1 00:00:00,120 --> 00:00:03,880 - Du sa att du älskade mig. - Det finns inget "vi". 2 00:00:05,360 --> 00:00:08,680 Jag undersöker förlisningen av fartyget Cornwallis. 3 00:00:08,840 --> 00:00:12,280 Jag vill ha en redogörelse där ni pekar ut sir Stuart Strange- 4 00:00:12,440 --> 00:00:16,360 - som mannen som gav order om att lasta Cornwallis med slavar. 5 00:00:16,520 --> 00:00:19,840 Till kassaskåpet. 6 00:00:20,000 --> 00:00:24,520 Ni bevittnade alltså fördelningen av krutet. 7 00:00:24,680 --> 00:00:28,040 Enligt James Delaneys direktiv, sir. 8 00:00:28,200 --> 00:00:31,480 Vi har Delaney! Vi har Nootka. Vi har handeln med Kina. 9 00:00:33,280 --> 00:00:38,160 Tillsammans ska de leda en balansgång mellan liv och död. 10 00:00:38,320 --> 00:00:40,400 Ni ska få informationen ni ber om- 11 00:00:40,560 --> 00:00:43,760 - men då vill jag ha ett enskilt möte med sir Stuart Strange. 12 00:00:43,920 --> 00:00:45,960 Om ert vittne är Delaney... 13 00:00:46,120 --> 00:00:49,880 bör ni känna till att han sitter fängslad i Towern. 14 00:00:50,040 --> 00:00:52,000 Nej. Jag har ett annat vittne. 15 00:00:52,160 --> 00:00:55,720 Och när mitt fartyg är redo skickar jag bud till dig. 16 00:00:55,880 --> 00:00:59,000 Brace, det var inte James som dödade henne. 17 00:00:59,160 --> 00:01:01,880 Det var Ostindiska kompaniet. 18 00:01:02,040 --> 00:01:04,920 De har honom. De tog honom till Towern. 19 00:01:05,080 --> 00:01:08,600 - Jag är här. - Jag har användning för er. 20 00:02:12,920 --> 00:02:14,920 Käre James... 21 00:02:15,080 --> 00:02:20,520 jag har äntligen funnit en väg ut ur buren jag har levt i. 22 00:02:20,680 --> 00:02:24,160 Ögon för mig okända har öppnats. 23 00:02:24,320 --> 00:02:26,480 Jag såg mitt livs begränsningar. 24 00:02:26,640 --> 00:02:30,200 Stålgallret runt min själ. 25 00:02:30,360 --> 00:02:34,440 Jag har äntligen funnit ett sätt att ta mig igenom det. 26 00:02:34,600 --> 00:02:39,040 Jag avser att lämna denna värld. Jag lämnar London och England. 27 00:02:40,120 --> 00:02:43,880 Och reser till en plats där jag är fri. 28 00:02:44,040 --> 00:02:49,480 En plats där jag hoppas att vi en dag möts i lycka. 29 00:03:08,760 --> 00:03:14,200 På den tiden valde jag unga män vars uppsyn skuggades av döden. 30 00:03:14,360 --> 00:03:16,880 Det var mindre risk att de återvände- 31 00:03:17,040 --> 00:03:21,240 -men givetvis återvänder de. 32 00:03:21,400 --> 00:03:24,040 I form av vålnader. 33 00:03:24,200 --> 00:03:28,800 - Nu när jag är äldre... - Hur många unga män? 34 00:03:28,960 --> 00:03:34,840 Hur många av kompaniets män värvade ni till era privata skepp? 35 00:03:35,000 --> 00:03:37,440 Tro inte att jag har för avsikt att säga något- 36 00:03:37,600 --> 00:03:41,560 - som bekräftar eller förnekar några handlingar, oavsett tid- 37 00:03:43,120 --> 00:03:47,280 - som har minsta koppling till den här angelägenheten. 38 00:03:53,720 --> 00:03:56,920 Saken är nämligen den... 39 00:03:57,080 --> 00:03:59,640 att ni inte dog. 40 00:04:00,760 --> 00:04:05,040 Inte ens där, där alla dör. 41 00:04:09,160 --> 00:04:13,400 Nej. Nej, det gjorde jag inte. 42 00:04:16,160 --> 00:04:19,120 Jag räddades av en afrikan... 43 00:04:20,480 --> 00:04:25,240 som räddade och botade mig. 44 00:04:26,680 --> 00:04:29,400 Och visade mig mitt sanna jag. 45 00:04:33,760 --> 00:04:39,280 De orätter jag begick i Afrika får era förehavanden att verka futtiga. 46 00:04:42,080 --> 00:04:47,360 Jag såg och deltog i grymheter som ni inte ens kan föreställa er. 47 00:04:50,760 --> 00:04:55,600 - Tar ni med det i er redogörelse? - Nej. 48 00:04:57,360 --> 00:05:00,240 Tur nog står jag inte åtalad för det. 49 00:05:14,800 --> 00:05:19,040 - Ni förrädare serveras bra vin. - Ni får kanske samma vin. 50 00:05:27,440 --> 00:05:32,040 Ni har tydligen bett stackars Godfrey- 51 00:05:32,200 --> 00:05:35,080 -att skriva en redogörelse? 