1 00:00:00,050 --> 00:00:01,840 Votre père a été empoisonné. 2 00:00:01,890 --> 00:00:04,960 Je dirais de fortes doses sur une courte période. 3 00:00:05,010 --> 00:00:08,000 Brace, quel est le problème ? 4 00:00:08,050 --> 00:00:09,240 La vérité. 5 00:00:09,290 --> 00:00:11,880 Ces salopards du palais ont ouvert 6 00:00:11,930 --> 00:00:15,080 une commission royale à propos du naufrage de l'Influence. 7 00:00:15,130 --> 00:00:16,720 Tu es maintenant l'un des nôtres. 8 00:00:16,770 --> 00:00:18,640 Vous risqueriez la vie de votre fils ? 9 00:00:21,330 --> 00:00:22,640 Qu'as-tu fait ? 10 00:00:22,690 --> 00:00:23,890 Je l'ai tué. 11 00:00:28,730 --> 00:00:31,240 James, la poudre n'est pas prête à être déplacée 12 00:00:31,290 --> 00:00:32,800 car elle est instable. 13 00:00:32,850 --> 00:00:35,120 Nous partons car nous avons été trahis. 14 00:00:35,170 --> 00:00:37,650 Sir Stuart veut que vous sachiez... que c'est la guerre. 15 00:00:40,930 --> 00:00:42,290 Plus de pitié. 16 00:00:44,010 --> 00:00:45,800 James, qu'est-ce que vous faites ? 17 00:00:45,850 --> 00:00:48,530 Dégage. Ne t'approche pas de moi maintenant. 18 00:01:50,300 --> 00:01:55,150 Synchro par othelo Traduit par la communauté www.addic7ed.com 19 00:02:03,250 --> 00:02:06,280 Seigneur, nous sommes réunis ici aujourd'hui en ta présence 20 00:02:06,330 --> 00:02:10,690 en cette douloureuse occasion pour dire adieu à Winter. 21 00:02:17,410 --> 00:02:20,840 Guérie de son amour du monde, 22 00:02:20,890 --> 00:02:23,960 intacte, pure, 23 00:02:24,010 --> 00:02:25,170 confiée à Dieu... 24 00:02:26,490 --> 00:02:30,600 elle ne sera pas recouverte de terre comme de la chair corrompue, 25 00:02:30,650 --> 00:02:34,290 mais sera menée à toi, Ô Seigneur... 26 00:02:35,890 --> 00:02:37,410 à bord d'un lever de soleil... 27 00:02:39,210 --> 00:02:40,920 Helga, je ne sais pas lire le mot d'après. 28 00:02:40,970 --> 00:02:43,960 ...menée à toi à bord d'un lever de soleil le long de la rivière 29 00:02:44,010 --> 00:02:46,410 qu'elle aimait, comme si c'était son père. 30 00:02:48,050 --> 00:02:51,530 ...le long de la rivière qu'elle aimait, comme si c'était son père. 31 00:03:06,050 --> 00:03:08,320 Qu'est-ce que c'est ? 32 00:03:08,370 --> 00:03:10,010 Un colis pour M. Delaney. 33 00:03:11,210 --> 00:03:13,640 Je crois que celui-ci est un pupille de votre maître, 34 00:03:13,690 --> 00:03:15,440 qui m'a demandé spécifiquement 35 00:03:15,490 --> 00:03:19,840 de le présenter en personne à cette maison aujourd'hui. 36 00:03:19,890 --> 00:03:21,400 Il n'est pas là. 37 00:03:21,450 --> 00:03:23,360 Quelle surprise. 38 00:03:23,410 --> 00:03:24,730 M. Cholmondeley ? 39 00:03:25,890 --> 00:03:27,480 Mlle Bow. 40 00:03:27,530 --> 00:03:28,720 Que se passe-t-il ? 41 00:03:28,770 --> 00:03:30,680 Un bâtard. 42 00:03:30,730 --> 00:03:34,080 J'ai pensé que, dans votre grande bonté, vous pourriez fournir de la nourriture 43 00:03:34,130 --> 00:03:36,810 et un abri à ce pauvre enfant malheureux. 44 00:03:38,410 --> 00:03:39,450 Comment tu t'appelles ? 45 00:03:41,010 --> 00:03:42,250 Robert. 46 00:03:43,770 --> 00:03:45,160 Tu connais James Delaney, non ? 47 00:03:47,450 --> 00:03:49,520 Rentre dans la maison, nous allons te trouver quelque chose à manger 48 00:03:49,570 --> 00:03:51,120 et quelque part où dormir. 49 00:03:51,170 --> 00:03:52,570 Merci. 50 00:03:58,850 --> 00:04:03,560 Prends dans tes bras aimants ce pur flocon de neige, 51 00:04:03,610 --> 00:04:05,440 ma fille, 52 00:04:05,490 --> 00:04:07,530 ma lumière, mon amour... 53 00:04:08,850 --> 00:04:09,930 ma Winter. 54 00:04:13,490 --> 00:04:15,040 J'ai pensé que je vous trouverais ici. 55 00:04:15,090 --> 00:04:19,530 Une bonne âme, qu'on nous a enlevée trop tôt. 56 00:04:20,810 --> 00:04:22,450 Vous avez un cœur, au moins. 57 00:04:24,450 --> 00:04:26,050 Je cherche juste un bateau. 58 00:04:28,090 --> 00:04:30,010 Regardant ce qui arrive et part. 59 00:04:32,290 --> 00:04:35,770 Élève-la aux cieux et libère-la par ta lumière. 60 00:04:37,170 --> 00:04:38,320 Amen. 61 00:04:38,370 --> 00:04:39,480 Amen. 62 00:04:39,530 --> 00:04:41,090 Je sais que vous ne l'avez pas fait. 63 00:04:43,010 --> 00:04:44,610 Et comment le sauriez-vous ? 64 00:04:50,170 --> 00:04:53,970 - J'ai très bien pu le faire. - Hm. Vous pourriez. 65 00:04:56,290 --> 00:04:58,360 Mais je sais que vous teniez à elle. 66 00:04:58,410 --> 00:05:00,450 Vous étiez gentil avec elle. Elle me l'a dit. 67 00:05:15,570 --> 00:05:17,090 Le garçon, Robert, est arrivé. 68 00:05:49,290 --> 00:05:50,530 Est-ce que ça va ? 69 00:05:52,810 --> 00:05:53,850 Bonjour. 70 00:05:54,970 --> 00:05:57,450 Tu connaissais Winter ? C'était une amie ? 71 00:05:59,730 --> 00:06:02,010 Non ! Non, attends ! 72 00:06:18,690 --> 00:06:22,520 Vous pensez que ce sera suffisant pour la faire couler ? 