1 00:00:00,000 --> 00:00:02,500 Quand tu es revenu, au début, tu m'as dit que tu m'aimais. 2 00:00:02,600 --> 00:00:05,075 Il n'y a pas de nous. 3 00:00:05,175 --> 00:00:08,150 J'enquête sur le naufrage d'un bateau appelé le Cornwallis. 4 00:00:08,250 --> 00:00:10,675 Je veux que vous rédigiez un rapport désignant 5 00:00:10,775 --> 00:00:13,525 Sir Stuart Strange comme celui qui a planifié 6 00:00:13,625 --> 00:00:15,700 le chargement des esclaves. 7 00:00:16,625 --> 00:00:17,750 Pour le coffre-fort. 8 00:00:19,825 --> 00:00:22,100 Vous avez assisté à la division de la poudre à canon 9 00:00:22,200 --> 00:00:24,425 et entendu sa destination ? 10 00:00:24,525 --> 00:00:27,925 Sur les instructions directes de James Delaney lui-même, monsieur. 11 00:00:28,025 --> 00:00:32,725 Nous avons Delaney, nous avons Nootka, nous avons le commerce avec la Chine. 12 00:00:32,825 --> 00:00:35,250 Ils vous feront marcher sur un fil. 13 00:00:35,350 --> 00:00:37,700 Une ligne entre la vie et la mort. 14 00:00:37,800 --> 00:00:40,275 Je vous donnerai toutes les informations que vous demandez. 15 00:00:40,375 --> 00:00:43,650 En échange, j'aurai besoin d'un entretien avec Sir Stuart Strange. 16 00:00:43,750 --> 00:00:45,850 Si votre témoin est Delaney, 17 00:00:45,950 --> 00:00:47,900 il est détenu dans la Tour de Londres, 18 00:00:48,000 --> 00:00:49,750 accusé de trahison. 19 00:00:49,850 --> 00:00:51,875 Non, j'ai un autre témoin. 20 00:00:51,975 --> 00:00:54,125 Quand mon navire sera prêt, j'enverrai quelqu'un te chercher. 21 00:00:54,225 --> 00:00:55,600 Vous n'avez pas de foutu navire ! 22 00:00:55,700 --> 00:00:57,475 Brace, j'ai parlé à un témoin. 23 00:00:57,575 --> 00:00:58,875 Ce n'est pas James qui a tué la fille, 24 00:00:58,975 --> 00:01:00,275 c'est la Compagnie des Indes. 25 00:01:00,375 --> 00:01:01,750 Il faut que je le dise à James. 26 00:01:01,850 --> 00:01:03,350 - Ils l'ont eu. - Où est-il ? 27 00:01:03,450 --> 00:01:05,175 Ils l'ont emmené à la Tour. 28 00:01:05,275 --> 00:01:08,975 - Me voilà. - J'ai un emploi pour vous. 29 00:02:05,350 --> 00:02:09,425 synchro par othelo Traduit par la communauté www.addic7ed.com 30 00:02:12,725 --> 00:02:14,900 ZILPHA : Cher James... 31 00:02:15,000 --> 00:02:17,825 j'ai enfin trouvé une sortie à la cage 32 00:02:17,925 --> 00:02:19,700 dans laquelle j'ai vécu. 33 00:02:20,525 --> 00:02:23,950 Des yeux que j'ignorais posséder se sont ouverts. 34 00:02:24,050 --> 00:02:26,350 J'ai vu les limites de ma vie, 35 00:02:26,450 --> 00:02:30,025 les barres de fer autour de mon âme. 36 00:02:30,125 --> 00:02:33,375 Enfin, j'ai trouvé un moyen de me glisser entre elles. 37 00:02:35,150 --> 00:02:37,075 J'ai l'intention de quitter la société, 38 00:02:37,175 --> 00:02:39,700 de quitter Londres, laisser l'Angleterre derrière moi, 39 00:02:39,800 --> 00:02:42,825 voyager vers un endroit où je serai libre. 40 00:02:43,850 --> 00:02:49,000 Un endroit où, j'espère, nous nous retrouverons un jour et serons heureux. 41 00:02:51,275 --> 00:02:53,575 [SONS DE CLOCHE] 42 00:03:08,600 --> 00:03:11,350 À cette époque, je choisissais toujours des garçons... 43 00:03:11,450 --> 00:03:14,000 qui avaient l'ombre de la mort sur eux. 44 00:03:14,100 --> 00:03:17,275 Je pensais qu'ils auraient moins de chance de revenir. 45 00:03:17,375 --> 00:03:20,050 Bien sûr, ils reviennent... 46 00:03:21,225 --> 00:03:24,175 en tant que fantômes. 47 00:03:24,275 --> 00:03:26,725 - Maintenant, je suis plus vieux... - Combien de garçons ? 48 00:03:28,775 --> 00:03:34,725 Combien de garçons de la Compagnie avez-vous envoyés dans vos bateaux ? 49 00:03:34,825 --> 00:03:39,150 Voyons, ne croyez pas que je vais confirmer ou infirmer 50 00:03:39,250 --> 00:03:42,950 quelque action passée, présente ou future, 51 00:03:43,050 --> 00:03:46,650 en quelconque rapport avec ce sujet. 52 00:03:53,650 --> 00:03:55,250 Mais le fait est que, vous voyez... 53 00:03:56,950 --> 00:03:59,375 Vous n'êtes pas mort, n'est-ce pas ? 54 00:04:00,725 --> 00:04:04,625 Pas même là-bas, où tout le monde meurt. 55 00:04:08,850 --> 00:04:10,050 Non. 56 00:04:12,050 --> 00:04:13,375 Non, je ne suis pas mort. 57 00:04:16,050 --> 00:04:18,450 J'ai été secouru par un Africain... 58 00:04:20,350 --> 00:04:21,575 qui m'a sauvé... 59 00:04:22,800 --> 00:04:24,450 et m'a soigné... 60 00:04:26,500 --> 00:04:28,250 et il m'a révélé à moi-même. 61 00:04:33,650 --> 00:04:37,850 Les choses que j'ai faites en Afrique rendent vos transactions dérisoires. 62 00:04:41,900 --> 00:04:47,350 J'ai été témoin et j'ai participé à des horreurs que vous ne pouvez concevoir. 63 00:04:50,550 --> 00:04:53,625 Et inclurez-vous cela dans votre rapport 64 00:04:53,725 --> 00:04:54,900 à la commission royale ? 65 00:04:55,000 --> 00:04:56,225 Non. 66 00:04:57,125 --> 00:04:59,725 Par chance, je ne suis pas accusé pour cela aujourd'hui. 67 00:05:07,400 --> 00:05:09,375 Oh. [GLOUSSEMENTS] 68 00:05:14,550 --> 00:05:19,575 - Ils servent du bon vin aux traîtres. - Peut-être qu'on vous servira le même. 69 00:05:27,150 --> 00:05:31,950 J'ai compris que vous avez demandé au pauvre et doux Godfrey 70 00:05:32,050 --> 00:05:34,525 - d'écrire un rapport, également. - Hmm. 71 00:05:41,275 --> 00:05:44,375 Je suppose que vous voulez passer une sorte d'accord ? 