1
00:00:00,116 --> 00:00:02,845
Quando facesti ritorno qui,
mi dicesti che mi volevi bene.
2
00:00:02,875 --> 00:00:04,475
Non c'e' nessun "noi".
3
00:00:04,942 --> 00:00:08,312
Sto indagando sul naufragio di
una nave chiamata Cornwallis.
4
00:00:08,342 --> 00:00:12,267
Voglio che scriviate un resoconto nel quale
dichiarate che e' stato Sir Stuart Strange
5
00:00:12,297 --> 00:00:15,747
a mettere tutti quegli schiavi
a bordo della Cornwallis...
6
00:00:16,593 --> 00:00:17,793
Per sicurezza.
7
00:00:19,819 --> 00:00:22,451
Avete assistito alla divisione
della polvere da sparo
8
00:00:22,481 --> 00:00:24,552
e avete sentito la sua destinazione.
9
00:00:24,582 --> 00:00:27,952
Su richiesta diretta di James
Delaney in persona, signore.
10
00:00:27,982 --> 00:00:31,732
Abbiamo Delaney, abbiamo Nootka.
Abbiamo lo scambio con la Cina.
11
00:00:32,880 --> 00:00:35,080
Vi terranno sul filo del rasoio...
12
00:00:35,213 --> 00:00:36,813
un filo tra la vita...
13
00:00:36,843 --> 00:00:37,784
e la morte.
14
00:00:37,814 --> 00:00:40,557
Vi daro' tutte le
informazioni che volete...
15
00:00:40,587 --> 00:00:43,789
ma in cambio avro' bisogno di un solo
incontro con Sir Stuart Strange.
16
00:00:43,819 --> 00:00:45,867
Se il vostro testimone e' Delaney...
17
00:00:45,897 --> 00:00:48,291
in questo momento lo detengono
nella Torre di Londra,
18
00:00:48,321 --> 00:00:50,618
- in quanto e' accusato di tradimento.
- No.
19
00:00:50,648 --> 00:00:52,022
Ho trovato un altro testimone.
20
00:00:52,052 --> 00:00:54,228
Quando la mia nave sara' pronta,
ti faro' chiamare.
21
00:00:54,258 --> 00:00:55,821
Tu non hai nessuna maledetta nave!
22
00:00:55,851 --> 00:00:57,397
Brace, ho parlato con un testimone.
23
00:00:57,427 --> 00:01:00,476
James non ha ucciso la ragazza,
e' stata la Compagnia,
24
00:01:00,506 --> 00:01:02,668
- Devo dirlo a James.
- L'hanno preso.
25
00:01:02,698 --> 00:01:05,198
- Dov'e'?
- L'hanno portato alla Torre.
26
00:01:05,325 --> 00:01:06,375
Eccomi qui.
27
00:01:06,747 --> 00:01:08,647
Ho un compito da assegnarvi.
28
00:01:15,327 --> 00:01:16,927
Traduzione: MoneyPenny
29
00:01:19,553 --> 00:01:21,053
Traduzione: Marzia92
30
00:01:23,250 --> 00:01:24,850
Traduzione: Poison_Ivy
31
00:01:25,570 --> 00:01:27,270
Traduzione: alessia_pond
32
00:01:27,953 --> 00:01:29,453
Traduzione: .marisol
33
00:01:31,501 --> 00:01:33,551
Traduzione: Mad_Vengeance_Marty
34
00:01:52,303 --> 00:01:53,953
Taboo 1x08
"Episode 8"
35
00:01:59,282 --> 00:02:00,832
Revisione: MoneyPenny
36
00:02:06,014 --> 00:02:10,893
Traduttori Anonimi
(www.traduttorianonimi.it)
37
00:02:12,827 --> 00:02:14,077
Mio caro James,
38
00:02:14,893 --> 00:02:17,969
sono finalmente riuscita a trovare
un modo per uscire dalla gabbia
39
00:02:17,999 --> 00:02:19,749
in cui ho vissuto finora.
40
00:02:20,554 --> 00:02:22,529
Degli occhi che non sapevo di possedere
41
00:02:22,559 --> 00:02:23,809
si sono aperti.
42
00:02:24,194 --> 00:02:26,532
Ho visto i confini della mia esistenza,
43
00:02:26,562 --> 00:02:29,612
le sbarre di ferro che
rinchiudevano la mia anima.
44
00:02:30,212 --> 00:02:33,362
Alla fine ho trovato il modo
per scivolare fra esse.
45
00:02:35,236 --> 00:02:37,076
Ho intenzione di lasciare la societa',
46
00:02:37,106 --> 00:02:39,556
Londra e l'Inghilterra alle mie spalle.
47
00:02:39,946 --> 00:02:42,896
Voglio raggiungere un luogo
in cui saro' libera.
48
00:02:44,209 --> 00:02:45,409
E' un luogo...
49
00:02:45,455 --> 00:02:47,643
in cui spero potremo
incontrarci un giorno...
50
00:02:47,673 --> 00:02:49,023
ed essere felici.
51
00:03:08,621 --> 00:03:11,290
In quel periodo sceglievo
sempre dei ragazzi...
52
00:03:11,320 --> 00:03:13,820
su cui aleggiava lo spirito della morte.
53
00:03:14,252 --> 00:03:17,102
Credevo avessero meno
probabilita' di tornare.
54
00:03:17,537 --> 00:03:18,837
Ma ovviamente...
55
00:03:18,885 --> 00:03:20,335
ritornavano sempre,
56
00:03:21,361 --> 00:03:22,561
come fantasmi.
57
00:03:24,079 --> 00:03:27,079
- Ora, che sono piu' vecchio...
- Quanti ragazzi?
58
00:03:28,910 --> 00:03:31,380
Quanti ragazzi della
Compagnia avete mandato
59
00:03:31,410 --> 00:03:34,210
sulle vostre navi personali,
come equipaggio?
60
00:03:34,938 --> 00:03:37,417
Spero non crederete
davvero che diro' qualcosa
61
00:03:37,447 --> 00:03:41,855
per confermare o negare qualunque mia
azione presente, passata o futura...
62
00:03:42,975 --> 00:03:44,484
di qualsiasi genere...
63
00:03:44,514 --> 00:03:45,614
o entita'...
64
00:03:45,698 --> 00:03:47,498
riguardo questo argomento.
65
00:03:53,626 --> 00:03:55,226
Vedete, il punto e'...
66
00:03:56,972 --> 00:03:57,972
che voi...
67
00:03:58,198 --> 00:04:00,198
non siete morto, non e' cosi'?
68
00:04:00,545 --> 00:04:01,845
Nemmeno laggiu',
69
00:04:02,770 --> 00:04:04,220
dove tutti muoiono.
70
00:04:08,979 --> 00:04:09,979
No.
71
00:04:12,321 --> 00:04:13,771
No, non sono morto.
72
00:04:16,061 --> 00:04:18,311
Sono stato salvato, da un africano.
73
00:04:20,384 --> 00:04:21,784
Lui mi ha salvato,
74
00:04:22,862 --> 00:04:24,112
mi ha curato...
75
00:04:26,433 --> 00:04:28,683
e mi ha mostrato il vero me stesso.
76
00:04:33,678 --> 00:04:38,026
Cio' che ho fatto in Africa rende la
vostra trattativa insignificante.
77
00:04:41,823 --> 00:04:43,073
Ho assistito...
78
00:04:43,560 --> 00:04:47,660
e preso parte a azioni tanto oscure
che non potete nemmeno immaginarle.
79
00:04:50,664 --> 00:04:52,691
E aggiungerete anche quello
80
00:04:53,050 --> 00:04:55,950
- nel resoconto per la Commissione Reale?
- No.
81
00:04:57,320 --> 00:05:00,670
No, fortunatamente oggi non
saro' processato per quello.