52 00:05:41,360 --> 00:05:44,400 Jag antar att ni är ute efter någon slags förlikning? 53 00:06:05,480 --> 00:06:08,280 Är detta allt vad ni begär? 54 00:06:12,080 --> 00:06:17,320 Det är mot min tystnad och att Godfrey bränner sin redogörelse. 55 00:06:20,080 --> 00:06:25,280 - Nej, det kan jag inte leverera. - Då får ni vänja er vid smaken. 56 00:06:31,960 --> 00:06:37,280 Jag skriver just nu detta: "När Cornwallis lämnade Gobinda"- 57 00:06:37,440 --> 00:06:39,560 - "under namnet The Influence"- 58 00:06:39,720 --> 00:06:43,320 - "var det jag, James Delaney"- 59 00:06:43,480 --> 00:06:48,880 - "som gömde undan Union Jack och kompaniets flagga." 60 00:06:50,120 --> 00:06:55,160 Ett av Ostindiska kompaniets skepp... 61 00:06:55,320 --> 00:06:59,080 lastat med illegala slavar. 62 00:06:59,240 --> 00:07:03,000 Med stjärnbaneret vajande i vinden. 63 00:07:06,480 --> 00:07:10,760 På sir Stuart Stranges order. 64 00:07:12,400 --> 00:07:14,920 Det är förräderi. 65 00:07:19,440 --> 00:07:21,480 Ett överlevande vittne. 66 00:07:21,640 --> 00:07:27,000 Om en timme kommer hovsekreteraren med tre jurister och sex notarier. 67 00:07:28,200 --> 00:07:32,080 De vill ha det skriftligt. 68 00:07:32,240 --> 00:07:36,520 Och vid middagstid kommer Godfrey... 69 00:07:36,680 --> 00:07:39,880 vår ömkansvärde Godfrey... 70 00:07:40,040 --> 00:07:42,880 att leverera sin redogörelse till kungens utredare. 71 00:07:43,040 --> 00:07:48,440 Och därmed bekräfta att ni hemlighöll att ni var ägare till fartyget... 72 00:07:48,600 --> 00:07:51,200 och dess last. 73 00:07:53,840 --> 00:07:56,160 Och därigenom begick förräderi. 74 00:07:59,080 --> 00:08:00,800 Det är ett överlevande vittne... 75 00:08:00,960 --> 00:08:04,480 och en redogörelse från en notarie vid Ostindiska kompaniet- 76 00:08:04,640 --> 00:08:09,840 - villig att avslöja information som delgivits under höjd hand. 77 00:08:20,600 --> 00:08:26,240 Ni kan behålla det. Jag minns allt. 78 00:08:30,240 --> 00:08:32,960 Jag behöver ett fartyg. 79 00:08:33,960 --> 00:08:36,160 Ni har fyra timmar på er. 80 00:08:45,400 --> 00:08:46,880 Brace? 81 00:08:47,040 --> 00:08:49,640 Jag går ut för att träffa Atticus. 82 00:09:03,200 --> 00:09:05,240 Från herr Delaney. 83 00:09:20,320 --> 00:09:24,320 Herr Cholmondeley, herr Cholmondeley! 84 00:09:25,400 --> 00:09:27,760 Herr Cholmondeley! 85 00:09:31,320 --> 00:09:35,080 Jag har ett meddelande till er, sir. Från herr Delaney. 86 00:09:38,240 --> 00:09:43,560 Hur fan hittar han mig? Som vetenskapsman vill jag veta. 87 00:09:44,560 --> 00:09:48,280 Han ser mig i sina drömmar. 88 00:09:48,440 --> 00:09:50,720 Är det så han gör? 89 00:09:52,000 --> 00:09:54,960 Jag är bara en budbärare. 90 00:10:07,720 --> 00:10:09,400 Atticus! 91 00:10:15,400 --> 00:10:18,240 Wilton, Pettifer! 92 00:10:23,080 --> 00:10:25,480 Satan! 93 00:10:34,960 --> 00:10:39,400 Mina herrar, jag behöver er hjälp. 94 00:10:45,320 --> 00:10:47,760 Hämta bollen. 95 00:10:59,280 --> 00:11:01,840 - Var är den andra? - Hon pratar inte, hon sörjer. 96 00:11:03,680 --> 00:11:05,320 Hämta henne! 97 00:11:05,480 --> 00:11:09,960 Jag har förberett en vagn. Ni ska med på en rundtur på området. 98 00:11:11,440 --> 00:11:13,840 Under bajonetthot, om så krävs. 99 00:11:15,920 --> 00:11:17,720 Kom nu! 100 00:11:17,880 --> 00:11:21,800 - Vart för ni oss? - In med er. 101 00:11:27,840 --> 00:11:29,320 Åk! 102 00:12:10,480 --> 00:12:13,280 Hälsa dem att jag inte är redo. 103 00:12:14,520 --> 00:12:16,800 Jag behöver en läkare. 104 00:12:30,800 --> 00:12:32,440 Håll ett öga på honom! 105 00:12:38,480 --> 00:12:41,160 Herr Delaney behöver läkarvård, sir. 106 00:12:42,720 --> 00:12:44,520 Han bluffar. 107 00:12:46,080 --> 00:12:48,880 Eller har balansgången misslyckats? 