1 00:00:17,117 --> 00:00:19,856 Quando sei tornato, hai detto di amarmi. 2 00:00:19,884 --> 00:00:21,545 Non abbiamo un futuro. 3 00:00:21,934 --> 00:00:25,257 Sto indagando sul naufragio di una nave chiamata Cornwallis. 4 00:00:25,299 --> 00:00:29,282 Voglio che scriviate un resoconto nominando Sir Stuart Strange 5 00:00:29,284 --> 00:00:32,765 come colui che ha organizzato il carico di schiavi. 6 00:00:33,613 --> 00:00:34,952 Per la cassaforte. 7 00:00:36,819 --> 00:00:39,430 Avete assistito alla spartizione della polvere da sparo, 8 00:00:39,453 --> 00:00:41,559 e avete sentito la sua destinazione. 9 00:00:41,614 --> 00:00:44,962 Su precise istruzioni dello stesso James Delaney, signore. 10 00:00:44,994 --> 00:00:48,581 Abbiamo Delaney, abbiamo Nootka e abbiamo le rotte commerciali con la Cina. 11 00:00:49,883 --> 00:00:52,137 Vi accompagneranno sul filo del rasoio. 12 00:00:52,173 --> 00:00:54,823 Su una linea sottile tra la vita e la morte. 13 00:00:54,828 --> 00:00:57,582 Vi fornirò tutte le informazioni che mi chiederete, 14 00:00:57,587 --> 00:01:00,792 ma in compenso chiedo un incontro con Sir Stuart Strange. 15 00:01:00,794 --> 00:01:05,312 Se il vostro testimone è Delaney, al momento è trattenuto nella Torre di Londra, 16 00:01:05,331 --> 00:01:06,934 accusato di tradimento. 17 00:01:06,935 --> 00:01:08,908 No. Ho un altro testimone. 18 00:01:09,024 --> 00:01:11,252 Quando la mia nave sarà pronta, ti manderò a chiamare. 19 00:01:11,257 --> 00:01:12,788 Non ce l'hai una cazzo di nave! 20 00:01:12,843 --> 00:01:14,449 Ho parlato con un testimone, Brace. 21 00:01:14,454 --> 00:01:17,535 Non è stato James a uccidere la ragazza, ma la Compagnia delle Indie Orientali. 22 00:01:17,540 --> 00:01:19,651 - Devo dirlo a James. - L'hanno preso. 23 00:01:19,712 --> 00:01:21,960 - Dov'è? - L'hanno portato alla Torre. 24 00:01:22,370 --> 00:01:23,600 Sono qui. 25 00:01:23,744 --> 00:01:25,452 Ho un compito per voi. 26 00:01:30,383 --> 00:01:36,003 Subsfactory e gli Hardyti presentano: Taboo 1x08 - Episode 8 - Season Finale 27 00:01:49,031 --> 00:01:54,593 Traduzione e sync: Wirjinya, mikimiki 28 00:01:54,626 --> 00:01:58,743 Traduzione e sync: Meryjo, Linda91, Saharasss 29 00:02:10,976 --> 00:02:15,329 Resync: Kal-Earth2 Revisione: RemediosBuendia 30 00:02:22,461 --> 00:02:28,110 www.subsfactory.it 31 00:02:29,832 --> 00:02:31,000 "Caro James... 32 00:02:31,964 --> 00:02:35,002 "infine ho trovato un modo per uscire dalla gabbia 33 00:02:35,003 --> 00:02:36,616 "in cui ho sempre vissuto. 34 00:02:37,583 --> 00:02:40,748 "Ho aperto occhi che non sapevo di avere. 35 00:02:41,213 --> 00:02:43,191 "Ho visto i confini della mia vita... 36 00:02:43,564 --> 00:02:46,106 "le sbarre di ferro intorno alla mia anima. 37 00:02:47,194 --> 00:02:50,023 "Finalmente ho trovato un modo per passarvi attraverso. 38 00:02:52,201 --> 00:02:56,478 "Intendo lasciarmi alle spalle la società, Londra e l'Inghilterra... 39 00:02:56,944 --> 00:02:59,515 "e viaggiare verso un luogo in cui sarò libera. 40 00:03:01,243 --> 00:03:04,576 "Un luogo in cui, un giorno, spero potremo rincontrarci... 41 00:03:04,674 --> 00:03:05,987 "ed essere felici." 42 00:03:25,613 --> 00:03:28,257 All'epoca sceglievo sempre ragazzi... 43 00:03:28,355 --> 00:03:31,109 che avevano l'ombra della morte che incombeva su di loro. 44 00:03:31,254 --> 00:03:34,359 Pensavo che fosse improbabile che ritornassero. 45 00:03:34,583 --> 00:03:35,818 Ma, ovviamente... 46 00:03:35,952 --> 00:03:37,393 ritornavano... 47 00:03:38,348 --> 00:03:39,944 come fantasmi. 48 00:03:41,092 --> 00:03:43,771 - Ora che sono vecchio... - Quanti sono? 49 00:03:45,914 --> 00:03:50,737 Quanti ragazzi della Compagnia avete mandato sulle vostre navi private? 50 00:03:51,933 --> 00:03:56,243 Vi prego, non pensiate che dirò qualcosa che confermi o smentisca 51 00:03:56,248 --> 00:03:58,897 qualunque azione passata, presente o futura... 52 00:03:59,980 --> 00:04:03,899 che riguardi un qualsiasi aspetto di questa faccenda. 53 00:04:10,632 --> 00:04:12,624 Ma, vedete, il punto è... 54 00:04:13,973 --> 00:04:14,975 che voi... 55 00:04:15,213 --> 00:04:16,889 non siete morto, non è così? 56 00:04:17,583 --> 00:04:19,077 Neanche laggiù... 57 00:04:19,805 --> 00:04:21,658 dove muoiono tutti. 58 00:04:25,992 --> 00:04:26,992 No. 59 00:04:29,334 --> 00:04:30,525 No, infatti. 60 00:04:33,071 --> 00:04:35,459 Sono stato salvato da un africano... 61 00:04:37,393 --> 00:04:38,912 che mi ha soccorso... 62 00:04:39,884 --> 00:04:41,577 mi ha curato... 63 00:04:43,415 --> 00:04:45,714 e mi ha fatto scoprire chi sono. 64 00:04:50,673 --> 00:04:55,316 Le cose che ho fatto in Africa fanno sembrare banale la vostra condotta. 65 00:04:58,853 --> 00:05:00,572 Ho assistito... 66 00:05:00,573 --> 00:05:04,666 e preso parte ad abomini che non potete immaginare. 67 00:05:07,682 --> 00:05:12,013 E ne parlerete nel vostro resoconto per la commissione reale? 68 00:05:12,014 --> 00:05:13,014 No. 69 00:05:14,323 --> 00:05:17,099 Per mia fortuna, oggi non sarò processato per quello. 70 00:05:31,693 --> 00:05:34,322 Danno del buon vino ai traditori. 