82
00:05:14,679 --> 00:05:16,929
Servono vino discreto ai traditori.
83
00:05:17,356 --> 00:05:19,356
Magari lo daranno anche a voi.
84
00:05:27,244 --> 00:05:29,363
Mi e' stato detto che avete chiesto
85
00:05:29,393 --> 00:05:31,593
anche al povero, dolce, Godfrey...
86
00:05:31,999 --> 00:05:34,023
di scrivere un resoconto.
87
00:05:41,272 --> 00:05:44,472
Suppongo che abbiate una
qualche accordo da propormi.
88
00:06:05,409 --> 00:06:08,209
La vostra ambizione
raggiunge questi livelli?
89
00:06:11,985 --> 00:06:14,882
E' quello che chiedo in
cambio del mio silenzio.
90
00:06:14,912 --> 00:06:17,712
E della distruzione del
resoconto di Godfrey.
91
00:06:19,924 --> 00:06:20,924
No.
92
00:06:21,837 --> 00:06:25,787
- Non posso accettare.
- Allora vi converra' abituarvi al suo gusto.
93
00:06:31,844 --> 00:06:33,856
Ora sto lavorando a questo:
94
00:06:34,374 --> 00:06:37,422
"Quando la Cornwallis ha
lasciato il porto di Cabinda,
95
00:06:37,452 --> 00:06:39,702
prendendo il nome "La Prestigiosa",
96
00:06:39,932 --> 00:06:41,482
sono stato io stesso,
97
00:06:41,889 --> 00:06:43,089
James Delaney,
98
00:06:43,375 --> 00:06:47,125
a stivare la Union Jack e la
bandiera della Compagnia."
99
00:06:50,007 --> 00:06:51,754
"Una nave della Compagnia,
100
00:06:53,096 --> 00:06:54,496
con un nuovo nome,
101
00:06:55,216 --> 00:06:58,413
carica di schiavi
trasportati illegalmente
102
00:06:59,106 --> 00:07:02,209
e su cui sventola la bandiera
a stelle e strisce...
103
00:07:06,372 --> 00:07:09,771
per ordine diretto di
Sir Stuart Strange."
104
00:07:12,256 --> 00:07:13,806
Questo e' tradimento.
105
00:07:19,306 --> 00:07:22,641
- C'e' un solo testimone in vita.
- Fra un'ora verro' interrogato
106
00:07:22,671 --> 00:07:27,071
dal segretario personale del Re,
tre avvocati e mezza dozzina di cancellieri.
107
00:07:28,051 --> 00:07:30,051
Vorranno un documento scritto.
108
00:07:32,275 --> 00:07:33,675
E a mezzogiorno...
109
00:07:34,388 --> 00:07:35,388
Godfrey...
110
00:07:36,562 --> 00:07:38,412
il povero, dolce Godfrey...
111
00:07:39,893 --> 00:07:42,564
consegnera' il suo personale
resoconto alla Commissione
112
00:07:42,594 --> 00:07:45,044
confermando come abbiate nascosto...
113
00:07:45,340 --> 00:07:48,540
il fatto che questa nave
fosse una vostra proprieta',
114
00:07:48,860 --> 00:07:51,160
cosi' come la merce che trasportava.
115
00:07:53,740 --> 00:07:55,940
Commettendo, cosi', un tradimento.
116
00:07:58,900 --> 00:08:01,400
Dunque c'e' un solo testimone in vita...
117
00:08:01,451 --> 00:08:05,704
e un resoconto scritto da un cancelliere
della Compagnia, disposto a rivelare
118
00:08:05,734 --> 00:08:09,184
informazioni che ha sentito
dopo la vostra alzata di mano.
119
00:08:20,829 --> 00:08:22,029
Tenetelo pure.
120
00:08:23,036 --> 00:08:24,736
L'ho imparato a memoria.
121
00:08:30,147 --> 00:08:31,547
Mi serve una nave.
122
00:08:33,791 --> 00:08:35,941
E voi avete quattro ore di tempo.
123
00:08:45,187 --> 00:08:46,187
Brace?
124
00:08:46,499 --> 00:08:47,499
Io esco!
125
00:08:48,426 --> 00:08:50,126
Devo vedere una persona.
126
00:09:03,582 --> 00:09:05,482
Da parte del signor Delaney.
127
00:09:20,337 --> 00:09:21,837
Signor Cholmondeley!
128
00:09:22,583 --> 00:09:24,083
Signor Cholmondeley!
129
00:09:25,432 --> 00:09:26,932
Signor Cholmondeley.
130
00:09:31,222 --> 00:09:33,372
Ho un messaggio per voi, signore.
131
00:09:34,000 --> 00:09:35,900
Da parte del signor Delaney.
132
00:09:38,108 --> 00:09:39,958
Come diavolo mi ha trovato?
133
00:09:40,066 --> 00:09:43,366
Assecondami. Sono uno scienziato
e quindi sono curioso.
134
00:09:44,410 --> 00:09:46,060
Mi vede nei miei sogni.
135
00:09:48,323 --> 00:09:49,323
E' cosi'?
136
00:09:50,961 --> 00:09:51,920
SIGNOR CHOLMONDELEY
137
00:09:51,950 --> 00:09:54,299
Io consegno solo i messaggi, signore.
138
00:10:08,051 --> 00:10:09,051
Atticus!
139
00:10:11,684 --> 00:10:12,884
Bravo ragazzo.
140
00:10:15,547 --> 00:10:16,547
Wilton!
141
00:10:17,155 --> 00:10:18,155
Pettifer!
142
00:10:23,586 --> 00:10:24,636
Al diavolo!
143
00:10:34,812 --> 00:10:35,812
Signori...
144
00:10:36,402 --> 00:10:38,652
ci sono delle cose che dovete fare.
145
00:10:43,264 --> 00:10:44,759
Mi insegnerete allora?
146
00:10:44,789 --> 00:10:47,039
Si', cosi'. Vai, colpisci la palla.
147
00:10:49,177 --> 00:10:50,177
Bene.
148
00:10:50,431 --> 00:10:52,039
Falla dondolare un po'.
149
00:10:52,069 --> 00:10:54,169
Non la tieni abbastanza stretta.
150
00:10:59,120 --> 00:11:00,274
Dov'e' l'altra?
151
00:11:00,304 --> 00:11:03,104
- Mi scusi, signore.
- Non parla, e' in lutto.
152
00:11:03,527 --> 00:11:04,577
Chiamatela.
153
00:11:06,060 --> 00:11:07,642
Ho fatto preparare una carrozza.
154
00:11:07,672 --> 00:11:10,372
Voi signore, farete un
giro delle campagne.
155
00:11:11,420 --> 00:11:14,071
A costo di puntarvi contro
la baionetta, se necessario.
156
00:11:14,101 --> 00:11:15,151
Prendetela.
157
00:11:16,200 --> 00:11:17,200
Forza.
158
00:11:17,871 --> 00:11:20,221
Voglio sapere dove ci state portando.
159
00:11:20,976 --> 00:11:21,979
Salite.
160
00:11:27,762 --> 00:11:28,762
Parti!
161
00:12:10,399 --> 00:12:12,549
Digli che non sono ancora pronto.
162
00:12:14,442 --> 00:12:16,542
Ho bisogno di vedere un dottore.
163
00:12:30,687 --> 00:12:32,087
Tenetelo d'occhio!
164
00:12:38,310 --> 00:12:41,461
Il signor Delaney ha bisogno
di un dottore, signore.
165
00:12:42,630 --> 00:12:44,030
Stara' fingendo...
166
00:12:45,464 --> 00:12:48,125
oppure sta incominciando a cedere.
167
00:12:53,271 --> 00:12:55,971
Va bene, vai e portagli
un dottore, allora.