108 00:12:53,320 --> 00:12:55,360 Ge honom en läkare, då! 109 00:12:57,280 --> 00:13:01,800 Vi får be till Gud att vi inte lyckats vidbränna hans hjärna. 110 00:13:19,440 --> 00:13:21,360 Ut! 111 00:13:26,600 --> 00:13:29,720 Dessa herrar är här för att rädda er. 112 00:13:29,880 --> 00:13:35,000 Om det vore upp till mig skulle du vara död för länge sen. 113 00:13:35,160 --> 00:13:39,560 Men Delaney vill se dig oskadd. Än finns gott om kuk att suga. 114 00:13:39,720 --> 00:13:42,560 Enligt överenskommelsen tar ni vagnen med damerna- 115 00:13:42,720 --> 00:13:46,520 - och jag återvänder till fots och meddelar att de kidnappades. 116 00:13:46,680 --> 00:13:50,760 Sanningen är att ditt älskade barn mördades för ett högre syfte. 117 00:13:53,720 --> 00:13:56,320 Inte sant, herr Pettifer? 118 00:13:57,680 --> 00:14:00,960 Vi har en överenskommelse mellan er herre och min. 119 00:14:02,840 --> 00:14:04,880 Det stämmer. 120 00:14:08,240 --> 00:14:10,600 In med er! 121 00:14:29,080 --> 00:14:31,520 En brigg med namnet Good Hope. 122 00:14:31,680 --> 00:14:35,480 Redo för avfärd mot Konstantinopel med lågvattnet i morgon. 123 00:14:36,720 --> 00:14:39,440 - Har det lastats? - Nej. 124 00:14:42,240 --> 00:14:44,240 Förbered en order om kursändring. 125 00:14:44,400 --> 00:14:47,560 Det ska föras till Wapping Wall med minsta möjliga besättning- 126 00:14:47,720 --> 00:14:51,480 - och förtöjas med inget annat än förnödenheter ombord. 127 00:14:51,640 --> 00:14:57,560 Nog för femton man och två månader. 128 00:14:57,720 --> 00:14:59,640 Och syftet, sir? 129 00:15:00,840 --> 00:15:04,440 Jag menar, vilken är den officiella orsaken - för skeppsdagboken? 130 00:15:04,600 --> 00:15:08,200 Den officiella orsaken? Låt oss se... 131 00:15:08,360 --> 00:15:13,240 Good Hope fördes till Wapping Wall för en oanmäld besiktning av skrovet- 132 00:15:13,400 --> 00:15:19,720 - och dess drevning efter misstanke om bedrägeri av Master and Preece? 133 00:15:19,880 --> 00:15:22,600 Skriv det i skeppsdagboken. 134 00:15:22,760 --> 00:15:26,560 Och vilken är den officiella orsaken att vi skickade två långkärror- 135 00:15:26,720 --> 00:15:28,280 -till Bedlams sinnessjukhus? 136 00:15:30,640 --> 00:15:33,040 Att hela saken är sinnessjuk! 137 00:15:34,080 --> 00:15:39,760 Den här dagen är sinnessjuk. Delaney är sinnessjuk. Jag likaså! 138 00:15:41,800 --> 00:15:46,520 - Se till att få det gjort! - Ska vi invänta herr Pettifer? 139 00:15:46,680 --> 00:15:49,400 Nej, vi ska inte invänta herr Pettifer. 140 00:15:53,640 --> 00:15:55,800 Försvinn härifrån, för helvete! 141 00:16:21,560 --> 00:16:26,040 Ut med er. Den här ska sättas eld på. 142 00:16:26,200 --> 00:16:30,520 - Atticus, jag kräver en förklaring... - Hoppa in, Helga. Kom nu! 143 00:16:37,160 --> 00:16:39,480 Du behöver inte vara rädd. 144 00:16:42,000 --> 00:16:43,360 Vad då? 145 00:16:44,480 --> 00:16:46,760 Temple befann sig på stranden. 146 00:16:46,920 --> 00:16:50,680 Han såg James sova i leran. Winter låg bredvid honom. 147 00:16:50,840 --> 00:16:54,440 Därefter såg han en man anlända med båt. 148 00:16:54,600 --> 00:16:56,600 Han såg ut som en vålnad, inte sant? 149 00:16:58,800 --> 00:17:02,000 Det var denna vålnad som dödade din Winter när hon sov. 150 00:17:02,160 --> 00:17:04,240 Mannen återvände därefter till båten. 151 00:17:04,400 --> 00:17:09,160 Temple följde efter och såg honom möta någon på andra sidan stranden. 152 00:17:09,320 --> 00:17:14,120 De kom med en kärra, som den ni klev ur. 153 00:17:15,360 --> 00:17:18,480 Ostindiska kompaniet? 154 00:17:21,240 --> 00:17:23,800 Är det sanningen, pojke? 155 00:17:23,960 --> 00:17:28,200 - Vet du vad som händer med lögnare? - Jag svär! Det är sanningen. 156 00:17:31,640 --> 00:17:34,720 James erbjuder dig en ny chans. 157 00:17:42,800 --> 00:17:44,840 Då så, James... 158 00:17:52,000 --> 00:17:55,960 Något som smäller. 