1
00:00:00,030 --> 00:00:05,030
Isäsi myrkytettiin raskailla
annoksilla lyhyen ajan kuluessa.
2
00:00:05,190 --> 00:00:08,950
-Brace.
-Totuus.
3
00:00:09,110 --> 00:00:14,910
Ne palatsin paskiaiset ovat avanneet
tutkinnan Influencen uppoamisesta.
4
00:00:15,070 --> 00:00:18,510
-Olet nyt yksi meistä.
-Vaarannat poikasi hengen.
5
00:00:18,670 --> 00:00:21,230
Zilpha.
6
00:00:21,390 --> 00:00:23,750
-Mitä sinä olet tehnyt?
-Tapoin hänet.
7
00:00:28,430 --> 00:00:32,830
James, ruutia ei voi siirtää,
koska se ei ole valmista.
8
00:00:32,990 --> 00:00:35,590
Lähdemme petoksen vuoksi.
9
00:00:35,750 --> 00:00:38,750
Sir Stuart haluaa ilmoittaa,
että tämä on sota.
10
00:00:41,110 --> 00:00:43,310
-Hansikkaat on riisuttu.
11
00:00:43,470 --> 00:00:45,510
James, mitä sinä teet?
12
00:00:45,670 --> 00:00:48,550
Mene pois.
Minun lähelläni ei kannata nyt olla.
13
00:02:17,390 --> 00:02:22,150
Hän parantui rakkaudestaan maailmaan,
oli koskematon-
14
00:02:22,310 --> 00:02:26,470
-puhdas, Jumalalle ylistetty...
15
00:02:26,630 --> 00:02:30,390
Hän ei jää maahan
peitettynä, turmeltuneena lihana...
16
00:02:32,550 --> 00:02:37,870
...vaan hänet lähetetään luoksesi,
Luoja, auringonnousun matkassa...
17
00:02:39,310 --> 00:02:42,470
-Helga, en voi lukea enempää.
-Auringonnousun matkassa...
18
00:02:42,630 --> 00:02:47,790
...joella,
jota hän rakasti kuin isäänsä.
19
00:02:47,950 --> 00:02:51,710
Joella,
jota hän rakasti kuin isäänsä.
20
00:03:05,510 --> 00:03:10,150
-Mitä tämä on?
-Paketti herra Delaneylle.
21
00:03:10,310 --> 00:03:13,510
Tämä lienee isäntäsi kasvatti.
22
00:03:13,670 --> 00:03:19,910
Hän pyysi minua nimenomaan
toimittamaan pojan tänne tänään.
23
00:03:20,070 --> 00:03:22,430
-Hän ei ole paikalla.
-Sepä yllättävää.
24
00:03:23,630 --> 00:03:27,110
-Herra Cholmondeley.
-Neiti Bow.
25
00:03:27,270 --> 00:03:29,750
-Mistä on kyse?
-Äpärästä.
26
00:03:31,150 --> 00:03:36,790
Ajattelin, että teiltä liikenisi
ruokaa ja yösija tälle poikaparalle.
27
00:03:38,550 --> 00:03:42,190
-Mikä sinun nimesi on?
-Robert.
28
00:03:43,590 --> 00:03:47,390
-Tunnetko James Delaneyn?
-Kyllä.
29
00:03:47,550 --> 00:03:51,550
Tule sisään. Etsin sinulle
jotain syötävää ja yösijan.
30
00:03:58,230 --> 00:04:03,470
Ota rakastavaan syliisi
tämä puhtain lumihiutale-
31
00:04:03,630 --> 00:04:10,150
-tyttäreni,
valoni, rakkauteni, Winterini.
32
00:04:13,310 --> 00:04:15,750
Ajattelinkin löytäväni sinut täältä.
33
00:04:20,950 --> 00:04:23,350
Ainakin sinulla on sydän.
34
00:04:24,590 --> 00:04:29,830
Etsin laivaa.
Katselen, mitä tästä menee ohi.
35
00:04:39,550 --> 00:04:41,590
Tiedän, ettet tehnyt sitä.
36
00:04:42,950 --> 00:04:44,950
Mistä sinä sen tietäisit?
37
00:04:50,110 --> 00:04:53,830
-Saatoin hyvin tehdäkin niin.
-Niin saatoit.
38
00:04:56,110 --> 00:05:01,030
Mutta tiedän, että välitit hänestä.
Olit hänelle kiltti. Hän kertoi.
39
00:05:49,430 --> 00:05:51,430
Oletko kunnossa?
40
00:05:52,950 --> 00:05:57,190
Hei. Tunsitko Winterin?
Oliko hän ystäväsi?
41
00:05:59,710 --> 00:06:01,870
Ei! Odota!
42
00:06:19,950 --> 00:06:22,310
Riittääkö tämä upottamaan hänet?
43
00:06:22,470 --> 00:06:27,510
Olen toimittanut monta ruumista
syvyyksiin. Yksikään ei ole palannut.
44
00:06:34,790 --> 00:06:37,990
Osanottoni menetyksesi johdosta.
45
00:06:38,150 --> 00:06:41,070
Hän löytää paikan merestä,
jonne virta hänet vie.
46
00:06:43,110 --> 00:06:45,350
Siellä hän halusi olla.
47
00:06:46,510 --> 00:06:51,550
Joki vie vain hänen ruumiinsa.
Minä pidän hänen sielunsa.
48
00:06:55,550 --> 00:06:58,270
Ei ole varmaa, että James teki sen.
49
00:06:59,830 --> 00:07:02,710
Ei ole varmaa,
että hän ei tehnyt sitä.
50
00:07:10,630 --> 00:07:12,630
Minua alkaa pelottaa, James.
51
00:07:15,110 --> 00:07:17,310
Joessa on liikaa ruumiita.
52
00:07:19,470 --> 00:07:21,950
Voinko nukkua talosi alla tämän yön?
