1 00:00:00,170 --> 00:00:02,929 Cuando volviste me dijiste que me querías. 2 00:00:02,930 --> 00:00:04,350 No hay un nosotros. 3 00:00:04,920 --> 00:00:08,330 Estoy investigando el hundimiento de un navío llamado Cornwallis. 4 00:00:08,340 --> 00:00:12,340 Quiero que escribáis un informe señalando a Stuart Strange 5 00:00:12,350 --> 00:00:15,710 como responsable de los envíos de esclavos. 6 00:00:16,640 --> 00:00:17,910 Para que lo pongas a salvo. 7 00:00:19,790 --> 00:00:22,419 ¿Fuiste testigo de la entrega de la pólvora 8 00:00:22,420 --> 00:00:24,569 y oíste cuál era su destino? 9 00:00:24,570 --> 00:00:27,920 Siguiendo instrucciones directas del mismo James Delaney, señor. 10 00:00:27,930 --> 00:00:31,610 Tenemos a Delaney, tenemos Nutka, tenemos el comercio de China. 11 00:00:32,890 --> 00:00:35,199 Os harán caminar por una cuerda floja. 12 00:00:35,200 --> 00:00:37,779 Una línea entre la vida y la muerte. 13 00:00:37,780 --> 00:00:40,599 Os daré toda la información que requerís. 14 00:00:40,600 --> 00:00:43,789 A cambio, quiero una reunión con sir Stuart Strange. 15 00:00:43,790 --> 00:00:45,919 Si vuestro testigo es Delaney, 16 00:00:45,920 --> 00:00:48,359 sabed que está detenido en la Torre de Londres 17 00:00:48,360 --> 00:00:49,899 acusado de traición. 18 00:00:49,900 --> 00:00:52,000 No, tengo otro testigo. 19 00:00:52,010 --> 00:00:54,239 Cuando mi barco esté listo, mandaré a alguien a por ti. 20 00:00:54,240 --> 00:00:55,759 ¡No tienes un maldito barco! 21 00:00:55,760 --> 00:00:57,399 Brace, he hablado con un testigo. 22 00:00:57,400 --> 00:00:58,759 No fue James quien mató a la chica, 23 00:00:58,760 --> 00:01:00,389 fue la Compañía de las Indias Orientales. 24 00:01:00,390 --> 00:01:02,699 - Tengo que decírselo a James. - Le tienen ellos. 25 00:01:02,700 --> 00:01:03,540 ¿Dónde está? 26 00:01:03,541 --> 00:01:04,990 Se lo han llevado a la Torre. 27 00:01:05,330 --> 00:01:08,192 - Estoy aquí. - Tengo una tarea para vos. 28 00:02:05,256 --> 00:02:10,812 Subtítulos buscados por Mingo 29 00:02:12,720 --> 00:02:13,880 Querido James... 30 00:02:14,880 --> 00:02:17,959 Por fin, he encontrado una salida de la jaula 31 00:02:17,960 --> 00:02:19,500 en la que he estado viviendo. 32 00:02:20,530 --> 00:02:23,510 Unos ojos que no sabía que tenía se han abierto. 33 00:02:24,170 --> 00:02:29,100 He visto los límites de mi vida, los barrotes de hierro alrededor de mi alma. 34 00:02:30,220 --> 00:02:33,050 Por fin, he encontrado una manera de atravesarlos. 35 00:02:35,190 --> 00:02:39,500 Pretendo abandonar la sociedad, dejar Londres, dejar atrás Inglaterra, 36 00:02:39,880 --> 00:02:42,330 viajar a un lugar donde seré libre. 37 00:02:44,220 --> 00:02:45,919 Un lugar donde, algún día, 38 00:02:45,920 --> 00:02:48,730 espero que nos encontremos y seamos felices. 39 00:03:08,600 --> 00:03:11,349 En aquellos días, siempre elegía a muchachos 40 00:03:11,350 --> 00:03:13,870 que tenían la sombra de la muerte sobre ellos. 41 00:03:14,190 --> 00:03:17,270 Creía que sería menos probable que regresaran. 42 00:03:17,540 --> 00:03:20,370 Por supesto, regresaron... 43 00:03:21,350 --> 00:03:22,800 como fantasmas. 44 00:03:24,020 --> 00:03:26,500 - Ahora soy más viejo... - ¿Cuántos muchachos? 45 00:03:28,860 --> 00:03:33,690 ¿Cuántos muchachos de la Compañía enviasteis como tripulación en vuestros 46 00:03:34,880 --> 00:03:39,199 - barcos privados? - Por favor, no creáis que diré nada que confirme 47 00:03:39,200 --> 00:03:42,080 o niegue cualquier acción pasada, presente o futura 48 00:03:42,900 --> 00:03:46,950 concerniente en absoluto a este asunto. 49 00:03:53,540 --> 00:03:55,400 Pero el problema, como véis... 50 00:03:56,940 --> 00:03:59,680 No moristeis, ¿verdad? 51 00:04:00,530 --> 00:04:04,310 Ni siquiera allí, donde todos mueren. 52 00:04:08,940 --> 00:04:09,940 No. 53 00:04:12,270 --> 00:04:13,560 No, no lo hice. 54 00:04:16,040 --> 00:04:18,280 Fui rescatado por un africano... 55 00:04:20,320 --> 00:04:21,850 que me salvó... 56 00:04:22,810 --> 00:04:24,480 y me curó... 57 00:04:26,370 --> 00:04:28,570 y me mostró mi verdadero ser. 58 00:04:33,630 --> 00:04:38,220 Las cosas que hice en África hacen que vuestros negocios parezcan 59 00:04:41,850 --> 00:04:45,179 insignificantes. Fui testigo y participé 60 00:04:45,180 --> 00:04:47,540 de una maldad que no sois capaz concebir. 61 00:04:50,660 --> 00:04:53,939 ¿Y vais a incluir eso en vuestro informe 62 00:04:53,940 --> 00:04:55,059 para la comisión real? 63 00:04:55,060 --> 00:04:56,060 No. 64 00:04:57,250 --> 00:04:59,860 Por suerte, no voy a ser juzgado por eso hoy. 65 00:05:14,640 --> 00:05:17,210 Sirven buen vino a los traidores. 66 00:05:17,330 --> 00:05:19,340 Puede que os sirvan el mismo a vos. 67 00:05:27,220 --> 00:05:31,620 Entiendo que pedisteis al pobre y dulce Godfrey 68 00:05:32,030 --> 00:05:33,670 que escribiera un informe también. 69 00:05:41,220 --> 00:05:44,440 ¿Asumo que queréis hacer algún tipo de trato? 