159 00:18:20,280 --> 00:18:21,840 Så där... 160 00:18:28,360 --> 00:18:30,880 Något som skapar förvirring. 161 00:18:44,200 --> 00:18:48,760 - De önskar veta hur länge det dröjer. - En halvtimme, minst. 162 00:18:55,160 --> 00:19:00,240 Jag svär, han var halvt ihjälslagen innan han kved: "Det räcker!" 163 00:19:00,400 --> 00:19:03,880 - Varför väljer de att bli slagna? - En känsla av kraft. 164 00:19:04,040 --> 00:19:06,480 En av dem sa till mig att det är som att pissa. 165 00:19:06,640 --> 00:19:10,840 Man bygger upp kraften i magen till dess man måste frigöra den. 166 00:19:11,000 --> 00:19:16,800 Och ett kok stryk av grevinnan gör tydligen jobbet. Kåk. 167 00:19:16,960 --> 00:19:20,680 Ska vi låta dr Gin ta del av våra åsikter? 168 00:19:22,080 --> 00:19:26,160 - Vem i hela friden är detta? - Grevinnan? 169 00:19:26,320 --> 00:19:29,920 - Jag väntade mig er för er själv. - Det är jag inte, som ni ser. 170 00:19:30,080 --> 00:19:34,080 - Vad vill ni? - Vi har avtalat ett möte. 171 00:19:34,240 --> 00:19:37,440 Mitt enda möte är med berusningen. 172 00:19:37,600 --> 00:19:40,880 Som ni kanske minns arbetar jag för ett företag vars produkter- 173 00:19:41,040 --> 00:19:43,800 - återställer och lyfter fram en kvinnas skönhet. 174 00:19:44,840 --> 00:19:47,400 Däribland en produkt för kvinnor... 175 00:19:47,560 --> 00:19:51,040 - som månne bäst berörs i enrum. - Det minns jag inte. 176 00:19:51,200 --> 00:19:54,040 Pixie, utöver medicin för din stackars slitna blygd- 177 00:19:54,200 --> 00:19:58,120 - har damen här kanske något som reparerar ett fallerat minne. 178 00:19:58,280 --> 00:20:00,920 Har ni en skönhetsprodukt som ger mig en amiral? 179 00:20:01,080 --> 00:20:04,520 Jag har en produkt som låter er tillfredsställa en hel flotta. 180 00:20:04,680 --> 00:20:09,000 Utan minsta obehag, oavsett amiralens ställning. 181 00:20:09,160 --> 00:20:14,280 Jag säljer smink och oljor men framför allt puder. 182 00:20:16,560 --> 00:20:18,800 Och för oss som bär på hemligheter... 183 00:20:18,960 --> 00:20:23,840 ärr, märken, så har vi metoder att bevara dessa hemligheter. 184 00:20:24,000 --> 00:20:26,440 De som använder det- 185 00:20:26,600 --> 00:20:31,560 - gör nästan vad som helst för att få tag i mer när det är slut. 186 00:20:31,720 --> 00:20:35,360 Namnet på vårt puder är Collonade. 187 00:20:35,520 --> 00:20:38,800 - Har ni prover med er? - Givetvis. 188 00:20:38,960 --> 00:20:41,680 Får jag kanske visa er hur man bäst applicerar det? 189 00:20:41,840 --> 00:20:46,320 Mina damer, jag är tillbaka innan smörgåsarna serveras. 190 00:20:49,960 --> 00:20:53,000 Så trist livet var före Musgrove! 191 00:20:57,320 --> 00:21:01,920 Vad i helvete håller ni på med som kommer hit och pratar om krut? 192 00:21:02,080 --> 00:21:04,280 - Jag jobbar för Delaney. - Han sitter i Towern. 193 00:21:04,440 --> 00:21:07,240 Inte länge till. Han ger sig av i dag. 194 00:21:07,400 --> 00:21:11,480 Och han behöver en skrivelse för säker genomfart och flaggkoderna. 195 00:21:13,320 --> 00:21:15,800 Får jag avtalet i gengäld? 196 00:21:15,960 --> 00:21:17,840 Nej. 197 00:21:18,000 --> 00:21:22,000 Ni förstår, vi har även ett brev adresserat till Solomon Coop- 198 00:21:22,160 --> 00:21:26,520 - som beskriver era förförelsekonster i amerikanernas tjänst. 199 00:21:28,160 --> 00:21:30,960 Om jag inte återvänder levereras brevet vid lunch. 200 00:21:32,520 --> 00:21:36,840 Herr Delaney bad mig även hälsa Collonade- 201 00:21:37,000 --> 00:21:40,600 -att ert skepp tar in vatten. 202 00:21:40,760 --> 00:21:44,760 Men han har hittat läckan och fixar det om ni samarbetar. 203 00:21:46,080 --> 00:21:50,200 James? Vad är ni till honom? 204 00:21:51,760 --> 00:21:55,040 - Jag är fru Delaney. - Hans fru! 205 00:21:56,160 --> 00:22:00,200 Nej. Hans mamma. 206 00:22:18,680 --> 00:22:23,760 Apelsiner och citroner här klämta' klockan i St Clemens. 