53
00:07:22,110 --> 00:07:26,430
Ei, mene pois.
Minun lähelläni ei ole nyt hyvä olla.
54
00:07:27,510 --> 00:07:29,670
James.
55
00:07:32,830 --> 00:07:36,150
Olet nyt heidän joukossaan,
etkö olekin?
56
00:07:38,230 --> 00:07:41,350
Niiden,
jotka ennen lauloivat minulle.
57
00:07:55,230 --> 00:07:57,950
Oliko se minun käteni?
58
00:08:12,470 --> 00:08:16,990
Brace! Brace.
59
00:08:34,110 --> 00:08:37,550
Sain viestin,
että haluat puhua kanssani.
60
00:08:43,510 --> 00:08:47,030
Vaikka olet vältellyt minua
näin kauan.
61
00:08:56,710 --> 00:08:58,710
Voinko istua?
62
00:09:00,430 --> 00:09:02,750
Miksi etsit minua?
63
00:09:03,950 --> 00:09:09,790
Ensin minun täytyy kertoa,
että olen kuullut sinusta paljon.
64
00:09:09,950 --> 00:09:13,030
Minun täytyy varmistaa,
että et ole henki muiden tavoin.
65
00:09:13,190 --> 00:09:16,270
Ei. Olen rationalisti.
66
00:09:19,950 --> 00:09:23,510
Suoritan tutkintaa
kuninkaan toimeksiannosta.
67
00:09:23,670 --> 00:09:27,790
Kuulin, että et ryyppää
etkä nussi huoria-
68
00:09:27,950 --> 00:09:32,350
-ja että painostat sir Stuartia
kuninkaan puolesta.
69
00:09:32,510 --> 00:09:36,350
-Oikeuden puolesta.
-Vai oikeuden?
70
00:09:37,990 --> 00:09:41,870
-Uskotko oikeuteen?
-Kyllä.
71
00:09:42,030 --> 00:09:44,950
Silti olet rationalisti.
72
00:09:45,110 --> 00:09:49,030
Millainen rationaalinen mies
uskoo oikeuteen?
73
00:09:51,390 --> 00:09:54,910
Tutkin The Cornwallis -nimisen
sluupin uppoamista.
74
00:09:55,070 --> 00:10:00,870
Se nimettiin uudestaan
The Influenceksi Cabindassa 1804.
75
00:10:03,390 --> 00:10:06,230
Herra Delaney,
minulla on syytä uskoa-
76
00:10:06,390 --> 00:10:10,030
-että olit laivalla sen uppoamisyönä.
77
00:10:21,110 --> 00:10:23,910
Käytit tällaista naulaa-
78
00:10:24,070 --> 00:10:27,950
-naulataksesi umpeen ruuman
Itä-Intian kauppakomppanian laivassa-
79
00:10:28,110 --> 00:10:31,070
-nimeltä The Cornwallis,
kun se ajautui karille...
80
00:10:32,270 --> 00:10:34,950
...heinäkuussa 1804.
81
00:10:44,310 --> 00:10:47,590
"Kyllä, kapteeni", minä sanoin.
82
00:10:47,750 --> 00:10:49,750
Ymmärrän, että noudatit käskyjä.
83
00:10:49,910 --> 00:10:53,550
Ei. Satun pitämään
naulojen naulaamisesta.
84
00:10:54,710 --> 00:10:59,470
Se vie ajatukset pois sateesta
ja uppoavasta laivasta.
85
00:11:02,750 --> 00:11:05,110
Kenties minun
pitäisi palata päiväsaikaan.
86
00:11:05,270 --> 00:11:09,270
Siitä ei ole apua.
Olen aina tällainen. Jatka toki.
87
00:11:11,190 --> 00:11:15,630
Matkustit Voltalle orjana-
88
00:11:15,790 --> 00:11:18,310
-ja aloit sitten käydä orjakauppaa.
89
00:11:18,470 --> 00:11:24,030
Varastit timantteja toiselta
orjakauppiaalta ja palasit tänne.
90
00:11:24,190 --> 00:11:31,150
Olen tehnyt paljon pahempaakin
kuin varastanut timantteja.
91
00:11:31,310 --> 00:11:35,630
Aivan. Tiedän siitäkin.
92
00:11:43,550 --> 00:11:45,550
Mitä sinä haluat?
93
00:11:50,830 --> 00:11:53,550
Tietojeni mukaan-
94
00:11:53,710 --> 00:11:59,750
-olet ainoa elossa oleva
The Cornwallisin miehistön jäsen.
95
00:11:59,910 --> 00:12:05,430
Haluan, että kirjoitat selonteon,
jossa nimeät sir Stuart Strangen-
96
00:12:05,590 --> 00:12:09,710
-mieheksi, joka järjesti
The Cornwallisin lastaamisen orjilla-
97
00:12:09,870 --> 00:12:14,710
-jotka olivat matkalla Jumby Bayhin,
Antiguaan, sokeriplantaasille-
98
00:12:14,870 --> 00:12:17,590
-jonka omisti hänen oma veljensä.
99
00:12:18,710 --> 00:12:24,790
Vastalahjaksi
rikoksesi painetaan villaisella.
100
00:12:28,430 --> 00:12:32,670
Sillä rikoshan se on.
101
00:12:35,910 --> 00:12:39,110
Minulla on toisenlainen ehdotus.
102
00:13:07,390 --> 00:13:09,390
Sisään.
103
00:13:44,270 --> 00:13:46,670
Minulla on sinulle käyttöä.
104
00:14:10,190 --> 00:14:12,270
Kassakaappiin.
105
00:14:21,350 --> 00:14:23,910
Menehän nyt.
106
00:14:40,710 --> 00:14:42,190
Murhaaja!
107
00:15:03,470 --> 00:15:05,630
Murhaaja!