73 00:06:22,570 --> 00:06:26,040 J'ai envoyé de nombreux corps au fond de cette manière. 74 00:06:26,090 --> 00:06:27,810 Aucun n'est revenu à Londres. 75 00:06:34,930 --> 00:06:36,330 Je suis désolé pour votre perte. 76 00:06:38,210 --> 00:06:40,200 Vous trouverez un endroit où le courant l'emportera 77 00:06:40,250 --> 00:06:41,290 jusqu'à l'océan. 78 00:06:43,330 --> 00:06:44,930 C'est là qu'elle voulait être. 79 00:06:45,970 --> 00:06:47,890 La rivière n'emportera que son corps. 80 00:06:49,530 --> 00:06:50,690 Je garderai son âme. 81 00:06:55,410 --> 00:06:58,370 Il n'y a aucune certitude que ce soit James qui l'ait fait. 82 00:06:59,810 --> 00:07:01,930 Il n'y a aucune certitude que non. 83 00:07:10,730 --> 00:07:12,610 J'ai peur, James. 84 00:07:15,170 --> 00:07:16,650 Trop de corps dans la rivière. 85 00:07:19,690 --> 00:07:21,840 Je peux dormir sous votre maison ce soir ? 86 00:07:21,890 --> 00:07:25,170 Non. Dégage, ne t'approche pas de moi maintenant. 87 00:07:33,690 --> 00:07:35,690 Tu es parmi eux maintenant, n'est-ce pas ? 88 00:07:38,570 --> 00:07:40,530 Ceux que j'entendais chanter. 89 00:07:55,810 --> 00:07:57,090 C'était de ma main... ? 90 00:08:15,730 --> 00:08:17,170 Pour l'amour de Dieu. 91 00:08:34,130 --> 00:08:37,170 J'ai reçu un message comme quoi vous souhaitiez me parler. 92 00:08:43,450 --> 00:08:46,170 Après que vous m'avez évité si longtemps. 93 00:08:56,890 --> 00:08:58,280 Puis-je m'asseoir ? 94 00:09:00,530 --> 00:09:03,680 J'ai besoin de savoir pourquoi vous me cherchez ? 95 00:09:03,730 --> 00:09:08,530 D'abord, je dois vous dire que je sais déjà beaucoup de choses sur vous. 96 00:09:10,130 --> 00:09:13,120 Je dois m'assurer que vous n'êtes pas un esprit, comme les autres. 97 00:09:14,730 --> 00:09:15,930 Je suis un rationaliste. 98 00:09:19,970 --> 00:09:23,680 Je dirige une enquête dans le cadre d'une commission royale. 99 00:09:23,730 --> 00:09:26,120 J'ai entendu dire que vous ne buviez pas, 100 00:09:26,170 --> 00:09:29,160 que vous ne baisiez pas de putes et, euh... 101 00:09:29,210 --> 00:09:32,520 que vous faisiez pression sur Sir Stuart Strange au nom du roi. 102 00:09:32,570 --> 00:09:34,960 - Au nom de la justice. - Oh, la justice. 103 00:09:35,010 --> 00:09:36,290 Rien que ça. 104 00:09:37,850 --> 00:09:39,360 Vous croyez en la justice ? 105 00:09:39,410 --> 00:09:41,520 Oui. 106 00:09:41,570 --> 00:09:43,290 Et pourtant vous êtes un rationaliste. 107 00:09:45,210 --> 00:09:48,090 Quel genre d'homme rationnel croit en la justice ? 108 00:09:51,450 --> 00:09:55,040 J'enquête sur le naufrage d'un sloop appelé le Cornwallis, 109 00:09:55,090 --> 00:09:59,890 renommé l'Influence, sur la côte de Cabinda en juillet 1804. 110 00:10:03,330 --> 00:10:05,040 M. Delaney... 111 00:10:05,090 --> 00:10:08,160 J'ai de fortes raisons de penser que vous étiez à bord de ce bateau 112 00:10:08,210 --> 00:10:09,530 la nuit où il a coulé. 113 00:10:21,010 --> 00:10:26,160 Un exemple du type de clous que vous utilisiez pour clouer la cale 114 00:10:26,210 --> 00:10:29,080 du bateau de la Compagnie des Indes orientales, le Cornwallis, 115 00:10:29,130 --> 00:10:30,690 quand il s'est échoué... 116 00:10:32,450 --> 00:10:34,890 en juillet 1804. 117 00:10:44,810 --> 00:10:47,880 "À vos ordres, Capitaine", j'ai dit. 118 00:10:47,930 --> 00:10:49,920 Je suis conscient que vous suiviez les ordres. 119 00:10:49,970 --> 00:10:52,570 Non, j'aime juste enfoncer des clous. 120 00:10:54,850 --> 00:10:57,120 Ça distrait de la pluie 121 00:10:57,170 --> 00:10:58,770 et d'un bateau en train de couler. 122 00:11:03,210 --> 00:11:05,440 M. Delaney, peut-être devrais-je revenir pendant la journée. 123 00:11:05,490 --> 00:11:07,720 Oh, non, ce n'est pas la peine. Je suis toujours comme ça. 124 00:11:07,770 --> 00:11:09,370 Je vous en prie, poursuivez. 125 00:11:11,330 --> 00:11:15,520 Vous avez voyagé jusqu'à la Volta en tant qu'esclave 126 00:11:15,570 --> 00:11:18,400 et alors vous avez commencé à vendre des esclaves. 127 00:11:18,450 --> 00:11:22,360 Vous avez volé des diamants à un camarade esclavagiste 128 00:11:22,410 --> 00:11:24,120 puis vous êtes retourné à Londres. 129 00:11:24,170 --> 00:11:27,770 J'ai fait des choses bien pires que... 130 00:11:29,570 --> 00:11:31,130 voler des diamants. 131 00:11:33,650 --> 00:11:34,810 Je sais cela, aussi. 132 00:11:43,610 --> 00:11:44,650 Que voulez-vous ? 133 00:11:50,850 --> 00:11:52,450 D'après ce que je peux affirmer... 134 00:11:53,770 --> 00:11:58,010 vous êtes le seul survivant de l'équipage du Cornwallis. 135 00:12:00,290 --> 00:12:05,640 Je veux que vous écriviez un rapport, désignant Sir Stuart Strange 136 00:12:05,690 --> 00:12:10,320 comme l'homme qui a organisé le chargement d'esclaves du Cornwallis... 