168
00:12:57,066 --> 00:12:58,850
Possiamo solo pregare Dio...
169
00:12:58,880 --> 00:13:01,930
di non avergli completamente
bruciato il cervello.
170
00:13:14,846 --> 00:13:15,846
Fermatevi!
171
00:13:19,246 --> 00:13:20,246
Uscite!
172
00:13:20,276 --> 00:13:21,426
Tutti quanti!
173
00:13:21,590 --> 00:13:22,840
Uscite, subito!
174
00:13:26,259 --> 00:13:29,209
Questi signori in realta'
sono qui per salvarvi.
175
00:13:30,266 --> 00:13:32,666
- Atticus?
- Se fosse stato per me...
176
00:13:32,923 --> 00:13:34,963
sareste morta da un pezzo, signorina.
177
00:13:34,993 --> 00:13:37,370
Ma Delaney non vuole che
vi venga fatto del male.
178
00:13:37,400 --> 00:13:39,631
Avete ancora molti uccelli da succhiare.
179
00:13:39,661 --> 00:13:42,792
Secondo l'accordo dovete portare
via le signore in carrozza...
180
00:13:42,822 --> 00:13:46,422
e io tornero' indietro a piedi
dicendo che sono state rapite.
181
00:13:46,687 --> 00:13:47,837
In verita'...
182
00:13:48,007 --> 00:13:51,957
la vostra amata bambina e' stata
uccisa in nome di un bene maggiore.
183
00:13:53,666 --> 00:13:55,616
Non e' vero, signor Pettifer?
184
00:13:57,546 --> 00:14:01,146
C'e' un accordo da rispettare
tra il mio padrone e il vostro.
185
00:14:02,835 --> 00:14:04,085
Certo che c'e'.
186
00:14:08,080 --> 00:14:09,080
Salite.
187
00:14:17,584 --> 00:14:18,584
Parti.
188
00:14:29,082 --> 00:14:31,541
Una goletta chiamata "Buona Speranza"...
189
00:14:31,571 --> 00:14:33,912
e' equipaggiata per viaggiare
fino a Costantinopoli...
190
00:14:33,942 --> 00:14:36,541
ed e' pronta a partire domani,
al cambiare della marea.
191
00:14:36,571 --> 00:14:38,271
- E' gia' carica?
- No.
192
00:14:42,103 --> 00:14:44,482
Preparate i documenti
per farla dirottare.
193
00:14:44,512 --> 00:14:47,298
Fatela trasportare a remi fino
a Wapping Wall da pochi uomini.
194
00:14:47,328 --> 00:14:50,778
Dovra' essere legata,
con solo alcune provviste a bordo...
195
00:14:51,534 --> 00:14:53,034
sufficienti per un...
196
00:14:53,505 --> 00:14:55,855
equipaggio di quindici persone per...
197
00:14:55,930 --> 00:14:59,274
- un tragitto di due mesi.
- Per quale ragione, signore?
198
00:15:00,440 --> 00:15:01,640
Volevo dire...
199
00:15:01,701 --> 00:15:04,620
qual e' la ragione ufficiale che
dovrei scrivere nei registri?
200
00:15:04,650 --> 00:15:05,987
La ragione ufficiale...
201
00:15:06,017 --> 00:15:07,617
beh, vediamo un po'...
202
00:15:08,246 --> 00:15:10,823
"La Buona Speranza e' stata
portata a Wapping Wall
203
00:15:10,853 --> 00:15:13,294
per un'ispezione
inaspettata dello scafo,
204
00:15:13,324 --> 00:15:14,974
per mancanza di catrame
205
00:15:15,051 --> 00:15:17,019
e per evitare la gestione irregolare...
206
00:15:17,049 --> 00:15:19,755
degli installatori
dell'imbarcazione, Master e Preece."
207
00:15:19,785 --> 00:15:21,735
Scrivete questo nei registri.
208
00:15:22,605 --> 00:15:25,468
E quale sarebbe la ragione
ufficiale per aver inviato due
209
00:15:25,498 --> 00:15:28,548
carri pesanti della Compagnia
al manicomio Bedlam?
210
00:15:30,497 --> 00:15:33,040
Perche' tutto questa faccenda e' folle.
211
00:15:33,980 --> 00:15:37,530
Perche' questa giornata e' folle
e perche' Delaney e' folle.
212
00:15:38,332 --> 00:15:40,182
E perche' anche io lo sono!
213
00:15:41,499 --> 00:15:42,749
Fatelo e basta.
214
00:15:44,175 --> 00:15:46,467
Dovremmo aspettare che
ritorni il signor Pettifer?
215
00:15:46,497 --> 00:15:49,597
No, non aspetteremo il
ritorno del signor Pettifer.
216
00:15:53,548 --> 00:15:55,748
Ora andate al diavolo, per favore.
217
00:16:21,421 --> 00:16:22,421
Andiamo.
218
00:16:22,601 --> 00:16:24,451
Uscite. Dobbiamo bruciarla.
219
00:16:25,844 --> 00:16:28,892
- Atticus, voglio una spiegazione.
- Helga, salite.
220
00:16:28,922 --> 00:16:29,922
Forza.
221
00:16:37,451 --> 00:16:40,151
E' tutto a posto.
Non c'e' nulla da temere.
222
00:16:42,534 --> 00:16:43,534
Che c'e'?
223
00:16:44,336 --> 00:16:46,239
Temple era sulla spiaggia...
224
00:16:46,797 --> 00:16:50,947
e ha visto James che dormiva sul fango
e Winter era stesa accanto a lui.
225
00:16:51,495 --> 00:16:54,345
Poi ha visto un uomo
arrivare con una barca...
226
00:16:54,440 --> 00:16:57,390
che "si muoveva come un
fantasma", non e' cosi'?
227
00:16:58,650 --> 00:17:02,347
E' stato questo fantasma ad uccidere
la vostra Winter, mentre dormiva.
228
00:17:02,377 --> 00:17:04,283
L'uomo e' tornato sulla barca...
229
00:17:04,313 --> 00:17:09,023
Temple lo ha seguito sulla spiaggia dove ha
incontrato qualcun altro sull'altra riva.
230
00:17:09,053 --> 00:17:11,053
Sono saliti in una carrozza...
231
00:17:11,488 --> 00:17:14,138
uguale a quella da cui
siete appena scesa.
232
00:17:15,334 --> 00:17:18,134
Quella della Compagnia
delle Indie Orientali.
233
00:17:21,089 --> 00:17:22,839
E' la verita', ragazzino?
234
00:17:23,895 --> 00:17:25,937
Lo sai che succede ai
ragazzini che dicono bugie?
235
00:17:25,967 --> 00:17:27,667
Giuro che e' la verita'.
236
00:17:31,502 --> 00:17:33,902
James vi sta offrendo un nuovo inizio.
237
00:17:42,512 --> 00:17:43,812
Allora, James...
238
00:17:52,359 --> 00:17:54,560
cose che provocano esplosioni...
239
00:18:12,095 --> 00:18:14,640
LORNA
240
00:18:18,424 --> 00:18:19,424
Ecco qui.
241
00:18:20,203 --> 00:18:21,203
Ecco qui.
242
00:18:28,283 --> 00:18:30,283
Cose che provocano confusione.
243
00:18:44,140 --> 00:18:46,562
Il delegato di Sua Maesta'
vuole sapere quanto vi manca.
244
00:18:46,592 --> 00:18:48,342
Almeno un'altra mezz'ora.
245
00:18:55,062 --> 00:18:57,808
Giuro su Dio che l'avrei
picchiato a morte...
246
00:18:57,838 --> 00:18:59,838
se non avesse urlato "basta!".
247
00:19:00,300 --> 00:19:02,300
Ma perche' si fanno picchiare?