108
00:16:19,910 --> 00:16:22,510
Tiedätkö, kuka räjäytti laivasi?
109
00:16:44,710 --> 00:16:49,190
Olen ajatellut paljon sitä,
mitä tapahtui, ja...
110
00:16:51,470 --> 00:16:54,070
Ja minusta me olimme oikeassa.
111
00:16:56,230 --> 00:16:59,150
Se ei ollut sille oikea aika.
112
00:17:04,350 --> 00:17:07,630
-Ja meillä on paljon aikaa.
-Ei.
113
00:17:09,470 --> 00:17:11,670
Ei ole.
114
00:17:15,470 --> 00:17:18,310
Kun palasit,
sanoit rakastavasi minua.
115
00:17:22,350 --> 00:17:24,590
-En olisi ikinä ajatellut...
-Et ajattele.
116
00:17:27,950 --> 00:17:30,230
Minä tunnen sinut.
117
00:17:30,390 --> 00:17:33,870
-Tunnen luontosi. Tunnen sinut.
-Ei.
118
00:17:37,030 --> 00:17:40,430
Uskoin ennen,
että olimme sama ihminen.
119
00:17:42,830 --> 00:17:46,030
-Niin me olemmekin.
-Emme ole.
120
00:17:46,190 --> 00:17:48,910
-Olemme me.
-Emme enää.
121
00:17:52,990 --> 00:17:55,350
Kenties
sinun pitäisi kiittää siitä Jumalaa.
122
00:17:55,510 --> 00:17:56,950
Ei.
123
00:17:58,990 --> 00:18:01,030
Ei, James.
124
00:18:01,190 --> 00:18:04,270
Ei. Et voi tehdä tätä.
125
00:18:07,230 --> 00:18:09,790
Ei nyt.
126
00:18:11,830 --> 00:18:14,230
Se on tehty.
127
00:18:20,790 --> 00:18:23,310
Kuolemantapauksen johdosta.
128
00:18:28,350 --> 00:18:31,750
Minulla on nyt töitä.
129
00:18:57,310 --> 00:19:01,470
-Ei tulia näiden seinien sisällä.
-Anteeksi.
130
00:19:17,350 --> 00:19:22,310
Mikä oli niin kiireellistä, että
jouduin nousemaan kiinattaren päältä?
131
00:19:29,990 --> 00:19:32,550
Äitiäni pidettiin täällä.
132
00:19:42,310 --> 00:19:45,110
Tämä on kirjaasi varten.
133
00:19:45,270 --> 00:19:51,750
Leijonanaaras suojelee pentujaan
seurauksista piittaamatta-
134
00:19:51,910 --> 00:19:55,350
-vaikka se merkitsisi
sen omaa vääjäämätöntä kuolemaa.
135
00:19:59,790 --> 00:20:03,430
Helga. Häntäkö tarkoitat?
136
00:20:03,590 --> 00:20:06,750
Se nainen tulee pettämään meidät.
137
00:20:06,910 --> 00:20:11,190
Hän tietää sopimuksesta
Amerikan kanssa. Se on maanpetos.
138
00:20:11,350 --> 00:20:15,950
Sinä, minä ja minun porukkani
joudumme linnunruoaksi.
139
00:20:16,110 --> 00:20:18,550
Sinä et tee hänelle pahaa.
140
00:20:20,230 --> 00:20:23,030
Hän on kärsinyt jo tarpeeksi.
141
00:20:29,510 --> 00:20:32,470
Eikö hän lavertele komppanialle?
142
00:20:32,630 --> 00:20:34,350
Kyllä.
143
00:20:36,470 --> 00:20:39,550
Se on väistämätöntä.
144
00:20:46,190 --> 00:20:48,190
Korjaa katto.
145
00:21:03,950 --> 00:21:08,230
-Missä Brace on?
-Huoneessaan.
146
00:21:10,750 --> 00:21:15,630
-Hän on hullu, sairas tai kännissä.
-Me koputimme.
147
00:21:17,270 --> 00:21:19,270
Hän ei avaa.
148
00:21:24,750 --> 00:21:30,470
Brace, et ole sairas etkä kuollut.
149
00:21:30,630 --> 00:21:34,070
Tule ulos,
tai tulen hakemaan sinut sieltä.
150
00:22:00,510 --> 00:22:02,990
Puhu minulle rotista.
151
00:22:04,830 --> 00:22:07,750
Joka talossa on rottia.
152
00:22:07,910 --> 00:22:12,710
Sen jälkeen,
kun ostit niin paljon arsenikkia-
153
00:22:12,870 --> 00:22:15,670
-apteekista...
154
00:22:16,990 --> 00:22:21,670
Hyppysellinen toisensa perään...
155
00:22:23,390 --> 00:22:25,550
Runsaasti myrkkyä.
156
00:22:29,430 --> 00:22:32,550
Ja meillä on silti rottia.
157
00:22:39,470 --> 00:22:41,590
Mitä ne ovat?
158
00:22:43,510 --> 00:22:47,750
Nappeja hänen takistaan.
159
00:22:49,390 --> 00:22:51,390
Minä säilytin ne.
160
00:22:54,990 --> 00:22:57,710
Se oli kiltti teko.
161
00:23:01,310 --> 00:23:06,350
-Kenelle?
-Emme pystyneet jatkamaan.
162
00:23:06,510 --> 00:23:09,470
-Sinä jatkoit.
-Sinä olit kuollut.
163
00:23:09,630 --> 00:23:14,310
Kaikki olivat hänen kimpussaan.
Hän poltti omaa lihaansa.
164
00:23:15,670 --> 00:23:17,990
Ei ollut mitään syytä jatkaa.
165
00:23:18,150 --> 00:23:20,870
Hänellä ei ollut enää mitään,
minkä vuoksi elää.
166
00:23:26,950 --> 00:23:29,750
Joten teit hänelle kiltin teon.