70 00:06:05,310 --> 00:06:07,340 ¿Este es el alcance de vuestra ambición? 71 00:06:11,890 --> 00:06:14,470 Esto es a cambio de mi silencio 72 00:06:14,880 --> 00:06:17,380 y de que Godfrey queme su informe. 73 00:06:19,850 --> 00:06:20,850 No. 74 00:06:21,810 --> 00:06:23,109 No puedo aceptarlo. 75 00:06:23,110 --> 00:06:25,340 Entonces será mejor que os acostumbréis a su sabor. 76 00:06:31,810 --> 00:06:34,050 Estoy trabajando en esto, aquí. 77 00:06:34,360 --> 00:06:37,100 "Cuando el Cornwallis zarpó de Cabinda 78 00:06:37,470 --> 00:06:39,580 y se convirtió en The Influence, 79 00:06:39,910 --> 00:06:43,319 fui yo, James Delaney, 80 00:06:43,320 --> 00:06:47,300 quien ocultó las banderas del Reino Unido y de la Compañía". 81 00:06:49,920 --> 00:06:54,410 "Un navío de las Indias Orientales, renombrado, 82 00:06:55,170 --> 00:06:58,710 cargado de esclavos ilegales 83 00:06:59,100 --> 00:07:01,900 y ondeando la bandera de barras y estrellas... 84 00:07:06,420 --> 00:07:10,020 A petición directa de sir Stuart Strange". 85 00:07:12,200 --> 00:07:13,600 Eso es traición. 86 00:07:19,220 --> 00:07:21,029 Un testigo vivo. 87 00:07:21,030 --> 00:07:24,269 En una hora, seré entrevistado por el secretario personal del rey, 88 00:07:24,270 --> 00:07:26,780 tres abogados y media docena de funcionarios. 89 00:07:27,990 --> 00:07:29,640 Lo querrán por escrito. 90 00:07:32,190 --> 00:07:35,360 Y a mediodía, Godfrey, 91 00:07:36,510 --> 00:07:38,440 el pobre y dulce Godfrey... 92 00:07:39,850 --> 00:07:42,689 Entregará su propio informe a la comisión real, 93 00:07:42,690 --> 00:07:45,279 confirmando cómo ocultasteis 94 00:07:45,280 --> 00:07:48,230 que el barco era de vuestra propiedad 95 00:07:48,820 --> 00:07:50,530 y su cargamento... 96 00:07:53,700 --> 00:07:55,220 cometiendo traición. 97 00:07:58,850 --> 00:08:00,910 Así que eso es un testigo vivo 98 00:08:01,430 --> 00:08:04,539 y un informe de un funcionario de la Compañía de las Indias Orientales, 99 00:08:04,540 --> 00:08:09,280 dispuesto a revelar información escuchada con una mano levantada. 100 00:08:20,750 --> 00:08:21,750 Quedáoslo. 101 00:08:22,980 --> 00:08:24,620 Yo lo recuerdo todo. 102 00:08:30,080 --> 00:08:31,470 Necesito un barco. 103 00:08:33,720 --> 00:08:36,100 Tenéis cuatro horas. 104 00:08:45,170 --> 00:08:47,390 ¿Brace? Voy a salir. 105 00:08:48,390 --> 00:08:49,750 Tengo que ir a ver a alguien. 106 00:09:03,460 --> 00:09:04,790 Del señor Delaney. 107 00:09:20,270 --> 00:09:21,370 ¡Señor Cholmondeley! 108 00:09:22,540 --> 00:09:23,620 ¡Señor Cholmondeley! 109 00:09:25,430 --> 00:09:26,500 ¡Señor Cholmondeley! 110 00:09:31,140 --> 00:09:35,090 Tengo un mensaje para vos, señor, de parte del señor Delaney. 111 00:09:38,090 --> 00:09:39,840 ¿Cómo demonios me ha encontrado? 112 00:09:40,080 --> 00:09:43,400 Solo sígueme la corriente. Soy científico, así que tengo curiosidad. 113 00:09:44,350 --> 00:09:46,480 Me ve en mis sueños. 114 00:09:48,230 --> 00:09:49,250 ¿Es eso? 115 00:09:51,920 --> 00:09:53,470 Yo solo entrego mensajes, señor. 116 00:10:07,990 --> 00:10:08,990 ¡Atticus! 117 00:10:11,650 --> 00:10:12,650 Buen chico. 118 00:10:15,460 --> 00:10:16,460 ¡Wilton! 119 00:10:17,140 --> 00:10:18,140 ¡Pettifer! 120 00:10:22,970 --> 00:10:24,350 ¡Joder! 121 00:10:34,700 --> 00:10:38,780 Caballeros, hay cosas que necesito que hagan. 122 00:10:43,200 --> 00:10:44,550 ¿Me vas a enseñar entonces? 123 00:10:44,670 --> 00:10:46,800 Sí, vamos, vamos, golpea la pelota. 124 00:10:50,490 --> 00:10:51,670 Balancéalo. 125 00:10:52,060 --> 00:10:53,920 ¡No lo estás sujetando con fuerza! 126 00:10:59,100 --> 00:11:00,090 ¿Dónde está la otra? 127 00:11:00,091 --> 00:11:02,330 - Lo siento, señor. - No habla, está de luto. 128 00:11:03,490 --> 00:11:04,500 Ve a por ella. 129 00:11:06,020 --> 00:11:07,569 He llamado a un carruaje. 130 00:11:07,570 --> 00:11:10,180 Las señoras van a hacer una excursión por el campo. 131 00:11:11,250 --> 00:11:13,550 A punta de bayoneta, si es necesario. 132 00:11:13,980 --> 00:11:14,980 ¡Tráela! 133 00:11:16,160 --> 00:11:17,160 ¡Vamos! 134 00:11:17,680 --> 00:11:19,540 Quiero saber dónde nos lleváis. 135 00:11:20,920 --> 00:11:21,920 Adentro. 136 00:11:27,610 --> 00:11:28,610 ¡Vamos! 137 00:12:10,380 --> 00:12:12,390 Decidles que no estoy listo. 138 00:12:14,420 --> 00:12:16,350 Necesito ver a un médico. 139 00:12:30,630 --> 00:12:31,630 ¡Vigílale! 140 00:12:38,240 --> 00:12:40,630 El señor Delaney necesita un médico, señor. 141 00:12:42,580 --> 00:12:43,860 Debe estar fingiendo. 142 00:12:45,400 --> 00:12:48,210 ¿O se ha caído de la cuerda floja? 143 00:12:53,160 --> 00:12:55,440 Bien, entonces ve y trae a un médico. 144 00:12:56,940 --> 00:12:58,670 Y todos nosotros podemos rezar a Dios 145 00:12:58,680 --> 00:13:01,460 por que no le hayamos frito el cerebro del todo. 146 00:13:14,770 --> 00:13:15,830 ¡Alto! 147 00:13:19,170 --> 00:13:22,840 ¡Fuera! ¡El resto, fuera ya! 148 00:13:26,250 --> 00:13:28,700 Estos caballeros en realidad están aquí para rescataros. 