248
00:19:02,589 --> 00:19:03,789
Per il potere.
249
00:19:04,192 --> 00:19:06,455
Uno di loro mi ha detto che
per loro e' come orinare.
250
00:19:06,485 --> 00:19:10,335
Una volta accumulato tutto quel potere,
hanno bisogno di sfogarlo.
251
00:19:10,834 --> 00:19:14,127
E pare che farsi sculacciare dalla
Contessa serva a tale scopo.
252
00:19:15,301 --> 00:19:16,896
Ho sempre la casa piena.
253
00:19:16,926 --> 00:19:20,432
Sentiamo un po' che cosa ne
pensa il caro dottor Gin.
254
00:19:21,840 --> 00:19:23,490
Chi diamine e' questa?
255
00:19:23,754 --> 00:19:24,804
Contessa...
256
00:19:26,215 --> 00:19:28,254
non pensavo foste in compagnia.
257
00:19:28,284 --> 00:19:30,426
Beh, lo sono, come potete vedere.
258
00:19:30,456 --> 00:19:31,556
Cosa volete?
259
00:19:31,784 --> 00:19:33,934
Credevo avessimo un appuntamento.
260
00:19:34,340 --> 00:19:37,340
L'unico appuntamento che
ho e' con l'ubriachezza.
261
00:19:37,513 --> 00:19:41,542
Come ricorderete, rappresento una compagnia
che fabbrica dei prodotti in grado...
262
00:19:41,572 --> 00:19:44,638
di far rifiorire ed esaltare
la bellezza di una donna.
263
00:19:44,668 --> 00:19:46,937
Oltre a cio', disponiamo
anche di un certo prodotto
264
00:19:46,967 --> 00:19:49,652
femminile del quale immagino
vorrete discutere in privato.
265
00:19:49,682 --> 00:19:50,988
Proprio non ricordo.
266
00:19:51,018 --> 00:19:54,105
Pixie, le medicine avranno anche rinsavito
la vostra povera ed esausta farfallina,
267
00:19:54,135 --> 00:19:57,809
ma magari la signorina ha qualche
rimedio per la vostra pessima memoria.
268
00:19:58,236 --> 00:20:00,805
Avete qualche prodotto di bellezza
che includa anche un ammiraglio?
269
00:20:00,835 --> 00:20:04,546
Ho un prodotto che vi consentirebbe
di accogliere un'intera flotta,
270
00:20:04,576 --> 00:20:07,876
senza far scomodare l'ammiraglio
ed il contrammiraglio.
271
00:20:08,833 --> 00:20:12,527
Tra i tanti prodotti che vi offriamo,
vi sono anche oli e pitture, ma...
272
00:20:12,557 --> 00:20:14,557
soprattutto una certa polvere.
273
00:20:16,753 --> 00:20:21,134
E anche se doveste avere qualche macchia o
imperfezione nascosta da qualche parte...
274
00:20:21,615 --> 00:20:24,264
noi sapremmo come farla
restare nascosta.
275
00:20:24,745 --> 00:20:26,867
Coloro che ne fanno gia'
utilizzo farebbero...
276
00:20:26,897 --> 00:20:28,947
quasi tutto pur di ottenerla...
277
00:20:29,194 --> 00:20:31,144
una volta esaurita la scorta.
278
00:20:31,229 --> 00:20:34,222
Questa polvere e' detta "Colonnade".
279
00:20:36,289 --> 00:20:37,912
Avreste qualche campione?
280
00:20:37,942 --> 00:20:41,851
Certo. Posso mostrarvi come si applica
affinche' possiate sfruttarla al meglio.
281
00:20:41,881 --> 00:20:42,881
Signore...
282
00:20:43,312 --> 00:20:45,962
saro' di ritorno per
l'ora dello spuntino.
283
00:20:49,810 --> 00:20:53,180
Quant'erano noiose le nostre vite
prima di conoscere la Musgrove.
284
00:20:57,052 --> 00:20:58,902
Cosa diamine state facendo?
285
00:20:59,226 --> 00:21:01,912
Non potete presentarvi a casa mia e
parlare di polvere davanti a tutti.
286
00:21:01,942 --> 00:21:03,968
- Lavoro per James Delaney.
- E' nella Torre.
287
00:21:03,998 --> 00:21:05,434
Non per molto.
288
00:21:05,464 --> 00:21:07,014
Salpera' oggi stesso.
289
00:21:07,550 --> 00:21:10,250
Ma per farlo, gli serve
il lasciapassare...
290
00:21:10,288 --> 00:21:12,188
ed i codici per le bandiere.
291
00:21:13,219 --> 00:21:15,419
Ed in cambio firmera' il Trattato?
292
00:21:16,436 --> 00:21:17,436
No.
293
00:21:17,853 --> 00:21:21,497
Vedete, c'e' una lettera pronta per
essere recapitata a Solomon Coop...
294
00:21:22,152 --> 00:21:26,452
con su scritto che ve la spassate e vi
ubriacate per conto degli americani.
295
00:21:28,076 --> 00:21:31,837
E se non mi vedranno tornare,
gliela faranno recapitare entro mezzogiorno.
296
00:21:32,466 --> 00:21:35,940
James Delaney ha anche detto
di riferire a Colonnade...
297
00:21:36,924 --> 00:21:39,324
che la vostra nave ha qualche falla.
298
00:21:40,685 --> 00:21:45,128
Ma lui sa dove si trovino ed e' disposto
a ripararle, a patto che collaborate.
299
00:21:46,053 --> 00:21:47,053
James...
300
00:21:48,906 --> 00:21:50,306
E voi chi sareste?
301
00:21:51,622 --> 00:21:53,472
Io sono la signora Delaney.
302
00:21:53,813 --> 00:21:55,163
Siete sua moglie?
303
00:21:56,030 --> 00:21:57,030
No...
304
00:21:58,199 --> 00:21:59,449
sono sua madre.
305
00:22:18,332 --> 00:22:22,815
# Arance e limoni, dissero le #
# campane di San Clemente. #
306
00:22:24,477 --> 00:22:28,014
# Ci dovete cinque scellini, #
# dissero le campane di San Martino. #
307
00:22:30,130 --> 00:22:33,780
# Quando ci pagherete, dissero #
# le campane di Old Bailey. #
308
00:22:34,185 --> 00:22:36,485
E' arrivata questa per voi, signore.
309
00:22:37,418 --> 00:22:38,418
Grazie.
310
00:22:38,798 --> 00:22:42,498
# Quando diventeremo ricche, #
# dissero le campane di Shoreditch. #
311
00:22:43,801 --> 00:22:45,519
"Le prostitute sono libere."
312
00:22:50,895 --> 00:22:51,995
Sono pronto.
313
00:22:52,081 --> 00:22:53,831
No, non ho ancora finito.
314
00:22:54,533 --> 00:22:56,283
Ho detto che sono pronto.
315
00:23:03,558 --> 00:23:04,558
Dunque...
316
00:23:04,789 --> 00:23:07,539
adesso che il testimone
e' stato ricucito...
317
00:23:08,388 --> 00:23:09,977
direi che possiamo cominciare.
318
00:23:10,007 --> 00:23:13,297
Siete pregato di confermare di
essere James Keziah Delaney...
319
00:23:13,327 --> 00:23:17,045
residente presso villa Chamber,
a Wapping Wall, nella citta' di Londra...
320
00:23:17,555 --> 00:23:20,099
di recente accusato di
aver cospirato con i...
321
00:23:20,129 --> 00:23:23,829
membri della Societa' Americana
della Corrispondenza Segreta...
322
00:23:23,875 --> 00:23:25,875
ai danni di Sua Maesta' il Re.
323
00:23:26,872 --> 00:23:28,472
Avete giurato...
324
00:23:28,681 --> 00:23:31,281
di darci i nomi di
tutti gli americani...