207 00:22:23,920 --> 00:22:28,040 Du är skyldig mig fem farthings klämta' klockan i St Martins. 208 00:22:30,360 --> 00:22:34,080 När tänker du betala mig klämta' klockan i Old Bailey. 209 00:22:34,240 --> 00:22:38,600 - Det här levererades precis, sir. - Tackar. 210 00:22:38,760 --> 00:22:42,280 När jag blir rik klämta' klockan i Shoreditch. 211 00:22:43,880 --> 00:22:46,400 Hororna är fria. 212 00:22:50,680 --> 00:22:54,040 - Jag är redo. - Nej, vi är inte klara här. 213 00:22:54,200 --> 00:22:56,400 Jag är redo. 214 00:23:03,200 --> 00:23:09,480 Nu när vittnet har sytts ihop kan vi kanske sätta igång. 215 00:23:09,640 --> 00:23:13,440 Kan ni vara vänlig att bekräfta att ni är James Keziah Delaney- 216 00:23:13,600 --> 00:23:16,400 - skriven i Chamber House på Wapping Wall i London. 217 00:23:17,680 --> 00:23:23,800 Anklagad för att ha konspirerat med förbundet av korrespondenter- 218 00:23:23,960 --> 00:23:26,960 -mot Hans Majestät Konungen. 219 00:23:27,120 --> 00:23:31,640 Och ni har förbundit er att ge oss namnen på de amerikaner- 220 00:23:31,800 --> 00:23:34,040 -som konspirerade med er och andra- 221 00:23:34,200 --> 00:23:40,400 -att begå förräderi här i London. 222 00:23:55,080 --> 00:23:56,400 Herr Delaney? 223 00:23:59,320 --> 00:24:04,280 Herr Delaney, om ni inte ger oss namnen på era medbrottslingar... 224 00:24:04,440 --> 00:24:10,880 kommer vartenda stygn ni fått... 225 00:24:11,040 --> 00:24:15,920 att dras ut av mig - med naglarna. 226 00:24:21,480 --> 00:24:24,880 Ge oss namnen eller hamna på sträckbänken! 227 00:24:28,920 --> 00:24:33,800 Jag ska krossa era kulor och tvinga er att äta sörjan. 228 00:24:33,960 --> 00:24:37,640 Ni lovade att ge mig namnen. 229 00:24:48,120 --> 00:24:49,520 Gjorde jag? 230 00:24:55,520 --> 00:24:57,680 Jag måste ha ljugit. 231 00:25:06,320 --> 00:25:08,680 Men en sak kan jag säga er. 232 00:25:10,720 --> 00:25:16,880 Alla anklagelser om förräderi mot mig från Ostindiska kompaniets sida- 233 00:25:17,040 --> 00:25:20,520 -kommer att läggas ner före tolv. 234 00:25:22,520 --> 00:25:26,840 Vittnen försvinner, vittnesmål eldas upp... 235 00:25:28,720 --> 00:25:32,120 krav kommer att tillmötesgås och stolthet ska sväljas. 236 00:25:32,280 --> 00:25:34,920 Och när morgonen blir eftermiddag... 237 00:25:38,840 --> 00:25:41,520 är jag återigen en fri man. 238 00:25:43,360 --> 00:25:45,400 Och hur kan ni veta det? 239 00:25:46,720 --> 00:25:49,280 Korparna sa det precis. 240 00:25:53,680 --> 00:25:57,160 Fan, fan, fan! 241 00:26:12,640 --> 00:26:15,200 - Det här är det sista. - Uppfattat, sir. 242 00:26:15,360 --> 00:26:17,640 Så vi har en vändning i ärendet? 243 00:26:17,800 --> 00:26:22,920 Ja, Ers majestät. Vi måste släppa Delaney. 244 00:26:36,080 --> 00:26:39,360 Sätt en fjäder i hans hatt. 245 00:26:47,960 --> 00:26:51,840 Det händer verkligen. 246 00:27:06,040 --> 00:27:08,200 Bort från min gata! 247 00:27:10,400 --> 00:27:13,360 Då så, sir. Vi stänger av gatan! 248 00:27:15,840 --> 00:27:18,800 Ni hörde vad han sa! Bort härifrån! 249 00:27:32,560 --> 00:27:34,360 Ja? 250 00:27:36,200 --> 00:27:38,040 Från herr Delaney. 251 00:28:22,440 --> 00:28:25,960 Jag ska resa till himlen, James. 252 00:28:26,120 --> 00:28:30,000 Jag har nämligen insett sanningen. Min bur är min kropp. 253 00:28:30,160 --> 00:28:32,240 Men jag kan bli fri från den. 254 00:28:32,400 --> 00:28:35,080 Themsen kommer att föra mig till Gud. 255 00:28:35,240 --> 00:28:39,640 Döden är blott en nyckels vridning i ett lås. 256 00:28:40,400 --> 00:28:42,680 Därmed inte sagt att Gud tar emot mig. 257 00:28:42,840 --> 00:28:46,200 Det kan tänkas att min make har talat om min otrohet- 258 00:28:46,360 --> 00:28:51,520 - eller att mina känslor för dig, mina oförlåtliga känslor för dig- 259 00:28:51,680 --> 00:28:55,760 - får Themsen att föra mig till en annan plats. 