149 00:13:30,160 --> 00:13:31,150 ¿Atticus? 150 00:13:31,180 --> 00:13:34,350 Si dependiera de mí, llevarías muerta mucho tiempo. 151 00:13:34,960 --> 00:13:36,880 Las órdenes de Delaney son que no deberías sufrir ningún daño. 152 00:13:37,420 --> 00:13:39,689 Hay muchas pollas que puedes chupar. 153 00:13:39,690 --> 00:13:42,829 El acuerdo es que os llevaríais a las señoras en el carruaje 154 00:13:42,830 --> 00:13:45,740 y yo volvería a la casa a pie para informar de que han sido secuestradas. 155 00:13:46,680 --> 00:13:51,120 En realidad, tu querida hija fue asesinada por un bien mayor. 156 00:13:53,600 --> 00:13:55,520 ¿No es eso correcto, señor Pettifer? 157 00:13:57,530 --> 00:14:01,300 Hay un acuerdo entre mi jefe y el vuestro. 158 00:14:02,770 --> 00:14:04,110 Por supuesto que sí. 159 00:14:08,240 --> 00:14:09,240 Adentro. 160 00:14:17,570 --> 00:14:18,570 ¡Conduce! 161 00:14:29,050 --> 00:14:31,180 Un velero llamado Good Hope. 162 00:14:31,530 --> 00:14:33,969 Está equipado para una travesía hasta Constantinopla 163 00:14:33,970 --> 00:14:35,910 y está previsto que zarpe mañana con la marea baja. 164 00:14:36,530 --> 00:14:38,430 - ¿Han subido ya la carga? - No. 165 00:14:42,110 --> 00:14:44,330 Redacta unos documentos para desviar la atención. 166 00:14:44,420 --> 00:14:47,370 Haz que lo lleven hasta Wapping Wall con la mínima tripulación. 167 00:14:47,380 --> 00:14:50,440 Que lo dejen amarrado, solo con las provisiones a bordo. 168 00:14:51,480 --> 00:14:55,720 Suficiente para una tripulación de quince para un... 169 00:14:55,900 --> 00:14:57,169 viaje de dos meses. 170 00:14:57,170 --> 00:14:58,720 ¿Por qué razón, señor? 171 00:15:00,500 --> 00:15:03,259 Me refiero a que... ¿cuál es el motivo oficial 172 00:15:03,260 --> 00:15:04,619 que debería escribir en el registro? 173 00:15:04,620 --> 00:15:07,070 El motivo oficial. Bueno, veamos... 174 00:15:08,220 --> 00:15:10,879 "El Good Hope fue llevado a Wapping Wall 175 00:15:10,880 --> 00:15:13,270 para pasar una inspección sin previo aviso de la cantidad 176 00:15:13,280 --> 00:15:15,109 de brea en su casco, 177 00:15:15,110 --> 00:15:18,059 en caso de fraude por parte de los astilleros, 178 00:15:18,060 --> 00:15:19,520 Master y Preece". 179 00:15:19,760 --> 00:15:21,480 Poned eso en el registro. 180 00:15:22,620 --> 00:15:24,589 ¿Y cuál es la razón oficial 181 00:15:24,590 --> 00:15:28,110 para enviar dos carros de la Compañía al manicomio de Bedlam? 182 00:15:30,570 --> 00:15:33,450 Porque todo esto es una locura. 183 00:15:33,910 --> 00:15:37,600 ¡Porque este día es una locura, porque Delaney está loco! 184 00:15:38,250 --> 00:15:40,310 ¡Porque yo estoy loco! 185 00:15:41,400 --> 00:15:42,640 Hacedlo. 186 00:15:43,890 --> 00:15:46,419 ¿Deberíamos esperar a que vuelva el señor Pettifer? 187 00:15:46,420 --> 00:15:49,620 No, no deberíamos esperar a que vuelva el señor Pettifer. 188 00:15:53,530 --> 00:15:54,990 Idos a la mierda, ¿queréis? 189 00:16:21,370 --> 00:16:23,249 Vamos, fuera. 190 00:16:23,250 --> 00:16:24,660 Tenemos que quemar esto. 191 00:16:25,780 --> 00:16:26,990 Atticus, quiero una explicación. 192 00:16:27,000 --> 00:16:28,240 Helga, ¡sube! 193 00:16:28,840 --> 00:16:29,840 ¡Vamos! 194 00:16:37,270 --> 00:16:38,940 Está bien. No tienes nada que temer. 195 00:16:42,530 --> 00:16:43,530 ¿Qué? 196 00:16:44,290 --> 00:16:45,950 Temple estaba en la orilla. 197 00:16:46,720 --> 00:16:49,740 Vio a James durmiendo en el barro y a Invierno a su lado. 198 00:16:51,400 --> 00:16:53,550 Entonces vio llegar a un hombre en un bote. 199 00:16:54,430 --> 00:16:56,680 "Moviéndose como un fantasma", ¿no es cierto? 200 00:16:58,600 --> 00:17:01,200 Fue el fantasma quien mató a tu Invierno mientras dormía. 201 00:17:02,310 --> 00:17:04,249 El hombre volvió a subirse al bote, 202 00:17:04,250 --> 00:17:05,849 Temple le siguió por la orilla, 203 00:17:05,850 --> 00:17:07,900 hasta que se encontró con al alguien al otro lado. 204 00:17:09,010 --> 00:17:10,640 Estaban en un carruaje, 205 00:17:11,460 --> 00:17:13,670 igual que del que acabas de salir. 206 00:17:15,290 --> 00:17:17,150 ¿La Compañía de las Indias Orientales? 207 00:17:21,030 --> 00:17:22,440 ¿Es esa la verdad, pequeño? 208 00:17:23,810 --> 00:17:25,789 Sabes lo que les pasa a los niños que mienten, ¿verdad? 209 00:17:25,790 --> 00:17:27,670 Lo juro, es la verdad. 210 00:17:31,470 --> 00:17:33,510 James te ofrece una nueva oportunidad. 211 00:17:42,450 --> 00:17:43,900 Así que, James. 212 00:17:52,350 --> 00:17:54,990 Cosas que explotan. 213 00:18:18,480 --> 00:18:19,480 Ahí. 214 00:18:20,210 --> 00:18:21,210 Ahí. 215 00:18:28,220 --> 00:18:30,330 Cosas que causan confusión. 216 00:18:44,140 --> 00:18:46,669 Los representantes de su majestad quieren saber cuánto queda. 