167
00:23:29,910 --> 00:23:33,670
Lopetin hänen tuskansa.
168
00:23:37,830 --> 00:23:43,310
-Teit hänelle kiltin teon.
-Minä tapoin hänet.
169
00:23:46,310 --> 00:23:51,670
Tulit takaisin liian myöhään.
Meidän molempien kannalta.
170
00:24:00,990 --> 00:24:02,990
Sinua kaivataan
pikaisesti alakerrassa.
171
00:24:04,710 --> 00:24:10,110
Rouva Delaney tuhoaa keittiötä.
Hän on pilaamassa ankan.
172
00:24:16,870 --> 00:24:19,670
Kello 10:n tapaamisenne
saapui 20 minuuttia etuajassa.
173
00:24:19,830 --> 00:24:22,390
Hyvä.
174
00:24:22,550 --> 00:24:26,670
Sitten kello 12 voi olla 11.30,
kello 13 voi olla 12-
175
00:24:26,830 --> 00:24:30,590
-ja ennen kuin huomaatkaan, päivä
on ohi ennen kuin se on alkanutkaan.
176
00:24:30,750 --> 00:24:34,510
-Lähetä miekkonen sisään.
-Hän on nainen, sir.
177
00:24:34,670 --> 00:24:36,830
Itse asiassa kaksi naista, sir.
178
00:24:39,950 --> 00:24:42,230
Varmistan tämän nyt vielä.
179
00:24:42,390 --> 00:24:45,790
Te näitte ruutia jaettavan-
180
00:24:45,950 --> 00:24:52,430
-ja kuulitte omin korvin,
että osa kyseisestä ruudista-
181
00:24:52,590 --> 00:24:57,270
-on tarkoitettu myytäväksi
Amerikan kansalaiselle?
182
00:24:57,430 --> 00:24:59,790
Ei myytäväksi, vaan annettavaksi.
183
00:24:59,950 --> 00:25:03,750
Se oli suora ohje
itseltään James Delaneylta, sir.
184
00:25:06,150 --> 00:25:08,150
Näittekö te tämän myös?
185
00:25:12,390 --> 00:25:14,430
-Hänen täytyy sanoa se, sir.
-Tiedän.
186
00:25:16,310 --> 00:25:20,630
Teidän täytyy sanoa se ääneen.
Näitte, kun ruutia jaettiin-
187
00:25:20,790 --> 00:25:23,270
-ja kuulitte sen määränpään.
188
00:25:25,350 --> 00:25:27,510
Kyllä, sir.
189
00:25:27,670 --> 00:25:32,350
Ja teille molemmille
maksettiin palveluksistanne.
190
00:25:32,510 --> 00:25:36,030
Maksaja oli James Keziah Delaney.
191
00:25:36,190 --> 00:25:39,230
Kullassa.
192
00:25:39,390 --> 00:25:41,390
Ja hopeassa.
193
00:25:41,550 --> 00:25:45,310
-Oletteko Britannian kansalainen?
-Synnyin saksalaisena. Olen britti.
194
00:25:46,830 --> 00:25:49,750
-Entä te?
-Olen kotoisin Dulwichista, sir.
195
00:25:50,830 --> 00:25:53,190
Dulwichistako? Oikein hyvä.
196
00:25:59,870 --> 00:26:03,110
Hyvät herrat, meillä on
kaksi todistajaa, joiden mukaan-
197
00:26:03,270 --> 00:26:06,990
-Delaney
antoi ruutia kruunun viholliselle-
198
00:26:07,150 --> 00:26:09,790
-Lontoon kaupungin rajojen sisällä-
199
00:26:09,950 --> 00:26:15,310
-aiheuttaakseen
hänen majesteettinsa kuoleman.
200
00:26:18,270 --> 00:26:20,510
Se on maanpetos.
201
00:26:22,110 --> 00:26:24,070
Majesteettirikos.
202
00:26:26,110 --> 00:26:31,350
Me saimme hänet.
Me helvetti soikoon saimme hänet.
203
00:26:31,510 --> 00:26:36,990
Meillä on Delaney. Meillä on Nootka.
Meillä on Kiinan-kauppa.
204
00:26:37,150 --> 00:26:39,510
Meillä on oopiumia, teetä ja ruutia.
205
00:26:39,670 --> 00:26:42,550
Hänet revitään palasiksi.
206
00:26:43,790 --> 00:26:45,830
Pala kullekin, hyvät herrat.
207
00:26:45,990 --> 00:26:49,870
-Hyvät herrat.
-Sir, voimmeko lähteä?
208
00:26:50,870 --> 00:26:55,390
Lähteäkö? Ette suinkaan.
209
00:26:55,550 --> 00:26:59,670
Olette aivan liian arvokkaita,
jotta teitä voi päästää lähtemään.
210
00:27:00,830 --> 00:27:04,830
Lisäksi avunannosta
rikokseen kruunua kohtaan-
211
00:27:04,990 --> 00:27:07,950
-seuraa tietty prosessi.
Viekää heidät.
212
00:27:08,110 --> 00:27:10,670
Teitä pidetään
turvallisessa paikassa-
213
00:27:10,830 --> 00:27:14,430
-kunnes todistatte oikeudessa
ja saatte sen myötä armahduksen.
214
00:27:17,430 --> 00:27:20,630
Älkää satuttako heitä.
215
00:27:36,390 --> 00:27:38,390
Missä hän on?
216
00:27:39,910 --> 00:27:43,110
-Sitä ei kiellettäisi, sir.
-Tämä on hallitsijan talo.
217
00:27:43,270 --> 00:27:45,470
Sinun olisi pitänyt raahata heidät.
218
00:27:45,630 --> 00:27:49,190
Stuart Strange on ritari.
En voi koskea häneen.