72 00:06:05,525 --> 00:06:07,775 Est-ce l'ampleur de votre ambition ? 73 00:06:12,200 --> 00:06:15,100 C'est en échange de mon silence, 74 00:06:15,200 --> 00:06:17,300 et Godfrey brûlera son rapport. 75 00:06:19,875 --> 00:06:21,625 Non. 76 00:06:21,725 --> 00:06:23,250 Je ne peux pas faire ça. 77 00:06:23,350 --> 00:06:25,250 Alors vous feriez mieux de vous habituer au goût. 78 00:06:31,725 --> 00:06:34,425 Je travaille sur ça, là. 79 00:06:34,525 --> 00:06:37,425 "Quand le Cornwallis a quitté Cabinda 80 00:06:37,525 --> 00:06:39,850 et est devenu l'Influence, 81 00:06:39,950 --> 00:06:43,350 c'est moi, James Delaney, 82 00:06:43,450 --> 00:06:46,850 qui ai rangé les pavillons de l'Angleterre et de la Compagnie." 83 00:06:48,300 --> 00:06:49,775 Tut, tut, tut. 84 00:06:49,875 --> 00:06:54,775 "Un bateau des Indes orientales, renommé, 85 00:06:54,875 --> 00:06:58,900 chargé d'esclaves illégaux 86 00:06:59,000 --> 00:07:01,975 et hissant le drapeau des États-Unis 87 00:07:06,400 --> 00:07:09,775 à la demande expresse de Sir Stuart Strange." 88 00:07:12,150 --> 00:07:14,025 C'est de la trahison. 89 00:07:19,200 --> 00:07:21,350 Un témoin vivant. 90 00:07:21,450 --> 00:07:24,575 Dans une heure, j'aurai une entrevue avec le secrétaire privé du roi, 91 00:07:24,675 --> 00:07:26,975 trois avocats et une demi-douzaine de clercs. 92 00:07:28,000 --> 00:07:30,350 Ils le voudront par écrit. 93 00:07:30,450 --> 00:07:32,350 Hmm ? 94 00:07:32,450 --> 00:07:38,225 Et à midi, Godfrey, pauvre et doux Godfrey... 95 00:07:39,875 --> 00:07:42,300 il livrera son propre rapport à la commission royale, 96 00:07:42,400 --> 00:07:45,350 confirmant comment vous avez caché 97 00:07:45,450 --> 00:07:48,325 être le propriétaire de ce bateau 98 00:07:48,425 --> 00:07:50,575 et de son chargement... 99 00:07:53,750 --> 00:07:55,175 en commettant une trahison. 100 00:07:58,950 --> 00:08:01,600 C'est donc un témoin vivant 101 00:08:01,700 --> 00:08:04,575 et un rapport d'un clerc de la Compagnie des Indes orientales, 102 00:08:04,675 --> 00:08:08,975 prêt à donner des informations entendues alors qu'une main était levée. 103 00:08:20,925 --> 00:08:22,125 Gardez-le. 104 00:08:23,000 --> 00:08:24,625 Je l'ai retenu. 105 00:08:30,125 --> 00:08:31,500 J'ai besoin d'un bateau. 106 00:08:33,725 --> 00:08:36,150 Vous avez quatre heures. 107 00:08:40,825 --> 00:08:43,300 [SONS DE CLOCHE] 108 00:08:45,550 --> 00:08:47,125 Brace ? Je sors. 109 00:08:48,325 --> 00:08:50,100 Je dois voir quelqu'un. 110 00:09:03,025 --> 00:09:04,775 De la part de M. Delaney. 111 00:09:18,050 --> 00:09:19,950 [RONFLEMENTS] 112 00:09:20,050 --> 00:09:22,700 - [PAS PRÉCIPITÉS] - M. Cholmondeley ! 113 00:09:22,800 --> 00:09:26,650 M. Cholmondeley ! 114 00:09:31,125 --> 00:09:35,050 J'ai un message pour vous, monsieur, de la part de M. Delaney. 115 00:09:38,075 --> 00:09:40,175 Comment diable m'a-t-il trouvé ? 116 00:09:40,275 --> 00:09:43,225 Dis-le moi. Je suis un scientifique, donc je suis curieux. 117 00:09:44,350 --> 00:09:45,925 Il me voit dans mes rêves. 118 00:09:48,150 --> 00:09:49,625 C'est ça ? 119 00:09:51,825 --> 00:09:53,625 Je livre juste des messages, monsieur. 120 00:10:07,875 --> 00:10:09,100 Atticus ! 121 00:10:11,850 --> 00:10:13,050 Bon garçon. 122 00:10:15,225 --> 00:10:16,950 Wilton ! 123 00:10:17,050 --> 00:10:18,225 Pettifer ! 124 00:10:22,725 --> 00:10:24,375 Ah, bordel ! 125 00:10:31,725 --> 00:10:34,050 [PAS PRÉCIPITÉS] 126 00:10:34,725 --> 00:10:38,900 Messieurs, il y a des choses que j'ai besoin que vous fassiez. 127 00:10:43,275 --> 00:10:44,550 Allez-vous m'apprendre, alors ? 128 00:10:44,650 --> 00:10:46,650 C'est ça, vas-y, tape dans la balle. 129 00:10:47,600 --> 00:10:49,375 [ELLE GLOUSSE] 130 00:10:50,675 --> 00:10:52,425 Tape-la, vas-y. 131 00:10:52,525 --> 00:10:54,775 Tu ne la maintiens pas assez serré ! 132 00:10:59,100 --> 00:11:00,300 Où est l'autre ? 133 00:11:00,400 --> 00:11:03,375 - Désolé, monsieur. - Elle ne parle pas, elle est en deuil. 134 00:11:03,475 --> 00:11:04,700 Allez la chercher. 135 00:11:06,050 --> 00:11:07,875 J'ai fait préparer une voiture. 136 00:11:07,975 --> 00:11:10,625 Vous mesdames allez faire un tour du terrain. 137 00:11:11,550 --> 00:11:13,725 À la pointe d'une baïonnette, si nécessaire. 138 00:11:13,825 --> 00:11:15,250 Amenez-la ! 139 00:11:16,200 --> 00:11:17,600 Allez ! 140 00:11:17,700 --> 00:11:20,650 Je veux savoir où vous nous emmenez. 141 00:11:20,750 --> 00:11:21,775 À l'intérieur. 142 00:11:28,150 --> 00:11:29,650 Allez ! 143 00:11:38,750 --> 00:11:41,575 [JAMES PARLE UNE AUTRE LANGUE] 144 00:12:10,750 --> 00:12:12,575 Dis-leur que je ne suis pas prêt. 145 00:12:14,150 --> 00:12:16,175 J'ai besoin de voir un docteur. 146 00:12:30,625 --> 00:12:31,975 Surveille-le ! 147 00:12:38,325 --> 00:12:40,625 M. Delaney a besoin d'un docteur, monsieur. 148 00:12:42,550 --> 00:12:43,900 Il doit bluffer. 149 00:12:45,400 --> 00:12:47,825 Ou est-il tombé de la corde ? 150 00:12:53,275 --> 00:12:55,350 Bien, ramenez le docteur, alors. 151 00:12:57,100 --> 00:13:01,225 Et prions Dieu que nous n'ayons pas complètement grillé son cerveau. 152 00:13:14,875 --> 00:13:16,100 Arrêtez-vous ! 153 00:13:19,250 --> 00:13:22,625 Dehors ! Le reste d'entre vous, dehors ! 154 00:13:26,425 --> 00:13:29,550 Ces messieurs sont en fait ici pour vous sauver. 