260 00:28:55,920 --> 00:29:01,080 Oavsett min sista anhalt, om du överlever din obetänksamhet- 261 00:29:01,240 --> 00:29:04,880 -behåll då en del av min själ i din. 262 00:29:18,960 --> 00:29:22,840 James, James! Jag har garanterats säker genomfart. 263 00:29:23,000 --> 00:29:30,000 Jag var nära att dö på kuppen. Vad gör ni? Vi måste åka. 264 00:29:53,160 --> 00:29:55,400 Om hon var död skulle jag veta det. 265 00:29:59,360 --> 00:30:04,400 Jag skulle höra henne. Och känna det. 266 00:30:05,880 --> 00:30:10,240 Som om en dörr stod öppen här i huset. 267 00:30:12,160 --> 00:30:13,640 Nej. 268 00:30:17,320 --> 00:30:20,360 Om hon var i floden... 269 00:30:22,240 --> 00:30:24,320 skulle hon sjunga för mig. 270 00:30:26,960 --> 00:30:29,000 Jag skulle höra henne. 271 00:30:29,160 --> 00:30:32,640 Hennes ord är övertygande. 272 00:30:32,800 --> 00:30:36,880 - Hur kan jag inte veta det? - De döda sjunger inte. 273 00:30:48,880 --> 00:30:53,760 Om de inte sjunger, varför hör jag dem då? 274 00:31:02,040 --> 00:31:07,040 Det är en fråga att ställa och besvara i USA. 275 00:31:09,480 --> 00:31:11,040 Inte sant? 276 00:31:20,920 --> 00:31:22,920 Högvattnet är på väg in. 277 00:31:24,560 --> 00:31:29,080 Det är många som väntar på er. Människor som offrat allt för er. 278 00:31:35,240 --> 00:31:40,080 Flod och ebb förändrar inget. Tidvattnet för henne inte tillbaka. 279 00:31:40,240 --> 00:31:44,960 Medan vi blir sittande här i dessa ruttna skitfåtöljer- 280 00:31:45,120 --> 00:31:47,960 -för att dö som råttor likt er far. 281 00:31:59,680 --> 00:32:02,040 Ni borde åka till Nootka. 282 00:32:06,160 --> 00:32:08,560 Om inte annat... 283 00:32:08,720 --> 00:32:13,000 så är det en vacker dag att dö till havs. 284 00:32:32,040 --> 00:32:35,800 Jag har en del oavslutade ärenden. Jag kommer tillbaka. 285 00:32:37,480 --> 00:32:39,640 Vi bordar skeppet tillsammans. 286 00:33:01,240 --> 00:33:04,680 Snabba på! 287 00:33:04,840 --> 00:33:06,960 Ursäkta mig, sir! 288 00:33:11,520 --> 00:33:15,520 - Låt mig passera! - Släpp in honom, släpp in honom. 289 00:33:15,680 --> 00:33:20,760 - Så hur går utredningen? - Detta håller inte! 290 00:33:20,920 --> 00:33:24,160 Jo, då. Det gör det alltid. 291 00:33:24,320 --> 00:33:27,640 Delaney skulle knappast ingå en överenskommelse med er. 292 00:33:27,800 --> 00:33:31,440 Protokollet ska visa att kompaniet samarbetade under utredningen- 293 00:33:31,600 --> 00:33:36,160 - kring förlisningen av Influence utan några reservationer. 294 00:33:40,200 --> 00:33:44,600 Ni är en idealist. Delaney och jag är realister. 295 00:33:44,760 --> 00:33:48,360 Men skillnaden mellan Delaney och mig- 296 00:33:48,520 --> 00:33:52,920 - är att jag alltid ser till att ha ett sista ess att spela ut. 297 00:33:57,880 --> 00:34:00,880 Adjö, herr Chichester. 298 00:34:01,960 --> 00:34:06,960 Jag svär på att detta inte ska hålla. 299 00:34:24,040 --> 00:34:26,480 Ni ser ut att behöva ett par droppar laudanum. 300 00:34:30,200 --> 00:34:34,000 Jag har två timmar på mig. Jag måste segla med högvattnet. 301 00:34:34,160 --> 00:34:36,640 Har ni ett fartyg? 302 00:34:39,240 --> 00:34:42,800 Tinkturen är utspädd med kardborre så att ni förblir vid sinnenas bruk. 303 00:34:42,960 --> 00:34:48,920 Men jag betvivlar att ni kan föra ett skepp till USA. Är ni flera? 304 00:34:57,480 --> 00:35:03,160 Herr Delaney, ni förväntar er nog en garanti för säker genomfart. 305 00:35:04,160 --> 00:35:07,840 Men så enkelt är det tyvärr inte. 306 00:35:08,000 --> 00:35:10,320 Inget är enkelt i detta krig mellan kusiner. 307 00:35:10,480 --> 00:35:15,000 Först måste vi ta oss förbi ett obetydligt hinder. 308 00:35:20,520 --> 00:35:22,160 Ta en titt. 309 00:35:26,560 --> 00:35:31,360 Ett överlåtelseavtal? 310 00:35:31,520 --> 00:35:37,200 Där jag överlåter Nootkasundet till Ostindiska kompaniet? 