219
00:27:57,710 --> 00:28:00,350
Mitä helvettiä
sinä kuvittelet tekeväsi?
220
00:28:00,510 --> 00:28:05,390
Meillä on hyviä uutisia
maamme patriooteille kaikkialla.
221
00:28:55,710 --> 00:28:57,350
James!
222
00:28:58,510 --> 00:29:01,590
James, sinut on petetty!
223
00:29:04,830 --> 00:29:08,070
Kaksi naista tuli Leadenhalliin.
224
00:29:11,230 --> 00:29:13,230
Tiedän.
225
00:29:14,750 --> 00:29:17,870
Missä he ovat nyt?
226
00:29:18,030 --> 00:29:20,470
Turvatalossa. Minulla on osoite.
227
00:29:23,910 --> 00:29:26,110
Minulla on sinulle käyttöä.
228
00:29:28,870 --> 00:29:30,910
Haluan,
että käyt erään henkilön luona.
229
00:29:36,230 --> 00:29:38,870
"Mikäli tuomio langetetaan
majesteettirikoksesta"-
230
00:29:39,030 --> 00:29:42,310
-"joka uhkaa kuninkaamme henkeä"-
231
00:29:42,470 --> 00:29:45,590
-"perintöoikeuden menetys..."
232
00:29:46,830 --> 00:29:49,550
"...menee kaiken muun edelle."
233
00:29:49,710 --> 00:29:53,590
"Kaikki syyllisen maa,
omaisuus, irtaimisto ja sijoitukset"-
234
00:29:53,750 --> 00:29:57,430
-"siirtyvät esteettä valtiolle."
235
00:29:58,510 --> 00:30:02,390
"Perintöoikeuden menetyksen vuoksi"-
236
00:30:02,550 --> 00:30:08,230
-"kaikkia syyllisen perheenjäseniä
pidetään lahjottuina"-
237
00:30:08,390 --> 00:30:14,470
-"ja kaikki vaatimukset maan,
omaisuuden ja irtaimiston suhteen..."
238
00:30:15,910 --> 00:30:18,350
"...ovat mitättömiä."
239
00:30:20,870 --> 00:30:24,550
Ette siis vain tuoneet meille
Delaneya-
240
00:30:24,710 --> 00:30:28,430
-vaan annoitte myös
Nootka Soundin kuninkaalle.
241
00:30:31,150 --> 00:30:32,510
Miksi?
242
00:30:35,030 --> 00:30:39,190
Uskollisina alamaisina
pidämme velvollisuutenamme-
243
00:30:39,350 --> 00:30:43,270
-paljastaa epälojaalius
ja maanpetos sodan aikana.
244
00:30:45,550 --> 00:30:47,870
-Mutta...
-Puhu toki.
245
00:30:49,590 --> 00:30:56,110
Naiset, jotka ovat avaintodistajia
James Delaneya vastaan-
246
00:30:56,270 --> 00:31:00,230
-ovat nyt Itä-Intian kauppakomppanian
suojeluksessa.
247
00:31:00,390 --> 00:31:06,830
Heidän sijaintinsa on vain
muutaman luotetun johtajan tiedossa.
248
00:31:06,990 --> 00:31:11,550
Jotta heidät saadaan
turvallisesti paikalle-
249
00:31:11,710 --> 00:31:14,590
-ehdotamme nöyrästi-
250
00:31:14,750 --> 00:31:18,750
-että myönnätte meille monopolin.
251
00:31:19,870 --> 00:31:23,710
Merisaukon nahkojen vaihto teehen-
252
00:31:23,870 --> 00:31:26,950
-Nootkan ja Kiinan välillä.
253
00:31:27,110 --> 00:31:33,590
Uskollisen ja... kunniallisen
Itä-Intian kaupakomppanian hyväksi...
254
00:31:36,350 --> 00:31:41,950
...kuningas saa maan ja te teekaupan.
255
00:31:48,830 --> 00:31:52,110
Sinulla kävi tuuri huoran kanssa,
Stuart.
256
00:31:52,270 --> 00:31:54,430
Siinä oli kyllä kohtalolla osuutensa.
257
00:31:54,590 --> 00:31:59,310
-Sekä Jumalan armolla.
-Sekä strategialla.
258
00:32:05,230 --> 00:32:08,790
Käykää siis toimeen.
Pidättäkää se paskiainen.
259
00:32:49,110 --> 00:32:54,550
Herra Chichester, tässä on mies,
josta kerroin, Michael Godfrey.
260
00:32:54,710 --> 00:32:57,270
George Chichester.
261
00:32:57,430 --> 00:33:00,830
-Kylläpä kätenne on kylmä.
-Olen ollut nummella.
262
00:33:00,990 --> 00:33:03,030
En ole varma, pystynkö tähän.
263
00:33:03,190 --> 00:33:06,390
Istutaan juttelemaan.
264
00:33:11,270 --> 00:33:13,430
Vietätte mielenkiintoista elämää.
265
00:33:14,510 --> 00:33:19,670
-James, jos hän halveksii...
-Halveksin niitä, jotka tuomitsen.
266
00:33:19,830 --> 00:33:22,470
Minä itse olen kiinnostunut
vain ihmismielistä.
267
00:33:22,630 --> 00:33:25,510
Vaatteet eivät kiinnosta minua.
268
00:33:27,150 --> 00:33:31,150
-Voimme puhua ilman tarkoitusta...
-Godders, ei giniä.
269
00:33:39,350 --> 00:33:42,870
Teidän kertomuksenne laivan
uppoamisesta muuttaa kaiken.
270
00:33:43,030 --> 00:33:46,190
Enkö voi mitenkään
antaa lausuntoani nimettömänä?
271
00:33:46,350 --> 00:33:49,670
Kuninkaallinen komissio
ei voi käyttää nimetöntä lausuntoa.
