóc vì chúng,
289
00:30:36,150 --> 00:30:38,150
nhưng giờ đã đến lúc con phải
290
00:30:38,200 --> 00:30:40,650
để những nỗi đau đó phai nhạt đi,
291
00:30:41,750 --> 00:30:45,750
trở thành những ký ức mờ nhạt xa xăm,
292
00:30:45,800 --> 00:30:50,200
nhỏ bé, thất bại, bị hủy diệt và áp đảo,
293
00:30:50,250 --> 00:30:54,000
bởi trách nhiệm khủng khiếp
mà Chúa đã trao cho con.
294
00:30:56,050 --> 00:30:58,550
Từ giờ phút này, con không còn
là Lenny Belardo,
295
00:30:58,600 --> 00:31:01,150
cậu bé không cha không mẹ.
296
00:31:02,350 --> 00:31:03,950
Từ giờ phút này,
297
00:31:05,150 --> 00:31:08,450
con là Giáo hoàng Pius XIII,
298
00:31:08,500 --> 00:31:13,850
Cha và mẹ của toàn bộ
Giáo hội Cơ đốc.
299
00:31:31,850 --> 00:31:35,500
Tôi phải nói rằng,
thưa Đức Cha, thật hân hạnh!
300
00:31:35,550 --> 00:31:37,500
Thật hân hạnh!
301
00:31:37,550 --> 00:31:41,800
Đức Thánh Linh đã chọn được
cách tốt nhất để soi đường cho chúng ta.
302
00:31:41,850 --> 00:31:45,200
Nhân mặt toàn bộ Giáo hội,
xin chào mừng ngài.
303
00:31:45,250 --> 00:31:49,250
Cầu cho triều đại của ngài sẽ dài lâu,
rực rỡ và có nhiều thành tựu.
304
00:31:50,300 --> 00:31:52,250
Cứ an nhàn một thời gian đã.
305
00:31:54,050 --> 00:31:55,600
Ngài thật biết kể chuyện đùa!
306
00:31:57,700 --> 00:32:01,150
Đùa không phải thứ để kể.
Là đùa thôi mà.
307
00:32:02,950 --> 00:32:05,400
Chà, thưa Đức Cha,
308
00:32:05,450 --> 00:32:07,700
đầu tiên là, một chút thông tin
309
00:32:07,750 --> 00:32:10,800
về một thế giới thực tế và mỹ lệ...
310
00:32:10,850 --> 00:32:14,300
Dưới bàn của ngài, phía bên phải,
có một nút bấm.
311
00:32:14,350 --> 00:32:17,800
Nếu ngài cảm thấy một cuộc gặp gỡ
đang trở nên không thoải mái
312
00:32:17,850 --> 00:32:19,050
hoặc là lãng phí thời gian,
313
00:32:19,100 --> 00:32:22,000
tất cả những gì ngài phải làm
là ấn nó một cách kín đáo,
314
00:32:22,050 --> 00:32:25,400
và rồi một trợ lý sẽ ngay lập tức xuất hiện
và đưa ra một lý do,
315
00:32:25,450 --> 00:32:28,400
sẽ giải phóng ngài khỏi cuộc gặp đó.
316
00:32:28,450 --> 00:32:30,150
Vậy nghĩa là, cậu ta sẽ bịa đặt.
317
00:32:30,200 --> 00:32:34,800
Phải, nhưng cậu ta sẽ có nhiều thời gian
và cơ hội để ăn năn về tội lỗi của mình.
318
00:32:40,400 --> 00:32:42,600
Chà, thưa Đức Cha, nếu ngài đồng ý,
319
00:32:42,650 --> 00:32:46,650
Tôi muốn bắt đầu với ưu tiên
hàng đầu của chúng ta.
320
00:32:46,700 --> 00:32:49,200
Điều khẩn cấp nhất trong tất cả
321
00:32:49,250 --> 00:32:52,300
là bài giảng đầu tiên của ngài
tại quảng trường Saint Peter.
322
00:32:52,350 --> 00:32:54,700
Có rất nhiều thứ để thảo luận về nó,
323
00:32:54,750 --> 00:32:57,200
một vài trong số đó tôi,
suốt sự nghiệp dài của mình,
324
00:32:57,250 --> 00:32:59,200
chưa từng thấy bao giờ.
325
00:32:59,750 --> 00:33:03,800
Toàn bộ Phủ Quốc vụ khanh
đang cật lực hoàn thiện nó.