325
00:23:31,341 --> 00:23:34,235
che hanno cospirato con voi
ed altre persone ignote,
326
00:23:34,265 --> 00:23:36,628
commettendo il reato di alto tradimento
327
00:23:36,658 --> 00:23:39,463
entro i confini della citta' di Londra.
328
00:23:54,964 --> 00:23:56,214
Signor Delaney.
329
00:23:59,534 --> 00:24:04,334
Signor Delaney, se non ci darete i nomi dei
vostri complici in questa cospirazione...
330
00:24:05,641 --> 00:24:09,342
sappiate che vi strappero' via
tutti quei punti con i quali
331
00:24:09,372 --> 00:24:11,938
vi hanno ricucito...
332
00:24:12,528 --> 00:24:15,131
con le mie stesse unghie.
333
00:24:21,137 --> 00:24:22,987
Se non ci date quei nomi...
334
00:24:23,091 --> 00:24:24,752
vi distruggeremo.
335
00:24:28,390 --> 00:24:33,390
Vi spremero' le palle fino a ridurle in
poltiglia e poi ve le faro' ingoiare.
336
00:24:33,872 --> 00:24:37,707
Mi avevate promesso che mi
avreste dato quei nomi.
337
00:24:48,007 --> 00:24:49,357
Ve l'ho promesso?
338
00:24:55,394 --> 00:24:56,894
Devo avervi mentito.
339
00:25:06,442 --> 00:25:08,242
Pero' vi diro' una cosa...
340
00:25:10,285 --> 00:25:12,761
qualunque accusa di tradimento
mossa nei miei confronti
341
00:25:12,791 --> 00:25:15,891
dai membri della Compagnia
delle Indie Orientali...
342
00:25:16,943 --> 00:25:18,593
verra' lasciata cadere,
343
00:25:19,511 --> 00:25:21,061
prima di mezzogiorno.
344
00:25:22,401 --> 00:25:24,051
I testimoni spariranno,
345
00:25:25,083 --> 00:25:27,583
le loro testimonianze verranno bruciate,
346
00:25:28,429 --> 00:25:31,919
le richieste verranno soddisfatte e
l'orgoglio sara' messo da parte.
347
00:25:31,949 --> 00:25:35,049
E quando il mattino si
trasformera' in pomeriggio...
348
00:25:33,260 --> 00:25:34,972
{\an8}Sotto Sequestro
per ispezione della Compagnia delle Indie
349
00:25:36,680 --> 00:25:37,680
allora...
350
00:25:38,780 --> 00:25:40,537
io saro' un uomo libero.
351
00:25:43,287 --> 00:25:44,787
Come fate a saperlo?
352
00:25:46,599 --> 00:25:48,399
Me lo hanno detto i corvi.
353
00:25:53,622 --> 00:25:55,229
Merda. Merda.
354
00:25:55,602 --> 00:25:57,031
Merda! Merda!
355
00:26:08,399 --> 00:26:09,399
Allora?
356
00:26:12,538 --> 00:26:13,988
Questa e' l'ultima.
357
00:26:14,132 --> 00:26:15,246
Si', signore.
358
00:26:15,276 --> 00:26:17,678
Ho sentito che la
situazione e' cambiata.
359
00:26:17,708 --> 00:26:19,634
Decisamente si', Vostra Maesta'.
360
00:26:19,664 --> 00:26:22,014
Siamo costretti a rilasciare Delaney.
361
00:26:35,756 --> 00:26:39,291
# Infila una piuma nel suo cappello... #
362
00:26:47,778 --> 00:26:48,778
Ci siamo.
363
00:26:49,529 --> 00:26:50,879
Accadra' davvero.
364
00:26:57,917 --> 00:26:59,817
Tocca a te, Bill, d'accordo?
365
00:27:05,456 --> 00:27:07,074
Via dalla mia strada!
366
00:27:09,265 --> 00:27:10,265
A voi.
367
00:27:10,307 --> 00:27:14,398
Brighton, Martinez, sbarrate
la strada, aspettiamo visite!
368
00:27:14,799 --> 00:27:17,300
- Forza, spostalo!
- Voi altri, avete sentito cosa ha detto,
369
00:27:17,330 --> 00:27:19,330
- via dalla strada!
- Veloce.
370
00:27:32,435 --> 00:27:33,435
Avanti.
371
00:27:35,924 --> 00:27:37,824
Da parte del signor Delaney.
372
00:28:22,320 --> 00:28:25,220
Sto pianificando un viaggio
in paradiso, James.
373
00:28:26,282 --> 00:28:29,432
Ho capito la verita'.
Il mio corpo e' la mia gabbia.
374
00:28:29,937 --> 00:28:31,187
Posso romperla.
375
00:28:32,194 --> 00:28:34,399
Il Tamigi mi portera' da Dio.
376
00:28:35,079 --> 00:28:38,636
Morire e' come girare una
chiave nella serratura.
377
00:28:40,274 --> 00:28:42,534
Se Dio mi accettera' e'
un'altra questione.
378
00:28:42,564 --> 00:28:45,614
Forse mio marito gli ha
parlato del mio tradimento
379
00:28:46,111 --> 00:28:48,361
o forse i miei sentimenti per te...
380
00:28:49,182 --> 00:28:51,479
i miei imperdonabili sentimenti per te,
381
00:28:51,509 --> 00:28:55,059
vorranno dire che il Tamigi mi
portera' in un posto diverso.
382
00:28:55,690 --> 00:28:57,835
Qualunque sia la mia destinazione,
383
00:28:57,865 --> 00:29:00,815
se sopravvivi alla tua
sconsideratezza, ti prego
384
00:29:01,039 --> 00:29:04,144
di tenere una parte della
mia anima nella tua.
385
00:29:18,815 --> 00:29:19,965
James, James!
386
00:29:20,199 --> 00:29:22,149
Ce l'ho, ho il lasciapassare.
387
00:29:22,730 --> 00:29:24,180
Mi ha quasi uccisa.
388
00:29:26,541 --> 00:29:27,541
Cosa fate?
389
00:29:28,073 --> 00:29:29,423
Dovremmo partire.
390
00:29:53,066 --> 00:29:54,816
Se fosse morta lo saprei.
391
00:29:59,673 --> 00:30:00,773
La sentirei.
392
00:30:02,260 --> 00:30:03,460
Lo percepirei.
393
00:30:05,784 --> 00:30:08,784
Come se ci fosse una porta
aperta in questa casa.
394
00:30:08,931 --> 00:30:09,931
Oh, James.
395
00:30:10,039 --> 00:30:11,039
No.
396
00:30:12,030 --> 00:30:13,030
No.
397
00:30:17,274 --> 00:30:19,130
Se fosse nel fiume,
398
00:30:22,197 --> 00:30:23,597
canterebbe per me.
399
00:30:26,945 --> 00:30:28,295
E io la sentirei.
400
00:30:29,231 --> 00:30:31,331
Le sue parole sono molto chiare.
401
00:30:32,412 --> 00:30:34,212
Come facevo a non saperlo?
402
00:30:34,590 --> 00:30:36,490
Perche' i morti non cantano.
403
00:30:48,829 --> 00:30:50,163
Se non cantano,
404
00:30:50,882 --> 00:30:52,882
allora come faccio a sentirli?
405
00:31:01,950 --> 00:31:03,500
Questa e' una domanda
406
00:31:03,970 --> 00:31:06,820
a cui dovrete trovare
una risposta in America.
407
00:31:09,456 --> 00:31:10,606
Non e' cosi'?
408
00:31:20,905 --> 00:31:22,455
La marea sta salendo.
409
00:31:24,578 --> 00:31:27,035
C'e' molta gente che
vi aspetta, gente...
410
00:31:27,065 --> 00:31:29,774
che ha rinunciato a
tutto per voi, James.