272
00:33:51,270 --> 00:33:53,550
Puheet ovat pöytäkirjan ulkopuolelta.
273
00:33:53,710 --> 00:33:57,710
-Kyllä.
-Ylimmän johdon suusta.
274
00:33:58,790 --> 00:34:00,430
Kyllä.
275
00:34:04,190 --> 00:34:07,470
Kauanko olette ollut Itä-Intian
kauppakomppanian palveluksessa?
276
00:34:07,630 --> 00:34:11,830
Olen pitänyt pöytäkirjaa vain 12
vuotta. En tiedä, montako vuotta...
277
00:34:11,990 --> 00:34:18,270
Olit läsnä kokouksessa, jossa sir
Stuart paljasti tietoja uppoamisesta.
278
00:34:18,430 --> 00:34:21,470
Suostutteko todistamaan?
279
00:34:22,870 --> 00:34:26,790
Herra Chichester,
saanko viettää hetken yksin?
280
00:34:49,310 --> 00:34:53,190
Kuuntele, Godders.
Aion purjehtia pois.
281
00:34:54,350 --> 00:34:57,590
Kaikki ne, joista minulle on hyötyä,
pääsevät mukaani.
282
00:34:57,750 --> 00:35:01,190
Laivallani ei ole sääntöjä,
eikä siellä tuomita ketään.
283
00:35:01,350 --> 00:35:05,190
Purjehdimme uuteen maailmaan.
Se on suunnitelmani.
284
00:35:05,350 --> 00:35:09,750
James, olet houkka.
285
00:35:09,910 --> 00:35:11,910
Sinut hirtetään.
286
00:35:12,070 --> 00:35:16,590
Ei. Heidän juttunsa kaatuu.
Minua ei voida hirttää.
287
00:35:17,910 --> 00:35:21,990
Me voimme tehdä tästä totta,
sinä ja minä.
288
00:35:22,150 --> 00:35:24,950
Ja parasta siinä on se-
289
00:35:25,110 --> 00:35:28,230
-että sinun
ei tarvitse koskaan todistaa.
290
00:35:28,390 --> 00:35:30,550
Laivani lähtee
kauan ennen käsittelyä.
291
00:35:33,230 --> 00:35:37,190
Sinun täytyy vain uskotella niin...
292
00:35:39,030 --> 00:35:43,150
...tälle miehelle.
293
00:35:44,230 --> 00:35:46,750
Se onnistuu sinulta kyllä, eikö niin?
294
00:35:48,470 --> 00:35:50,910
Hyvä.
295
00:35:57,510 --> 00:36:01,910
Kaikki on hyvin. Herra Godfrey
on päättänyt toimia oikein.
296
00:36:02,070 --> 00:36:04,910
Saat lausunnon viikon sisällä.
297
00:36:06,470 --> 00:36:09,190
-Allekirjoitettuna?
-Ja sinetöitynä.
298
00:36:09,350 --> 00:36:12,030
Todistaako hän oikeudessa,
mikäli se on tarpeen?
299
00:36:12,190 --> 00:36:14,950
Jumala olkoon todistajanani.
300
00:36:15,110 --> 00:36:18,950
Huudan totuuden kaikille.
301
00:36:24,510 --> 00:36:29,390
Toivotan teille siihen asti
hyvää päivän jatkoa, hyvät herrat.
302
00:36:35,190 --> 00:36:36,510
Ratsaille!
303
00:36:42,550 --> 00:36:44,870
En voi pakata koko elämääni
5 minuutissa.
304
00:36:45,030 --> 00:36:47,070
Voit pakata sen tai menettää sen.
305
00:36:47,230 --> 00:36:51,910
-Tämä on naurettavaa. Entä sinä?
-Minua varjostetaan.
306
00:36:53,510 --> 00:36:56,790
Kruunun sotilaat etsivät minua
kaikkialta. Tämä päättyy tänne.
307
00:36:56,950 --> 00:36:59,350
Tännekö? Milloin?
308
00:36:59,510 --> 00:37:02,430
-En tiedä.
-Jessus sentään.
309
00:37:06,190 --> 00:37:10,070
-Aiotko vain istua siinä?
-Tarvitsen laivan ja kulkuluvan.
310
00:37:10,230 --> 00:37:12,470
Et saa laivaa. Joudut hirteen.
311
00:37:12,630 --> 00:37:14,790
Ei, ei, ei.
312
00:37:14,950 --> 00:37:18,550
Mene tähän osoitteeseen. Siellä
on mies, jolla on kuvioidut kasvot.
313
00:37:18,710 --> 00:37:23,470
Hän vie sinut ystäväni Atticusin luo.
Kerro tälle, missä Helga on.
314
00:37:23,630 --> 00:37:27,590
Kirjoita lausuntosi.
Hän pitää sen ja sinut turvassa.
315
00:37:27,750 --> 00:37:29,430
Turvassa.
316
00:37:29,590 --> 00:37:32,470
Ja kun laivani on valmis,
haetutan sinut luokseni.
317
00:37:32,630 --> 00:37:36,510
James, luojan tähden!
Sinulla ei ole laivaa!
318
00:37:38,670 --> 00:37:42,910
Ei niin. Ei vielä.
319
00:37:51,190 --> 00:37:55,550
Hyvät naiset, teidän olisi hyvä
poistua. Tänne on tulossa sotilaita.
320
00:37:55,710 --> 00:37:58,510
Sotilaitako?
Sittenhän meidän kannattaa jäädä.
321
00:38:09,070 --> 00:38:11,070
Sieltä hän tulee.
322
00:38:13,630 --> 00:38:19,110
-Kuka noin sanoi?
-Minä.
323
00:38:20,390 --> 00:38:21,790
Aivan.
324
00:38:24,870 --> 00:38:29,830
Ehdotan, että lähdette hyvin pian-
325
00:38:29,990 --> 00:38:32,310
-ja hyvin hiljaa.