326
00:33:03,850 --> 00:33:07,650
Bản thân tôi cũng đã làm việc
cả đêm với bản thô của nó,
327
00:33:07,700 --> 00:33:09,700
thứ mà tôi muốn đưa cho ngài lúc này.
328
00:33:09,750 --> 00:33:12,200
Báo chí và các giáo đồ
sẽ đổ dồn đến đây
329
00:33:12,250 --> 00:33:14,700
từ mọi ngóc ngách trên Trái Đất,
330
00:33:14,750 --> 00:33:19,200
với niềm tin rằng sẽ được nghe
bài giảng của ngài vào hôm nay.
331
00:33:19,250 --> 00:33:22,900
Chúng tôi đã rất nỗ lực
làm dịu tinh thần cho họ,
332
00:33:22,950 --> 00:33:24,950
nhưng trong lúc đó, thưa Đức Cha,
333
00:33:25,000 --> 00:33:29,150
Tôi rất tiếc khi phải thông báo rằng
chúng ta không thể trì hoãn nó quá lâu.
334
00:33:29,200 --> 00:33:32,050
Ngày mai sẽ là thời điểm lý tưởng.
335
00:33:32,100 --> 00:33:36,050
Và đó, đó sẽ là vấn đề cấp bách nhất.
336
00:33:37,650 --> 00:33:42,400
Vấn đề cấp bách nhất lúc này là
ta cần một tách cà phê kiểu Mỹ.
337
00:33:43,750 --> 00:33:46,300
Ngài có thể làm cho ta không,
ngài Quốc vụ khanh?
338
00:33:46,350 --> 00:33:49,650
Chắc chắn rồi. Amatucci.
339
00:33:49,700 --> 00:33:51,150
Ta không yêu cầu cậu ta.
340
00:33:52,400 --> 00:33:54,050
Ta yêu cầu ngài.
341
00:33:56,750 --> 00:33:59,550
Tôi rất vinh dự và sẵn lòng
342
00:33:59,600 --> 00:34:02,050
mang cà phê cho ngài, thưa Đức Cha.
343
00:34:22,850 --> 00:34:26,100
- Cảm ơn, Hồng y Quốc vụ khanh.
- Đó là nghĩa vụ của tôi, thưa Cha Bề Trên.
344
00:34:57,850 --> 00:35:00,700
Thưa Đức Cha, giờ, về bài giảng của ngài,
345
00:35:00,750 --> 00:35:03,900
ngài muốn tiến hành thế nào đây?
346
00:35:03,950 --> 00:35:05,200
Để sau đi.
347
00:35:05,250 --> 00:35:08,800
Và liệu Đức Thánh Cha đã chọn
ra vài ứng cử viên
348
00:35:08,850 --> 00:35:11,400
cho vai trò trợ lý đặc biệt chưa?
349
00:35:11,450 --> 00:35:13,400
- Ta đã nghĩ về chuyện đó.
- Tôi cũng vậy.
350
00:35:13,450 --> 00:35:15,050
Tên của Monsignor Gemelli đã
hiện lên trong đầu tôi...
351
00:35:15,100 --> 00:35:17,750
Ta muốn sơ Mary.
352
00:35:23,450 --> 00:35:26,250
Một ý tưởng tuyệt diệu,
thưa Đức Cha,
353
00:35:26,300 --> 00:35:29,700
và hoàn toàn dễ hiểu.
354
00:35:29,750 --> 00:35:32,350
Nhưng xin thứ lỗi, thật không may là...
355
00:35:32,400 --> 00:35:35,500
Giáo triều có một cơ cấu rất phức tạp
356
00:35:35,550 --> 00:35:40,150
giống như vật lý thiên văn vậy.
357
00:35:40,200 --> 00:35:44,300
Bởi vậy nên, việc Đức Thánh Cha
còn thiếu kinh nghiệm,
358
00:35:44,350 --> 00:35:48,600
đồng hành cùng với sơ Mary
cũng thiếu kinh nghiệm
359
00:35:48,650 --> 00:35:51,900
khiến tôi bắt buộc phải
đề xuất ý kiến...
360
00:35:51,950 --> 00:35:56,600
Tất nhiên tôi hiểu rằng sơ Mary
quan trọng với ngài ra sao.