217 00:18:46,670 --> 00:18:48,280 Otra media hora, al menos. 218 00:18:54,990 --> 00:18:57,899 Lo juro por Dios, le golpeé hasta dejarle medio muerto 219 00:18:57,900 --> 00:19:00,030 antes de que gritara "¡Basta!". 220 00:19:00,300 --> 00:19:02,539 ¿Por qué hay tantos que eligen ser golpeados? 221 00:19:02,540 --> 00:19:06,250 Poder. Uno me dijo que es como orinar. 222 00:19:06,400 --> 00:19:08,529 Almacenas el poder dentro de tu vientre 223 00:19:08,530 --> 00:19:10,420 y llega un momento en que tienes que dejarlo salir. 224 00:19:10,790 --> 00:19:13,830 Y una buena paliza de parte de una condesa lo consigue, aparentemente. 225 00:19:15,250 --> 00:19:16,550 Full. 226 00:19:16,850 --> 00:19:20,020 ¿Deberíamos consultar nuestras opiniones al doctor Ginebra? 227 00:19:21,780 --> 00:19:23,020 ¿Quién demonios es esa? 228 00:19:23,760 --> 00:19:24,800 ¿Condesa? 229 00:19:26,150 --> 00:19:27,530 Creí que estaríais sola. 230 00:19:28,270 --> 00:19:30,240 Bien, como podéis ver, no lo estoy. 231 00:19:30,390 --> 00:19:34,000 - ¿Qué queréis? - Bueno, creo que tenemos una cita. 232 00:19:34,270 --> 00:19:36,770 La única cita que tengo es con la embriaguez. 233 00:19:37,350 --> 00:19:40,789 Como puede que recordéis, represento a una compañía que produce productos 234 00:19:40,790 --> 00:19:44,090 que restauran y realzan la belleza femenina. 235 00:19:44,610 --> 00:19:47,349 Y también cierto producto femenino 236 00:19:47,350 --> 00:19:49,599 que puede que prefiráis discutir en privado. 237 00:19:49,600 --> 00:19:50,920 No lo recuerdo. 238 00:19:50,970 --> 00:19:52,329 Querida, tal vez, así como una medicina 239 00:19:52,330 --> 00:19:54,059 para tu pobre, usada vagina, 240 00:19:54,060 --> 00:19:56,670 la señorita puede que tenga algo para tu mala memoria. 241 00:19:58,210 --> 00:20:00,700 ¿Tenéis algún producto que me pueda hacer cazar a un almirante? 242 00:20:00,710 --> 00:20:02,109 Tengo un producto que os 243 00:20:02,110 --> 00:20:04,549 otorgaría las atenciones de toda una flota, 244 00:20:04,550 --> 00:20:07,810 almirante y contralmirante. 245 00:20:08,810 --> 00:20:11,479 Mis productos incluyen pinturas y aceites, 246 00:20:11,480 --> 00:20:14,190 pero sobre todo un polvo muy particular. 247 00:20:16,690 --> 00:20:20,820 Y para aquellas que tenemos secretos, marcas, cicatrices... 248 00:20:21,560 --> 00:20:23,890 tenemos formas de ocultar esos secretos. 249 00:20:24,680 --> 00:20:28,280 Aquellas que lo utilizan harían cualquier cosa para conseguirlo 250 00:20:28,290 --> 00:20:30,920 cuando se agotan los suministros. 251 00:20:31,150 --> 00:20:34,130 El nombre del polvo es Colonnade. 252 00:20:36,150 --> 00:20:37,740 ¿Y tenéis muestras? 253 00:20:37,880 --> 00:20:40,689 Por supuesto. ¿Tal vez podría mostraros en persona cómo aplicarlo 254 00:20:40,690 --> 00:20:41,829 para sacar el máximo partido? 255 00:20:41,830 --> 00:20:45,650 Señoras, estaré de vuelta antes de que traigan los sándwiches. 256 00:20:49,890 --> 00:20:52,030 Qué aburrida era la vida antes de que conociéramos a Musgrove. 257 00:20:57,020 --> 00:20:58,720 ¿Qué coño estás haciendo? 258 00:20:59,180 --> 00:21:01,740 ¿Viniendo a mi casa y hablando de pólvora? 259 00:21:01,920 --> 00:21:03,290 Trabajo para James Delaney. 260 00:21:03,300 --> 00:21:05,010 - Está en la Torre. - No por mucho tiempo. 261 00:21:05,380 --> 00:21:06,670 Zarpará hoy. 262 00:21:07,550 --> 00:21:09,800 Exige una carta de salvoconducto 263 00:21:10,130 --> 00:21:11,720 y los códigos de las banderas. 264 00:21:13,220 --> 00:21:15,060 ¿Y yo consigo el tratado a cambio? 265 00:21:16,400 --> 00:21:17,400 No. 266 00:21:17,790 --> 00:21:21,420 Veréis, enviaremos una carta a Solomon Coop 267 00:21:22,130 --> 00:21:24,329 revelando que seducisteis y envenenasteis 268 00:21:24,330 --> 00:21:26,170 en nombre de los norteamericanos. 269 00:21:27,990 --> 00:21:29,199 Si no vuelvo, 270 00:21:29,200 --> 00:21:30,980 será enviada al mediodía. 271 00:21:32,380 --> 00:21:36,250 James Delaney quiere que le digáis a Colonnade 272 00:21:36,870 --> 00:21:39,390 que, en efecto, tenéis una fuga. 273 00:21:40,610 --> 00:21:42,540 Pero él ha encontrado la fuga y la arreglará 274 00:21:42,550 --> 00:21:44,930 siempre y cuando cooperéis. 275 00:21:46,030 --> 00:21:47,090 ¿James? 276 00:21:48,880 --> 00:21:50,350 ¿Qué eres tú para él? 277 00:21:51,580 --> 00:21:53,090 Soy la señora Delaney. 278 00:21:53,790 --> 00:21:54,830 Su esposa. 279 00:21:56,020 --> 00:21:57,020 No. 280 00:21:58,140 --> 00:21:59,380 Su madre. 281 00:22:34,140 --> 00:22:35,930 Esto acaba de llegar para vos, señor. 282 00:22:37,390 --> 00:22:38,390 Gracias. 283 00:22:43,770 --> 00:22:45,850 "Las putas han sido liberadas". 284 00:22:50,850 --> 00:22:51,980 Estoy listo. 285 00:22:51,990 --> 00:22:54,070 No, no lo estáis. No he terminado. 286 00:22:54,450 --> 00:22:55,700 Estoy listo. 287 00:23:02,820 --> 00:23:03,460 ¡Vamos! 288 00:23:03,461 --> 00:23:07,120 Ahora que el testigo está recuperado... 