326
00:38:33,990 --> 00:38:39,870
Tai voitte jäädä odottamaan
äärimmäistä väkivaltaa.
327
00:38:44,750 --> 00:38:48,270
-Valinta on teidän.
-Tulkaa.
328
00:39:00,150 --> 00:39:02,590
Hänet täytyy vangita elävänä.
329
00:39:02,750 --> 00:39:07,070
Hänen majesteettinsa kuningas Yrjön
määräyksestä.
330
00:39:15,230 --> 00:39:20,230
James Keziah Delaney, teitä
syytetään majesteettirikoksesta-
331
00:39:20,390 --> 00:39:23,310
-johon liittyy kuninkaan kuolema.
332
00:39:32,430 --> 00:39:34,430
Kauppias on pidätetty maanpetoksesta.
333
00:39:34,590 --> 00:39:36,790
Sinun täytyy lähteä.
334
00:39:36,950 --> 00:39:40,710
Kun punaiseni ovat punaisia,
valkoiseni valkoisia-
335
00:39:40,870 --> 00:39:44,430
-ja siniseni sinisiä, minä lähden.
336
00:41:22,710 --> 00:41:26,030
Tule, Temple.
337
00:41:51,830 --> 00:41:56,070
Haluan hänen
antavan minulle anteeksi.
338
00:41:56,230 --> 00:41:58,230
Minkä?
339
00:42:03,030 --> 00:42:06,270
On synti olla kertomatta totuutta
pyhässä paikassa.
340
00:42:16,390 --> 00:42:20,550
Brace? Brace, missä James on?
341
00:42:20,710 --> 00:42:22,950
Minulla on hänelle asiaa.
342
00:42:27,470 --> 00:42:31,790
Puhuin todistajan kanssa.
James ei tappanut tyttöä.
343
00:42:31,950 --> 00:42:36,670
Se oli Itä-Intian kauppakomitea.
Minun pitää kertoa Jamesille.
344
00:42:46,110 --> 00:42:48,150
Arsenikki on hellävaraista.
345
00:42:52,110 --> 00:42:57,430
Se oli armo. Hän ei ollut enää
kristitty sielultaan.
346
00:42:57,590 --> 00:43:01,310
Toivon vain,
että olisin tappanut Jamesin myös.
347
00:43:02,310 --> 00:43:07,990
Antanut hänelle hyvän kuoleman,
suojellut häntä itseltään.
348
00:43:08,150 --> 00:43:11,110
Mutta he veivät hänet.
349
00:43:11,270 --> 00:43:15,430
-Mitä sinä tarkoitat? Missä hän on?
-Hänet vietiin tyrmään.
350
00:43:17,230 --> 00:43:21,470
Siellä kukaan ei ole niin kiltti,
että antaa hänelle arsenikkia.
351
00:43:32,910 --> 00:43:38,630
Herra Delaney,
hänen majesteettinsa kaipaa tietoa.
352
00:43:41,550 --> 00:43:43,790
En juurikaan välitä tästä.
353
00:43:43,950 --> 00:43:47,030
Kenties voimme hoitaa asian
kuin herrasmiehet.
354
00:43:49,030 --> 00:43:54,470
Helppoa pakoa kuolemaan ei sallita.
355
00:44:00,550 --> 00:44:04,750
Koska meidän on tärkeää pitää sinut
hengissä tuomioon asti-
356
00:44:04,910 --> 00:44:11,230
-lääkäri on täällä auttamassa
herra Arrow'ta-
357
00:44:11,390 --> 00:44:16,350
-joka tekee suurimman osan
tarvittavasta työstä.
358
00:44:16,510 --> 00:44:22,070
Joihinkin tehtäviin
hän tarvitsee vahvakätisiä auttajia.
359
00:44:25,310 --> 00:44:29,590
Yhdessä
he kuljettavat sinua nuoralla-
360
00:44:29,750 --> 00:44:32,470
-elämän...
361
00:44:34,230 --> 00:44:36,230
...ja kuoleman rajalla.
362
00:44:37,830 --> 00:44:41,110
Tarvitsemme kaikkien ruutia
valmistaneiden henkilöiden nimet.
363
00:44:43,510 --> 00:44:47,750
Sekä sitä kuljettaneiden.
Ennen kaikkea-
364
00:44:47,910 --> 00:44:53,910
-tarvitsemme kaikkien salaisten
kirjeenvaihtajien yhdistyksen nimet.
365
00:45:00,230 --> 00:45:02,230
Amerikkalaisten.
366
00:45:04,790 --> 00:45:08,830
Tapaamispaikkanne,
koodinimenne, salaiset merkkinne.
367
00:45:11,110 --> 00:45:16,150
Heille antamasi ruudin sijainnin.
368
00:45:18,950 --> 00:45:22,150
Jos voit antaa kaiken tuon
ja tietosi pitävät paikkansa-
369
00:45:22,310 --> 00:45:25,310
-silloin näitä ihmisiä ei tarvita-
370
00:45:25,470 --> 00:45:30,870
-ja saat odottaa oikeudenkäyntiä
Thomas Mooren sellissä.
371
00:45:31,030 --> 00:45:36,230
Siitä on
miellyttävä näkymä Thamesille-
372
00:45:36,390 --> 00:45:38,310
-joten...
373
00:45:40,630 --> 00:45:43,990
Annan sinulle
kaikki pyytämäsi tiedot.
374
00:45:46,230 --> 00:45:48,750
Mutta vastapalveluksena-
375
00:45:48,910 --> 00:45:54,030
-haluan tavata kauppakomppanian
sir Stuart Strangen.
376
00:45:54,190 --> 00:45:59,750
Täällä sellissä kahden kesken.
377
00:46:04,550 --> 00:46:08,630
Tieto pidätyksestäni leviää jo.