361
00:35:56,650 --> 00:36:00,700
Chúng ta có thể đề xuất một vai trò
đặc biệt dành cho bà ấy.
362
00:36:00,750 --> 00:36:03,700
Nơi này đâu có thiếu trí tưởng tượng đâu.
363
00:36:04,850 --> 00:36:06,050
Phải.
364
00:36:07,450 --> 00:36:11,050
Ông hoàn toàn đúng, Voiello.
Bà ấy rất quan trọng.
365
00:36:11,750 --> 00:36:15,800
Sơ Mary đã nhận ta vào trại trẻ mồ côi
của bà khi ta bảy tuổi,
366
00:36:15,850 --> 00:36:18,700
bà nuôi dạy ta và bà yêu ta.
Bà biến ta thành một người Công giáo ngoan đạo.
367
00:36:18,750 --> 00:36:20,250
Một người Công giáo vĩ đại!
368
00:36:23,150 --> 00:36:26,500
Monsignor Gemelli rất có kinh nghiệm.
Tôi hoàn toàn tin tưởng ông ấy.
369
00:36:26,550 --> 00:36:28,750
Có lẽ ông vẫn chưa hiểu rõ những lời ta nói.
370
00:36:29,650 --> 00:36:33,950
Có lẽ vậy, thưa Đức Thánh Cha.
Tiếng Anh của tôi cũng có giới hạn.
371
00:36:34,000 --> 00:36:35,450
Vậy tốt hơn là ông nên cải thiện nó đi.
372
00:36:37,150 --> 00:36:41,000
Sơ Mary sẽ là trợ lý đặc biệt của ta.
373
00:36:41,050 --> 00:36:43,400
Như ý ngài, thưa Đức Thánh Cha.
374
00:36:43,450 --> 00:36:46,700
Vậy thì, tất nhiên là,
chúng ta vẫn cần soạn thảo
375
00:36:46,750 --> 00:36:50,700
và gửi bài diễn thuyết của ngài
đến cho Hồng y Đoàn,
376
00:36:50,750 --> 00:36:52,450
Họ đều đang có mặt tại đây.
377
00:36:52,500 --> 00:36:55,900
Họ sẽ không dời Vatican chừng nào
ngài chưa gửi nó cho họ.
378
00:36:57,300 --> 00:36:58,400
Để sau đi.
379
00:36:58,450 --> 00:37:01,000
Tại Phủ Quốc vụ khanh,
380
00:37:01,050 --> 00:37:03,450
chúng tôi đang tự hỏi liệu
Đức Thánh Cha
381
00:37:03,500 --> 00:37:06,900
có thể rộng lượng cung cấp cho
chúng tôi một số chỉ dẫn
382
00:37:06,950 --> 00:37:10,100
về dự thảo của bài giảng không?
383
00:37:10,150 --> 00:37:11,450
Để sau đi.
384
00:37:12,700 --> 00:37:14,700
Các vị Bộ trưởng của các Bộ
385
00:37:14,750 --> 00:37:18,550
tất nhiên là đang rất háo hức
được tận mắt trông thấy ngài.
386
00:37:18,600 --> 00:37:22,900
Nhưng tôi cho rằng ngài sẽ
giải quyết chuyện đó... sau?
387
00:37:23,850 --> 00:37:25,450
Không, bây giờ.
388
00:37:26,050 --> 00:37:30,050
Trước tiên, ta muốn gặp Bộ trưởng
của Bộ Giáo sĩ,
389
00:37:32,650 --> 00:37:34,800
Dù sao thì, thưa Đức Cha,
390
00:37:34,850 --> 00:37:39,100
Tôi hiểu được sự miễn ngưỡng
của ngài về bài thuyết giảng.
391
00:37:39,150 --> 00:37:41,600
Người tiền nhiệm của ngài
luôn khiến tôi bật cười
392
00:37:41,650 --> 00:37:43,300
khi ông ấy nói rằng...
393
00:37:43,350 --> 00:37:47,800
bài thuyết giáo giống như quyển
"Đi tìm thời gian đã mất" của Protust.
394
00:37:47,850 --> 00:37:51,350
"Ai ai cũng trích dẫn nó,
nhưng chẳng ai đọc nó cả."
395
00:38:03,350 --> 00:38:05,000
Ngài đang ngủ sao, thưa Đức Thánh Cha?
396
00:38:07,050 --> 00:38:08,700
Không, ngài Quốc vụ khanh,
ta đang cầu nguyện.