411
00:31:35,101 --> 00:31:37,210
Quando la marea si ritirera'
lei sara' ancora morta.
412
00:31:37,240 --> 00:31:39,440
La marea non la portera' indietro.
413
00:31:40,172 --> 00:31:44,222
Possiamo stare qua su queste sedie marce,
in questa casa schifosa e...
414
00:31:45,189 --> 00:31:47,539
morire come ratti, come vostro padre.
415
00:31:59,627 --> 00:32:01,477
Voi dovete andare a Nootka.
416
00:32:06,067 --> 00:32:07,317
Se non altro...
417
00:32:08,942 --> 00:32:11,542
e' una bella giornata
per morire in mare.
418
00:32:32,088 --> 00:32:35,488
Ho delle questioni in sospeso
di cui occuparmi, tornero'.
419
00:32:37,534 --> 00:32:39,234
Ci imbarcheremo insieme.
420
00:32:59,627 --> 00:33:00,627
Alla nave.
421
00:33:00,722 --> 00:33:02,519
Avanti ragazzi, proseguite.
422
00:33:02,549 --> 00:33:03,549
Passate.
423
00:33:04,752 --> 00:33:06,802
- Signore?
- Scusate, signore.
424
00:33:10,945 --> 00:33:13,269
- Signore! Signore, non...
- Lasciatemi passare!
425
00:33:13,299 --> 00:33:15,749
Lasciatelo entrare, lasciatelo entrare.
426
00:33:15,871 --> 00:33:17,088
Signor Chichester,
427
00:33:17,118 --> 00:33:19,868
- come vanno le vostre indagini?
- Questo...
428
00:33:20,098 --> 00:33:21,598
non sara' accettato.
429
00:33:21,874 --> 00:33:22,924
Invece si'.
430
00:33:23,248 --> 00:33:26,648
- Succede sempre.
- Delaney non fara' un accordo con voi.
431
00:33:27,685 --> 00:33:29,816
Il registro mostrera' che la Compagnia
432
00:33:29,846 --> 00:33:31,509
ha collaborato con la vostra commissione
433
00:33:31,539 --> 00:33:34,273
all'affondamento della
Prestigiosa completamente
434
00:33:34,303 --> 00:33:36,153
e senza alcuna limitazione.
435
00:33:40,074 --> 00:33:41,524
Siete un idealista.
436
00:33:42,051 --> 00:33:43,951
Io e Delaney siamo realisti.
437
00:33:44,671 --> 00:33:45,574
Ma...
438
00:33:45,604 --> 00:33:47,965
la differenza fra me e Delaney...
439
00:33:48,393 --> 00:33:50,237
e' che io mi assicuro sempre di avere
440
00:33:50,267 --> 00:33:52,433
un ultimo asso da giocare.
441
00:33:57,725 --> 00:33:59,925
Buona giornata, signor Chichester.
442
00:34:01,818 --> 00:34:03,068
Ve lo assicuro.
443
00:34:03,364 --> 00:34:04,364
Questo...
444
00:34:05,040 --> 00:34:06,540
non sara' accettato.
445
00:34:22,310 --> 00:34:23,310
Dio...
446
00:34:23,953 --> 00:34:26,053
Sembra che vi serva del laudano.
447
00:34:30,101 --> 00:34:31,101
Ho un'ora.
448
00:34:31,415 --> 00:34:34,115
Devo essere in acqua
prima dell'alta marea.
449
00:34:34,603 --> 00:34:35,853
Avete una nave?
450
00:34:39,169 --> 00:34:43,120
Questo laudano e' diluito con la bardana,
cosi' vi rimetterete in sesto.
451
00:34:43,150 --> 00:34:46,800
Ma dubito che riuscirete a
governare una nave fino in America.
452
00:34:46,953 --> 00:34:48,653
Verra' qualcuno con voi?
453
00:34:57,324 --> 00:34:58,574
Signor Delaney,
454
00:34:58,822 --> 00:35:02,422
sono sicuro che vi aspettiate
che io vi dia un lasciapassare.
455
00:35:04,076 --> 00:35:06,326
Ma temo che non sara' cosi' facile.
456
00:35:07,528 --> 00:35:10,428
Niente e' semplice in
questa guerra tra cugini.
457
00:35:10,614 --> 00:35:12,564
C'e' solo un piccolo ostacolo
458
00:35:12,845 --> 00:35:14,517
che dovete superare.
459
00:35:20,492 --> 00:35:21,842
Date un'occhiata.
460
00:35:26,478 --> 00:35:28,379
E' un atto di trasferimento.
461
00:35:31,430 --> 00:35:33,765
Che trasferisce la mia
proprieta' della Baia di Nootka
462
00:35:33,795 --> 00:35:36,145
alla Compagnia delle Indie Orientali.
463
00:35:38,299 --> 00:35:39,699
E al vostro amico,
464
00:35:39,817 --> 00:35:41,067
Stuart Strange.
465
00:35:47,069 --> 00:35:48,769
Quando vi ho incontrato,
466
00:35:49,676 --> 00:35:50,876
mi avete detto
467
00:35:51,311 --> 00:35:52,511
che una pecora
468
00:35:52,876 --> 00:35:54,226
e' fatta di carne
469
00:35:54,585 --> 00:35:56,038
ma anche di lana.
470
00:35:58,271 --> 00:36:02,389
All'inizio il codice mi ha ingannato,
ma poi ho capito che non e' un codice.
471
00:36:02,419 --> 00:36:05,019
Siete semplicemente
la carne di qualcuno.
472
00:36:06,168 --> 00:36:07,434
Vi presentate
473
00:36:08,001 --> 00:36:10,469
come un agente degli
Stati Uniti d'America,
474
00:36:10,499 --> 00:36:12,249
come una brava pecorella.
475
00:36:15,093 --> 00:36:18,693
Ma da tempo siete stato appeso
di fronte al Re d'Inghilterra,
476
00:36:20,032 --> 00:36:22,432
dalla Compagnia delle Indie Orientali.
477
00:36:23,884 --> 00:36:25,334
Ora state lottando.
478
00:36:26,182 --> 00:36:27,756
Disperatamente.
479
00:36:28,714 --> 00:36:29,964
Gettate fumo...
480
00:36:31,170 --> 00:36:32,720
negli occhi di tutti.
481
00:36:35,357 --> 00:36:37,407
Probabilmente anche nei vostri.
482
00:36:45,451 --> 00:36:46,651
Ha importanza?
483
00:36:54,847 --> 00:36:55,847
No.
484
00:37:04,634 --> 00:37:06,334
Nessuno in questa citta'
485
00:37:06,714 --> 00:37:08,164
ha un solo padrone.
486
00:37:11,968 --> 00:37:12,968
Penna.
487
00:37:20,970 --> 00:37:21,970
Io si'.
488
00:38:17,726 --> 00:38:18,726
James,
489
00:38:19,653 --> 00:38:20,753
sei tornato.
490
00:38:23,023 --> 00:38:24,823
Hai detto di volermi bene.
491
00:38:25,928 --> 00:38:27,028
Mia sorella.
492
00:38:30,554 --> 00:38:31,554
James.
493
00:38:33,435 --> 00:38:34,935
Ci rivedremo ancora.
494
00:39:07,144 --> 00:39:08,994
OSPEDALE DI ST. BARTHOLOMEW
495
00:39:17,612 --> 00:39:19,802
- Si', signore?
- Con tutte e due le mani.
496
00:39:19,832 --> 00:39:21,032
Bravo ragazzo.
497
00:39:31,382 --> 00:39:36,082
Davvero si e' preso la briga di assumere
chiunque riesca a far salpare quella cosa?
498
00:39:37,882 --> 00:39:39,982
Niente scintille, niente fiamme.