137 00:12:10,370 --> 00:12:13,920 à destination d'une plantation de sucre à Jumpy Bay, Antigue... 138 00:12:13,970 --> 00:12:15,610 possédée par son propre frère. 139 00:12:18,810 --> 00:12:22,000 En échange, la commission royale vous offrira 140 00:12:22,050 --> 00:12:24,770 un pardon complet pour votre crime. 141 00:12:28,450 --> 00:12:30,530 Pour crime... 142 00:12:35,970 --> 00:12:38,130 J'ai une autre suggestion. 143 00:13:08,010 --> 00:13:09,050 Entrez. 144 00:13:44,330 --> 00:13:45,610 J'ai un travail pour toi. 145 00:14:10,570 --> 00:14:11,770 Pour le coffre. 146 00:14:21,730 --> 00:14:22,970 Va. 147 00:14:40,890 --> 00:14:42,330 Assassin ! 148 00:15:03,330 --> 00:15:04,570 Assassin ! 149 00:16:19,850 --> 00:16:21,570 Sais-tu qui a fait sauter ton bateau ? 150 00:16:44,050 --> 00:16:48,490 J'ai beaucoup réfléchi à ce qui s'est passé, et... 151 00:16:51,570 --> 00:16:53,130 et je pense qu'on a eu raison. 152 00:16:56,330 --> 00:16:58,250 Il n'y avait pas le temps pour... 153 00:17:04,490 --> 00:17:06,040 Et nous avons plein de temps. 154 00:17:09,290 --> 00:17:10,810 Non, nous n'avons pas de temps. 155 00:17:15,490 --> 00:17:18,290 Quand tu es revenu, tu m'as dit que tu m'aimais. 156 00:17:22,290 --> 00:17:25,400 - Je n'aurais jamais pensé... - Mais tu ne le penses pas. 157 00:17:25,450 --> 00:17:26,850 Si ? 158 00:17:27,850 --> 00:17:29,050 Je te connais. 159 00:17:30,210 --> 00:17:31,880 Je connais ta nature. 160 00:17:31,930 --> 00:17:33,050 Je te connais. 161 00:17:37,130 --> 00:17:39,690 J'ai cru à un moment que nous étions la même personne. 162 00:17:42,730 --> 00:17:44,050 Nous le sommes. 163 00:17:45,210 --> 00:17:47,000 Non. 164 00:17:47,050 --> 00:17:48,170 Plus maintenant. 165 00:17:53,010 --> 00:17:55,360 Tu devrais peut-être remercier ton Dieu pour ça. 166 00:18:02,890 --> 00:18:04,370 Non, tu ne peux pas faire ça. 167 00:18:06,970 --> 00:18:08,090 Pas maintenant. 168 00:18:11,530 --> 00:18:13,130 C'est fait. 169 00:18:21,210 --> 00:18:23,200 Pour ton veuvage. 170 00:18:28,090 --> 00:18:30,040 Maintenant... 171 00:18:30,090 --> 00:18:32,650 J'ai du travail, je te prie de m'excuser. 172 00:18:57,290 --> 00:19:00,090 - Pas de feux à l'intérieur de ces murs. - Je suis désolé. 173 00:19:09,250 --> 00:19:11,650 On ne déplace pas la poudre aujourd'hui, si ? 174 00:19:17,850 --> 00:19:20,160 Alors qu'est-ce qui est si urgent que j'ai dû abandonner 175 00:19:20,210 --> 00:19:21,610 cette petite cochonne chinoise ? 176 00:19:29,890 --> 00:19:31,810 C'est ici qu'ils gardaient ma mère. 177 00:19:42,290 --> 00:19:43,890 Quelque chose pour ton livre. 178 00:19:46,090 --> 00:19:49,040 La lionne protègera farouchement ses petits, 179 00:19:49,090 --> 00:19:51,010 quelles que soient les conséquences. 180 00:19:52,250 --> 00:19:54,690 Même si cela signifie une mort certaine. 181 00:19:59,770 --> 00:20:01,560 Helga. 182 00:20:01,610 --> 00:20:02,770 C'est d'elle que vous parlez ? 183 00:20:04,050 --> 00:20:06,800 Cette femme va nous trahir. 184 00:20:06,850 --> 00:20:09,640 Elle sait pour le partage avec les Américains. 185 00:20:09,690 --> 00:20:11,360 C'est de la haute trahison ! 186 00:20:11,410 --> 00:20:14,920 C'est vous, moi et ma troupe nourrissant les corbeaux de Londres 187 00:20:14,970 --> 00:20:16,040 pour au moins un mois. 188 00:20:16,090 --> 00:20:17,890 Vous ne lui ferez aucun mal. 189 00:20:20,330 --> 00:20:22,130 Elle est déjà suffisamment blessée. 190 00:20:29,010 --> 00:20:30,850 Elle ira voir la Compagnie. 191 00:20:36,850 --> 00:20:38,610 C'est inévitable. 192 00:20:46,610 --> 00:20:48,440 Répare le toit. 193 00:20:48,490 --> 00:20:50,290 La poudre et l'eau ne vont pas ensemble. 194 00:21:04,690 --> 00:21:05,850 Où est Brace ? 195 00:21:07,410 --> 00:21:08,760 Dans sa chambre. 196 00:21:08,810 --> 00:21:12,770 Il y a été toute la journée. Il est soit fou, soit malade ou saoûl. 197 00:21:14,930 --> 00:21:16,880 Nous avons toqué. 198 00:21:16,930 --> 00:21:18,010 Il ne répondra pas. 199 00:21:25,130 --> 00:21:29,450 Brace, tu n'es pas malade et tu n'es pas encore mort. 200 00:21:30,490 --> 00:21:34,130 Sors ou je vais entrer et te traîner dehors. 201 00:22:00,570 --> 00:22:02,010 Parle-moi des rats. 202 00:22:04,970 --> 00:22:06,480 Toutes les maisons ont des rats. 203 00:22:07,890 --> 00:22:10,890 Mais après que tu as acheté tant d'arsenic... 204 00:22:12,730 --> 00:22:14,850 à la pharmacie dans Rotherhithe... 205 00:22:16,850 --> 00:22:18,290 Pincée après pincée... 206 00:22:19,810 --> 00:22:20,850 après pincée. 207 00:22:23,170 --> 00:22:24,770 C'est un sacré poison. 208 00:22:29,570 --> 00:22:30,770 Pourtant, nous avons encore des rats. 209 00:22:39,450 --> 00:22:40,490 Qu'est-ce que c'est ? 210 00:22:42,890 --> 00:22:44,410 Les boutons de votre père... 211 00:22:45,850 --> 00:22:47,010 ceux de sa veste. 