289 00:23:08,360 --> 00:23:09,510 podemos empezar. 290 00:23:09,950 --> 00:23:13,259 Por favor, confirmad que sois James Keziah Delaney, 291 00:23:13,260 --> 00:23:15,890 residente en Chamber House, Wapping Wall, Londres... 292 00:23:17,490 --> 00:23:20,199 Recientemente acusado de conspirar con los 293 00:23:20,200 --> 00:23:22,940 miembros de la Sociedad de Correspondencia Secreta... 294 00:23:23,730 --> 00:23:25,840 contra su majestad el rey. 295 00:23:26,850 --> 00:23:31,090 Y habéis dado vuestra palabra de darnos los nombres de los norteamericanos 296 00:23:31,300 --> 00:23:34,169 que han conspirado con vos, así como otros anónimos 297 00:23:34,170 --> 00:23:36,609 que han cometido actos de traición 298 00:23:36,610 --> 00:23:39,730 dentro de los límites de la ciudad de Londres. 299 00:23:54,950 --> 00:23:56,470 Señor Delaney... 300 00:23:59,580 --> 00:24:00,759 Señor Delaney, 301 00:24:00,760 --> 00:24:04,430 a menos que nos digáis los nombres de vuestros cómplices... 302 00:24:05,610 --> 00:24:08,199 Cada uno de los puntos... 303 00:24:08,200 --> 00:24:10,759 que os acaban de poner en vuestra carne... 304 00:24:10,760 --> 00:24:15,280 los arrancaré yo mismo con mis uñas. 305 00:24:21,090 --> 00:24:25,070 ¡Dadnos los nombres u os haré retorceros de dolor! 306 00:24:28,370 --> 00:24:31,099 Os aplastaré los testículos yo mismo 307 00:24:31,100 --> 00:24:33,810 y os los haré comer. 308 00:24:33,830 --> 00:24:38,060 Prometisteis darnos esos nombres. 309 00:24:48,090 --> 00:24:49,090 ¿Sí? 310 00:24:55,370 --> 00:24:56,840 Debo de haber mentido. 311 00:25:06,320 --> 00:25:08,600 Aunque os diré una cosa. 312 00:25:10,280 --> 00:25:12,769 Todos los cargos por traición presentados contra mí 313 00:25:12,770 --> 00:25:15,360 por miembros de la Compañía de las Indias Orientales... 314 00:25:16,890 --> 00:25:18,240 Serán retirados... 315 00:25:19,450 --> 00:25:20,740 antes del mediodía. 316 00:25:22,400 --> 00:25:24,160 Los testigos desaparecerán. 317 00:25:25,070 --> 00:25:26,950 Los testimonios arderán. 318 00:25:28,450 --> 00:25:32,019 Las demandas serán satisfechas y el orgullo será tragado. 319 00:25:32,020 --> 00:25:34,350 Y cuando la mañana sea tarde... 320 00:25:36,650 --> 00:25:37,650 entonces... 321 00:25:38,840 --> 00:25:40,680 Seré un hombre libre. 322 00:25:43,190 --> 00:25:44,580 ¿Cómo sabéis eso? 323 00:25:46,560 --> 00:25:48,360 Me lo han dicho los cuervos. 324 00:25:53,760 --> 00:25:57,450 ¡Mierda, mierda, mierda, mierda! 325 00:26:08,390 --> 00:26:09,390 Entonces... 326 00:26:12,530 --> 00:26:14,930 - Esta es la última. - Sí, señor. 327 00:26:15,170 --> 00:26:17,590 He oído que el caso ha cambiado. 328 00:26:17,650 --> 00:26:21,740 Así es, majestad. Tenemos que soltar a Delaney. 329 00:26:47,800 --> 00:26:48,800 Sí. 330 00:26:49,510 --> 00:26:50,910 Sucederá. 331 00:26:57,910 --> 00:26:59,140 Ocúpate tú, Bill, ¿de acuerdo? 332 00:27:05,460 --> 00:27:07,340 ¡Fuera de mis calles! 333 00:27:09,290 --> 00:27:10,140 Ocúpate tú. 334 00:27:10,150 --> 00:27:12,769 ¡Brighton, Martinez, despejad las calles, 335 00:27:12,770 --> 00:27:14,610 esperamos visita! 336 00:27:14,750 --> 00:27:15,530 ¡Vamos, corre! 337 00:27:15,531 --> 00:27:18,339 ¡Todos los demás, ya lo habéis oído, largaos de las calles! 338 00:27:18,340 --> 00:27:19,340 ¡Deprisa! 339 00:27:32,420 --> 00:27:33,420 ¿Sí? 340 00:27:35,900 --> 00:27:37,100 Del señor Delaney. 341 00:28:22,420 --> 00:28:24,870 "Estoy planeando un viaje al cielo, James. 342 00:28:26,310 --> 00:28:27,719 Me he dado cuenta de la verdad. 343 00:28:27,720 --> 00:28:31,270 Mi carne es mi jaula, puedo cambiar de piel. 344 00:28:32,210 --> 00:28:34,760 El río Támesis me llevará ante Dios. 345 00:28:35,060 --> 00:28:38,870 La muerte no es más que el giro de una llave en una cerradura. 346 00:28:40,300 --> 00:28:42,699 Si Dios me acepta ya es otra cosa, 347 00:28:42,700 --> 00:28:45,540 quizá mi esposo haya hablado sobre mi traición. 348 00:28:46,220 --> 00:28:48,410 O quizá lo que siento por ti, 349 00:28:49,220 --> 00:28:51,659 aquello que no tiene perdón, 350 00:28:51,660 --> 00:28:55,110 hará que el Támesis me lleve hasta otro lugar. 351 00:28:55,740 --> 00:28:59,819 Sea cual sea mi destino, si sobrevives a tu imprudencia, 352 00:28:59,820 --> 00:29:04,550 por favor, guarda un pedazo de mi alma dentro de la tuya". 353 00:29:18,870 --> 00:29:20,040 ¡James, James! 354 00:29:20,230 --> 00:29:22,170 Lo tengo, tengo el salvoconducto. 355 00:29:22,760 --> 00:29:24,190 Casi acabo muerta. 356 00:29:26,620 --> 00:29:29,240 ¿Qué haces? Deberíamos irnos. 357 00:29:53,220 --> 00:29:54,950 Si estuviera muerta, yo lo sabría. 358 00:29:59,700 --> 00:30:01,220 La oiría... 359 00:30:02,260 --> 00:30:03,690 y lo sentiría... 360 00:30:05,800 --> 00:30:08,940 como si hubiera una puerta abierta en esta misma casa. 361 00:30:09,000 --> 00:30:10,920 - James. - No. 362 00:30:12,040 --> 00:30:13,040 No. 363 00:30:17,290 --> 00:30:19,350 Si estuviera en el río... 364 00:30:22,210 --> 00:30:23,500 cantaría para mí. 365 00:30:26,970 --> 00:30:28,850 Y yo la oiría. 