71 00:05:34,323 --> 00:05:36,349 Forse lo daranno presto anche a voi. 72 00:05:44,293 --> 00:05:48,755 So che avete chiesto al povero, caro Godfrey... 73 00:05:49,094 --> 00:05:50,785 di scrivere un resoconto. 74 00:05:58,273 --> 00:06:01,574 Presumo vogliate stipulare un qualche tipo di accordo. 75 00:06:22,403 --> 00:06:24,885 E' questa la portata della vostra ambizione? 76 00:06:29,004 --> 00:06:31,343 E' per il mio silenzio. 77 00:06:31,953 --> 00:06:34,699 E per far bruciare a Godfrey il suo resoconto. 78 00:06:36,924 --> 00:06:37,924 No. 79 00:06:38,854 --> 00:06:40,263 Non posso farlo. 80 00:06:40,264 --> 00:06:42,501 Allora dovrete abituarvi al sapore. 81 00:06:48,863 --> 00:06:51,075 Ecco a cosa sto lavorando. 82 00:06:51,404 --> 00:06:54,167 "Quando la Cornwallis salpò da Cabinda... 83 00:06:54,521 --> 00:06:56,666 "e cambiò nome in Influence... 84 00:06:56,953 --> 00:06:58,267 "fui io... 85 00:06:58,902 --> 00:07:04,412 "James Delaney, ad ammainare la Union Jack e la bandiera della Compagnia. 86 00:07:07,010 --> 00:07:08,990 "Una nave delle Indie Orientali... 87 00:07:10,104 --> 00:07:11,585 "ribattezzata... 88 00:07:12,202 --> 00:07:15,685 "con un carico illegale di schiavi... 89 00:07:16,153 --> 00:07:19,094 "e che sventolava bandiera americana... 90 00:07:23,383 --> 00:07:27,089 "su diretto ordine di Sir Stuart Strage". 91 00:07:29,275 --> 00:07:30,897 E' tradimento. 92 00:07:36,304 --> 00:07:38,282 C'è un solo testimone in vita. 93 00:07:38,283 --> 00:07:41,431 Tra un'ora, sarò interrogato dal segretario privato del Re, 94 00:07:41,432 --> 00:07:43,873 tre avvocati e mezza dozzina di cancellieri. 95 00:07:45,034 --> 00:07:46,897 Vorranno tutto per iscritto. 96 00:07:49,304 --> 00:07:50,793 E a mezzogiorno... 97 00:07:51,392 --> 00:07:52,543 Godfrey... 98 00:07:53,593 --> 00:07:55,622 il povero, caro Godfrey... 99 00:07:56,892 --> 00:07:59,695 consegnerà il proprio resoconto alla commissione reale, 100 00:07:59,696 --> 00:08:02,331 confermando che avete tenuta nascosta... 101 00:08:02,332 --> 00:08:05,241 la proprietà di questa nave... 102 00:08:05,897 --> 00:08:07,794 e il suo carico... 103 00:08:10,733 --> 00:08:12,549 macchiandovi così di un atto di tradimento. 104 00:08:15,904 --> 00:08:18,174 Quindi c'è un testimone... 105 00:08:18,463 --> 00:08:21,496 e il resoconto di un funzionario della Compagnia delle Indie Orientali 106 00:08:21,497 --> 00:08:26,084 pronto a riferire informazioni udite quando la mano era alzata. 107 00:08:37,793 --> 00:08:38,950 Tenetelo. 108 00:08:40,034 --> 00:08:41,789 Mi ricordo tutto. 109 00:08:47,144 --> 00:08:48,782 Mi serve una nave. 110 00:08:50,807 --> 00:08:53,229 Avete quattro ore. 111 00:09:02,179 --> 00:09:03,331 Brace? 112 00:09:03,462 --> 00:09:04,895 Sto uscendo. 113 00:09:05,424 --> 00:09:07,163 Devo incontrare una persona. 114 00:09:20,588 --> 00:09:22,139 Dal signor Delaney. 115 00:09:37,213 --> 00:09:38,807 Signor Cholmondeley! 116 00:09:39,563 --> 00:09:41,292 Signor Cholmondeley! 117 00:09:42,451 --> 00:09:43,960 Signor Cholmondeley! 118 00:09:48,232 --> 00:09:50,198 Signore, ho un messaggio per voi. 119 00:09:50,962 --> 00:09:52,422 Dal signor Delaney. 120 00:09:55,103 --> 00:09:56,904 Come diamine ha fatto a trovarmi? 121 00:09:57,073 --> 00:10:00,504 Assecondami. Sono uno scienziato, sono curioso. 122 00:10:01,394 --> 00:10:03,408 Entra nei miei sogni. 123 00:10:05,333 --> 00:10:06,488 E' vero? 124 00:10:08,926 --> 00:10:10,819 Io consegno solo i messaggi, signore. 125 00:10:25,032 --> 00:10:26,220 Atticus! 126 00:10:28,704 --> 00:10:29,974 Bravo, ragazzo. 127 00:10:32,523 --> 00:10:33,717 Wilton! 128 00:10:34,156 --> 00:10:35,256 Pettifer! 129 00:10:40,562 --> 00:10:41,662 Cazzo! 130 00:10:51,870 --> 00:10:52,970 Signori... 131 00:10:53,470 --> 00:10:56,110 mi occorre che sbrighiate delle faccende. 132 00:11:00,120 --> 00:11:01,765 Volete insegnarmi, allora? 133 00:11:01,766 --> 00:11:02,889 Sì, forza. 134 00:11:02,903 --> 00:11:04,185 Colpite la palla. 135 00:11:07,593 --> 00:11:08,978 Oscillate un po'. 136 00:11:09,170 --> 00:11:11,303 Dovete stringere più forte! 137 00:11:16,206 --> 00:11:17,380 L'altra dov'è? 138 00:11:17,388 --> 00:11:19,707 - Scusatemi, signore. - Non parla, è in lutto. 139 00:11:20,608 --> 00:11:21,656 Prendila. 140 00:11:23,125 --> 00:11:24,642 Ho pronta una carrozza. 141 00:11:24,643 --> 00:11:27,242 Signore, state per fare un bel giretto. 142 00:11:28,562 --> 00:11:30,821 Con una baionetta puntata addosso, se necessario. 143 00:11:31,179 --> 00:11:32,356 Portatela qui! 144 00:11:33,230 --> 00:11:34,230 Forza! 145 00:11:34,873 --> 00:11:37,072 Voglio sapere dove ci state portando. 146 00:11:38,057 --> 00:11:39,057 Dentro. 147 00:11:44,802 --> 00:11:45,802 Parti! 148 00:12:27,537 --> 00:12:29,617 Ditegli che non sono ancora pronto. 149 00:12:31,493 --> 00:12:33,480 Ho bisogno di un dottore. 150 00:12:47,768 --> 00:12:49,043 Tienilo d'occhio! 151 00:12:55,412 --> 00:12:57,920 Il signor Delaney ha bisogno di un dottore, signore. 152 00:12:59,673 --> 00:13:01,200 Starà fingendo. 153 00:13:02,522 --> 00:13:05,573 Oppure, a furia di camminare sul filo del rasoio, è finalmente scivolato? 