212 00:22:49,490 --> 00:22:50,530 Je les ai gardés. 213 00:22:55,090 --> 00:22:56,330 C'était un service. 214 00:23:01,410 --> 00:23:02,450 Pour qui ? 215 00:23:04,010 --> 00:23:06,080 Nous ne pouvions pas continuer, James. 216 00:23:06,130 --> 00:23:08,080 Mais vous l'avez fait. 217 00:23:08,130 --> 00:23:10,650 Vous étiez mort. Tout le monde l'avait en ligne de mire. 218 00:23:12,210 --> 00:23:14,410 Il brûlait sa propre chair ! 219 00:23:15,530 --> 00:23:16,850 Il n'avait pas besoin de continuer. 220 00:23:18,250 --> 00:23:19,690 Plus aucune raison de vivre. 221 00:23:26,970 --> 00:23:28,610 Donc tu lui as rendu un service. 222 00:23:30,730 --> 00:23:32,130 J'ai mis fin à sa douleur. 223 00:23:37,890 --> 00:23:38,970 Tu lui as... 224 00:23:40,250 --> 00:23:41,680 rendu un service. 225 00:23:41,730 --> 00:23:42,770 Je l'ai tué ! 226 00:23:46,370 --> 00:23:48,130 Vous êtes revenu trop tard ! 227 00:23:49,490 --> 00:23:50,850 Pour nous deux. 228 00:24:01,010 --> 00:24:03,210 Tu es attendu d'urgence en bas. 229 00:24:04,770 --> 00:24:07,240 Mlle Delaney est en train de détruire la cuisine. 230 00:24:07,290 --> 00:24:08,890 Elle s'apprête à ruiner un canard. 231 00:24:17,530 --> 00:24:20,560 Votre rendez-vous de 10h est en avance de 20 minutes, monsieur. 232 00:24:20,610 --> 00:24:22,520 Bien. 233 00:24:22,570 --> 00:24:26,120 Alors celui de 12h pourra être à 11h30, celui de 13h à 12h, 234 00:24:26,170 --> 00:24:30,010 et avant qu'on s'en rende compte, le jour sera fini avant d'avoir démarré. 235 00:24:31,490 --> 00:24:32,680 Faites-le entrer. 236 00:24:32,730 --> 00:24:34,560 C'est une femme, monsieur. 237 00:24:34,610 --> 00:24:36,370 En fait, deux femmes, monsieur. 238 00:24:40,490 --> 00:24:42,360 Laissez-moi récapituler. 239 00:24:42,410 --> 00:24:47,200 Vous avez été témoin du partage de la poudre à canon et avez entendu, 240 00:24:47,250 --> 00:24:52,360 de vos propres oreilles, qu'une part de ladite poudre 241 00:24:52,410 --> 00:24:57,520 allait être vendue à un citoyen des États-Unis d'Amérique ? 242 00:24:57,570 --> 00:24:59,760 Pas vendue, donnée. 243 00:24:59,810 --> 00:25:02,930 Sur les instructions directes de James Delaney lui-même, monsieur. 244 00:25:05,450 --> 00:25:07,210 Et vous en avez été témoin, également ? 245 00:25:12,090 --> 00:25:14,480 Elle devra le dire, monsieur. 246 00:25:15,690 --> 00:25:17,520 Vous devez le dire à voix haute. 247 00:25:17,570 --> 00:25:20,240 Vous avez été témoin du partage de la poudre à canon 248 00:25:20,290 --> 00:25:22,530 et vous avez entendu sa destination. 249 00:25:24,770 --> 00:25:26,010 Oui, monsieur. 250 00:25:27,810 --> 00:25:32,320 Et vous avez toutes les deux été payées pour vos services 251 00:25:32,370 --> 00:25:35,090 par James Keziah Delaney lui-même ? 252 00:25:36,130 --> 00:25:37,450 En or. 253 00:25:39,570 --> 00:25:41,360 Et en argent. 254 00:25:41,410 --> 00:25:43,240 Et vous êtes une citoyenne britannique? 255 00:25:43,290 --> 00:25:45,690 Allemande de naissance, Britannique par mariage. 256 00:25:47,010 --> 00:25:48,400 Et vous ? 257 00:25:48,450 --> 00:25:50,040 Je viens de Dulwich, monsieur. 258 00:25:50,090 --> 00:25:51,680 Dulwich ? 259 00:25:51,730 --> 00:25:53,330 Très bien. 260 00:25:59,610 --> 00:26:03,240 Messieurs, nous avons deux témoins désirant attester que 261 00:26:03,290 --> 00:26:07,000 Delaney a fourni de la poudre à un ennemi de la Couronne 262 00:26:07,050 --> 00:26:09,570 dans l'enceinte de la ville de Londres... 263 00:26:10,610 --> 00:26:14,130 complotant la mort de Sa Majesté le roi. 264 00:26:18,050 --> 00:26:19,520 Bien, c'est... 265 00:26:19,570 --> 00:26:20,610 une trahison. 266 00:26:22,330 --> 00:26:23,370 Haute trahison. 267 00:26:26,410 --> 00:26:27,450 Nous l'avons. 268 00:26:29,090 --> 00:26:31,330 Nous l'avons, putain ! 269 00:26:32,410 --> 00:26:34,880 Nous avons Delaney, nous avons Nootka, 270 00:26:34,930 --> 00:26:36,960 nous avons le commerce chinois. 271 00:26:37,010 --> 00:26:39,560 Nous avons l'opium, le thé et la poudre. 272 00:26:39,610 --> 00:26:41,570 Il va être mis en pièces. 273 00:26:43,770 --> 00:26:45,920 Une pièce chacun, messieurs. 274 00:26:45,970 --> 00:26:47,280 Messieurs. 275 00:26:47,330 --> 00:26:48,680 Monsieur ? 276 00:26:48,730 --> 00:26:49,850 Pouvons-nous partir maintenant ? 277 00:26:50,970 --> 00:26:52,240 Partir ? 278 00:26:56,130 --> 00:26:59,370 Vous êtes bien, bien trop précieuses pour aller quelque part. 279 00:27:00,690 --> 00:27:04,800 Et en tant que complices pour un crime contre la Couronne, 280 00:27:04,850 --> 00:27:06,960 il va y avoir une procédure. 281 00:27:07,010 --> 00:27:08,520 Saisissez-les. 282 00:27:08,570 --> 00:27:11,240 Vous serez gardées dans un endroit sûr jusqu'à ce que votre pardon 283 00:27:11,290 --> 00:27:14,520 puisse être échangé contre un témoignage à la cour. 284 00:27:14,570 --> 00:27:15,920 Quoi ? 