366 00:30:29,190 --> 00:30:31,170 Sus palabras son muy claras. 367 00:30:32,390 --> 00:30:34,150 ¿Cómo es que yo no lo sabía? 368 00:30:34,630 --> 00:30:36,370 Porque los muertos no cantan. 369 00:30:48,870 --> 00:30:53,240 Si no cantan, ¿por qué los oigo? 370 00:31:02,120 --> 00:31:06,530 Esa es un pregunta que debe hacerse y contestarse en América. 371 00:31:09,540 --> 00:31:10,540 ¿No es así? 372 00:31:20,950 --> 00:31:22,180 Está subiendo la marea. 373 00:31:24,630 --> 00:31:26,149 Hay mucha gente esperándote, 374 00:31:26,150 --> 00:31:30,170 gente que lo ha dejado todo por ti, James. 375 00:31:35,190 --> 00:31:37,289 Cuando la marea baje, seguirá estando muerta. 376 00:31:37,290 --> 00:31:38,830 La marea no la traerá de vuelta. 377 00:31:40,200 --> 00:31:42,379 Podríamos quedarnos sentados en estos sillones podridos 378 00:31:42,380 --> 00:31:43,519 en esta casa de mierda 379 00:31:43,520 --> 00:31:47,310 y morir, como ratas, como tu padre. 380 00:31:59,640 --> 00:32:01,430 Debemos ir a Nutka. 381 00:32:06,150 --> 00:32:07,330 En todo caso... 382 00:32:08,950 --> 00:32:11,670 es un buen día para morir en el mar. 383 00:32:32,180 --> 00:32:35,180 Tengo unos asuntos pendientes de los que encargarme. Volveré. 384 00:32:37,640 --> 00:32:38,890 Embarcaremos juntos. 385 00:32:59,750 --> 00:33:02,540 Directos al barco. Vamos, chicos, seguid. 386 00:33:02,550 --> 00:33:03,560 No os detengáis. 387 00:33:04,840 --> 00:33:06,320 ¿Señor? ¿Perdonad, señor? 388 00:33:10,930 --> 00:33:13,469 - ¡Señor! Señor, no podéis... - ¡Dejadme pasar! 389 00:33:13,470 --> 00:33:15,390 Dejadle pasar, dejadle pasar. 390 00:33:15,880 --> 00:33:18,889 Señor Chichester, ¿cómo va vuestra investigación? 391 00:33:18,890 --> 00:33:21,360 Esto no quedará así. 392 00:33:21,390 --> 00:33:24,390 Pero sí que lo hará. Siempre es así. 393 00:33:24,400 --> 00:33:27,020 Delaney no haría ningún trato con vos. 394 00:33:27,720 --> 00:33:31,659 El registro mostrará que la Compañía de las Indias Orientales cooperó con 395 00:33:31,660 --> 00:33:36,240 vuestra comisión sobre el hundimiento del The Influence sin reservas. 396 00:33:40,140 --> 00:33:41,610 Sois un idealista. 397 00:33:42,070 --> 00:33:44,430 Delaney y yo somos realistas. 398 00:33:44,680 --> 00:33:48,030 Pero la diferencia entre Delaney y yo 399 00:33:48,410 --> 00:33:52,790 es que yo siempre me aseguro de tener un último as bajo la manga. 400 00:33:57,800 --> 00:33:59,870 Buenos días, señor Chichester. 401 00:34:01,900 --> 00:34:03,080 Juro... 402 00:34:03,390 --> 00:34:06,460 que esto no quedará así. 403 00:34:22,340 --> 00:34:25,850 ¡Dios! Parece que necesitáis láudano. 404 00:34:30,060 --> 00:34:33,770 Tengo una hora. Tengo que estar en el agua cuando suba la marea. 405 00:34:34,640 --> 00:34:35,730 ¿Tenéis un barco? 406 00:34:39,290 --> 00:34:41,479 Este láudano está diluido con un poco de cadillo, 407 00:34:41,480 --> 00:34:42,970 para que podáis seguir. 408 00:34:43,280 --> 00:34:45,820 Pero dudo que podáis llevar un barco hasta América. 409 00:34:47,060 --> 00:34:48,220 ¿Lleváis a gente con vos? 410 00:34:57,440 --> 00:35:00,529 Señor Delaney, estoy seguro de que probablemente esperéis 411 00:35:00,530 --> 00:35:02,960 que os entregue vuestro documento de salvoconducto. 412 00:35:04,090 --> 00:35:06,270 Pero me temo que no será tan sencillo. 413 00:35:07,550 --> 00:35:10,639 Nada de esta guerra entre hermanos es sencillo. 414 00:35:10,640 --> 00:35:14,890 Solo hay un pequeño obstáculo que tendréis que superar primero. 415 00:35:20,560 --> 00:35:21,570 Echad un vistazo. 416 00:35:26,530 --> 00:35:28,320 Es una escritura de traspaso. 417 00:35:31,490 --> 00:35:33,919 ¿Traspasar mi título del estrecho de Nutka 418 00:35:33,920 --> 00:35:35,710 a la Compañía de las Indias Orientales? 419 00:35:38,350 --> 00:35:41,630 Y a vuestro amigo, Stuart Strange. 420 00:35:47,100 --> 00:35:48,990 La primera vez que nos encontramos, 421 00:35:49,680 --> 00:35:54,170 me dijisteis que un cordero puede ser carne, 422 00:35:54,650 --> 00:35:56,480 pero que también puede ser lana. 423 00:35:58,250 --> 00:35:59,589 En un principio, el significado se me pasó por alto. 424 00:35:59,590 --> 00:36:02,010 Pero entonces me di cuenta de que ni siquiera hay un significado, ¿verdad? 425 00:36:02,420 --> 00:36:04,820 Sencillamente sois la carne de alguien. 426 00:36:06,150 --> 00:36:10,579 Os presentáis como un agente de los estados libres de América, 427 00:36:10,580 --> 00:36:12,390 como un buen cordero. 428 00:36:15,110 --> 00:36:17,059 Pero desde hace mucho tiempo, estáis al servicio 429 00:36:17,060 --> 00:36:19,350 del rey de Inglaterra 430 00:36:20,070 --> 00:36:22,010 como un regalo por parte de la Compañía de las Indias Orientales. 431 00:36:23,930 --> 00:36:27,340 Ahora lucháis, desesperado. 