378
00:46:08,790 --> 00:46:14,230
Etsimänne ihmiset
ovat jo pakenemassa Lontoosta.
379
00:46:14,390 --> 00:46:19,430
Mutta jos annat
minun tavata Stuart Strangen-
380
00:46:19,590 --> 00:46:23,950
-kenties tavoitat amerikkalaiset
ennen kuin he ehtivät satamiin.
381
00:47:04,230 --> 00:47:09,110
-Kauanko uskot tuossa menevän?
-Tunnin tai kaksi.
382
00:47:09,270 --> 00:47:15,550
Siinä tapauksessa, herra Delaney,
sir Stuart Strange on kiireinen.
383
00:48:03,510 --> 00:48:06,470
Anna meille amerikkalaiset,
niin lopetamme.
384
00:48:43,070 --> 00:48:47,630
Mitä sinä sanoit?
Delaney, mitä sinä sanoit?
385
00:48:51,830 --> 00:48:54,390
Sir Stuart Strange.
386
00:49:13,270 --> 00:49:18,950
Mailapoika, jos olet kadottanut
isäntäsi, käy kysymässä klubilta.
387
00:49:27,470 --> 00:49:32,710
-Älä seiso siinä toljottamassa.
-Minulla ei ole isäntää, sir.
388
00:49:33,870 --> 00:49:39,070
-Et pelaa.
-En tätä peliä.
389
00:49:41,150 --> 00:49:45,750
-Voitko poistua? Minun täytyy lyödä.
-Lyökää toki.
390
00:49:50,230 --> 00:49:52,750
Kuka helvetti sinä olet?
391
00:49:52,910 --> 00:49:56,070
Nimeni on George Chichester.
392
00:49:56,230 --> 00:50:00,230
Kun olette lyönyt,
haluaisin puhua kanssanne.
393
00:50:05,150 --> 00:50:08,030
Minulla ei ole sinulle
mitään sanottavaa.
394
00:50:09,830 --> 00:50:14,190
Tulin kertomaan, että minulla on
luotettavan todistajan lausunto.
395
00:50:14,350 --> 00:50:18,470
-Minulla ei ole mitään sanottavaa.
-Hän aikoo todistaa oikeudessa...
396
00:50:18,630 --> 00:50:22,990
...että te järjestitte
ihmisten lastaamisen-
397
00:50:23,150 --> 00:50:27,110
-the Cornwallisiin,
joka oli matkalla Antiguaan.
398
00:50:27,270 --> 00:50:30,390
Jos todistajasi on Delaney-
399
00:50:30,550 --> 00:50:34,830
-hän on tällä hetkellä vangittuna
Lontoon Towerissa-
400
00:50:34,990 --> 00:50:38,030
-syytettynä maanpetoksesta.
401
00:50:39,790 --> 00:50:46,430
Luotettava todistajasi juonitteli
kuninkaan pään menoksi.
402
00:50:46,590 --> 00:50:51,630
Ei. Minulla on toinen todistaja.
403
00:51:11,950 --> 00:51:15,470
Minne me menemme?
404
00:51:38,710 --> 00:51:40,350
Helvetti!
405
00:51:46,030 --> 00:51:53,030
Olemme tietoisia siitä,
että sinulla on korkea kipukynnys-
406
00:51:53,190 --> 00:51:58,950
-ja kutsuimme siksi tohtori Lingin.
407
00:52:01,870 --> 00:52:07,630
Hänen yliluonnolliset juomansa
muuttavat aistihavaintoja.
408
00:53:11,230 --> 00:53:13,550
Ankat lentävät!
409
00:53:13,710 --> 00:53:18,550
-Kaikki vaunut käydään läpi.
-Mitä varten? Keiden takia?
410
00:53:18,710 --> 00:53:22,750
Emme tiedä, keitä he ovat ja keitä
he esittävät. 12 tuntia on kulunut.
411
00:53:22,910 --> 00:53:26,710
-Hän murtuu vielä.
-Eikä murru.
412
00:53:38,630 --> 00:53:43,390
Hitto soikoon. Missä sinä olet?
413
00:53:46,550 --> 00:53:51,790
-Häntä ei ole nähty sitten aamun.
-Voi helvetti.
414
00:53:51,950 --> 00:53:57,630
Emme ilmeisesti tienneet
ystävästämme Godfreysta paljonkaan.
415
00:53:59,430 --> 00:54:04,070
Kävin hänen huoneessaan. Puolet hänen
vaatteistaan oli naisten vaatteita.
416
00:54:06,870 --> 00:54:09,950
Hän oli homo, sir.
417
00:54:12,670 --> 00:54:15,590
Pidätettiinkö Delaney homotalossa?
418
00:54:15,750 --> 00:54:19,430
Delaney houkutteli Godfreyn tähän.
419
00:54:19,590 --> 00:54:23,790
Hän on piilottanut tämän pimeisiin
paikkoihin, joissa hän on kuningas.
420
00:54:25,150 --> 00:54:28,670
Joissa Delaneyn luovutus
on maanpetos.
421
00:54:50,990 --> 00:54:54,310
Onko sinulla minulle
mitään sanottavaa?
422
00:54:54,470 --> 00:54:58,790
Herra Delaney, onko sinulla
minulle mitään sanottavaa?
423
00:55:00,990 --> 00:55:04,390
Stuart Strange. Sitten puhun.
424
00:55:25,430 --> 00:55:28,350
Anna hänelle se, mitä hän haluaa.
425
00:56:02,110 --> 00:56:04,590
Voi luoja, miltä sinä näytät.
426
00:56:08,670 --> 00:56:13,630
Suunnitelmasi toimi.
Sinä sellissä, minä koukussa.
427
00:56:16,230 --> 00:56:18,550
Olen täällä. Mitä sinä haluat?
428
00:56:29,510 --> 00:56:31,990
Minulla on sinulle käyttöä.