499
00:39:40,240 --> 00:39:41,740
Niente provocazioni.
500
00:39:42,531 --> 00:39:44,682
Sono ricoperto di esplosivi.
501
00:39:56,084 --> 00:39:57,484
Forza, caricatela.
502
00:40:00,243 --> 00:40:01,658
Aspetta, prendi quello.
503
00:40:01,688 --> 00:40:02,938
Dov'e' Delaney?
504
00:40:03,548 --> 00:40:04,698
E' impegnato.
505
00:40:05,902 --> 00:40:07,985
Adesso si trova sotto la bandiera
della Compagnia delle Indie Orientali
506
00:40:08,015 --> 00:40:10,815
quindi non avrete nessun
tipo di impedimento.
507
00:40:10,867 --> 00:40:12,467
Dite al signor Delaney...
508
00:40:13,026 --> 00:40:15,142
avra' anche vinto questa
piccola battaglia,
509
00:40:15,172 --> 00:40:17,948
ma giustizia sara'
fatta per mano di Dio.
510
00:40:18,981 --> 00:40:21,541
Tanti saluti da Stuart Strange.
511
00:40:25,996 --> 00:40:29,413
Gettate il corpo nel fiume e
caricate la polvere a bordo.
512
00:40:29,568 --> 00:40:30,568
Subito!
513
00:40:30,815 --> 00:40:33,515
Forza, muovete il culo!
Caricatela, adesso!
514
00:40:34,750 --> 00:40:36,050
Ehi, caricatela!
515
00:40:37,499 --> 00:40:40,922
Che mi dite della vostra religione,
in questo periodo, Coop?
516
00:40:40,952 --> 00:40:43,577
- La mia cosa?
- La vostra religione, la vostra fede.
517
00:40:43,607 --> 00:40:47,887
Dopo tutti questi anni al vostro servizio
e' ridotta a brandelli, sua Maesta'.
518
00:40:47,917 --> 00:40:50,317
E avete parlato a Dio di tutto questo?
519
00:40:50,585 --> 00:40:52,635
Beh, io parlo di queste cose...
520
00:40:54,232 --> 00:40:56,518
con mia moglie, a letto.
521
00:40:58,757 --> 00:41:00,257
Io ho parlato a Dio.
522
00:41:00,562 --> 00:41:02,113
Ci ho appena parlato.
523
00:41:02,342 --> 00:41:03,207
E...
524
00:41:03,237 --> 00:41:04,787
cosa vi ha detto Dio?
525
00:41:05,128 --> 00:41:08,078
Le conversazione tra i Re
e Dio restano private,
526
00:41:08,245 --> 00:41:09,945
ma ve ne diro' il succo.
527
00:41:10,761 --> 00:41:12,862
A causa di questo enorme...
528
00:41:12,892 --> 00:41:13,892
disastro,
529
00:41:14,449 --> 00:41:16,499
tutti quanti saranno impiccati.
530
00:41:17,089 --> 00:41:19,737
La compagnia delle Indie
Orientali, gli americani,
531
00:41:19,767 --> 00:41:22,350
gli irlandesi, i francesi,
i cani, i gatti.
532
00:41:22,380 --> 00:41:23,860
Anche i conigli, perche' no?
533
00:41:23,890 --> 00:41:25,322
- Vostra Altezza,
- Preti,
534
00:41:25,352 --> 00:41:27,543
- mi e' sorto il dubbio
- laici, operai...
535
00:41:27,573 --> 00:41:30,255
che i direttori della Compagnia delle
Indie siano d'accordo con Delaney.
536
00:41:30,285 --> 00:41:32,307
Maledizione, uccidetelo e basta!
537
00:41:32,337 --> 00:41:35,577
Se muore, Nootka va agli americani,
come scritto nel suo testamento.
538
00:41:35,607 --> 00:41:37,007
Al diavolo Nootka!
539
00:41:37,428 --> 00:41:40,328
Al diavolo i testamenti,
al diavolo i trattati.
540
00:41:40,540 --> 00:41:42,990
Sono il capo di questo maledetto Stato!
541
00:41:43,962 --> 00:41:46,065
E per ordine di Sua Maesta',
542
00:41:47,982 --> 00:41:49,032
uccidetelo.
543
00:41:55,033 --> 00:41:56,983
Mary, Mary, via dalla strada!
544
00:41:59,985 --> 00:42:01,785
Dove sono tutti gli altri?
545
00:42:04,668 --> 00:42:05,718
Li' dentro.
546
00:42:07,230 --> 00:42:08,230
Va bene.
547
00:42:17,503 --> 00:42:18,553
State bene?
548
00:42:19,337 --> 00:42:21,487
Mancano 15 minuti all'alta marea.
549
00:42:38,093 --> 00:42:39,193
E il carico?
550
00:42:39,578 --> 00:42:41,050
Si', si', il chimico.
551
00:42:41,080 --> 00:42:42,230
E' un incubo.
552
00:42:42,892 --> 00:42:45,155
Cole lo uccidera' personalmente,
se non gli spareranno oggi.
553
00:42:45,185 --> 00:42:47,935
- Non potete ucciderlo. Ci serve.
- Perche'?
554
00:42:48,149 --> 00:42:49,349
E' un dottore.
555
00:42:50,821 --> 00:42:52,671
La polvere e' gia' a bordo?
556
00:42:52,826 --> 00:42:55,467
55 barili a bordo, 15 sul molo e...
557
00:42:55,497 --> 00:42:56,647
due in acqua.
558
00:42:56,766 --> 00:42:59,416
Bene, allora quando arriviamo a
60 imbarcati e dieci sul molo
559
00:42:59,454 --> 00:43:03,311
dovrete andare a prendere i pellegrini e
portarli a bordo prima della bassa marea.
560
00:43:03,341 --> 00:43:04,741
Dove stai andando?
561
00:43:05,560 --> 00:43:06,916
A riferire i piani.
562
00:43:06,946 --> 00:43:10,299
Non voglio che tu gli dica i piani,
e poi tu non verrai.
563
00:43:12,022 --> 00:43:13,022
Cosa?
564
00:43:13,570 --> 00:43:17,620
Brace, sei sempre stato la spalla di
mio padre, nel mondo di mio padre.
565
00:43:17,828 --> 00:43:20,828
Ma ora siamo diretti verso
il mondo di mia madre.
566
00:43:21,013 --> 00:43:22,013
James,
567
00:43:22,529 --> 00:43:25,029
ditemi che anche questa e' misericordia.
568
00:43:25,206 --> 00:43:27,656
Sono un uomo vecchio, non sopravvivrei.
569
00:43:30,232 --> 00:43:32,282
Ditemi che e' questo il motivo.
570
00:43:36,161 --> 00:43:38,857
Brace, la liberta' non fa per te.
571
00:43:40,585 --> 00:43:42,385
Non sapresti cosa fartene.
572
00:43:44,169 --> 00:43:45,469
Ti torturerebbe.
573
00:43:47,127 --> 00:43:48,477
Ora torna a casa.
574
00:43:49,131 --> 00:43:51,081
Appartiene tutto a te adesso.
575
00:43:54,017 --> 00:43:55,456
I soldati sono arrivati.
576
00:43:55,486 --> 00:43:58,262
- Atticus, Bill.
- Bene, Robert, vai laggiu',
577
00:43:58,292 --> 00:44:00,663
digli di sbrigarsi con
quel carico. Veloce!
578
00:44:00,693 --> 00:44:03,043
Continuate a lavorare, tutti. Veloci!
579
00:44:03,720 --> 00:44:05,824
Ok, lo avete sentito tutti, muovetevi!
580
00:44:05,854 --> 00:44:07,830
Stanno arrivando i soldati, sbrigatevi!
581
00:44:07,860 --> 00:44:09,660
Forza, muovetevi, andiamo!