397
00:38:10,550 --> 00:38:11,800
Cho ngài.
398
00:38:22,650 --> 00:38:25,500
Thôi nhìn Venus xứ Willendorf
kiểu đó đi.
399
00:38:39,200 --> 00:38:41,650
Đức Cha, Đức Cha,
400
00:38:41,700 --> 00:38:44,400
hút thuốc bị cấm trong
cung điện của Giáo hoàng.
401
00:38:45,950 --> 00:38:47,450
Vậy sao?
402
00:38:49,250 --> 00:38:52,500
- Ai đã ra luật đó?
- John Paul II.
403
00:38:52,550 --> 00:38:55,500
- Một Giáo hoàng à?
- Phải, một Giáo hoàng.
404
00:38:55,550 --> 00:38:57,050
Giờ thì có Giáo hoàng mới rồi đấy.
405
00:38:58,950 --> 00:39:00,550
Phải.
406
00:39:03,350 --> 00:39:05,600
- Ngài Quốc vụ khanh...
- Vâng, thưa Đức Thánh Cha.
407
00:39:05,650 --> 00:39:08,250
Ông cổ hủ quá đấy.
408
00:39:08,300 --> 00:39:12,050
Họ cũng nói điều tương tự về ngài,
thưa Đức Cha.
409
00:39:13,750 --> 00:39:17,800
Quá khứ là một nơi rất rộng lớn,
với đủ mọi thứ bên trong.
410
00:39:19,550 --> 00:39:21,350
Hiện tại thì không.
411
00:39:22,150 --> 00:39:24,150
Hiện tại chỉ là một không gian hẹp thông thoáng,
412
00:39:24,200 --> 00:39:26,600
với diện tích chỉ đủ cho một người.
413
00:39:28,650 --> 00:39:30,300
Bản thân ta.
414
00:39:56,300 --> 00:39:59,050
- Ngài Quốc vụ khanh.
- Vâng.
415
00:39:59,950 --> 00:40:01,900
Ưu tiên hàng đầu của chúng ta.
416
00:40:01,950 --> 00:40:04,400
Có tôi đây. Như tôi đã nói...
417
00:40:04,450 --> 00:40:07,800
Ông sẽ chịu trách nhiệm về chính trị,
418
00:40:07,850 --> 00:40:10,700
tài chính, thần học,
419
00:40:10,750 --> 00:40:13,100
các cuộc gặp mặt và truyền giáo.
420
00:40:13,150 --> 00:40:15,700
Ta sẽ chăm lo đến những thứ trần tục hơn,
421
00:40:15,750 --> 00:40:18,800
Khách du lịch, sự tán dương của đám đông,
các lễ kỷ niệm.
422
00:40:18,850 --> 00:40:22,550
Thật là một sự phân chia công việc
đầy hiệu quả, thưa Đức Thánh Cha.
423
00:40:24,150 --> 00:40:27,000
- Ngài Quốc vụ khanh.
- Vâng, thưa Cha Bề Trên?
424
00:40:27,050 --> 00:40:28,750
Ta chỉ đùa thôi.
425
00:40:30,050 --> 00:40:33,250
- Không phải quá hiển nhiên sao?
- Tất nhiên rồi!
426
00:40:34,050 --> 00:40:38,900
Vậy, như ta đã nói,
ưu tiên hàng đầu của chúng ta là...
427
00:40:39,450 --> 00:40:43,150
Thứ nhất: tín hiệu của Đài Phát thanh Vatican
cần phải được tăng cường.
428
00:40:43,200 --> 00:40:46,700
Việc có quá ít người có thể bắt được sóng
thật không thể chấp nhận được.
429
00:40:46,750 --> 00:40:51,450
Thứ hai, Giáo hoàng muốn thấy tất cả
những món quà mà Giáo hoàng nhận được.
430
00:40:51,500 --> 00:40:55,550
Hãy dành một phòng để chứa
những món quà ta nhận được.
431
00:40:55,600 --> 00:40:59,800
Thứ ba: Vatican cần ngay lập tức mua lại
vương miện của Giáo hoàng
432
00:40:59,850 --> 00:41:02,700
từ một nhà thờ ở Washington D.C.,
433
00:41:02,750 --> 00:41:07,950
mà người tiền nhiệm của ta,
người luôn ưu tiên các truyền thống,
434
00:41:08,000 --> 00:41:09,950
đã không cẩn thận để mất.