154 00:13:10,310 --> 00:13:12,840 Allora avanti, fate venire il dottore. 155 00:13:14,001 --> 00:13:15,001 Preghiamo... 156 00:13:15,002 --> 00:13:18,600 Iddio di non avergli completamente fuso il cervello. 157 00:13:31,933 --> 00:13:33,138 Fermi! 158 00:13:36,371 --> 00:13:37,387 Fuori! 159 00:13:37,388 --> 00:13:38,673 Voi altri! 160 00:13:38,674 --> 00:13:40,082 Fuori, subito! 161 00:13:43,329 --> 00:13:45,947 Questi signori, in verità, sono venuti a salvarvi. 162 00:13:47,299 --> 00:13:49,764 - Atticus? - Fosse stato per me... 163 00:13:50,055 --> 00:13:51,662 saresti morta molto tempo fa. 164 00:13:52,079 --> 00:13:54,129 Delaney ha dato ordine di proteggerti. 165 00:13:54,430 --> 00:13:56,696 Potrai succhiare ancora molti cazzi. 166 00:13:56,697 --> 00:13:59,892 L'accordo è che porterete via le signore in carrozza, 167 00:13:59,893 --> 00:14:02,885 mentre io tornerò alla villa e riferirò che sono state rapite. 168 00:14:03,742 --> 00:14:04,886 In verità... 169 00:14:05,112 --> 00:14:08,240 la tua adorata figlia è stata uccisa per un fine supremo. 170 00:14:10,727 --> 00:14:12,840 Non è così, signor Pettifer? 171 00:14:14,619 --> 00:14:18,480 C'è un accordo stipulato fra il mio capo e il vostro. 172 00:14:19,890 --> 00:14:21,280 Proprio così. 173 00:14:25,225 --> 00:14:26,225 Entrate. 174 00:14:34,608 --> 00:14:35,608 Parti! 175 00:14:46,129 --> 00:14:48,433 Un brigantino di nome Good Hope... 176 00:14:48,641 --> 00:14:50,913 attrezzato per un viaggio a Costantinopoli, 177 00:14:50,914 --> 00:14:53,121 e pronto a partire domani con la bassa marea. 178 00:14:53,621 --> 00:14:55,520 - E' già stato caricato? - No. 179 00:14:59,189 --> 00:15:01,558 Preparate i documenti per destinarlo a nuovo rotta. 180 00:15:01,559 --> 00:15:04,629 Che sia trasportato a Wapping Wall con un equipaggio ridotto all'osso, 181 00:15:04,630 --> 00:15:07,573 e ormeggiato lì, con a bordo solamente le provvigioni. 182 00:15:08,588 --> 00:15:10,547 Abbastanza per sostentare... 183 00:15:10,576 --> 00:15:12,828 un equipaggio di 15 persone... 184 00:15:13,006 --> 00:15:14,268 per due mesi. 185 00:15:14,269 --> 00:15:15,750 Per quale motivo, signore? 186 00:15:17,544 --> 00:15:18,648 Intendo dire, 187 00:15:18,649 --> 00:15:21,691 qual è la motivazione ufficiale da indicare sul registro? 188 00:15:21,692 --> 00:15:23,059 La motivazione ufficiale. 189 00:15:23,060 --> 00:15:24,361 Dunque, vediamo... 190 00:15:25,299 --> 00:15:27,952 "La Good Hope è stata portata a Wapping Wall 191 00:15:27,953 --> 00:15:32,065 "per un'ispezione a sorpresa del catrame dello scafo, che si sospetta carente, 192 00:15:32,066 --> 00:15:36,828 per contrastare l'eventualità di frode da parte dei carpentieri, Master e Preece. 193 00:15:36,829 --> 00:15:38,602 Scrivete così, sul registro. 194 00:15:39,710 --> 00:15:41,698 E qual è la motivazione ufficiale 195 00:15:41,699 --> 00:15:45,280 per l'invio di due carri della Compagnia al manicomio di Bethlem? 196 00:15:47,559 --> 00:15:50,721 La motivazione è che tutto questo è da pazzi! 197 00:15:51,026 --> 00:15:54,997 Che questa giornata è da pazzi, che Delaney stesso è pazzo! 198 00:15:55,392 --> 00:15:57,554 Che anche io sono pazzo! 199 00:15:58,570 --> 00:15:59,755 Fatelo e basta. 200 00:16:01,211 --> 00:16:03,549 Dovremmo attendere il ritorno del signor Pettifer? 201 00:16:03,550 --> 00:16:06,783 No, non dovremmo attendere che il signor Pettifer ritorni. 202 00:16:10,615 --> 00:16:12,240 Levatevi dalle palle, ora. 203 00:16:38,476 --> 00:16:39,476 Avanti. 204 00:16:39,547 --> 00:16:40,547 Fuori! 205 00:16:40,548 --> 00:16:42,112 Dobbiamo bruciarla. 206 00:16:42,910 --> 00:16:45,655 - Atticus, esigo una spiegazione. - Helga, sali! 207 00:16:45,953 --> 00:16:46,953 Andiamo! 208 00:16:54,573 --> 00:16:56,346 Va tutto bene, non temere. 209 00:16:59,589 --> 00:17:00,589 Che c'è? 210 00:17:01,415 --> 00:17:03,129 Temple era sulla battigia. 211 00:17:03,845 --> 00:17:06,979 Ha visto James che dormiva nel fango e Winter sdraiata vicino a lui. 212 00:17:08,555 --> 00:17:10,785 Poi ha visto un uomo arrivare in barca. 213 00:17:11,550 --> 00:17:13,704 "Si muoveva come un fantasma", è così? 214 00:17:15,722 --> 00:17:18,530 E' stato questo fantasma a uccidere la tua Winter nel sonno. 215 00:17:19,411 --> 00:17:22,912 Poi, l'uomo è risalito in barca, Temple l'ha seguito lungo la riva. 216 00:17:22,913 --> 00:17:25,326 L'ha visto incontrare qualcuno sull'altra sponda. 217 00:17:26,136 --> 00:17:27,920 Erano in una carrozza... 218 00:17:28,551 --> 00:17:30,680 come quella da cui sei appena scesa. 219 00:17:32,381 --> 00:17:34,440 La Compagnia delle Indie Orientali? 220 00:17:38,146 --> 00:17:39,762 Dici la verità, ragazzino? 221 00:17:40,950 --> 00:17:43,027 Sai cosa succede ai bambini bugiardi, no? 222 00:17:43,028 --> 00:17:44,817 Giuro che è la verità. 223 00:17:48,571 --> 00:17:50,760 James ti sta offrendo una seconda possibilità. 224 00:17:59,618 --> 00:18:01,080 Allora, James. 225 00:18:09,494 --> 00:18:12,067 Roba che esploda. 226 00:18:35,510 --> 00:18:36,510 Ecco. 227 00:18:37,273 --> 00:18:38,273 Ecco. 228 00:18:45,337 --> 00:18:47,640 Roba che crei confusione. 