285 00:27:15,970 --> 00:27:17,480 Lâchez-moi ! 286 00:27:17,530 --> 00:27:19,050 - Ne leur faites pas de mal ! - Lâchez-moi ! 287 00:27:36,850 --> 00:27:37,890 Où est-il ? 288 00:27:39,970 --> 00:27:41,640 Ils ont insisté, monsieur. 289 00:27:41,690 --> 00:27:43,240 C'est la maison du prince. 290 00:27:43,290 --> 00:27:45,640 Vous auriez dû les traîner dehors sur le cul. 291 00:27:45,690 --> 00:27:47,840 Stuart Strange est un Chevalier du Royaume, je ne pouvais pas poser 292 00:27:47,890 --> 00:27:50,210 la main sur lui. 293 00:27:56,970 --> 00:27:59,130 Bordel qu'est-ce que vous croyez être en train de faire ? 294 00:28:00,210 --> 00:28:02,640 Nous avons de plutôt bonnes nouvelles... 295 00:28:02,690 --> 00:28:05,330 pour tous les patriotes britanniques. 296 00:28:58,410 --> 00:29:00,610 James ! Vous avez été trahi ! 297 00:29:04,810 --> 00:29:07,090 Deux femmes se sont présentées au Leadenhall... 298 00:29:10,570 --> 00:29:11,970 Je sais. 299 00:29:14,690 --> 00:29:17,280 Où sont-elles maintenant ? 300 00:29:17,330 --> 00:29:18,760 Dans un endroit sûr. 301 00:29:18,810 --> 00:29:20,530 J'ai l'adresse. 302 00:29:23,650 --> 00:29:25,170 J'ai un travail pour toi. 303 00:29:28,610 --> 00:29:31,050 Il y a quelqu'un que je voudrais que tu vois. 304 00:29:35,410 --> 00:29:38,840 "En cas de condamnation pour haute trahison, 305 00:29:38,890 --> 00:29:42,400 complotant la mort de notre Seigneur le roi, 306 00:29:42,450 --> 00:29:46,360 alors la loi de "Corruption du Sang" 307 00:29:46,410 --> 00:29:49,440 aura préséance sur toutes les autres. 308 00:29:49,490 --> 00:29:53,640 Toute terre, propriété, bien immobilier et investissement du parti coupable 309 00:29:53,690 --> 00:29:58,080 ira à la Couronne sans entrave. 310 00:29:58,130 --> 00:30:02,160 Et par la "Corruption du Sang", 311 00:30:02,210 --> 00:30:05,720 tous les membres de la famille du parti coupable 312 00:30:05,770 --> 00:30:08,280 seront considérés corrompus 313 00:30:08,330 --> 00:30:14,050 et toute revendication de terre, propriété, bien ou investissement... 314 00:30:15,610 --> 00:30:17,410 sera nulle et non avenue." 315 00:30:20,730 --> 00:30:24,400 Donc... vous ne nous avez pas seulement livré Delaney, 316 00:30:24,450 --> 00:30:28,480 vous avez livré Nootka Sound au roi. 317 00:30:31,490 --> 00:30:32,810 Pourquoi ? 318 00:30:34,890 --> 00:30:38,000 En tant que sujets loyaux de la Couronne, 319 00:30:38,050 --> 00:30:39,600 il est de notre devoir 320 00:30:39,650 --> 00:30:43,410 d'exposer la déloyauté et la trahison en temps de guerre. 321 00:30:45,490 --> 00:30:47,370 - Toutefois... - Continuez. 322 00:30:49,490 --> 00:30:54,240 ... les femmes qui nous ont donné la preuve essentielle 323 00:30:54,290 --> 00:30:57,720 contre James Delaney sont maintenant sous la protection 324 00:30:57,770 --> 00:31:00,280 de la Compagnie des Indes Orientales. 325 00:31:00,330 --> 00:31:01,870 L'endroit exact est... 326 00:31:01,920 --> 00:31:06,680 uniquement connu d'une poignée de directeurs de confiance 327 00:31:06,730 --> 00:31:11,640 donc, pour assurer leur bonne livraison, 328 00:31:11,690 --> 00:31:17,290 nous suggérons humblement que vous offriez un monopole. 329 00:31:19,650 --> 00:31:23,600 Le commerce de peaux de loutres pour du thé 330 00:31:23,650 --> 00:31:26,600 entre Nootka et la Chine. 331 00:31:26,650 --> 00:31:29,810 En faveur de la loyale et... 332 00:31:31,210 --> 00:31:33,730 honorable Compagnie des Indes orientales. 333 00:31:36,130 --> 00:31:37,690 Le roi obtient la terre. 334 00:31:39,530 --> 00:31:41,650 Vous obtenez le commerce du thé. 335 00:31:48,410 --> 00:31:50,450 Vous avez eu de la chance avec une pute, Stuart. 336 00:31:52,170 --> 00:31:54,520 Eh bien, il y a eu une part de chance. 337 00:31:54,570 --> 00:31:57,360 Et une part de la grâce de Dieu. 338 00:31:57,410 --> 00:31:59,450 Et une part de stratégie. 339 00:32:05,090 --> 00:32:06,920 Alors allez-y. 340 00:32:06,970 --> 00:32:08,840 Arrêtez le salopard. 341 00:32:08,890 --> 00:32:10,440 Merci, madame. 342 00:32:48,690 --> 00:32:52,560 M. Chichester, c'est l'homme dont je vous ai parlé... 343 00:32:52,610 --> 00:32:54,400 Michael Godfrey. 344 00:32:54,450 --> 00:32:56,050 George Chichester. 345 00:32:57,130 --> 00:32:59,000 Mon dieu, votre main est froide. 346 00:32:59,050 --> 00:33:01,160 J'ai été dans la lande. 347 00:33:01,210 --> 00:33:03,240 Je ne suis pas sûr de pouvoir faire ça. 348 00:33:03,290 --> 00:33:05,850 Asseyons-nous au moins et parlons. 349 00:33:10,890 --> 00:33:13,520 Vous menez une vie très intéressante. 350 00:33:13,570 --> 00:33:16,360 James, s'il est religieux et méprisant... 351 00:33:16,410 --> 00:33:19,480 Je suis méprisant envers ceux qui jugent. 352 00:33:19,530 --> 00:33:22,160 Je suis moi-même seulement concerné par l'esprit des hommes... 