435
00:41:10,750 --> 00:41:12,050
Và thứ tư...
436
00:41:13,000 --> 00:41:16,950
Sơ Mary sẽ trông chừng ông.
437
00:41:18,050 --> 00:41:20,400
Bà ấy sẽ giám sát mọi hành động
438
00:41:20,450 --> 00:41:23,350
và báo cáo trực tiếp lại cho tôi.
439
00:41:25,250 --> 00:41:27,450
Bà ấy sẽ là thiên thần hộ mệnh của các vị.
440
00:41:29,550 --> 00:41:32,700
Tôi đã sáu mươi tuổi rồi,
thưa Đức Thánh Cha.
441
00:41:32,750 --> 00:41:34,600
Tôi đâu có cần một thiên thần hộ mệnh.
442
00:41:34,650 --> 00:41:38,100
Ồ, chúng ta đều cần có một
thiên thần hộ mệnh, Voiello.
443
00:41:38,150 --> 00:41:41,750
Đặc biệt là những gã hồ đồ, vô đạo đức.
444
00:41:42,450 --> 00:41:45,700
Vậy, làm ơn, hãy để tôi
tự chọn thiên thần cho mình.
445
00:41:45,750 --> 00:41:47,900
Chờ kiếp sau nhé.
446
00:41:47,950 --> 00:41:49,900
Ở kiếp này,
447
00:41:49,950 --> 00:41:53,600
Giáo hoàng sẽ chọn thiên thần
hộ mệnh cho ông.
448
00:41:53,650 --> 00:41:57,400
Và đó là Giáo hoàng.
449
00:41:58,350 --> 00:42:00,650
Ngài cho gọi con sao, thưa Đức Thánh Cha?
450
00:42:28,750 --> 00:42:30,150
Papa!
451
00:42:40,550 --> 00:42:43,900
Mọi thứ đều trở về nơi này
khi đến cuối con đường, phải không?
452
00:42:43,950 --> 00:42:45,450
Trở về với mẹ.
453
00:42:49,450 --> 00:42:52,250
Mẹ ông là người thế nào,
Monsignor Gutierrez?
454
00:42:55,700 --> 00:43:00,150
Bà ấy là một người phụ nữ
không hề khinh bỉ tội ác.
455
00:43:00,200 --> 00:43:03,900
Và nó đã giúp người con trở thành
một con người đầy lòng nhân từ.
456
00:43:05,650 --> 00:43:07,500
Ta đã điều tra về ông.
457
00:43:08,800 --> 00:43:12,450
Mọi người đều nói với ta rằng
ông là ví dụ điển hình nhất của lòng nhân từ.
458
00:43:13,750 --> 00:43:16,700
Tôi rất biết ơn vì ngài đã tin lời họ,
thưa Đức Thánh Cha.
459
00:43:18,150 --> 00:43:20,050
Ta mới là người nên biết ơn,
460
00:43:20,100 --> 00:43:23,400
vì ông đã cho phép ta ở đây một mình,
không có đám du khách quấy rầy.
461
00:43:23,450 --> 00:43:25,600
Đó là nghĩa vụ của tôi, thưa Đức Thánh Cha.
462
00:43:25,650 --> 00:43:28,400
Có khó không?
Việc đóng cửa Basilica với khách du lịch ấy?
463
00:43:28,450 --> 00:43:32,800
Không, không, tất cả những gì ta phải làm
chỉ là treo một tấm biển "đóng cửa".
464
00:43:44,000 --> 00:43:47,650
Ta sẽ không bao giờ hết
ác cảm với đám khách du lịch.
465
00:43:49,650 --> 00:43:51,750
Tại sao vậy, thưa Đức Thánh Cha?
466
00:43:57,500 --> 00:44:00,150
Bởi vì họ chỉ là những kẻ qua đường.
467
00:44:07,600 --> 00:44:12,000
Ta đến trễ bởi ta không thể
tìm thấy văn phòng của ông.
468
00:44:12,050 --> 00:44:14,350
Tôi biết. Ngài đã mở nhầm cửa
469
00:44:14,400 --> 00:44:17,700
và thấy mình đang đối mặt
với đám khách du lịch tại bảo tàng.
470
00:44:17,750 --> 00:44:20,800
Ồ, vậy là ông cũng đã điều tra về ta.