432 00:36:28,760 --> 00:36:32,980 Poniendo vuestra lana delante de los ojos de todos. 433 00:36:35,370 --> 00:36:37,130 Posiblemente delante de los vuestros también. 434 00:36:45,520 --> 00:36:46,760 ¿Acaso importa? 435 00:36:54,970 --> 00:36:55,970 No. 436 00:37:04,740 --> 00:37:08,450 Nadie en esta ciudad tiene solo un amo. 437 00:37:12,050 --> 00:37:13,050 Una pluma. 438 00:37:21,040 --> 00:37:22,270 Yo sí. 439 00:38:17,830 --> 00:38:21,150 James, has vuelto. 440 00:38:23,110 --> 00:38:25,020 Me dijiste que me querías. 441 00:38:25,990 --> 00:38:27,240 Hermana. 442 00:38:30,700 --> 00:38:31,700 James. 443 00:38:33,530 --> 00:38:35,150 Volveremos a encontrarnos. 444 00:39:17,600 --> 00:39:18,480 ¿Sí, señor? 445 00:39:18,570 --> 00:39:20,740 Con ambas manos. Buen chico. 446 00:39:31,490 --> 00:39:32,849 ¿Se ha molestado en contratar a alguien 447 00:39:32,850 --> 00:39:34,640 que pueda navegar esa cosa? 448 00:39:37,910 --> 00:39:42,230 Ni chispas, ni llamas, ni opiniones incendiarias. 449 00:39:42,520 --> 00:39:45,040 Voy cubierto de explosivos. 450 00:39:56,130 --> 00:39:57,140 ¡Vamos! ¡Cargadla! 451 00:40:01,740 --> 00:40:03,080 ¿Dónde está Delaney? 452 00:40:03,550 --> 00:40:04,550 Está ocupado. 453 00:40:05,980 --> 00:40:08,059 Ahora lleva la bandera de la Honorable Compañía de las Indias Orientales, 454 00:40:08,060 --> 00:40:09,520 así que no tendréis ningún obstáculo. 455 00:40:10,940 --> 00:40:14,640 Decidle al señor Delaney que puede que haya ganado esta pequeña batalla, 456 00:40:15,150 --> 00:40:18,380 pero que la justicia caerá sobre él de la mano de Dios. 457 00:40:18,930 --> 00:40:21,860 Saludos de parte de Stuart Strange. 458 00:40:26,170 --> 00:40:28,530 El cuerpo al río, la pólvora al barco. 459 00:40:29,560 --> 00:40:33,290 - ¡Moveos! - ¡Vamos, moved el culo! ¡Subid la carga ya! 460 00:40:34,750 --> 00:40:36,600 ¡Subid la carga! 461 00:40:37,630 --> 00:40:40,140 ¿Cómo está vuestra religión estos días, Coop? 462 00:40:41,020 --> 00:40:41,840 ¿Mi qué? 463 00:40:41,841 --> 00:40:43,470 Vuestra religión, vuestra fe. 464 00:40:43,570 --> 00:40:45,509 Después de tantos años a vuestro servicio, 465 00:40:45,510 --> 00:40:47,680 pendiendo de un hilo, alteza. 466 00:40:47,870 --> 00:40:50,529 ¿Y habéis hablado de todo esto con Dios? 467 00:40:50,530 --> 00:40:52,850 Bueno, hablo de cosas... 468 00:40:54,260 --> 00:40:56,850 con mi esposa, en la cama. 469 00:40:58,800 --> 00:41:00,370 Yo hablo con Dios. 470 00:41:00,580 --> 00:41:01,960 Estoy hablando con él ahora mismo. 471 00:41:02,290 --> 00:41:04,760 ¿Y qué dice Dios? 472 00:41:05,100 --> 00:41:08,169 Las conversaciones entre los monarcas y Dios son privadas, 473 00:41:08,170 --> 00:41:09,980 pero te diré cuál es la idea principal. 474 00:41:10,730 --> 00:41:13,820 Debido a esta monumental cagada, 475 00:41:14,410 --> 00:41:16,470 todo el mundo debe ser ahorcado. 476 00:41:17,030 --> 00:41:21,209 Las Indias Orientales, los norteamericanos, los irlandeses, 477 00:41:21,210 --> 00:41:23,889 los franceses, perros, gatos, conejos. ¿Por qué no? 478 00:41:23,890 --> 00:41:25,439 - Alteza... - Sacerdotes, 479 00:41:25,440 --> 00:41:27,676 - funcionarios, astilleros... - Tengo la ligera sospecha 480 00:41:27,700 --> 00:41:29,139 de que altos cargos de las Indias Orientales 481 00:41:29,140 --> 00:41:30,399 han hecho un trato con Delaney. 482 00:41:30,400 --> 00:41:32,449 ¡Pues matadle, joder! 483 00:41:32,450 --> 00:41:35,679 Si él muere, los norteamericanos tendrían Nutka, según su testamento. 484 00:41:35,680 --> 00:41:37,060 ¡Puto Nutka! 485 00:41:37,410 --> 00:41:38,429 ¡Putos testamentos! 486 00:41:38,430 --> 00:41:40,160 ¡Putos tratados! 487 00:41:40,530 --> 00:41:42,580 ¡Soy el puto jefe del Estado! 488 00:41:44,000 --> 00:41:46,230 Y por orden de su majestad... 489 00:41:48,060 --> 00:41:49,060 matadle. 490 00:41:55,100 --> 00:41:56,640 ¡Mary, Mary, apártate! 491 00:42:00,080 --> 00:42:01,390 ¿Dónde están todos? 492 00:42:04,720 --> 00:42:05,720 Ahí dentro. 493 00:42:07,290 --> 00:42:08,290 Vale. 494 00:42:17,520 --> 00:42:18,520 ¿Estás bien? 495 00:42:19,370 --> 00:42:21,260 Quedan quince minutos para que suba la marea. 496 00:42:38,200 --> 00:42:39,609 ¿Cargas? 497 00:42:39,610 --> 00:42:41,050 Sí, sí, el químico. 498 00:42:41,080 --> 00:42:42,360 Es una pesadilla. 499 00:42:42,920 --> 00:42:45,309 Cole le matará con su propia polla si sale vivo de esta. 500 00:42:45,310 --> 00:42:46,440 - No podemos matarle. - ¿Por qué? 501 00:42:46,500 --> 00:42:47,550 Le necesitamos. 502 00:42:48,110 --> 00:42:49,160 Es médico. 503 00:42:50,840 --> 00:42:52,160 ¿Está la pólvora en el barco? 504 00:42:52,690 --> 00:42:55,159 55 barriles a bordo, quince en el muelle 505 00:42:55,160 --> 00:42:56,749 y dos en el agua. 506 00:42:56,750 --> 00:42:59,200 Vale. Bien, cuando queden diez minutos, 507 00:42:59,410 --> 00:43:01,599 necesito que lleves a los peregrinos y los subas al barco 508 00:43:01,600 --> 00:43:02,780 antes de que baje la marea. 