353 00:33:22,210 --> 00:33:24,450 les vêtements ne m'intéressent pas. 354 00:33:26,890 --> 00:33:29,000 Nous pouvons parler avec but ou sans. 355 00:33:29,050 --> 00:33:31,290 Godders, pas de gin. 356 00:33:39,170 --> 00:33:42,960 Votre récit du naufrage du Cornwallis change tout. 357 00:33:43,010 --> 00:33:46,440 N'y a-t-il aucun monde dans lequel je pourrais offrir mon récit anonymement ? 358 00:33:46,490 --> 00:33:49,770 Une Commission royale ne peut pas accepter un témoignage anonyme. 359 00:33:50,970 --> 00:33:53,500 Je rapporterais des choses dites alors qu'une main était levée. 360 00:33:54,840 --> 00:33:57,690 ...par les plus hauts directeurs de la Compagnie des Indes orientales. 361 00:34:04,770 --> 00:34:07,560 Combien de temps avez-vous travaillé pour la Compagnie des Indes Orientales ? 362 00:34:07,610 --> 00:34:09,760 Je suis clerc depuis seulement 12 ans. 363 00:34:09,810 --> 00:34:12,080 Je n'ai aucune idée de pendant combien d'années ça a duré... 364 00:34:12,130 --> 00:34:15,240 Non, mais vous étiez présent lors de la réunion où Sir Stuart 365 00:34:15,290 --> 00:34:18,320 a caché les faits concernant le naufrage du Cornwallis. 366 00:34:18,370 --> 00:34:20,290 Seriez-vous d'accord pour témoigner ? 367 00:34:22,610 --> 00:34:27,170 M. Chichester, pourriez-vous nous laisser seuls un petit moment ? 368 00:34:48,810 --> 00:34:53,840 Maintenant, écoute, Godders, je vais partir en bateau, d'accord ? 369 00:34:53,890 --> 00:34:57,400 Et tous ceux qui me sont utiles partiront avec moi. 370 00:34:57,450 --> 00:34:59,040 Et sur mon bateau, 371 00:34:59,090 --> 00:35:01,280 Il n'y aura pas de règles et il n'y aura pas de jugement. 372 00:35:01,330 --> 00:35:04,680 Nous faisons voile vers un nouveau monde et c'est le plan. 373 00:35:06,850 --> 00:35:09,680 Vous êtes un imbécile. 374 00:35:09,730 --> 00:35:12,360 Ils vont vous pendre. 375 00:35:14,370 --> 00:35:17,560 Non, leur dossier va patauger. Ils ne peuvent pas. 376 00:35:17,610 --> 00:35:19,920 Et on peut faire que ça marche. 377 00:35:19,970 --> 00:35:21,760 Toi et moi. 378 00:35:21,810 --> 00:35:23,490 Et le meilleur dans tout ça, 379 00:35:24,930 --> 00:35:27,960 c'est que tu n'auras jamais à témoigner. 380 00:35:28,010 --> 00:35:30,690 Mon bateau partira bien avant que la commission ne s'assoie. 381 00:35:33,130 --> 00:35:38,680 Tu dois juste faire illusion... 382 00:35:38,730 --> 00:35:40,490 à cet homme là. 383 00:35:41,730 --> 00:35:43,010 D'accord ? 384 00:35:44,650 --> 00:35:46,690 Tu peux le faire, n'est-ce pas ? 385 00:35:48,250 --> 00:35:50,370 Bien. 386 00:35:57,170 --> 00:36:01,680 C'est bon. M. Godfrey a décidé de faire ce qu'il faut. 387 00:36:01,730 --> 00:36:04,970 Votre témoignage sera avec vous dans la semaine. 388 00:36:06,050 --> 00:36:07,200 Signé ? 389 00:36:07,250 --> 00:36:09,080 Et scellé. 390 00:36:09,130 --> 00:36:12,000 Et si besoin, il se tiendra à la cour ? 391 00:36:12,050 --> 00:36:14,760 Que Dieu m'en soit témoin... 392 00:36:14,810 --> 00:36:19,210 je crierai la vérité aux quatre vents. 393 00:36:24,290 --> 00:36:29,050 Jusqu'à cet heureux dénouement, je vous souhaite une bonne journée, messieurs. 394 00:36:35,850 --> 00:36:37,810 En selle ! Au Molly House ! 395 00:36:42,490 --> 00:36:44,800 Je ne peux pas plier toute ma vie en cinq minutes. 396 00:36:44,850 --> 00:36:47,240 Bien, tu peux l'emballer ou tu peux la perdre. 397 00:36:47,290 --> 00:36:50,400 Tout ceci est ridicule. Et vous ? 398 00:36:50,450 --> 00:36:52,010 Je suis suivi. 399 00:36:53,450 --> 00:36:56,720 La Couronne a des soldats qui me cherchent partout. Ça finit ici. 400 00:36:56,770 --> 00:36:58,080 Ici ? 401 00:36:58,130 --> 00:36:59,440 Quand ? 402 00:36:59,490 --> 00:37:01,810 - Je ne sais pas. - Bon sang ! 403 00:37:05,730 --> 00:37:07,200 Allez-vous simplement rester assis ?! 404 00:37:07,250 --> 00:37:09,880 Pourquoi se cacher ? J'ai besoin d'un bateau et d'un passage. 405 00:37:09,930 --> 00:37:12,720 James, ils ne vous donneront jamais un bateau, ils vont vous pendre ! 406 00:37:12,770 --> 00:37:14,400 Non. Écoute... 407 00:37:14,450 --> 00:37:16,160 va à cette adresse, d'accord ? 408 00:37:16,210 --> 00:37:18,680 Il y aura un homme avec des cicatrices sur le visage pour t'accueillir... 409 00:37:18,730 --> 00:37:20,680 il t'emmènera à mon ami Atticus. 410 00:37:20,730 --> 00:37:23,440 Dis à mon ami Atticus où est Helga. 411 00:37:23,490 --> 00:37:26,720 Écris ton rapport... il le protègera et te gardera en sécurité. 412 00:37:26,770 --> 00:37:29,320 En sécurité ? 413 00:37:29,370 --> 00:37:32,720 Quand mon bateau sera prêt, je viendrai te chercher. 414 00:37:32,770 --> 00:37:34,280 James, pour l'amour de Dieu, 415 00:37:34,330 --> 00:37:36,250 vous n'avez pas de bateau ! 416 00:37:41,930 --> 00:37:43,050 Pas encore. 