471
00:44:20,850 --> 00:44:24,800
Thật khó để giữ bí mật
tại Vatican này.
472
00:44:25,800 --> 00:44:28,400
Tin đồn bay rất nhanh
473
00:44:28,450 --> 00:44:32,750
đến mức đôi khi nó đến
trước cả khi sự việc xảy ra.
474
00:44:33,850 --> 00:44:37,450
Thật là một thông tin bổ ích mà ta
có thể sử dụng về sau này.
475
00:44:37,500 --> 00:44:40,800
Đó chính xác là mục đích của nó,
thưa Đức Thánh Cha.
476
00:44:41,450 --> 00:44:45,000
Ta phải làm gì đây, Monsignor?
477
00:44:45,050 --> 00:44:49,400
Chỉ còn là vấn đề thời gian.
Ở Mỹ, chúng ta gọi việc đó là mách lẻo.
478
00:44:49,950 --> 00:44:53,450
Ở Vatican chúng tôi
gọi nó là ác mộng.
479
00:44:54,550 --> 00:44:55,950
Lối này.
480
00:45:07,700 --> 00:45:10,500
Ông đã ở Vatican bao lâu rồi?
481
00:45:10,550 --> 00:45:13,150
Lâu đến mức tôi đã ngừng đếm.
482
00:45:13,200 --> 00:45:14,900
Ông có thích nơi này không?
483
00:45:14,950 --> 00:45:17,500
Có, tôi cảm thấy bình yên tại đây.
484
00:45:19,200 --> 00:45:22,550
Giống như thời gian đã chết vậy.
485
00:45:25,950 --> 00:45:27,550
Nhân nói đến thời gian,
486
00:45:27,600 --> 00:45:29,850
mấy hôm trước, tại Mật nghị Hồng y,
487
00:45:29,900 --> 00:45:31,800
ta có đọc một bài báo bằng tiếng Ý.
488
00:45:33,050 --> 00:45:37,950
Bài báo đó viết về một chính trị gia
489
00:45:38,000 --> 00:45:41,300
đã giấu một số tập tin mật
490
00:45:41,350 --> 00:45:44,600
vào khe hở giữa các bức tường
trong nhà của ông ấy.
491
00:45:44,650 --> 00:45:46,700
Vâng, tôi cũng đã đọc bài báo đó.
492
00:45:47,250 --> 00:45:48,950
Ta nghĩ rằng...
493
00:45:51,550 --> 00:45:55,150
Ta chẳng cần phải giấu cái gì
vào khe hở trong nhà ta cả.
494
00:45:57,900 --> 00:46:00,450
Bởi vì tâm trí ta chính là những kẽ hở,
495
00:46:01,700 --> 00:46:06,200
và mọi thứ được giấu trong ta,
496
00:46:07,550 --> 00:46:09,350
sớm hay muộn...
497
00:46:11,300 --> 00:46:12,550
cũng sẽ bị lộ ra.
498
00:46:15,050 --> 00:46:19,250
Như thể nó đã được ủy thác cho ta vậy.
499
00:46:22,950 --> 00:46:25,800
Một kỹ năng quý báu để
có thể lãnh đạo Giáo hội.
500
00:46:29,150 --> 00:46:31,350
Đó không phải một kỹ năng, Gutierrez...
501
00:46:34,150 --> 00:46:35,500
đó là số mệnh của ta.
502
00:47:28,050 --> 00:47:32,450
Federico, ông có biết tại sao mọi tâm hồn
lương thiện trên thế giới này
503
00:47:32,500 --> 00:47:36,100
- đều căm ghét quyền lực không?
- Sao vậy, thưa ngài Quốc vụ khanh?
504
00:47:36,150 --> 00:47:39,050
Bởi đơn giản họ không hề biết
nó là cái gì.
505
00:47:40,450 --> 00:47:41,800
Vậy nó là gì vậy?
506
00:47:42,900 --> 00:47:45,200
Tri thức chính là quyền lực.
507
00:47:46,950 --> 00:47:50,200
Ngài muốn biết điều gì,
thưa ngài Quốc vụ khanh?
508
00:47:50,750 --> 00:47:55,450
Ai là Pius XIII? Hay đúng hơn là,
ai là Lenny Belardo?
509
00:47:56,100 --> 00:47:58,800
Ông cần phải thực hiện một
cuộc điều tra nhỏ
510
00:47:58,850 --> 00:48:01,200
kín đáo nhưng triệt để,
511
00:48:01,250 --> 00:48:04,850
Những điểm yếu, nỗi đau và sự phiền muộn,
những tội lỗi của ông ta.