229 00:19:01,272 --> 00:19:03,724 I rappresentanti di Sua Maestà vogliono sapere quanto manca. 230 00:19:03,725 --> 00:19:05,535 Ancora mezz'ora, almeno. 231 00:19:12,130 --> 00:19:14,910 Giuro su Dio, è stato picchiato a sangue... 232 00:19:14,911 --> 00:19:16,991 prima che urlasse "Basta!". 233 00:19:17,363 --> 00:19:19,645 Perché tanti di loro scelgono di farsi picchiare? 234 00:19:19,681 --> 00:19:20,681 Potere. 235 00:19:21,243 --> 00:19:23,323 Un uomo mi disse che è come pisciare. 236 00:19:23,546 --> 00:19:27,689 Accumuli tutto dentro la vescica finché non senti il bisogno di farlo uscire. 237 00:19:27,905 --> 00:19:30,821 E qualche bastonata da una contessa risolve tutto, a quanto pare. 238 00:19:32,304 --> 00:19:33,618 Full. 239 00:19:33,979 --> 00:19:37,893 Dovremmo chiedere un consulto al dottor Gin? 240 00:19:38,907 --> 00:19:40,351 Chi diamine è quella? 241 00:19:40,836 --> 00:19:41,996 Contessa. 242 00:19:43,288 --> 00:19:44,807 Credevo di trovarvi sola. 243 00:19:45,366 --> 00:19:47,364 Come potete vedere, non è così. 244 00:19:47,520 --> 00:19:48,717 Cosa volete? 245 00:19:48,873 --> 00:19:51,192 Se non sbaglio, abbiamo un appuntamento. 246 00:19:51,400 --> 00:19:54,011 L'unico appuntamento che ho è con l'alcol. 247 00:19:54,470 --> 00:19:58,623 Come ricorderete, rappresento una ditta che fabbrica prodotti... 248 00:19:58,636 --> 00:20:01,305 che preservano e valorizzano la bellezza femminile. 249 00:20:01,747 --> 00:20:03,984 Nonché un altro prodotto... 250 00:20:04,049 --> 00:20:06,762 da donna, di cui forse preferireste discutere in privato. 251 00:20:06,763 --> 00:20:07,976 Non ricordo. 252 00:20:08,087 --> 00:20:11,161 Pixie, forse oltre alle medicine per la tua povera vagina consumata, 253 00:20:11,189 --> 00:20:13,494 la signora avrà qualcosa per le perdite di memoria. 254 00:20:15,338 --> 00:20:17,894 Avete un prodotto di bellezza per conquistare un ammiraglio? 255 00:20:17,895 --> 00:20:19,374 Ho un prodotto... 256 00:20:19,375 --> 00:20:22,909 che vi permetterebbe di accontentare un'intera flotta, senza il minimo fastidio, 257 00:20:22,927 --> 00:20:24,970 ammiraglio e contrammiraglio inclusi. 258 00:20:25,885 --> 00:20:29,249 I miei prodotti comprendono smalti e olii, ma... 259 00:20:29,600 --> 00:20:31,502 in particolare polveri. 260 00:20:33,799 --> 00:20:35,832 E per chi di noi ha dei segreti... 261 00:20:35,955 --> 00:20:38,105 segni, difetti... 262 00:20:38,661 --> 00:20:41,162 sappiamo come preservare questi segreti. 263 00:20:41,785 --> 00:20:43,905 Chi usa la nostra polvere farebbe... 264 00:20:43,924 --> 00:20:46,228 qualsiasi cosa per averla, quando le loro... 265 00:20:46,229 --> 00:20:48,181 scorte finiscono. 266 00:20:48,259 --> 00:20:51,556 Il nome della polvere è Colonay. 267 00:20:53,340 --> 00:20:54,868 Ne avete dei campioni? 268 00:20:54,985 --> 00:20:58,921 Certo. Magari potrei mostrarvi di persona come applicarla al meglio. 269 00:20:58,935 --> 00:21:00,035 Signore... 270 00:21:00,360 --> 00:21:03,388 sarò di ritorno prima dei tramezzini. 271 00:21:06,853 --> 00:21:09,153 Com'era noiosa la vita prima della Musgrove. 272 00:21:14,112 --> 00:21:16,225 Che cazzo state facendo? 273 00:21:16,261 --> 00:21:19,027 Venite a casa mia a parlare di polvere? 274 00:21:19,030 --> 00:21:20,341 Lavoro per James Delaney. 275 00:21:20,353 --> 00:21:22,417 - E' nella Torre. - Non per molto. 276 00:21:22,500 --> 00:21:24,120 Salperà oggi. 277 00:21:24,580 --> 00:21:26,981 E gli occorrono il lasciapassare... 278 00:21:27,345 --> 00:21:29,014 e i codici per le bandiere. 279 00:21:30,289 --> 00:21:32,367 E in cambio otterrò il trattato? 280 00:21:33,475 --> 00:21:34,475 No. 281 00:21:35,185 --> 00:21:38,577 Vedete, c'è una lettera che spediremo a Solomon Coop... 282 00:21:39,203 --> 00:21:43,404 rivelandogli che seducete e inebriate per conto degli americani. 283 00:21:45,105 --> 00:21:48,214 Se non dovessi tornare, la lettera sarà consegnata entro mezzogiorno. 284 00:21:49,538 --> 00:21:53,429 James Delaney vi chiede anche di dire a Colonay... 285 00:21:53,980 --> 00:21:56,426 che la vostra nave fa acqua. 286 00:21:57,717 --> 00:22:02,144 Ma ha trovato la falla e la sistemerà, purché collaboriate. 287 00:22:03,100 --> 00:22:04,200 James? 288 00:22:05,958 --> 00:22:07,621 Cosa siete per lui? 289 00:22:08,675 --> 00:22:10,249 Sono la signora Delaney. 290 00:22:10,854 --> 00:22:12,100 Sua moglie. 291 00:22:13,069 --> 00:22:14,069 No. 292 00:22:15,249 --> 00:22:16,592 Sua madre. 293 00:22:35,456 --> 00:22:40,137 # Arance e limoni, lo dicono le campane di Saint Clement. # 294 00:22:41,450 --> 00:22:45,387 # Mi devi cinque farthing, lo dicono le campane di St. Martin. # 295 00:22:47,101 --> 00:22:51,158 # Quando mi pagherai? Dicono le campane di Old Bailey. # 296 00:22:51,161 --> 00:22:53,118 E' appena arrivata questa per voi, signore. 297 00:22:54,474 --> 00:22:55,574 Grazie. 298 00:22:56,077 --> 00:22:59,697 # Quando diventeremo ricche, rispondono le campane di Shoreditch. # 299 00:23:00,832 --> 00:23:02,790 "Le puttane sono libere." 300 00:23:07,933 --> 00:23:09,126 Sono pronto. 301 00:23:09,127 --> 00:23:11,175 No, non ancora. Non ho finito. 