417 00:37:51,010 --> 00:37:54,040 Bien, mesdemoiselles, vous devriez quitter cet endroit. 418 00:37:54,090 --> 00:37:55,720 Des soldats arrivent. 419 00:37:55,770 --> 00:37:58,360 Des soldats ? Alors nous devrions sûrement rester ! 420 00:38:04,210 --> 00:38:05,680 Vous êtes presque à court de vin. 421 00:38:05,730 --> 00:38:07,400 Je sais ! Ce vin me monte à la tête ! 422 00:38:09,050 --> 00:38:10,530 Oh, le voilà. 423 00:38:13,410 --> 00:38:15,440 Qui a dit ça ? 424 00:38:15,490 --> 00:38:16,850 Moi. 425 00:38:20,130 --> 00:38:21,610 Bien. 426 00:38:24,770 --> 00:38:29,600 Je suggère que vous partiez très vite... 427 00:38:29,650 --> 00:38:32,170 et vraiment très silencieusement... 428 00:38:33,810 --> 00:38:36,000 ou alors vous pouvez rester... 429 00:38:36,050 --> 00:38:39,690 pour la violence extrême qui arrive vers vous. 430 00:38:44,690 --> 00:38:46,690 - C'est votre choix. - Venez, les filles. 431 00:38:57,050 --> 00:38:58,290 Allez ! 432 00:39:00,210 --> 00:39:02,240 Il doit être capturé vivant... 433 00:39:02,290 --> 00:39:05,770 par ordre de sa Majesté le Roi George ! 434 00:39:09,490 --> 00:39:10,890 Ici, capitaine ! 435 00:39:15,290 --> 00:39:17,240 James Keziah Delaney, 436 00:39:17,290 --> 00:39:20,200 vous êtes accusé de haute trahison, 437 00:39:20,250 --> 00:39:23,410 complotant la mort de notre Seigneur le roi ! 438 00:39:27,930 --> 00:39:30,000 Dr Dumbarton ! 439 00:39:32,370 --> 00:39:34,560 Un marchand a été arrêté pour haute trahison. 440 00:39:34,610 --> 00:39:37,440 En lien avec les Américains... Vous devez faire le ménage. 441 00:39:37,490 --> 00:39:40,720 Quand mes rouges seront rouges et mes blancs blancs 442 00:39:40,770 --> 00:39:44,530 et mes bleus bleus alors je ferai le grand ménage. 443 00:40:19,450 --> 00:40:20,560 Très bien. 444 00:40:25,570 --> 00:40:27,050 Salaud ! 445 00:40:28,490 --> 00:40:30,040 Traître ! 446 00:40:41,050 --> 00:40:42,370 Debout ! 447 00:41:17,730 --> 00:41:20,560 - Où est Temple ? - Il ne vient pas ! 448 00:41:20,610 --> 00:41:22,640 Il ne veut pas sa part ? 449 00:41:22,690 --> 00:41:25,410 - Dépêche-toi, Temple ! - Viens, Temple ! 450 00:41:34,250 --> 00:41:38,130 Salut. Je te cherchais. 451 00:41:51,810 --> 00:41:54,770 Je veux qu'elle me pardonne. 452 00:41:56,090 --> 00:41:57,650 Pour quoi ? 453 00:42:02,890 --> 00:42:06,730 Tu sais que c'est un péché de mentir dans un lieu sacré. 454 00:42:18,650 --> 00:42:22,290 Brace, où est James ? J'ai besoin de lui parler. 455 00:42:27,410 --> 00:42:29,920 Brace, j'ai parlé à un témoin. 456 00:42:29,970 --> 00:42:31,800 Ce n'est pas James qui a tué la fille, 457 00:42:31,850 --> 00:42:34,280 c'était la Compagnie, la Compagnie des Indes orientales. 458 00:42:34,330 --> 00:42:36,490 J'ai besoin de le dire à James. 459 00:42:46,050 --> 00:42:47,730 L'arsenic est léger. 460 00:42:52,090 --> 00:42:53,640 C'était de la pitié. 461 00:42:53,690 --> 00:42:56,730 Horace n'était plus une âme chrétienne. 462 00:42:58,010 --> 00:43:00,810 J'aimerais juste avoir tué James aussi. 463 00:43:02,090 --> 00:43:04,880 Lui donner une mort douce. 464 00:43:04,930 --> 00:43:07,130 Le protéger de lui-même. 465 00:43:08,570 --> 00:43:11,160 Au lieu de ça, ils l'ont. 466 00:43:11,210 --> 00:43:13,320 Qu'est-ce que vous voulez dire ? Où est-il ? 467 00:43:13,370 --> 00:43:15,250 Ils l'ont emmené à la Tour... 468 00:43:17,170 --> 00:43:21,520 où personne ne sera assez gentil pour lui donner à manger de l'arsenic. 469 00:43:32,530 --> 00:43:34,410 M. Delaney... 470 00:43:35,930 --> 00:43:39,250 Sa Majesté recherche des informations. 471 00:43:41,770 --> 00:43:44,120 Je n'ai aucun goût pour cela, 472 00:43:44,170 --> 00:43:47,610 donc peut-être pouvons-nous faire affaire comme des gentlemen. 473 00:43:48,930 --> 00:43:52,240 Ils n'autoriseront aucune échappatoire facile... 474 00:43:52,290 --> 00:43:54,130 à la mort. 475 00:44:00,290 --> 00:44:02,640 Puisqu'il est impératif de vous garder en vie 476 00:44:02,690 --> 00:44:05,280 jusqu'à après votre condamnation pour trahison, 477 00:44:05,330 --> 00:44:11,040 le docteur est là pour aider et pour assister M. Arrow, 478 00:44:11,090 --> 00:44:15,960 qui fera le plus gros du travail nécessaire. 479 00:44:16,010 --> 00:44:18,280 Bien que, pour certaines tâches, 480 00:44:18,330 --> 00:44:21,650 il aura besoin de mains fortes pour aider. 481 00:44:25,210 --> 00:44:29,330 Et ensemble, ils vont vous faire marcher sur une corde. 482 00:44:30,730 --> 00:44:33,760 Une ligne entre la vie... 483 00:44:33,810 --> 00:44:35,600 et la mort. 484 00:44:37,650 --> 00:44:39,520 Nous avons besoin des noms de toutes les personnes 485 00:44:39,570 --> 00:44:42,170 qui vous ont aidé à fabriquer la poudre à canon... 