512
00:48:06,050 --> 00:48:07,700
Đặc biệt là những tội lỗi.
513
00:48:08,250 --> 00:48:09,900
Bởi vì những tội lỗi mà ta mắc phải
trong quá khứ
514
00:48:09,950 --> 00:48:13,600
chính là những thứ mà ta sẽ lặp lại
trong tương lai.
515
00:48:13,650 --> 00:48:18,050
Bởi vì con người cũng giống như Chúa.
Chúng ta không bao giờ thay đổi.
516
00:48:19,000 --> 00:48:20,700
Tôi sẽ bắt đầu ngay lập tức.
517
00:48:20,750 --> 00:48:23,300
Nhưng có phải tình trạng của Giáo hoàng
hiện đã trở nên nghiêm trọng?
518
00:48:23,350 --> 00:48:27,400
Không, vẫn chưa.
Nhưng rồi sẽ như vậy thôi, nên là,
519
00:48:27,450 --> 00:48:28,600
chúng ta phải chuẩn bị sẵn sàng.
520
00:48:30,750 --> 00:48:33,500
Bởi vì kiến thức có thể đồng nghĩa
với sức mạnh,
521
00:48:34,800 --> 00:48:37,950
nhưng người ta thường không nhận ra
rằng phải làm thế nào để trở thành người mạnh nhất.
522
00:48:40,300 --> 00:48:42,050
Và đó là điều gì?
523
00:48:42,100 --> 00:48:44,400
Thật là đẹp, đúng không?
524
00:48:44,450 --> 00:48:46,850
Nó đòi hỏi phải nắm được thông tin
trước tất cả mọi người khác.
525
00:48:47,650 --> 00:48:48,950
Thật tráng lệ!
526
00:48:58,000 --> 00:49:00,100
Mau nào, Tommaso, không có gì phải sợ.
527
00:49:02,500 --> 00:49:05,550
Nhưng phạm vào sự bí mật của
lời xưng tội là...
528
00:49:05,600 --> 00:49:06,700
Không, không hề.
529
00:49:06,750 --> 00:49:10,200
Không hề, nếu như thông tin được cung cấp
cho ta, Đức Giáo hoàng,
530
00:49:10,250 --> 00:49:12,550
và vì sự tồn vong của Giáo hội.
531
00:49:15,650 --> 00:49:17,450
Đừng khiến ta thất vọng, Tommaso.
532
00:49:17,500 --> 00:49:22,200
Thưa Đức Cha, tôi chỉ là
một giáo sĩ bần tiện, thấp kém,
533
00:49:22,250 --> 00:49:24,900
và những bí mật của lời xưng tội,
534
00:49:24,950 --> 00:49:27,200
là thứ đáng quý duy nhất mà tôi có.
535
00:49:27,250 --> 00:49:30,250
Đó là hôm nay.
Nhưng hãy nghĩ về ngày mai.
536
00:49:30,300 --> 00:49:33,800
Tương lai của ông là áo choàng đỏ và nhẫn.
537
00:49:35,250 --> 00:49:39,400
Tước vị Hồng y.
Điều đó đáng quý hơn rất nhiều.
538
00:49:41,700 --> 00:49:43,850
Nếu có ai nghe được những điều
chúng ta nói thì sao?
539
00:49:45,350 --> 00:49:47,300
Chỉ có Chúa mới có thể nghe được
ở trên này.
540
00:49:48,950 --> 00:49:50,850
Ai mà biết Chúa đang ở đâu chứ?
541
00:49:54,850 --> 00:49:57,350
Ở đó! Trên chòm sao Bắc Đẩu.
542
00:49:59,250 --> 00:50:01,100
Đó là nơi nhà của Chúa tọa lạc.
543
00:50:02,350 --> 00:50:05,750
Nhà của Chúa!
Trông nó như thế nào?
544
00:50:06,450 --> 00:50:10,800
Một nửa căn hộ hai tầng,
với bể bơi riêng.
545
00:50:13,550 --> 00:50:15,850
Thôi nào, mau tiết lộ cho ta
tội lỗi của mọi người đi.
546
00:50:18,750 --> 00:50:19,950
Chà...