302 00:23:11,577 --> 00:23:12,881 Sono pronto. 303 00:23:19,763 --> 00:23:20,763 Forza! 304 00:23:20,777 --> 00:23:21,877 Allora... 305 00:23:21,881 --> 00:23:24,411 ora che il testimone è stato ricucito... 306 00:23:25,410 --> 00:23:26,790 possiamo cominciare. 307 00:23:27,035 --> 00:23:30,365 Confermate di essere James Keziah Delaney... 308 00:23:30,395 --> 00:23:33,069 di Chamber House, Wapping Wall, Londra... 309 00:23:34,589 --> 00:23:37,200 recentemente accusato di aver cospirato... 310 00:23:37,211 --> 00:23:40,154 coi membri della Società della Corrispondenza Riservata... 311 00:23:40,892 --> 00:23:42,960 contro Sua Maestà il Re. 312 00:23:43,907 --> 00:23:48,267 E avete giurato di darci i nomi degli americani... 313 00:23:48,380 --> 00:23:53,691 che hanno cospirato con voi e altri ignoti per commettere atti di tradimento... 314 00:23:53,692 --> 00:23:56,993 entro i confini della città di Londra. 315 00:24:12,011 --> 00:24:13,627 Signor Delaney... 316 00:24:16,556 --> 00:24:21,496 Signor Delaney, se non rivelate i nomi dei vostri complici... 317 00:24:22,677 --> 00:24:27,756 io stesso staccherò ogni singolo punto di sutura appena applicato 318 00:24:27,772 --> 00:24:29,534 sulla vostra carne... 319 00:24:29,575 --> 00:24:32,722 con le mie unghie. 320 00:24:38,180 --> 00:24:42,313 Dateci i nomi o sarete torturato! 321 00:24:45,435 --> 00:24:48,169 Vi schiaccerò le palle io stesso 322 00:24:48,178 --> 00:24:50,883 e ve le farò ingoiare. 323 00:24:50,906 --> 00:24:55,297 Avete promesso di darmi quei nomi. 324 00:25:05,049 --> 00:25:06,149 Davvero? 325 00:25:12,455 --> 00:25:14,018 Devo aver mentito. 326 00:25:23,550 --> 00:25:25,828 Comunque, una cosa ve la dirò. 327 00:25:27,338 --> 00:25:32,266 Le accuse di tradimento mosse contro di me dalla Compagnia delle Indie Orientali... 328 00:25:34,029 --> 00:25:35,316 cadranno... 329 00:25:36,580 --> 00:25:38,200 prima di mezzogiorno. 330 00:25:39,455 --> 00:25:41,231 I testimoni scompariranno. 331 00:25:42,104 --> 00:25:44,124 Le testimonianze bruceranno. 332 00:25:45,465 --> 00:25:48,984 Le richieste saranno accolte e l'orgoglio sarà messo da parte. 333 00:25:49,016 --> 00:25:51,532 E quando la mattina diventerà pomeriggio... 334 00:25:50,520 --> 00:25:52,097 {\an8}REQUISITA 335 00:25:53,764 --> 00:25:54,864 allora... 336 00:25:55,841 --> 00:25:58,028 sarò un uomo libero. 337 00:26:00,352 --> 00:26:01,850 Come fate a saperlo? 338 00:26:03,644 --> 00:26:05,603 Me l'hanno appena detto i corvi. 339 00:26:10,758 --> 00:26:14,698 Merda, merda, merda, merda! 340 00:26:25,377 --> 00:26:26,477 Allora... 341 00:26:29,587 --> 00:26:30,975 Questa è l'ultima. 342 00:26:31,171 --> 00:26:32,271 Sì, signore. 343 00:26:32,312 --> 00:26:34,729 Ho sentito che c'è stata una svolta nel caso. 344 00:26:34,796 --> 00:26:36,657 Infatti, Vostra Maestà. 345 00:26:36,725 --> 00:26:39,108 Dobbiamo rilasciare Delaney. 346 00:26:52,817 --> 00:26:56,836 # Metti una piuma sul suo cappello... # 347 00:27:04,849 --> 00:27:05,849 Aye. 348 00:27:06,575 --> 00:27:08,171 Andrà in porto. 349 00:27:15,036 --> 00:27:16,427 Pensaci tu, Bill, d'accordo? 350 00:27:22,499 --> 00:27:24,439 Via dalle mie strade! 351 00:27:26,319 --> 00:27:27,419 Pensaci tu. 352 00:27:27,427 --> 00:27:31,805 Brighton, Martinez, bloccate la strada, aspettiamo visite! 353 00:27:31,883 --> 00:27:33,475 - Forza, muovetevi! - Tutti gli altri, 354 00:27:33,480 --> 00:27:36,239 - l'avete sentito, via dalle strade! - Veloci! 355 00:27:49,530 --> 00:27:50,530 Sì? 356 00:27:53,027 --> 00:27:54,417 Dal signor Delaney. 357 00:28:39,393 --> 00:28:41,989 "Sto disponendo il mio viaggio verso il paradiso, James. 358 00:28:43,323 --> 00:28:46,891 "Ho capito la verità. La mia gabbia è la mia carne... 359 00:28:47,021 --> 00:28:48,455 "posso liberarmene. 360 00:28:49,287 --> 00:28:52,016 "Il Tamigi mi condurrà a Dio. 361 00:28:52,146 --> 00:28:56,062 "La morte è solo un giro di chiave in una serratura. 362 00:28:57,352 --> 00:28:59,630 "Se Dio mi accetterà è un'altra questione, 363 00:28:59,642 --> 00:29:02,801 "forse mio marito avrà parlato del mio tradimento. 364 00:29:03,185 --> 00:29:05,635 "O forse i miei sentimenti per te... 365 00:29:06,251 --> 00:29:08,584 "gli imperdonabili sentimenti per te, 366 00:29:08,596 --> 00:29:12,243 "faranno sì che il Tamigi mi conduca altrove. 367 00:29:12,755 --> 00:29:14,616 "Qualunque sarà la mia destinazione... 368 00:29:14,911 --> 00:29:17,807 "se sopravvivrai alla tua imprudenza, ti prego... 369 00:29:18,084 --> 00:29:21,659 "custodisci una parte della mia anima nella tua." 370 00:29:35,891 --> 00:29:37,211 James, James! 371 00:29:37,300 --> 00:29:39,506 Ce l'ho, ho il lasciapassare. 372 00:29:39,806 --> 00:29:41,466 Stavo per farmi ammazzare per ottenerlo. 373 00:29:43,599 --> 00:29:44,982 Che state facendo? 374 00:29:45,141 --> 00:29:46,474 Dobbiamo andare. 375 00:30:10,138 --> 00:30:12,041 Se fosse morta, lo saprei. 376 00:30:16,757 --> 00:30:18,316 La sentirei... 377 00:30:19,368 --> 00:30:20,775 e lo avvertirei... 378 00:30:22,838 --> 00:30:25,840 come se ci fosse una porta aperta in casa. 379 00:30:26,276 --> 00:30:28,020 - James... - No. 380 00:30:29,147 --> 00:30:30,151 No. 381 00:30:34,374 --> 00:30:36,497 Se fosse nel fiume... 