311 00:35:38,280 --> 00:35:42,120 Till er vän Stuart Strange. 312 00:35:47,200 --> 00:35:49,600 Första gången jag träffade er- 313 00:35:49,760 --> 00:35:54,600 -sa ni att ett får kan ge kött- 314 00:35:54,760 --> 00:35:57,360 -men det kan också ge ull. 315 00:35:58,400 --> 00:36:02,000 Jag förstod först inte, men så insåg jag att det inte är en kod. 316 00:36:02,160 --> 00:36:06,080 Ni är inget annat än kött. 317 00:36:06,240 --> 00:36:10,320 Ni säger er vara amerikansk agent. 318 00:36:10,480 --> 00:36:13,040 Som ett skötsamt får. 319 00:36:15,200 --> 00:36:20,000 Men ni har sedan länge hängts upp framför Englands kung- 320 00:36:20,160 --> 00:36:23,760 -av Ostindiska kompaniet, inte sant? 321 00:36:23,920 --> 00:36:28,680 Nu krafsar ni i desperation- 322 00:36:28,840 --> 00:36:33,480 -och drar er ull över allas ögon. 323 00:36:35,040 --> 00:36:37,880 Kanske även era egna. 324 00:36:45,520 --> 00:36:47,560 Spelar det ens någon roll? 325 00:36:54,920 --> 00:36:56,440 Nej. 326 00:37:04,760 --> 00:37:08,640 Ingen i den här staden har en enda uppdragsgivare. 327 00:37:11,960 --> 00:37:14,600 En penna. 328 00:37:21,080 --> 00:37:22,760 Jo, jag. 329 00:38:17,720 --> 00:38:21,320 James, du kom tillbaka. 330 00:38:22,880 --> 00:38:25,840 Du sa att du älskar mig. 331 00:38:26,000 --> 00:38:29,760 - Min syster. - Du kom tillbaka. 332 00:38:31,440 --> 00:38:34,680 James, vi möts igen. 333 00:39:17,640 --> 00:39:21,360 Med båda händerna. Såja. 334 00:39:31,120 --> 00:39:35,080 Bemödade han sig om att anlita någon som kan navigera åbäket? 335 00:39:38,200 --> 00:39:42,440 Inga gnistor eller flammor, inga provocerande anmärkningar. 336 00:39:42,600 --> 00:39:45,520 Jag har sprängmedel från topp till tå. 337 00:40:01,800 --> 00:40:05,040 - Var är Delaney? - Upptagen. 338 00:40:06,080 --> 00:40:09,360 Hon går under kompaniets flagg så ni kan segla utan förhinder. 339 00:40:11,000 --> 00:40:15,120 Hälsa herr Delaney att han må ha vunnit den här striden- 340 00:40:15,280 --> 00:40:18,360 -men han får sitt straff av Gud. 341 00:40:18,520 --> 00:40:21,720 En hälsning från Stuart Strange. 342 00:40:25,680 --> 00:40:29,080 Dumpa kroppen i floden. Lasta ombord krutet! 343 00:40:29,240 --> 00:40:32,880 - Sätt fart! - Seså, sätt fart nu! 344 00:40:37,640 --> 00:40:40,040 Hur är det med religionen, Coop? 345 00:40:41,080 --> 00:40:43,320 - Med vad då? - Religionen, er tro. 346 00:40:43,480 --> 00:40:47,680 Efter många år i Er tjänst är den något medfaren, Ers höghet. 347 00:40:47,840 --> 00:40:50,720 Har ni pratat om detta med Gud? 348 00:40:50,880 --> 00:40:57,160 Nja, jag diskuterar dessa saker med min hustru i sängen. 349 00:40:57,320 --> 00:41:02,320 Nå, jag har pratat med Gud. Jag pratade med honom alldeles nyss. 350 00:41:02,480 --> 00:41:04,720 Och vad sa Gud? 351 00:41:04,880 --> 00:41:10,720 Samtal mellan monarker och Gud sker i enrum, men kort sagt: 352 00:41:10,880 --> 00:41:16,080 Som straff för denna monumentala jävla soppa ska alla hängas. 353 00:41:17,120 --> 00:41:20,600 Ostindiska, amerikaner, irländare... 354 00:41:20,760 --> 00:41:24,080 fransmän, hundar, katter, kaniner! 355 00:41:24,240 --> 00:41:26,640 Ers höghet, jag är övertygad om- 356 00:41:26,800 --> 00:41:30,200 - att Ostindiska kompaniets ledning har ingått ett avtal med Delaney. 357 00:41:30,360 --> 00:41:35,840 - Döda honom, för fan! - Då tillfaller Nootka amerikanerna. 358 00:41:36,000 --> 00:41:40,440 Fan ta Nootka! Fan ta testamenten och avtal. 359 00:41:40,600 --> 00:41:44,000 Jag är statens överhuvud, för fan! 360 00:41:44,160 --> 00:41:49,640 Och i kraft av mitt ämbete befaller jag: Döda honom! 361 00:41:59,880 --> 00:42:02,080 Var förvarar du dem? 362 00:42:04,720 --> 00:42:08,680 - Där inne. - Okej. 363 00:42:17,600 --> 00:42:19,960 - Är allt som det ska? - Ja. 364 00:42:38,800 --> 00:42:42,400 - Och laddningarna? - Kemisten är här. Han är en plåga. 