582
00:45:48,010 --> 00:45:49,610
Uomini, in formazione!
583
00:46:15,763 --> 00:46:20,163
- La marea sta per cambiare, James.
- Prendili e portali sulla nave, sbrigati.
584
00:46:25,116 --> 00:46:26,166
Non ancora!
585
00:46:38,967 --> 00:46:40,617
Tutti fuori, muovetevi.
586
00:47:03,856 --> 00:47:04,856
Andiamo...
587
00:47:05,068 --> 00:47:06,619
Muovetevi, muovetevi.
588
00:47:07,250 --> 00:47:08,950
Salite qui sopra, forza!
589
00:47:10,010 --> 00:47:11,960
- Aspetta.
- Lascia perdere.
590
00:47:13,864 --> 00:47:14,864
Helga!
591
00:47:15,082 --> 00:47:16,050
Salite a bordo!
592
00:47:16,080 --> 00:47:17,280
Forza, andate!
593
00:47:39,868 --> 00:47:41,118
Venite, venite.
594
00:47:41,679 --> 00:47:42,679
Forza.
595
00:47:58,751 --> 00:47:59,764
Beccatevi questa!
596
00:48:13,180 --> 00:48:14,180
Bill!
597
00:48:14,444 --> 00:48:15,444
Bill!
598
00:48:25,328 --> 00:48:26,328
Cazzo!
599
00:48:26,646 --> 00:48:27,646
Cazzo!
600
00:48:44,429 --> 00:48:45,529
Quanti sono?
601
00:48:58,191 --> 00:48:59,356
Forza, andiamo.
602
00:48:59,386 --> 00:49:00,393
Bill!
603
00:49:16,830 --> 00:49:18,780
- Andate laggiu'!
- Laggiu'!
604
00:49:23,765 --> 00:49:24,765
Salpiamo!
605
00:49:48,319 --> 00:49:51,869
{\an8}RAPPORTO UFFICIALE
STRETTAMENTE RISERVATO - PER SOLOMON COOP
606
00:49:48,319 --> 00:49:51,869
Rapporto completo del complotto contro
Sua Altezza Reale il Principe Reggente.
607
00:50:00,099 --> 00:50:01,099
Cazzo.
608
00:50:05,024 --> 00:50:06,024
Signore.
609
00:50:11,055 --> 00:50:13,155
Il mio ultimo asso nella manica.
610
00:50:14,374 --> 00:50:17,004
Ancora nessuna notizia da
Wilton e Pettifer, signore.
611
00:50:17,034 --> 00:50:20,031
Magari sono andati via in anticipo,
per il fine settimana.
612
00:50:20,061 --> 00:50:22,111
Cosi' come credo faro' anch'io.
613
00:50:22,967 --> 00:50:24,415
E questo, da dove sbuca?
614
00:50:24,445 --> 00:50:27,809
L'ha consegnato un vagabondo.
E' da parte di un certo dottor Dumbarton.
615
00:50:25,705 --> 00:50:29,105
{\an8}Per Sir Stuart Strange, Compagnia delle Indie
Dal Dr Dumbarton, Ospedale di S. Bartolomeo
616
00:50:27,839 --> 00:50:30,035
Ha detto che lo stavate aspettando.
617
00:50:30,065 --> 00:50:31,915
Suppongo si tratti del te'.
618
00:50:32,725 --> 00:50:33,951
Del te', signore?
619
00:50:33,981 --> 00:50:34,981
Esatto.
620
00:50:35,142 --> 00:50:37,020
Tutto il te' cinese...
621
00:50:37,584 --> 00:50:40,934
ed una striscia di terreno
che si trova in culo ai lupi.
622
00:50:44,327 --> 00:50:47,177
Finalmente abbiamo ottenuto
cio' che volevamo.
623
00:51:05,828 --> 00:51:06,978
C'e' nessuno?
624
00:51:24,141 --> 00:51:25,109
Perdonatemi.
625
00:51:25,139 --> 00:51:26,639
La porta era aperta.
626
00:51:29,227 --> 00:51:31,327
Ho appena ricevuto un biglietto.
627
00:51:36,590 --> 00:51:38,602
Il signor Delaney dice di
aver lasciato un resoconto,
628
00:51:38,632 --> 00:51:41,087
riguardante l'affondamento
della Cornwallis.
629
00:51:41,117 --> 00:51:43,624
Ed anche da parte del cancelliere
della Compagnia delle Indie Orientali,
630
00:51:43,654 --> 00:51:44,654
Godfrey.
631
00:51:47,219 --> 00:51:50,269
Ha detto che avrei trovato
tutto nella sua stanza.
632
00:51:52,076 --> 00:51:53,676
Qual e' la sua stanza?
633
00:51:55,788 --> 00:51:58,288
La sua stanza si trova all'ultimo piano.
634
00:52:00,729 --> 00:52:03,329
E' quella esposta a nord,
verso il fiume.
635
00:52:20,319 --> 00:52:21,319
Ehi.
636
00:52:45,579 --> 00:52:51,820
{\an8}Io, James Keziah Delaney, con la seguente
dichiaro che l'affondamento della Cornwallis
637
00:52:45,579 --> 00:52:51,820
{\an5}e' avvenuto ad opera della Compagnia
delle Indie Orientali, nel 1804...
638
00:52:45,579 --> 00:52:51,820
quando ero un ufficiale in servizio, tra il
1798 ed il 1804, agli ordini di Sir Strange.
639
00:53:03,687 --> 00:53:06,621
{\an8}Rapporto completo riguardante l'affondamento
della Cornwallis, redatto da Michael Godfrey.
640
00:53:03,687 --> 00:53:06,621
Giuro, davanti a Dio Onnipotente, che quanto
segue rappresenta i fatti realmente accaduti.
641
00:53:09,235 --> 00:53:10,235
Giustizia.
642
00:54:23,058 --> 00:54:24,058
Maria...
643
00:54:27,429 --> 00:54:28,429
Si'?
644
00:54:28,799 --> 00:54:30,249
Hai sempre avuto...
645
00:54:30,698 --> 00:54:32,466
delle mani bellissime.
646
00:54:33,679 --> 00:54:34,679
Maria...
647
00:54:35,486 --> 00:54:36,486
Si'?
648
00:54:39,027 --> 00:54:41,377
Mi dispiace per cio' che ti ho fatto.
649
00:54:44,024 --> 00:54:45,124
Mi dispiace.
650
00:54:45,965 --> 00:54:47,015
Ti perdono.
651
00:54:49,542 --> 00:54:50,856
Ti ringrazio.
652
00:54:55,288 --> 00:54:56,788
Prendi tu il timone.
653
00:54:56,901 --> 00:54:57,901
Aye, aye.
654
00:55:09,097 --> 00:55:11,397
E' vecchia, ma piuttosto resistente.
655
00:55:13,157 --> 00:55:15,257
Allora, andiamo verso l'America?
656
00:55:16,647 --> 00:55:17,647
No.
657
00:55:18,725 --> 00:55:20,675
Ponta Delgada, nelle Azzorre.
658
00:55:22,263 --> 00:55:25,663
Ho bisogno di incontrare un
uomo che si chiama Colonnade.
659
00:55:26,177 --> 00:55:29,527
Credevo che la polvere da
sparo fosse per gli americani.
660
00:55:29,868 --> 00:55:31,518
Ma noi siamo americani.
661
00:55:50,307 --> 00:55:57,604
Grazie per aver seguito con noi
questa meravigliosa prima stagione.
662
00:55:59,139 --> 00:56:06,816
Ci mancheranno gli "Hm" di James,
ma ritorneremo prossimamente con la seconda.
663
00:56:07,838 --> 00:56:12,927
Traduttori Anonimi
(www.traduttorianonimi.it)