155 00:13:29,650 --> 00:13:31,025 Atticus ? 156 00:13:31,125 --> 00:13:34,100 Si cela ne tenait qu'à moi, tu serais morte il y a longtemps. 157 00:13:34,950 --> 00:13:37,275 Delaney a ordonné que vous ne soyez pas blessées. 158 00:13:37,375 --> 00:13:39,450 Il te reste encore plein de bites à sucer. 159 00:13:39,550 --> 00:13:42,450 L'accord est que vous preniez ces dames en carrosse 160 00:13:42,550 --> 00:13:46,425 et je retourne à la maison disant qu'elles ont été enlevées. 161 00:13:46,525 --> 00:13:50,750 En vérité, ton enfant chérie a été tuée dans un but plus grand. 162 00:13:53,550 --> 00:13:55,575 N'est-ce pas, monsieur Pettifer ? 163 00:13:57,650 --> 00:14:00,950 Il y a un accord entre mon maître et le vôtre. 164 00:14:02,750 --> 00:14:03,950 Effectivement. 165 00:14:04,950 --> 00:14:06,825 [LES CHEVAUX HENNISSENT, LES FEMMES HALÈTENT] 166 00:14:08,075 --> 00:14:09,375 Montez. 167 00:14:17,525 --> 00:14:18,900 En route ! 168 00:14:26,875 --> 00:14:28,800 [LA PORTE S'OUVRE] 169 00:14:28,900 --> 00:14:31,550 Un brick appelé le Bon Espoir. 170 00:14:31,650 --> 00:14:33,625 Il est équipé pour un voyage à Constantinople 171 00:14:33,725 --> 00:14:36,375 et son départ est prévu demain à la marée descendante. 172 00:14:36,475 --> 00:14:38,225 - Est-il déjà chargé ? - Non. 173 00:14:42,125 --> 00:14:44,125 Faites les papiers pour qu'il soit dérouté. 174 00:14:44,225 --> 00:14:47,475 Faites-le manœuvrer jusqu'à Wapping Wall par une équipe minimale. 175 00:14:47,575 --> 00:14:50,575 Qu'il soit amarré, avec seulement des provisions à bord. 176 00:14:51,475 --> 00:14:55,775 Assez pour un équipage de 15 personnes pour un... 177 00:14:55,875 --> 00:14:57,100 voyage de deux mois. 178 00:14:57,200 --> 00:14:58,975 - Pour quelle raison, monsieur ? - Hm ? 179 00:15:00,350 --> 00:15:01,375 Je veux dire, 180 00:15:01,475 --> 00:15:04,325 quelle est la raison officielle à donner dans le registre ? 181 00:15:04,425 --> 00:15:07,875 La raison officielle. Voyons voir... 182 00:15:07,975 --> 00:15:10,525 "Le Bon Espoir a été amené à Wapping Wall 183 00:15:10,625 --> 00:15:12,950 pour une inspection surprise de sa coque 184 00:15:13,050 --> 00:15:14,700 pour faible quantité de goudron, 185 00:15:14,800 --> 00:15:16,675 en cas de fraude 186 00:15:16,775 --> 00:15:18,800 par les charpentiers, Master et Preece." 187 00:15:18,900 --> 00:15:21,100 Hmm ? Mettez ça dans le registre. 188 00:15:22,725 --> 00:15:26,250 Et quelle est la raison officielle pour envoyer deux chariots de la Compagnie 189 00:15:26,350 --> 00:15:28,250 à l'asile de fous de Bedlam ? 190 00:15:30,475 --> 00:15:33,900 Parce que tout ceci est insensé. 191 00:15:34,000 --> 00:15:37,375 Parce que ce jour est insensé, parce que Delaney est fou ! 192 00:15:38,325 --> 00:15:40,125 Parce que je suis fou ! 193 00:15:41,625 --> 00:15:42,900 Faites-le. 194 00:15:44,150 --> 00:15:46,400 Devrions-nous attendre le retour de M. Pettifer ? 195 00:15:46,500 --> 00:15:49,375 Non, nous ne devrions pas attendre son retour. 196 00:15:53,350 --> 00:15:54,925 Foutez le camp, d'accord ? 197 00:16:21,675 --> 00:16:23,500 Venez, sortez. 198 00:16:23,600 --> 00:16:25,925 Nous devons brûler ça. 199 00:16:26,025 --> 00:16:27,525 Atticus, je veux une explication. 200 00:16:27,625 --> 00:16:28,650 Helga, montez ! 201 00:16:28,750 --> 00:16:30,025 Venez ! 202 00:16:36,975 --> 00:16:39,450 Tout va bien. Tu n'as pas à avoir peur. 203 00:16:42,525 --> 00:16:44,100 Quoi ? 204 00:16:44,200 --> 00:16:46,625 Temple était sur l'estran. 205 00:16:46,725 --> 00:16:51,450 Il a vu James dormant dans la boue et Winter allongée à côté de lui. 206 00:16:51,550 --> 00:16:53,625 Il a alors vu un homme arriver en bateau. 207 00:16:54,425 --> 00:16:56,575 "Se déplaçant comme un fantôme", c'est ça ? 208 00:16:58,475 --> 00:17:01,875 C'est ce fantôme qui a tué votre Winter, pendant son sommeil. 209 00:17:01,975 --> 00:17:03,900 L'homme est alors reparti en bateau. 210 00:17:04,000 --> 00:17:05,500 Temple l'a suivi à travers l'estran, 211 00:17:05,600 --> 00:17:08,725 lorsqu'il a rencontré quelqu'un de l'autre côté. 212 00:17:08,825 --> 00:17:11,225 Ils étaient dans un fiacre, 213 00:17:11,325 --> 00:17:13,375 comme celui dont vous venez de sortir. 214 00:17:15,175 --> 00:17:17,125 La Compagnie des Indes orientales ? 215 00:17:21,000 --> 00:17:22,900 C'est la vérité, petit ? 216 00:17:23,750 --> 00:17:26,200 Tu sais ce qui arrive aux petits garçons qui mentent, hein ? 217 00:17:26,300 --> 00:17:27,850 C'est la vérité, je le jure. 218 00:17:31,450 --> 00:17:33,450 James vous offre un nouveau départ. 219 00:17:42,625 --> 00:17:43,775 Alors, James. 220 00:17:52,250 --> 00:17:54,700 Des choses qui explosent. 221 00:18:18,300 --> 00:18:21,650 Voilà. 222 00:18:28,250 --> 00:18:30,325 Des choses qui créent la confusion. 223 00:18:44,275 --> 00:18:46,875 Les représentants de Sa Majesté veulent savoir combien de temps encore. 224 00:18:46,975 --> 00:18:48,750 Une autre demi-heure, au moins. 225 00:18:51,950 --> 00:18:53,325 [LA PORTE CLAQUE] 226 00:18:55,075 --> 00:18:57,800 Je jure devant Dieu, il a presque été battu à mort 227 00:18:57,900 --> 00:19:00,225 avant de crier : "Assez !" 228 00:19:00,325 --> 00:19:02,625 Pourquoi tant d'entre eux choisissent d'être battus ? 