382 00:30:39,277 --> 00:30:40,599 canterebbe per me... 383 00:30:44,045 --> 00:30:45,620 e io la sentirei. 384 00:30:46,328 --> 00:30:48,310 Le sue parole sono risolute. 385 00:30:49,499 --> 00:30:50,970 Perché non l'ho saputo? 386 00:30:51,660 --> 00:30:53,484 Perché i morti non cantano. 387 00:31:05,926 --> 00:31:07,653 Se non cantano... 388 00:31:08,002 --> 00:31:10,206 allora come mai li sento? 389 00:31:19,048 --> 00:31:20,748 Questa è una domanda... 390 00:31:21,001 --> 00:31:23,660 da porsi e a cui trovare risposta una volta in America. 391 00:31:26,556 --> 00:31:27,585 Dico bene? 392 00:31:38,009 --> 00:31:39,417 La marea si sta alzando. 393 00:31:41,694 --> 00:31:44,116 Ci sono molte persone che vi aspettano, persone... 394 00:31:44,159 --> 00:31:46,296 che hanno rinunciato a tutto per voi... 395 00:31:46,297 --> 00:31:47,315 James. 396 00:31:52,180 --> 00:31:54,333 Quando l'acqua si ritirerà, sarà sempre morta. 397 00:31:54,334 --> 00:31:55,925 La marea non la riporterà in vita. 398 00:31:57,268 --> 00:32:01,195 Possiamo restare seduti su queste sedie luride, in questa catapecchia... 399 00:32:02,246 --> 00:32:04,566 e morire come ratti, proprio come vostro padre. 400 00:32:16,724 --> 00:32:18,416 Dobbiamo andare a Nootka. 401 00:32:23,147 --> 00:32:24,345 Se non altro... 402 00:32:26,001 --> 00:32:28,661 è una splendida giornata per morire in mare. 403 00:32:49,176 --> 00:32:52,284 Devo sbrigare delle faccende in sospeso, ma tornerò. 404 00:32:54,614 --> 00:32:56,156 Ci imbarcheremo insieme. 405 00:33:16,793 --> 00:33:18,726 Dritti alla nave. Forza, ragazzi. 406 00:33:18,727 --> 00:33:20,702 Continuate, sempre dritto. 407 00:33:21,932 --> 00:33:23,605 Signore? Perdonatemi, signore. 408 00:33:28,000 --> 00:33:30,387 - Signore, non potete... - Fatemi passare! 409 00:33:30,388 --> 00:33:32,608 Lasciatelo entrare. Fatelo entrare. 410 00:33:32,960 --> 00:33:35,836 Signor Chichester, come procedono le vostre indagini? 411 00:33:35,837 --> 00:33:37,008 Questo... 412 00:33:37,192 --> 00:33:38,576 non sarà tollerato. 413 00:33:38,969 --> 00:33:40,265 Ma sarà così. 414 00:33:40,341 --> 00:33:41,423 Come sempre. 415 00:33:41,424 --> 00:33:44,260 Delaney non stringerebbe mai un accordo con voi. 416 00:33:44,800 --> 00:33:48,732 Il rapporto mostrerà che la Compagnia ha collaborato con la commissione 417 00:33:48,733 --> 00:33:51,407 in merito al naufragio della Influence, volenterosamente... 418 00:33:51,408 --> 00:33:53,389 e senza riserve. 419 00:33:57,160 --> 00:33:58,601 Siete un idealista. 420 00:33:59,152 --> 00:34:01,260 Io e Delaney siamo realisti. 421 00:34:01,744 --> 00:34:05,256 Ma la differenza tra me e Delaney... 422 00:34:05,480 --> 00:34:09,816 è che io faccio sempre in modo di avere un ultimo asso nella manica. 423 00:34:14,829 --> 00:34:16,837 Buona giornata, signor Chichester. 424 00:34:18,929 --> 00:34:20,216 Vi giuro... 425 00:34:20,443 --> 00:34:21,644 che questo... 426 00:34:22,114 --> 00:34:23,606 non sarà tollerato. 427 00:34:39,402 --> 00:34:40,402 Dio. 428 00:34:41,048 --> 00:34:43,301 Dal vostro aspetto, direi che vi serve del laudano. 429 00:34:47,155 --> 00:34:51,072 Ho solo un'ora di tempo, devo salpare prima che la marea cali. 430 00:34:51,712 --> 00:34:52,812 Avete una nave? 431 00:34:56,280 --> 00:35:00,153 Questo laudano è diluito con della bardana, quindi rimarrete lucido... 432 00:35:00,239 --> 00:35:03,121 ma dubito che riuscirete a governare una nave fino in America. 433 00:35:04,057 --> 00:35:05,342 Avete un equipaggio? 434 00:35:14,440 --> 00:35:15,633 Signor Delaney... 435 00:35:15,894 --> 00:35:19,855 sono certo che vi aspettiate che vi consegni un lasciapassare. 436 00:35:21,160 --> 00:35:23,313 Ma temo che non sarà così semplice. 437 00:35:24,637 --> 00:35:27,699 Niente è semplice in questa guerra tra cugini. 438 00:35:27,700 --> 00:35:29,615 C'è un ultimo ostacolo... 439 00:35:29,944 --> 00:35:32,100 che dovete superare, prima. 440 00:35:37,605 --> 00:35:38,631 Leggete. 441 00:35:43,595 --> 00:35:45,392 E' un atto di trasferimento. 442 00:35:48,496 --> 00:35:52,740 Per trasferire la proprietà della Baia di Nootka alle Indie Orientali? 443 00:35:55,426 --> 00:35:56,871 E al vostro amico... 444 00:35:56,930 --> 00:35:58,536 Stuart Strange. 445 00:36:04,162 --> 00:36:06,073 Quando ci siamo conosciuti... 446 00:36:06,803 --> 00:36:08,222 mi avete detto... 447 00:36:08,422 --> 00:36:09,651 che una pecora... 448 00:36:09,979 --> 00:36:11,245 può essere carne... 449 00:36:11,663 --> 00:36:13,620 ma può essere anche lana. 450 00:36:15,333 --> 00:36:19,149 All'inizio il significato mi sfuggiva, ma poi ho compreso che non era un codice, vero? 451 00:36:19,521 --> 00:36:21,802 Siete solo la carne da macello di qualcuno. 452 00:36:23,225 --> 00:36:24,952 Vi presentate... 453 00:36:25,064 --> 00:36:27,540 come un agente degli stati liberi d'America, 454 00:36:27,541 --> 00:36:29,373 come una brava pecorella. 455 00:36:32,187 --> 00:36:36,219 Ma è da molto tempo che siete stato attratto al servizio del Re d'Inghilterra... 456 00:36:37,040 --> 00:36:39,414 dalla Compagnia delle Indie Orientali. 