547
00:50:22,100 --> 00:50:25,400
tôi đã từng kể cho ngài việc
Voiello có suy nghĩ đen tối
548
00:50:25,450 --> 00:50:27,950
với Venus xứ Willendorf chưa?
549
00:50:28,000 --> 00:50:30,850
Có, có, ông đã kể cho ta chuyện đó rồi.
Còn gì nữa?
550
00:50:37,250 --> 00:50:39,050
Không, không có gì...
551
00:50:40,400 --> 00:50:43,350
Hồng y Aguirre đã cố bắt chước
552
00:50:43,400 --> 00:50:46,200
ngài hôm qua, thưa Đức Cha.
553
00:50:46,250 --> 00:50:48,900
- Ai cũng cười.
- Ông có cười không?
554
00:50:55,050 --> 00:50:59,150
Có, nhưng chỉ là cười thầm thôi.
Nên là không ai để ý cả.
555
00:51:00,200 --> 00:51:03,000
Tốt. Còn gì nữa?
556
00:51:06,150 --> 00:51:10,600
Tất cả mọi người đều thắc mắc
sơ Mary là gì với ngài,
557
00:51:10,650 --> 00:51:12,350
và tại sao bà ấy lại ở đây.
558
00:51:13,700 --> 00:51:15,350
Còn gì nữa?
559
00:51:15,400 --> 00:51:18,150
Tất cả mọi người đều thắc mắc rằng,
560
00:51:18,200 --> 00:51:21,950
liệu Giáo hoàng có nghĩ về
bài giảng đầu tiên của mình không?
561
00:51:23,250 --> 00:51:25,450
Lúc nào tôi cũng băn khoăn về điều đó.
562
00:51:25,500 --> 00:51:27,150
Tất nhiên là ta có nghĩ về nó.
563
00:51:28,800 --> 00:51:32,000
Đó là tất cả những gì ta nghĩ tới.
Thậm chí ta còn mơ về nó.
564
00:51:34,650 --> 00:51:36,700
Ta sẽ tiết lộ cho ông một bí mật:
565
00:51:37,900 --> 00:51:40,950
từ khi ta còn nhỏ, ta đã học được cách
khiến cho người khác phải băn khoăn
566
00:51:41,000 --> 00:51:43,250
về việc ta đang nghĩ gì trong đầu.
567
00:51:44,350 --> 00:51:46,500
Ngài thật khôn ngoan, thưa Đức Thánh Cha.
568
00:51:47,450 --> 00:51:49,000
Không chỉ có vậy,
569
00:51:50,050 --> 00:51:54,450
Ta cũng là một người nhỏ nhen, cáu kỉnh,
570
00:51:56,200 --> 00:51:57,850
đầy toan tính...
571
00:52:00,350 --> 00:52:03,100
và ta có một trí nhớ phi thường.
572
00:52:04,450 --> 00:52:06,700
Và giờ ta muốn bắt đầu xưng tội.
573
00:52:06,750 --> 00:52:10,900
- Ồ vâng. Hãy xuống tầng dưới...
- Không, ngay tại đây.
574
00:52:11,950 --> 00:52:13,300
Ngay trước ngôi nhà của Chúa.
575
00:52:14,200 --> 00:52:16,700
Ồ... vâng.
576
00:52:20,600 --> 00:52:23,700
Nhân danh Chúa Cha,
Chúa Con và Chúa Thánh Thần.
577
00:52:23,750 --> 00:52:28,050
Thưa Chúa, lương tâm con không hề buộc tội con,
578
00:52:29,000 --> 00:52:32,950
bởi vì Ngài không hề tin rằng
con có thể cảm thấy ăn năn.
579
00:52:34,050 --> 00:52:36,500
Và vì thế,
con không hề tin vào Ngài.
580
00:52:37,950 --> 00:52:41,700
Con không tin rằng Ngài có thể
giải thoát con khỏi bản ngã của mình.
581
00:52:43,150 --> 00:52:46,800
Thưa Đức Cha, ngài đang nói cái gì vậy?
582
00:52:49,000 --> 00:52:52,100
Ta nói rằng ta không hề
tin vào Chúa, Tommaso.
583
00:52:52,150 --> 00:52:54,600
Ngài đang nói gì vậy, thưa Cha Bề Trên?
584
00:52:54,650 --> 00:52:56,200
Tommaso, Tommaso.
585
00:52:59,950 --> 00:53:01,150
Ta chỉ đùa thôi.