229 00:19:02,725 --> 00:19:06,375 Le pouvoir. L'un m'a dit que c'était comme pisser. 230 00:19:06,475 --> 00:19:08,175 Tu accumules le pouvoir dans ton ventre 231 00:19:08,275 --> 00:19:10,500 et ensuite tu dois le laisser sortir, 232 00:19:10,600 --> 00:19:13,975 et une bonne raclée par une comtesse fait l'affaire, apparemment. 233 00:19:15,450 --> 00:19:16,975 Full. 234 00:19:17,075 --> 00:19:20,650 Devrions-nous référer nos opinions au Dr Gin ? 235 00:19:22,075 --> 00:19:23,950 [Chuchote] : Qui diable est-ce ? 236 00:19:24,050 --> 00:19:26,100 Comtesse ? 237 00:19:26,200 --> 00:19:28,150 Je pensais que vous seriez seule. 238 00:19:28,250 --> 00:19:31,250 Eh bien non, comme vous voyez. Que voulez-vous ? 239 00:19:31,350 --> 00:19:33,950 Je crois que nous avons rendez-vous. 240 00:19:34,050 --> 00:19:37,325 Mon seul rendez-vous est avec l'ivresse. 241 00:19:37,425 --> 00:19:40,025 Comme vous vous rappelez peut-être, je représente une entreprise qui produit 242 00:19:40,125 --> 00:19:43,675 des produits qui restaurent et mettent en valeur la beauté féminine. 243 00:19:43,775 --> 00:19:47,100 Et également un certain produit féminin, 244 00:19:47,200 --> 00:19:49,450 dont vous préféreriez peut-être discuter en privé. 245 00:19:49,550 --> 00:19:51,025 Je ne me rappelle pas. 246 00:19:51,125 --> 00:19:54,100 Pixie, peut-être qu'en plus de soins pour votre pauvre chatte usée, 247 00:19:54,200 --> 00:19:57,450 la demoiselle aurait quelque chose pour réparer votre mémoire défaillante. 248 00:19:58,125 --> 00:20:00,800 Avez-vous un produit de beauté pour que je drague un amiral ? 249 00:20:00,900 --> 00:20:04,250 J'ai un produit qui vous permettrait de supporter tout un équipage, 250 00:20:04,350 --> 00:20:07,425 sans gêne, amiral et contre-amiral. 251 00:20:08,975 --> 00:20:11,225 Mes produits incluent des peintures et des huiles, 252 00:20:11,325 --> 00:20:14,250 mais en particulier de la poudre. 253 00:20:16,875 --> 00:20:20,450 Et pour celles d'entre nous qui ont des secrets, marques, imperfections... 254 00:20:21,725 --> 00:20:24,450 Nous avons des moyens de préserver ces secrets. 255 00:20:24,550 --> 00:20:28,125 Celles qui l'utilisent feraient presque n'importe quoi pour en avoir, 256 00:20:28,225 --> 00:20:30,900 une fois que leur stock est épuisé. 257 00:20:31,000 --> 00:20:34,700 Le nom de cette poudre est Collonade. 258 00:20:36,325 --> 00:20:37,650 Vous avez des échantillons ? 259 00:20:37,750 --> 00:20:40,250 En effet. Peut-être pourrais-je vous montrer en personne comment l'appliquer 260 00:20:40,350 --> 00:20:41,550 pour en tirer le meilleur profit ? 261 00:20:41,650 --> 00:20:45,575 Mesdames, je serai de retour avant les sandwiches. 262 00:20:50,350 --> 00:20:52,250 Comme la vie était ennuyeuse avant Musgrove. 263 00:20:57,150 --> 00:20:59,250 Que diable faites-vous ? 264 00:20:59,350 --> 00:21:02,050 Venir chez moi et parler de poudre ? 265 00:21:02,150 --> 00:21:03,150 Je travaille pour James Delaney. 266 00:21:03,250 --> 00:21:05,375 - Il est dans la Tour. - Plus pour longtemps. 267 00:21:05,475 --> 00:21:06,700 Il met les voiles aujourd'hui. 268 00:21:07,550 --> 00:21:10,150 Et il a besoin du sauf-conduit, 269 00:21:10,250 --> 00:21:11,925 des codes pour les pavillons. 270 00:21:13,325 --> 00:21:15,225 Et j'ai le Traité en échange ? 271 00:21:16,350 --> 00:21:17,725 Non. 272 00:21:17,825 --> 00:21:21,875 Voyez, il y a une lettre que nous allons envoyer à Solomon Coop, 273 00:21:21,975 --> 00:21:24,350 révélant que vous vous excitez et vous adonnez 274 00:21:24,450 --> 00:21:26,500 pour le compte des Américains. 275 00:21:28,050 --> 00:21:30,950 Si je ne rentre pas, elle sera remise à midi. 276 00:21:32,350 --> 00:21:36,850 James Delaney a également dit de dire à Collonade 277 00:21:36,950 --> 00:21:39,325 que vous avez, effectivement, un bateau qui fuit. 278 00:21:40,600 --> 00:21:42,825 Mais il a trouvé la fuite et il va la réparer, 279 00:21:42,925 --> 00:21:44,750 tant que vous coopérez. 280 00:21:46,075 --> 00:21:47,375 James ? 281 00:21:48,925 --> 00:21:50,175 Qui êtes-vous pour lui ? 282 00:21:51,600 --> 00:21:53,050 Je suis madame Delaney. 283 00:21:53,750 --> 00:21:55,025 Sa femme. 284 00:21:55,925 --> 00:21:57,125 Non. 285 00:21:58,150 --> 00:21:59,775 Sa mère. 286 00:22:18,300 --> 00:22:22,325 [L'ENFANT CHANTE] : Oranges et citrons, disent les cloches de St Clément 287 00:22:24,125 --> 00:22:28,025 Tu me dois cinq quarts de penny, disent les cloches de St Martin 288 00:22:29,800 --> 00:22:33,950 Quand me paieras-tu, disent les cloches de Old Bailey 289 00:22:34,050 --> 00:22:37,125 Ça vient d'arriver pour vous, monsieur. 290 00:22:37,225 --> 00:22:39,050 Merci. 291 00:22:39,150 --> 00:22:42,250 Quand je serai devenu riche, disent les cloches de Shoreditch 292 00:22:43,750 --> 00:22:45,500 "Les putes ont été libérées". 293 00:22:49,150 --> 00:22:52,000 [JAMES GROGNE] Je suis prêt. 294 00:22:52,100 --> 00:22:54,300 Non, vous ne l'êtes pas. Je n'ai pas fini. 295 00:22:54,400 --> 00:22:55,650 Je suis prêt. 296 00:23:03,025 --> 00:23:04,050 Allez ! 297 00:23:04,150 --> 00:23:08,150 Donc, euh, maintenant que le témoin est recousu... 298 00:23:08,250 --> 00:23:09,775 nous pouvons commencer. 299 00:23:09,875 --> 00:23:13,100 Merci de confirmer que vous êtes bien James Keziah Delaney... 300 00:23:13,200 --> 00:23:17,350 de Chamber House, Wapping Wall, London... 