457 00:36:41,000 --> 00:36:42,774 Ora cercate una di via di fuga... 458 00:36:43,290 --> 00:36:44,580 siete disperato. 459 00:36:45,800 --> 00:36:47,626 Cercate di celarvi agli occhi di tutti... 460 00:36:48,262 --> 00:36:50,041 sotto la vostra lana. 461 00:36:52,456 --> 00:36:54,140 Forse persino ai vostri stessi occhi. 462 00:37:02,520 --> 00:37:03,833 Ha importanza? 463 00:37:11,963 --> 00:37:12,966 No. 464 00:37:21,743 --> 00:37:23,285 Nessuno in questa città... 465 00:37:23,810 --> 00:37:25,420 serve un solo padrone. 466 00:37:29,082 --> 00:37:30,116 La penna. 467 00:37:38,082 --> 00:37:39,211 Io sì. 468 00:38:34,668 --> 00:38:35,937 James... 469 00:38:36,499 --> 00:38:38,006 sei tornato. 470 00:38:39,984 --> 00:38:41,957 Hai detto di amarmi. 471 00:38:42,971 --> 00:38:44,346 Sorella mia. 472 00:38:47,436 --> 00:38:48,900 James. 473 00:38:50,387 --> 00:38:52,281 Ci rivedremo. 474 00:39:34,666 --> 00:39:36,703 - Sì, signore? - Con due mani. 475 00:39:36,912 --> 00:39:37,975 Bravo, ragazzo. 476 00:39:48,461 --> 00:39:51,713 Si è preoccupato di assumere qualcuno che sappia governare quell'affare? 477 00:39:54,949 --> 00:39:57,098 Niente scintille, niente fiamme... 478 00:39:57,289 --> 00:39:59,374 niente argomenti scottanti. 479 00:39:59,598 --> 00:40:02,037 Sono ricoperto di esplosivi. 480 00:40:13,100 --> 00:40:14,554 Forza, caricate. 481 00:40:18,776 --> 00:40:20,116 Dov'è Delaney? 482 00:40:20,618 --> 00:40:21,657 E' occupato. 483 00:40:22,954 --> 00:40:26,618 Questa nave ora batte bandiera della Compagnia, non avrete problemi. 484 00:40:27,923 --> 00:40:29,579 Riferite al signor Delaney... 485 00:40:30,083 --> 00:40:31,804 che avrà anche vinto questa battaglia... 486 00:40:32,239 --> 00:40:35,373 ma un giorno dovrà affrontare la giustizia divina. 487 00:40:36,031 --> 00:40:38,902 Stuart Strange vi manda i suoi saluti. 488 00:40:43,039 --> 00:40:46,146 Gettate il corpo nel fiume e caricate la polvere da sparo sulla nave. 489 00:40:46,620 --> 00:40:47,659 Muovetevi! 490 00:40:47,834 --> 00:40:50,420 Forza, muovete il culo. Caricate! 491 00:40:52,470 --> 00:40:53,740 Caricate. 492 00:40:54,583 --> 00:40:57,251 In che rapporti siete con la religione, Coop? 493 00:40:58,012 --> 00:41:00,483 - Prego? - La vostra religione, la vostra fede. 494 00:41:00,674 --> 00:41:04,740 Dopo tanti anni al vostro servizio, direi che è ridotta male, Vostra Altezza. 495 00:41:04,932 --> 00:41:07,600 Avete parlato con Dio in merito alla questione? 496 00:41:07,667 --> 00:41:10,018 Ebbene, di certi argomenti ne parlo... 497 00:41:11,280 --> 00:41:12,876 con mia moglie... 498 00:41:12,891 --> 00:41:14,190 a letto. 499 00:41:15,846 --> 00:41:17,291 Io parlo con Dio. 500 00:41:17,629 --> 00:41:19,270 Ho appena finito di parlargli. 501 00:41:19,398 --> 00:41:21,899 E Dio che cosa vi ha detto? 502 00:41:22,170 --> 00:41:25,310 Le conversazioni tra Dio e i sovrani sono private... 503 00:41:25,311 --> 00:41:27,134 ma vi riferirò l'essenza. 504 00:41:27,828 --> 00:41:29,006 A causa... 505 00:41:29,007 --> 00:41:31,203 di questo caos di proporzioni monumentali... 506 00:41:31,527 --> 00:41:33,483 dovremo farli impiccare tutti. 507 00:41:34,118 --> 00:41:35,426 Membri della Compagnia... 508 00:41:35,561 --> 00:41:36,844 americani... 509 00:41:36,845 --> 00:41:39,440 irlandesi, francesi, cani e porci. 510 00:41:39,441 --> 00:41:41,956 - Magari anche dei conigli. - Vostra Altezza. 511 00:41:41,957 --> 00:41:44,612 - Preti, impiegati... - Credo che i direttori della Compagnia... 512 00:41:44,613 --> 00:41:47,321 - scimpanzé di merda. - abbiano stretto un patto con Delaney. 513 00:41:47,322 --> 00:41:49,449 Uccidetelo, cazzo! 514 00:41:49,450 --> 00:41:52,710 Se muore, Nootka andrà agli americani, come da suo testamento. 515 00:41:52,711 --> 00:41:54,223 Fanculo Nootka! 516 00:41:54,470 --> 00:41:57,289 Fanculo il testamento! E fanculo ai trattati! 517 00:41:57,550 --> 00:41:59,680 Sono il cazzo di capo di Stato! 518 00:42:01,013 --> 00:42:03,394 E per ordine di Vostra Maestà... 519 00:42:05,021 --> 00:42:06,121 uccidetelo. 520 00:42:12,150 --> 00:42:13,860 Mary, Mary, spostati! 521 00:42:17,051 --> 00:42:18,514 Dove sono tutti? 522 00:42:21,642 --> 00:42:22,708 Lì dentro. 523 00:42:24,270 --> 00:42:25,270 Giusto. 524 00:42:34,496 --> 00:42:35,567 Tutto bene? 525 00:42:36,350 --> 00:42:38,346 Mancano 15 minuti all'alta marea. 526 00:42:55,114 --> 00:42:56,709 Bene, le cariche? 527 00:42:56,710 --> 00:42:58,069 Sì, sì, il chimico. 528 00:42:58,070 --> 00:42:59,419 E' un incubo. 529 00:42:59,910 --> 00:43:02,238 Se oggi non gli sparano, lo ucciderà Cole col suo arnese. 530 00:43:02,239 --> 00:43:03,548 - Non uccidetelo. - Perché? 531 00:43:03,549 --> 00:43:04,664 Ci serve. 532 00:43:05,180 --> 00:43:06,680 E' un dottore. 533 00:43:07,900 --> 00:43:09,641 La polvere è sulla nave? 534 00:43:09,878 --> 00:43:13,807 55 barili a bordo, 15 sul molo e 2 in acqua. 535 00:43:13,808 --> 00:43:16,487 Bene. Non appena arriviamo a 60 e 10... 536 00:43:16,489 --> 00:43:19,798 devi portare i pellegrini a bordo, prima della bassa marea. 537 00:43:20,361 --> 00:43:21,477 Dove stai andando? 