365 00:42:42,560 --> 00:42:45,160 Jag dödar honom snart. 366 00:42:45,320 --> 00:42:48,760 Det går inte. Vi behöver honom. Han är vår läkare. 367 00:42:52,400 --> 00:42:57,640 Femtiofem tunnor ombord. Hundrafemton på kajen, två i vattnet. 368 00:42:57,800 --> 00:43:03,240 När det är sextio och tio för du ombord våra pilgrimer. 369 00:43:03,400 --> 00:43:06,840 - Vart ska du? - Jag tänkte redogöra för planen. 370 00:43:07,000 --> 00:43:10,360 Jag vill inte att du gör det. Dessutom ska du inte följa med. 371 00:43:12,080 --> 00:43:17,800 Brace, du har alltid varit min fars man i min fars värld. 372 00:43:17,960 --> 00:43:20,960 Nu åker vi mot min mors värld. 373 00:43:21,120 --> 00:43:25,120 James, säg mig att detta är av nåd. 374 00:43:25,280 --> 00:43:28,240 Jag är en gammal man. Jag skulle aldrig överleva. 375 00:43:30,040 --> 00:43:32,600 Säg mig att det är anledningen. 376 00:43:36,320 --> 00:43:39,520 Brace, du föddes inte för frihet. 377 00:43:40,680 --> 00:43:45,600 Du skulle inte kunna hantera den. Den skulle plåga dig. 378 00:43:47,200 --> 00:43:51,560 Gå hem nu. Allt där tillhör dig. 379 00:43:54,160 --> 00:43:57,000 Soldaterna är här! 380 00:43:57,160 --> 00:44:00,480 Okej, säg åt dem att snabba på med lasten! 381 00:44:00,640 --> 00:44:02,960 Sätt fart nu! 382 00:44:06,200 --> 00:44:09,240 Soldaterna är på väg. Snabba på! 383 00:46:15,680 --> 00:46:19,600 - Tidvattnet vänder snart, James. - Se till att alla kliver ombord. 384 00:46:24,440 --> 00:46:27,160 Inte än! 385 00:46:38,400 --> 00:46:43,000 Ut! Sätt fart nu! Allihop! 386 00:47:07,360 --> 00:47:11,440 - Kom! - Låt den vara! 387 00:47:15,000 --> 00:47:17,400 Kliv ombord! 388 00:48:44,360 --> 00:48:46,680 Hur många? 389 00:50:00,080 --> 00:50:02,840 Helvete. 390 00:50:10,000 --> 00:50:12,840 Där ser man... Mitt sista ess! 391 00:50:13,000 --> 00:50:16,600 Vi har fortfarande inte sett till Wilton eller Pettifer, sir. 392 00:50:16,760 --> 00:50:20,080 De tog kanske helg tidigt? 393 00:50:20,240 --> 00:50:22,960 Det ska nog jag också göra. 394 00:50:23,120 --> 00:50:29,160 - Hur har detta hamnat här? - En springpojke levererade det, sir. 395 00:50:30,160 --> 00:50:35,080 - Te, skulle jag tro. - Te, sir? 396 00:50:35,240 --> 00:50:41,280 Allt te i Kina och en landremsa belägen i rövhålet på en gris. 397 00:50:44,440 --> 00:50:48,120 Så sätter vi äntligen punkt för den här eländiga historien. 398 00:51:05,800 --> 00:51:08,080 Hallå? 399 00:51:24,240 --> 00:51:27,120 Ursäkta mig. Dörren var öppen. 400 00:51:29,320 --> 00:51:31,320 Jag mottog precis ett brev. 401 00:51:36,640 --> 00:51:41,000 Herr Delaney ska ha lämnat kvar sin redogörelse för förlisningen- 402 00:51:41,160 --> 00:51:45,160 - liksom redogörelsen skriven av notarien Godfrey. 403 00:51:47,320 --> 00:51:49,640 De ska finnas på hans rum. 404 00:51:52,200 --> 00:51:54,200 Vilket är hans rum? 405 00:51:55,880 --> 00:51:58,120 Hans rum är på vinden. 406 00:52:00,760 --> 00:52:03,280 Rummet med utsikt mot floden. 407 00:53:09,280 --> 00:53:11,120 Rättvisa. 408 00:54:23,080 --> 00:54:24,560 Maria? 409 00:54:27,440 --> 00:54:32,840 Du har alltid haft så vackra fingrar. 410 00:54:33,000 --> 00:54:36,880 - Maria? - Ja? 411 00:54:39,120 --> 00:54:42,120 Förlåt det jag gjorde mot dig. 412 00:54:44,120 --> 00:54:47,840 - Förlåt mig. - Du är förlåten. 413 00:54:56,040 --> 00:54:58,440 Ta över rodret. 414 00:55:09,000 --> 00:55:11,320 Hon seglar på bra. 415 00:55:13,200 --> 00:55:18,640 - Så, mot Amerika? - Nej. 416 00:55:18,800 --> 00:55:21,400 Mot Porta Delgada i Azorerna. 417 00:55:22,480 --> 00:55:26,080 Jag behöver prata med en man vid namn Collonade. 418 00:55:26,240 --> 00:55:29,720 Är inte krutet till amerikanerna? 419 00:55:29,880 --> 00:55:32,280 Vi är amerikaner. 420 00:56:13,240 --> 00:56:17,240 Översättning: Joakim Troué www.sdimedia.com