301 00:23:17,450 --> 00:23:20,575 dernièrement accusé de conspirer avec les membres de la 302 00:23:20,675 --> 00:23:23,750 Société Secrète de Correspondance... 303 00:23:23,850 --> 00:23:26,650 contre Sa Majesté le roi. 304 00:23:26,750 --> 00:23:31,525 Et que vous vous engagez à nous donner les noms des Américains 305 00:23:31,625 --> 00:23:33,925 qui ont conspiré avec vous, et d'autres anonymes, 306 00:23:34,025 --> 00:23:36,125 pour commettre des actes de trahison 307 00:23:36,225 --> 00:23:39,800 dans les limites de la ville de Londres. 308 00:23:42,600 --> 00:23:44,750 [LES OISEAUX CRIENT] 309 00:23:44,850 --> 00:23:47,725 [JAMES PARLE DANS UNE AUTRE LANGUE] 310 00:23:55,075 --> 00:23:56,300 M. Delaney... 311 00:23:56,400 --> 00:23:59,550 [IL CONTINUE À PARLER DANS UNE AUTRE LANGUE] 312 00:23:59,650 --> 00:24:04,175 M. Delaney, à part si vous nous révélez les nom de vos co-conspirateurs... 313 00:24:05,725 --> 00:24:10,750 chaque point de suture qu'ils viennent tout juste de vous mettre 314 00:24:10,850 --> 00:24:15,100 je les retirerai avec mes ongles. 315 00:24:15,900 --> 00:24:19,450 [IL CONTINUE À PARLER DANS UNE AUTRE LANGUE] 316 00:24:21,300 --> 00:24:24,350 Donnez-nous les noms ou vous serez torturé ! 317 00:24:24,450 --> 00:24:28,225 [IL CONTINUE À PARLER DANS UNE AUTRE LANGUE] 318 00:24:28,325 --> 00:24:33,975 Je vais vous écraser les couilles et vous les faire manger en purée. 319 00:24:34,075 --> 00:24:38,250 Vous aviez promis de me donner ces noms. 320 00:24:38,350 --> 00:24:40,450 [LES OISEAUX CRIENT] 321 00:24:48,075 --> 00:24:49,500 Vraiment ? 322 00:24:55,050 --> 00:24:56,525 J'ai dû mentir. 323 00:25:06,450 --> 00:25:08,525 Cependant, je vais vous dire une chose. 324 00:25:10,675 --> 00:25:13,000 Toutes les accusations de trahison portées contre moi 325 00:25:13,100 --> 00:25:15,575 par les membres de la Compagnie des Indes orientales... 326 00:25:16,925 --> 00:25:18,875 seront abandonnés... 327 00:25:18,975 --> 00:25:20,500 avant midi. 328 00:25:22,350 --> 00:25:23,700 Les témoins disparaissent. 329 00:25:25,250 --> 00:25:26,825 Les témoignages, ils brûlent. 330 00:25:28,550 --> 00:25:31,950 Les exigences seront satisfaites, et la fierté sera ravalée. 331 00:25:32,050 --> 00:25:34,500 Et quand le matin sera devenu l'après-midi... 332 00:25:36,650 --> 00:25:37,850 alors... 333 00:25:38,875 --> 00:25:40,975 je deviendrai un homme libre. 334 00:25:42,050 --> 00:25:43,250 [LES OISEAUX CRIENT] 335 00:25:43,350 --> 00:25:44,650 Comment pourriez-vous savoir cela ? 336 00:25:46,325 --> 00:25:48,150 Les corbeaux viennent de me le dire. 337 00:25:48,250 --> 00:25:49,900 [LES OISEAUX CRIENT] 338 00:25:53,850 --> 00:25:57,150 Merde, merde, merde, merde ! 339 00:26:08,675 --> 00:26:09,925 Alors... 340 00:26:12,725 --> 00:26:15,075 - C'est la dernière. - Oui, monsieur. 341 00:26:15,175 --> 00:26:17,775 J'apprends que l'affaire est compromise. 342 00:26:17,875 --> 00:26:21,425 En effet, votre Majesté. Nous avons dû relâcher Delaney. 343 00:26:35,900 --> 00:26:39,025 Mets une plume dans son chapeau... 344 00:26:39,125 --> 00:26:40,325 Psst ! 345 00:26:41,250 --> 00:26:44,025 [UNE CLOCHE SONNE] 346 00:26:47,750 --> 00:26:49,225 Oui. 347 00:26:49,325 --> 00:26:50,775 Ça va arriver. 348 00:26:58,050 --> 00:26:59,325 À toi, Bill. 349 00:27:04,475 --> 00:27:05,750 [COUP DE FEU ET HURLEMENTS] 350 00:27:05,850 --> 00:27:07,375 Hors de mes rues ! 351 00:27:08,925 --> 00:27:10,100 À toi. 352 00:27:10,200 --> 00:27:12,575 Brighton, Martinez, fermez la rue, 353 00:27:12,675 --> 00:27:14,850 on attend des visiteurs ! 354 00:27:14,950 --> 00:27:15,975 Allez, grouillez-vous ! 355 00:27:16,075 --> 00:27:18,175 Tous les autres, vous avez entendu le monsieur, quittez les rues ! 356 00:27:18,275 --> 00:27:19,575 Vite ! 357 00:27:30,450 --> 00:27:32,175 [COUPS À LA PORTE] 358 00:27:32,275 --> 00:27:33,500 Oui ? 359 00:27:35,675 --> 00:27:37,325 De la part de M. Delaney. 360 00:28:22,325 --> 00:28:26,150 ZILPHA : Je prévois un voyage au paradis, James. 361 00:28:26,250 --> 00:28:27,750 J'ai pris conscience de la vérité. 362 00:28:27,850 --> 00:28:31,900 Ma cage est ma chair, je peux m'en débarrasser. 363 00:28:32,000 --> 00:28:34,700 La Tamise me mènera à Dieu. 364 00:28:34,800 --> 00:28:38,425 La mort n'est qu'un tour de clé dans un verrou. 365 00:28:40,075 --> 00:28:42,575 Est-ce que Dieu m'acceptera ? c'est un autre sujet, 366 00:28:42,675 --> 00:28:46,225 mon mari aura peut-être parlé de ma trahison. 367 00:28:46,325 --> 00:28:51,625 Ou peut-être mes sentiments pour toi, impardonnables sentiments pour toi, 368 00:28:51,725 --> 00:28:55,550 feront que la Tamise me mènera dans un autre endroit. 369 00:28:55,650 --> 00:28:59,400 Quelle que soit ma destination, si tu survis à ton insouciance, 370 00:28:59,500 --> 00:29:04,175 s'il te plaît, garde une partie de mon âme à l'intérieur de la tienne. 371 00:29:18,750 --> 00:29:20,175 James, James ! 372 00:29:20,275 --> 00:29:22,750 Je l'ai. J'ai le sauf-conduit. 373 00:29:22,850 --> 00:29:24,225 J'ai failli y rester. 374 00:29:26,325 --> 00:29:29,175 Que faites-vous ? Nous devrions être partis. 375 00:29:53,150 --> 00:29:55,425 Si elle était morte, je le saurais. 376 00:29:59,650 --> 00:30:00,925 Je l'entendrais... 