538 00:43:22,630 --> 00:43:23,974 A spiegare il piano. 539 00:43:23,975 --> 00:43:26,821 Non voglio che spieghi il piano. Inoltre, tu non vieni. 540 00:43:29,067 --> 00:43:30,067 Cosa? 541 00:43:30,618 --> 00:43:34,520 Brace, hai sempre vissuto come servo di mio padre, nel suo mondo. 542 00:43:34,840 --> 00:43:36,812 Ma ora, siamo diretti nel mondo di mia madre. 543 00:43:38,050 --> 00:43:39,150 James... 544 00:43:39,640 --> 00:43:41,848 ditemi che anche questo è un atto di misericordia. 545 00:43:42,270 --> 00:43:44,700 Che sono vecchio e non potrei mai sopravvivere. 546 00:43:47,263 --> 00:43:48,980 Ditemi che è questa la ragione. 547 00:43:53,237 --> 00:43:55,940 Brace, non sei nato per essere libero. 548 00:43:57,659 --> 00:43:59,630 Non sapresti cosa farne della libertà. 549 00:44:01,206 --> 00:44:02,611 Ti torturerebbe. 550 00:44:04,108 --> 00:44:05,380 Va' a casa, adesso. 551 00:44:06,087 --> 00:44:08,180 Appartiene tutto a te, ora. 552 00:44:10,990 --> 00:44:12,349 I soldati sono qui! 553 00:44:12,481 --> 00:44:13,931 Atticus! Bill! 554 00:44:13,932 --> 00:44:16,570 Robert, vai lì, di' agli altri di sbrigarsi con il carico. 555 00:44:16,571 --> 00:44:17,668 Veloce! 556 00:44:17,669 --> 00:44:19,429 Muovetevi, tutti quanti. 557 00:44:19,539 --> 00:44:20,622 In fretta! 558 00:44:20,623 --> 00:44:22,830 Forza, avete sentito. Muovetevi! 559 00:44:22,931 --> 00:44:24,957 I soldati stanno arrivando. Sbrigatevi! 560 00:44:24,958 --> 00:44:26,925 Forza, su, su, andiamo! 561 00:46:05,080 --> 00:46:06,820 Uomini, raggruppatevi! 562 00:46:32,733 --> 00:46:36,223 - La marea sta cambiando, James. - Va' a prenderli, falli imbarcare, veloce. 563 00:46:42,079 --> 00:46:43,215 Non ancora! 564 00:46:55,919 --> 00:46:58,324 Tutti fuori! Forza! Muovetevi! 565 00:47:20,883 --> 00:47:22,010 Andiamo. 566 00:47:22,092 --> 00:47:23,555 Veloci, veloci! 567 00:47:24,300 --> 00:47:26,128 Salite, presto. Andiamo. 568 00:47:27,043 --> 00:47:29,354 - Aspettate. - Lasciate stare, lasciate stare! 569 00:47:30,957 --> 00:47:32,109 Helga! 570 00:47:32,166 --> 00:47:34,213 Sali! Forza, forza! 571 00:48:30,216 --> 00:48:31,216 Bill! 572 00:48:31,553 --> 00:48:32,653 Bill! 573 00:48:42,374 --> 00:48:43,507 Cazzo! 574 00:48:43,771 --> 00:48:44,775 Cazzo! 575 00:49:01,489 --> 00:49:02,803 Quanti uomini? 576 00:49:16,462 --> 00:49:17,462 Bill! 577 00:50:17,150 --> 00:50:18,245 Cazzo. 578 00:50:22,007 --> 00:50:23,010 Signore. 579 00:50:28,089 --> 00:50:29,998 Il mio ultimo asso. 580 00:50:31,341 --> 00:50:33,775 Ancora nessuna notizia da Wilton e Pettifer, signore. 581 00:50:34,045 --> 00:50:36,414 Probabilmente avranno anticipato il fine settimana. 582 00:50:37,110 --> 00:50:39,269 Penso che seguirò il loro esempio. 583 00:50:40,039 --> 00:50:41,382 E questo com'è arrivato qui? 584 00:50:41,519 --> 00:50:44,909 Lo ha consegnato un galoppino, signore, da parte del dottor Dumbarton. 585 00:50:44,910 --> 00:50:46,552 Ha detto che lo stavate aspettando? 586 00:50:47,070 --> 00:50:48,740 Credo sia il tè. 587 00:50:49,771 --> 00:50:51,048 Il tè, signore? 588 00:50:51,049 --> 00:50:52,049 Sì. 589 00:50:52,191 --> 00:50:54,424 Tutto il tè della Cina... 590 00:50:54,608 --> 00:50:57,620 e una striscia di terra sul culo del maiale. 591 00:51:01,390 --> 00:51:04,178 E la conclusione di questa faccenda, finalmente. 592 00:51:22,877 --> 00:51:23,977 E' permesso? 593 00:51:41,172 --> 00:51:43,479 Perdonatemi, la porta era aperta. 594 00:51:46,265 --> 00:51:47,703 Ho appena ricevuto una lettera. 595 00:51:53,630 --> 00:51:57,435 Il signor Delaney dice di aver lasciato il resoconto sul naufragio della Cornwallis. 596 00:51:58,166 --> 00:52:01,577 E la testimonianza di Godfrey, un impiegato della Compagnia delle Indie. 597 00:52:04,267 --> 00:52:06,089 Dice che si trova tutto nella sua stanza. 598 00:52:09,150 --> 00:52:10,457 Qual è la sua stanza? 599 00:52:12,844 --> 00:52:14,660 E' nella mansarda. 600 00:52:17,768 --> 00:52:19,603 E' la stanza con la vista sul fiume. 601 00:52:37,350 --> 00:52:38,360 Ehi. 602 00:53:26,266 --> 00:53:27,366 Giustizia. 603 00:54:40,119 --> 00:54:41,119 Maria? 604 00:54:44,476 --> 00:54:45,476 Sì. 605 00:54:45,845 --> 00:54:47,189 Hai sempre... 606 00:54:47,800 --> 00:54:49,921 avuto delle dita incantevoli. 607 00:54:50,682 --> 00:54:51,682 Maria? 608 00:54:52,608 --> 00:54:53,608 Sì? 609 00:54:56,073 --> 00:54:58,491 Mi dispiace per quello che ti ho fatto. 610 00:55:01,110 --> 00:55:02,210 Mi dispiace. 611 00:55:03,012 --> 00:55:04,425 Ti perdono. 612 00:55:07,283 --> 00:55:08,283 Grazie. 613 00:55:12,367 --> 00:55:13,475 Prendete il timone. 614 00:55:13,943 --> 00:55:15,043 Sì, sì. 615 00:55:26,114 --> 00:55:27,831 E' proprio una brava ragazza. 616 00:55:30,209 --> 00:55:31,408 L'America, dunque? 617 00:55:33,710 --> 00:55:34,716 No. 618 00:55:35,769 --> 00:55:37,900 Ponta Delgada, nelle Azzorre. 619 00:55:39,322 --> 00:55:41,650 Devo incontrare un uomo di nome Colonay. 620 00:55:43,253 --> 00:55:45,733 Pensavo che la polvere da sparo fosse per gli americani. 621 00:55:46,942 --> 00:55:48,752 Noi siamo americani. 622 00:56:26,117 --> 00:56:30,978 www.subsfactory.it