509 00:43:03,310 --> 00:43:04,310 ¿Dónde vas? 510 00:43:05,630 --> 00:43:06,889 A explicarles el plan. 511 00:43:06,890 --> 00:43:08,379 No quiero que les digas cuál es el plan. 512 00:43:08,380 --> 00:43:09,730 Además, tú no vienes. 513 00:43:12,010 --> 00:43:13,010 ¿Qué? 514 00:43:13,560 --> 00:43:15,929 Brace, siempre has sido el hombre de mi padre, 515 00:43:15,930 --> 00:43:17,300 en el mundo de mi padre. 516 00:43:17,780 --> 00:43:19,540 Ahora vamos al mundo de mi madre. 517 00:43:21,000 --> 00:43:24,440 James, dime que esto también es compasión. 518 00:43:25,190 --> 00:43:27,730 Soy un hombre viejo, no sobreviviría. 519 00:43:30,240 --> 00:43:31,830 Dime que esa es la razón. 520 00:43:36,170 --> 00:43:38,790 Brace, no naciste para ser libre. 521 00:43:40,660 --> 00:43:42,470 No sabrías qué hacer. 522 00:43:44,180 --> 00:43:45,540 Te torturaría. 523 00:43:47,090 --> 00:43:48,180 Ahora, vete a casa. 524 00:43:49,120 --> 00:43:50,910 Ahora todo te pertenece. 525 00:43:54,070 --> 00:43:55,070 ¡Los soldados están aquí! 526 00:43:55,420 --> 00:43:58,379 - ¡Atticus! ¡Bill! - Vale, Robert, ve allí abajo, 527 00:43:58,380 --> 00:44:00,180 diles que se den prisa con el cargamento. ¡Rápido! 528 00:44:00,710 --> 00:44:03,280 Moveos, todos. ¡Deprisa! 529 00:44:03,720 --> 00:44:05,650 Está bien, vosotros, ya lo habéis oído... ¡Moveos! 530 00:44:05,910 --> 00:44:07,859 Vienen los soldados. ¡Rápido! 531 00:44:07,860 --> 00:44:09,700 ¡Vamos, vamos! 532 00:45:48,010 --> 00:45:49,680 ¡Reagruparos, muchachos! 533 00:46:15,730 --> 00:46:16,860 La marea está a punto de cambiar, James. 534 00:46:16,870 --> 00:46:18,910 Ve a por ellos, que suban al barco. Vamos. 535 00:46:25,070 --> 00:46:26,070 ¡Todavía no! 536 00:46:38,860 --> 00:46:41,140 ¡Todos fuera! ¡Vamos! ¡Moveos! 537 00:47:03,960 --> 00:47:04,960 Vamos, ahora. 538 00:47:05,030 --> 00:47:06,520 ¡Moveos, moveos! 539 00:47:07,250 --> 00:47:08,980 Subid, rápido. Vamos. 540 00:47:10,010 --> 00:47:11,880 - Espera. - ¡Déjalo! ¡Déjalo! 541 00:47:13,880 --> 00:47:14,880 ¡Helga! 542 00:47:15,090 --> 00:47:17,040 ¡Sube! ¡Vamos, vamos! 543 00:48:13,220 --> 00:48:15,390 ¡Bill! ¡Bill! 544 00:48:25,440 --> 00:48:26,440 ¡Joder! 545 00:48:26,700 --> 00:48:27,700 ¡Joder! 546 00:48:59,520 --> 00:49:00,520 ¡Bill! 547 00:50:00,210 --> 00:50:01,210 Joder. 548 00:50:05,070 --> 00:50:06,070 Señor. 549 00:50:10,110 --> 00:50:12,960 Mi as en la manga. 550 00:50:14,430 --> 00:50:16,680 Seguimos sin saber nada de Wilton y Pettifer, señor. 551 00:50:17,050 --> 00:50:19,150 Tal vez se marcharon antes por ser fin de semana. 552 00:50:20,090 --> 00:50:22,090 Como yo, creo. 553 00:50:23,030 --> 00:50:24,300 ¿Cómo ha llegado esto aquí? 554 00:50:24,480 --> 00:50:27,869 Un chico de los recados lo ha entregado, señor, de un tal doctor Dumbarton. 555 00:50:27,870 --> 00:50:29,410 Dijo que lo estaríais esperando. 556 00:50:30,040 --> 00:50:31,480 Té, creo. 557 00:50:32,700 --> 00:50:33,760 ¿Té, señor? 558 00:50:34,000 --> 00:50:35,000 Sí. 559 00:50:35,100 --> 00:50:37,250 Todo el té de China 560 00:50:37,550 --> 00:50:40,640 y un pedazo de tierra en el culo del mundo. 561 00:50:44,390 --> 00:50:46,970 Y un final para este asunto, por fin. 562 00:51:05,960 --> 00:51:06,960 ¿Hola? 563 00:51:24,150 --> 00:51:26,490 Disculpadme, la puerta estaba abierta. 564 00:51:29,240 --> 00:51:30,620 Acabo de recibir una nota. 565 00:51:36,650 --> 00:51:38,709 El señor Delaney dice que ha dejado su informe 566 00:51:38,710 --> 00:51:40,420 sobre el hundimiento del Cornwallis 567 00:51:41,110 --> 00:51:44,550 y el informe del funcionario de las Indias Orientales, Godfrey. 568 00:51:47,210 --> 00:51:49,000 Dice que lo encontraría en su dormitorio. 569 00:51:52,120 --> 00:51:53,380 ¿Cuál es su dormitorio? 570 00:51:55,770 --> 00:51:57,690 Su dormitorio es el ático. 571 00:52:00,760 --> 00:52:02,690 El que tiene vistas al río. 572 00:53:09,220 --> 00:53:10,250 Justicia. 573 00:54:23,050 --> 00:54:24,180 ¿Maria? 574 00:54:27,430 --> 00:54:28,430 Sí. 575 00:54:28,880 --> 00:54:32,690 Siempre has tenido unos dedos preciosos. 576 00:54:33,680 --> 00:54:34,680 ¿Maria? 577 00:54:35,550 --> 00:54:36,550 ¿Sí? 578 00:54:39,040 --> 00:54:41,340 Siento lo que te hice. 579 00:54:44,050 --> 00:54:45,120 Lo siento. 580 00:54:45,960 --> 00:54:47,230 Estás perdonado. 581 00:54:55,430 --> 00:54:57,930 - Coge el timón. - Sí, sí. 582 00:55:09,160 --> 00:55:10,600 Es una buena chica. 583 00:55:13,220 --> 00:55:14,460 ¿América, entonces? 584 00:55:16,700 --> 00:55:17,700 No. 585 00:55:18,740 --> 00:55:20,780 Ponta Delgada en las Azores. 586 00:55:22,320 --> 00:55:24,560 Tengo que ver a un hombre llamado Colonnade. 587 00:55:26,270 --> 00:55:28,850 Creí que la pólvora era para los norteamericanos. 588 00:55:29,910 --> 00:55:31,730 Somos norteamericanos. 589 00:56:09,987 --> 00:56:15,987 Subtítulos buscados por Mingo