377 00:30:02,200 --> 00:30:03,775 Et je le ressentirais... 378 00:30:05,650 --> 00:30:09,250 comme s'il y avait une porte ouverte dans cette maison. 379 00:30:09,350 --> 00:30:13,225 - Oh, James. - Non. Non. 380 00:30:17,275 --> 00:30:19,375 Si elle était dans la rivière... 381 00:30:21,850 --> 00:30:23,625 elle chanterait pour moi. 382 00:30:26,825 --> 00:30:28,300 Et je l'entendrais. 383 00:30:29,025 --> 00:30:30,725 Ses mots sont convaincants. 384 00:30:32,275 --> 00:30:33,825 Comment ne le savais-je pas ? 385 00:30:34,675 --> 00:30:36,500 Car les morts ne chantent pas. 386 00:30:48,750 --> 00:30:52,650 S'ils ne chantent pas, comment pourrais-je les entendre ? 387 00:31:01,925 --> 00:31:06,325 C'est une question qui doit être posée et répondue en Amérique. 388 00:31:08,925 --> 00:31:10,375 N'est-ce pas ? 389 00:31:20,850 --> 00:31:22,575 La marée monte. 390 00:31:24,425 --> 00:31:26,175 Beaucoup de personnes vous attendent, 391 00:31:26,275 --> 00:31:29,725 des personnes qui ont tout abandonné pour vous, James. 392 00:31:35,050 --> 00:31:37,075 La marée baissant, elle sera toujours partie. 393 00:31:37,175 --> 00:31:39,050 La marée ne la ramènera pas. 394 00:31:40,100 --> 00:31:42,375 Vous savez, nous pourrions simplement nous assoir dans ces fauteuils pourris 395 00:31:42,475 --> 00:31:44,025 dans cette maison de merde 396 00:31:44,125 --> 00:31:46,850 et mourir, comme des rats, comme votre père. 397 00:31:49,475 --> 00:31:50,825 [IL GÉMIT] 398 00:31:59,725 --> 00:32:01,500 Nous devons aller à Nootka. 399 00:32:06,075 --> 00:32:07,300 Au pire... 400 00:32:09,150 --> 00:32:11,300 c'est un beau jour pour mourir en mer. 401 00:32:32,000 --> 00:32:35,450 J'ai des affaires non finies à m'occuper. Je reviendrai. 402 00:32:37,350 --> 00:32:38,950 Nous embarquerons ensemble. 403 00:32:59,800 --> 00:33:02,550 Direct au bateau. Allez les gars, on continue. 404 00:33:02,650 --> 00:33:04,625 Tout droit. 405 00:33:04,725 --> 00:33:06,175 Monsieur ? Excusez-moi, monsieur ? 406 00:33:10,950 --> 00:33:13,575 - Monsieur, vous ne pouvez pas... - Laissez-moi passer ! 407 00:33:13,675 --> 00:33:15,825 Laissez-le rentrer, laissez-le rentrer. 408 00:33:15,925 --> 00:33:18,900 M. Chichester, comment avance votre investigation ? 409 00:33:19,000 --> 00:33:21,550 Ceci ne tiendra pas. 410 00:33:21,650 --> 00:33:24,450 Oh, mais ça tiendra ! Ça tient toujours. 411 00:33:24,550 --> 00:33:26,625 Delaney ne passerait pas de marché avec vous. 412 00:33:27,750 --> 00:33:31,425 Les enregistrements montreront que l'EIC a coopéré avec votre commission 413 00:33:31,525 --> 00:33:36,175 pour le naufrage de l'Influence, entièrement et sans restriction. 414 00:33:40,125 --> 00:33:41,850 Vous êtes un idéaliste. 415 00:33:41,950 --> 00:33:43,925 Delaney et moi sommes réalistes. 416 00:33:44,850 --> 00:33:48,350 Mais la différence entre Delaney et moi 417 00:33:48,450 --> 00:33:52,950 est que je m'assure toujours d'avoir une dernière carte à jouer. 418 00:33:57,725 --> 00:33:59,325 Bonne journée, M. Chichester. 419 00:34:01,725 --> 00:34:03,425 Je le jure... 420 00:34:03,525 --> 00:34:06,125 ça ne passera pas. 421 00:34:11,150 --> 00:34:12,350 [RIRES] 422 00:34:18,325 --> 00:34:19,650 Argh... 423 00:34:22,025 --> 00:34:26,125 Bon Dieu ! Vous avez l'air d'avoir besoin de laudanum. 424 00:34:30,275 --> 00:34:33,425 J'ai une heure. Je dois être à l'eau lors de la marée haute. 425 00:34:34,475 --> 00:34:36,650 - Vous avez un bateau ? - Hmm. 426 00:34:39,250 --> 00:34:41,175 Ce laudanum est dilué avec de la bardane, 427 00:34:41,275 --> 00:34:43,250 pour que vous puissiez rester opérationnel. 428 00:34:43,350 --> 00:34:46,750 Mais je doute que vous soyez capable de mener un bateau en Amérique. 429 00:34:46,850 --> 00:34:48,450 Il y a du monde avec vous ? 430 00:34:57,400 --> 00:35:00,150 M. Delaney, je suis sûr que vous attendez probablement de moi 431 00:35:00,250 --> 00:35:04,025 que je vous donne votre lettre de sauf-conduit. 432 00:35:04,125 --> 00:35:07,450 Mais, j'ai peur que ce ne soit pas aussi simple. 433 00:35:07,550 --> 00:35:10,250 Rien, dans cette guerre entre cousins, n'est simple. 434 00:35:10,350 --> 00:35:15,025 Il y a juste un petit obstacle que vous devez franchir d'abord. 435 00:35:20,250 --> 00:35:21,575 Jetez un œil. 436 00:35:26,400 --> 00:35:27,975 C'est un acte de transfert. 437 00:35:29,325 --> 00:35:30,525 Hmm ? 438 00:35:31,650 --> 00:35:33,625 Transfert de mon titre de Nootka Sound 439 00:35:33,725 --> 00:35:35,425 à la Compagnie des Indes orientales ? 440 00:35:38,325 --> 00:35:41,050 Et à votre ami, Stuart Strange. 441 00:35:47,000 --> 00:35:49,375 Quand je vous ai rencontré, 442 00:35:49,475 --> 00:35:54,550 vous m'avez dit qu'un mouton pouvait être de la viande, 443 00:35:54,650 --> 00:35:56,300 mais pouvait être aussi de la laine. 444 00:35:58,275 --> 00:35:59,575 Au début, le code m'échappait. 445 00:35:59,675 --> 00:36:02,500 Puis j'ai réalisé, ce n'est même pas un code, hein ? 446 00:36:02,600 --> 00:36:05,325 Vous n'êtes que le pantin de quelqu'un. 447 00:36:06,100 --> 00:36:10,575 Vous vous présentez comme un agent des états libres d'Amérique, 448 00:36:10,675 --> 00:36:12,700 comme un bon petit mouton. 449 00:36:15,325 --> 00:36:19,900 Mais depuis longtemps, vous êtes agité devant le roi d'Angleterre... 450 00:36:20,000 --> 00:36:22,175 par la Compagnie des Indes orientales. 451 00:36:22,275 --> 00:36:23,850 Hmm ? 452 00:36:23,950 --> 00:36:27,250 Maintenant vous vous accrochez, désespéré. 453 00:36:28,750 --> 00:36:32,575 Leurrant tout le monde. 454 00:36:34,900 --> 00:36:36,825 Probablement même vous. 455 00:36:45,475 --> 00:36:46,825 Est-ce que ça change quelque chose ? 456 00:36:55,075 --> 00:36:56,300 Non. 457 00:37:04,600 --> 00:37:08,100 Personne dans cette ville n'a qu'un maître. 458 00:37:12,125 --> 00:37:13,325 Stylo. 459 00:37:20,650 --> 00:37:22,100 Si, moi. 460 00:38:17,800 --> 00:38:22,425 ZILPHA : James, tu es revenu. 461 00:38:23,000 --> 00:38:25,175 Tu m'as dit que tu m'aimais. 462 00:38:26,450 --> 00:38:27,650 Ma soeur. 463 00:38:30,350 --> 00:38:31,575 James. 464 00:38:33,350 --> 00:38:34,700 Tu me reverras. 465 00:38:51,825 --> 00:38:53,725 [ÉGOUTTEMENTS] 466 00:39:17,550 --> 00:39:18,575 Oui, monsieur ? 467 00:39:18,675 --> 00:39:20,525 Les deux mains. Bon garçon. 468 00:39:31,600 --> 00:39:34,975 A-t-il embauché quelqu'un qui sait vraiment manœuvrer ce truc ? 469 00:39:35,075 --> 00:39:36,625 [LE GARÇON RICANE] 470 00:39:38,050 --> 00:39:42,375 Pas d'étincelles, pas de flammes, aucun commentaire incendiaire. 471 00:39:42,475 --> 00:39:44,975 Je suis couvert d'explosifs. 472 00:39:56,250 --> 00:39:57,700 Allez ! Chargez-la ! 473 00:40:01,550 --> 00:40:03,375 Où est Delaney ? 474 00:40:03,475 --> 00:40:04,700 Occupé. 475 00:40:05,750 --> 00:40:07,875 Elle est désormais sous le drapeau des honorables Indes orientales, 476 00:40:07,975 --> 00:40:10,650 donc vous n'aurez aucun obstacle. 477 00:40:10,750 --> 00:40:15,050 Dites à M. Delaney qu'il a peut-être gagné cette bataille, 478 00:40:15,150 --> 00:40:18,275 mais que la justice lui sera rendue par Dieu. 479 00:40:18,375 --> 00:40:21,775 Avec les amitiés de Stuart Strange. 480 00:40:25,550 --> 00:40:29,225 Amenez le corps dans la rivière, la poudre dans le bateau. 481 00:40:29,325 --> 00:40:32,900 Allez ! Bougez-vous le cul ! Chargez-la maintenant ! 482 00:40:34,650 --> 00:40:36,425 Oh ! Chargez-la ! 483 00:40:37,375 --> 00:40:40,575 Comment va votre religion ces jours-ci, Coop ? 484 00:40:40,675 --> 00:40:41,850 Ma quoi ? 485 00:40:41,950 --> 00:40:43,250 Votre religion, votre foi. 486 00:40:43,350 --> 00:40:44,850 Après de nombreuses années à votre service, 487 00:40:44,950 --> 00:40:47,975 c'est dans les chiffons et lambeaux, Votre Altesse. 488 00:40:48,075 --> 00:40:50,650 Et avez-vous parlé de tout cela avec Dieu ? 489 00:40:50,750 --> 00:40:52,450 Eh bien, je discute d'affaires... 490 00:40:54,250 --> 00:40:56,325 avec ma femme, au lit. 491 00:40:57,150 --> 00:40:58,575 Oh. 492 00:40:58,675 --> 00:41:00,650 Je parle à Dieu. 493 00:41:00,750 --> 00:41:02,350 Je viens de Lui parler à l'instant. 494 00:41:02,450 --> 00:41:04,950 Et qu'a dit Dieu ? 495 00:41:05,050 --> 00:41:08,050 Les conversations entre les monarques et Dieu sont privées, 496 00:41:08,150 --> 00:41:10,650 mais je vais te donner l'essentiel. 497 00:41:10,750 --> 00:41:14,225 Du fait de ce fiasco monumental, 498 00:41:14,325 --> 00:41:16,575 tout le monde doit être pendu. 499 00:41:16,675 --> 00:41:20,925 Indes orientales, Américains, Irlandais, Français... 500 00:41:21,025 --> 00:41:24,625 - Chiens, chats, lapins. Pourquoi pas ? - Votre Altesse... 501 00:41:24,725 --> 00:41:27,375 - Prêtres, clercs, ecclésiastiques... - J'ai quand même un doute... 502 00:41:27,475 --> 00:41:30,125 que les directeurs de la Compagnie des Indes aient fait un marché avec Delaney. 503 00:41:30,225 --> 00:41:32,125 Tuez-le, bon sang ! 504 00:41:32,225 --> 00:41:35,750 S'il meurt, alors Nootka ira aux Américains, suivant son testament. 505 00:41:35,850 --> 00:41:37,450 Au fiacre Nootka ! 506 00:41:37,550 --> 00:41:40,425 J'emmerde ses dernières volontés ! Fiacre les traités ! 507 00:41:40,525 --> 00:41:42,425 Je suis à la tête de ce putain d'État ! 508 00:41:43,875 --> 00:41:45,850 Et par la décision de Sa Majesté... 509 00:41:48,050 --> 00:41:49,650 tuez-le. 510 00:41:55,300 --> 00:41:56,775 Mary, Mary, écarte-toi ! 511 00:42:00,075 --> 00:42:02,125 Où gardez-vous tout le monde ? 512 00:42:04,525 --> 00:42:05,725 Là-dedans. 513 00:42:07,200 --> 00:42:08,550 Bien. 514 00:42:17,350 --> 00:42:19,100 Ça va ? 515 00:42:19,200 --> 00:42:21,225 15 minutes avant la marée haute. 516 00:42:38,250 --> 00:42:39,575 Alors, des plaintes ? 517 00:42:39,675 --> 00:42:40,950 Oui, le chimiste. 518 00:42:41,050 --> 00:42:42,775 C'est un cauchemar. 519 00:42:42,875 --> 00:42:44,900 Cole va le tuer avec sa propre bite, s'il n'est pas abattu aujourd'hui. 520 00:42:45,000 --> 00:42:46,325 - Vous pouvez pas le tuer. - Pourquoi ? 521 00:42:46,425 --> 00:42:47,950 Nous avons besoin de lui. 522 00:42:48,050 --> 00:42:49,425 C'est un médecin. 523 00:42:50,300 --> 00:42:52,625 La poudre est sur le bateau ? 524 00:42:52,725 --> 00:42:56,750 55 fûts embarqués, 15 sur les docks et 2 à l'eau. 525 00:42:56,850 --> 00:42:59,150 D'accord. Quand on sera à 60 et 10, 526 00:42:59,250 --> 00:43:01,600 tu prendras les pèlerins pour les emmener sur le bateau 527 00:43:01,700 --> 00:43:03,150 avant la marée. 528 00:43:03,250 --> 00:43:04,900 Où vas-tu ? 529 00:43:05,450 --> 00:43:06,675 Expliquer les plans. 530 00:43:06,775 --> 00:43:08,325 Je n'ai pas besoin de toi pour leur expliquer les plans. 531 00:43:08,425 --> 00:43:10,375 De plus, tu ne viens pas. 532 00:43:11,800 --> 00:43:13,600 Quoi ? 533 00:43:13,700 --> 00:43:17,825 Brace, tu as toujours été le serviteur de mon père, dans le monde de mon père. 534 00:43:17,925 --> 00:43:19,975 Nous partons vers le monde de ma mère désormais. 535 00:43:20,850 --> 00:43:24,100 James, dites-moi que ça, aussi, c'est de la pitié. 536 00:43:24,925 --> 00:43:27,225 Je suis un vieil homme, je ne survivrai jamais. 537 00:43:29,900 --> 00:43:31,500 Dites-moi que c'est à cause de ça. 538 00:43:36,175 --> 00:43:38,475 Brace, tu n'es pas né pour la liberté. 539 00:43:40,650 --> 00:43:43,875 Tu ne saurais pas quoi en faire. 540 00:43:43,975 --> 00:43:45,625 Ça te torturerait. 541 00:43:46,600 --> 00:43:47,900 Rentre à la maison maintenant. 542 00:43:48,800 --> 00:43:50,700 Tout t'appartient désormais. 543 00:43:54,025 --> 00:43:55,025 Les soldats sont là ! 544 00:43:55,125 --> 00:43:56,925 Atticus ! Bill ! 545 00:43:57,025 --> 00:43:59,700 Robert, viens ici, dis-leur de se dépêcher avec cette cargaison. 546 00:43:59,800 --> 00:44:01,025 Vite ! 547 00:44:01,125 --> 00:44:03,500 Continuez à avancer, tous. Vite ! 548 00:44:03,600 --> 00:44:05,950 Très bien, vous l'avez entendu... Avancez ! 549 00:44:06,050 --> 00:44:08,125 Les soldats arrivent. Dépêchez-vous ! 550 00:44:08,225 --> 00:44:09,900 Allez, vite, vite, on y va ! 551 00:45:05,725 --> 00:45:07,700 [CRIS] 552 00:45:20,050 --> 00:45:22,750 [GÉMISSEMENTS ET TOUSSOTEMENTS] 553 00:45:47,975 --> 00:45:49,575 Hommes, regroupez-vous ! 554 00:46:03,100 --> 00:46:05,225 [TIC-TAC] 555 00:46:15,450 --> 00:46:16,950 La marée change, James. 556 00:46:17,050 --> 00:46:19,400 Allez-y, mettez-les sur le bateau. Bougez. 557 00:46:19,500 --> 00:46:21,625 [CRIS DE SOLDATS] 558 00:46:24,525 --> 00:46:25,750 Pas maintenant ! 559 00:46:38,250 --> 00:46:40,875 Tout le monde dehors ! Allez ! Vite ! 560 00:47:03,300 --> 00:47:04,700 Allez viens, maintenant. 561 00:47:04,800 --> 00:47:06,375 Avancez, avancez ! 562 00:47:07,225 --> 00:47:09,175 Montez, vite. Allez. 563 00:47:10,250 --> 00:47:11,875 Attendez. Laissez-le ! Laissez-le ! 564 00:47:13,400 --> 00:47:15,150 Helga ! 565 00:47:15,250 --> 00:47:16,950 Montez ! Allez, allez ! 566 00:47:56,500 --> 00:47:58,150 Argh ! 567 00:48:12,400 --> 00:48:15,075 Bill ! Bill ! 568 00:48:24,925 --> 00:48:27,975 Merde ! 569 00:48:44,600 --> 00:48:46,700 [CHUCHOTE] : Combien ? 570 00:48:59,400 --> 00:49:00,900 Bill ! 571 00:49:59,975 --> 00:50:01,175 Merde. 572 00:50:04,725 --> 00:50:06,625 Monsieur. 573 00:50:10,100 --> 00:50:12,575 Aha, ma dernière carte. 574 00:50:14,125 --> 00:50:16,475 Toujours pas de nouvelles de Wilton ou Pettifer. 575 00:50:16,575 --> 00:50:20,000 Ah. Peut-être sont-ils partis plus tôt pour le week-end. 576 00:50:20,100 --> 00:50:21,575 Comme je vais le faire, je pense. 577 00:50:22,975 --> 00:50:24,550 Comment c'est arrivé ici ? 578 00:50:24,650 --> 00:50:27,625 Un enfant errant nous l'a délivré, de la part d'un Dr Dumbarton. 579 00:50:27,725 --> 00:50:29,800 Disant que vous l'attendiez ? 580 00:50:29,900 --> 00:50:31,275 Thé, je pense. 581 00:50:32,525 --> 00:50:35,000 - Thé, monsieur ? - Oui. 582 00:50:35,100 --> 00:50:37,225 Tout le thé en Chine, 583 00:50:37,325 --> 00:50:40,150 et un bout de territoire à un cul-terreux. 584 00:50:44,200 --> 00:50:46,625 Et une fin à cette affaire, enfin. 585 00:51:05,500 --> 00:51:06,975 Il y a quelqu'un ? 586 00:51:23,725 --> 00:51:26,100 Pardonnez-moi, la porte était ouverte. 587 00:51:28,850 --> 00:51:30,625 Je viens de recevoir une lettre. 588 00:51:36,450 --> 00:51:38,475 M. Delaney a dit qu'il a laissé son rapport 589 00:51:38,575 --> 00:51:40,800 du naufrage du Cornwalis 590 00:51:40,900 --> 00:51:44,025 et le rapport du greffier des Indes orientales, Godfrey. 591 00:51:46,900 --> 00:51:48,975 Il est dit que je les trouverais dans sa chambre. 592 00:51:51,975 --> 00:51:53,375 Laquelle est sa chambre ? 593 00:51:55,775 --> 00:51:57,175 Sa chambre est dans le grenier. 594 00:52:00,300 --> 00:52:02,275 Celle qui donne sur la rivière. 595 00:52:20,175 --> 00:52:23,050 Hey. [GLOUSSE] 596 00:53:09,050 --> 00:53:10,275 Justice. 597 00:54:22,725 --> 00:54:23,950 Maria ? 598 00:54:27,100 --> 00:54:28,750 Oui. 599 00:54:28,850 --> 00:54:33,100 Tu as toujours eu de si jolis doigts. 600 00:54:33,200 --> 00:54:34,950 Maria ? 601 00:54:35,050 --> 00:54:36,275 Oui ? 602 00:54:38,975 --> 00:54:40,900 Je suis désolé pour ce que je t'ai fait. 603 00:54:43,975 --> 00:54:45,600 Je suis désolé. 604 00:54:45,700 --> 00:54:46,900 Tu es pardonné. 605 00:54:50,125 --> 00:54:51,375 [CHUCHOTE] : Merci. 606 00:54:55,300 --> 00:54:57,575 - Prends la barre. - Oui. 607 00:55:09,100 --> 00:55:10,500 C'est une bonne vieille fille. 608 00:55:11,375 --> 00:55:12,825 Hmm. 609 00:55:12,925 --> 00:55:14,175 L'Amérique, alors ? 610 00:55:16,525 --> 00:55:17,750 Non. 611 00:55:18,575 --> 00:55:20,425 Ponta Delgada dans les Açores. 612 00:55:22,100 --> 00:55:24,175 Je dois voir un homme nommé Collonade. 613 00:55:26,175 --> 00:55:29,400 Je croyais que la poudre était pour les Américains. 614 00:55:29,500 --> 00:55:31,575 Nous sommes Américains. 615 00:56:12,825 --> 00:56:16,825 Synchro par othelo Traduit par la communauté www.addic7ed.com