486 00:44:43,450 --> 00:44:46,640 à bouger la poudre, mais bien plus urgent que tout ça, 487 00:44:46,690 --> 00:44:48,640 nous avons besoin des noms de tous les membres 488 00:44:48,690 --> 00:44:52,360 de la Société de la Correspondance Secrète 489 00:44:52,410 --> 00:44:54,490 avec qui vous étiez en affaires. 490 00:45:00,330 --> 00:45:02,090 Les Américains. 491 00:45:04,890 --> 00:45:08,970 Les endroits où vous vous rencontriez. Les noms de code, les signaux. 492 00:45:11,050 --> 00:45:14,850 L'endroit où est la poudre que vous leur avez donnée. 493 00:45:18,450 --> 00:45:20,480 Maintenant, si vous pouvez me donner tout ça 494 00:45:20,530 --> 00:45:22,680 et que ce que vous nous racontez est corroboré, 495 00:45:22,730 --> 00:45:25,480 alors ces personnes ne seront pas nécessaires 496 00:45:25,530 --> 00:45:28,680 et vous pourrez attendre votre procès dans la même cellule 497 00:45:28,730 --> 00:45:30,920 que Thomas Moore occupait, 498 00:45:30,970 --> 00:45:34,650 avec une vue pas désagréable sur la Tamise. 499 00:45:36,770 --> 00:45:38,090 Alors ? 500 00:45:40,330 --> 00:45:43,970 Je vous livrerai toutes les informations que vous réclamez... 501 00:45:46,410 --> 00:45:50,440 mais en retour, je vais avoir besoin d'une seule rencontre avec 502 00:45:50,490 --> 00:45:53,960 Sir Stuart Strange de la Compagnie des Indes Orientales 503 00:45:54,010 --> 00:45:59,210 ici, dans une cellule, et en privé. 504 00:46:05,370 --> 00:46:09,240 La nouvelle de mon arrestation s'est déjà répandue. 505 00:46:09,290 --> 00:46:14,200 Les personnes que vous cherchez... elles ont déjà fui Londres. 506 00:46:14,250 --> 00:46:19,240 Vous m'autorisez à rencontrer Stuart Strange et peut-être, 507 00:46:19,290 --> 00:46:21,560 peut-être que vous attraperez vos Américains 508 00:46:21,610 --> 00:46:23,770 avant qu'ils atteignent les ports. 509 00:47:04,010 --> 00:47:06,520 Combien de temps pensez-vous que cela va prendre ? 510 00:47:06,570 --> 00:47:08,880 Une heure, peut-être deux. 511 00:47:08,930 --> 00:47:14,050 Bien, dans ce cas, M. Delaney, Sir Stuart Strange est occupé. 512 00:48:03,450 --> 00:48:06,810 Donnez-nous les Américains et nous arrêterons ! 513 00:48:37,810 --> 00:48:39,090 Monsieur ! 514 00:48:42,890 --> 00:48:44,400 Qu'avez-vous dit ? 515 00:48:44,450 --> 00:48:47,290 M. Delaney, qu'avez-vous dit ? 516 00:48:52,170 --> 00:48:54,090 Stuart Strange... 517 00:49:13,210 --> 00:49:14,360 Caddy... 518 00:49:14,410 --> 00:49:18,360 si vous avez perdu votre maître, allez demander au clubhouse. 519 00:49:18,410 --> 00:49:19,450 Merci. 520 00:49:28,090 --> 00:49:30,120 Ne restez pas là bouche bée. 521 00:49:30,170 --> 00:49:32,760 Je n'ai pas de maître, monsieur. 522 00:49:32,810 --> 00:49:34,840 Bien, vous n'êtes pas un joueur. 523 00:49:34,890 --> 00:49:37,770 Non. Pas de ce jeu-là. 524 00:49:40,890 --> 00:49:43,760 Vous permettez ? J'ai un tir à faire. 525 00:49:43,810 --> 00:49:45,810 Faites donc. 526 00:49:49,650 --> 00:49:51,170 Qui êtes-vous, bon Dieu ? 527 00:49:52,770 --> 00:49:55,680 Je m'appelle George Chichester. 528 00:49:55,730 --> 00:49:59,930 Et quand vous aurez tiré, j'aimerais discuter avec vous. 529 00:50:04,690 --> 00:50:06,490 Je n'ai rien à vous dire. 530 00:50:09,490 --> 00:50:12,120 Vous devriez savoir que j'ai un témoignage 531 00:50:12,170 --> 00:50:13,920 d'un témoin fiable... 532 00:50:13,970 --> 00:50:16,040 Je vous l'ai dit, je n'ai rien à vous dire. 533 00:50:16,090 --> 00:50:20,720 ...quelqu'un qui prêtera serment que c'est vous qui avez organisé 534 00:50:20,770 --> 00:50:26,370 le chargement d'esclaves sur le Cornwallis à destination d'Antigue. 535 00:50:27,450 --> 00:50:32,320 Si votre témoin est Delaney, je pense que vous devriez savoir que, maintenant, 536 00:50:32,370 --> 00:50:37,010 il est détenu à la Tour de Londres accusé de trahison. 537 00:50:39,410 --> 00:50:45,250 Votre "témoin fiable" a conspiré contre la vie de notre Roi ! 538 00:50:49,410 --> 00:50:51,250 J'ai un autre témoin. 539 00:51:11,730 --> 00:51:13,730 Où allons-nous exactement ? 540 00:51:39,370 --> 00:51:40,410 Putain ! 541 00:51:45,890 --> 00:51:49,420 Nous sommes conscients que vous avez une certaine... 542 00:51:50,040 --> 00:51:52,110 résistance à la douleur... 543 00:51:53,610 --> 00:51:58,330 c'est pour cette raison que nous avons invité le docteur Ling. 544 00:52:01,290 --> 00:52:03,520 Ses potions mystérieuses... 545 00:52:04,770 --> 00:52:06,970 altèrent les perceptions. 546 00:53:11,850 --> 00:53:13,640 Les canards seront en train de voler. 547 00:53:13,690 --> 00:53:15,840 Toutes les voitures vers Bath et Southampton 548 00:53:15,890 --> 00:53:18,680 - sont fouillées, Votre Altesse. - Pour quelle raison ? Pour qui ? 549 00:53:18,730 --> 00:53:21,200 Nous ne savons pas qui ils sont, qui ils prétendent être. 550 00:53:21,250 --> 00:53:22,840 Cela fait 12 heures ! 551 00:53:22,890 --> 00:53:24,160 Il cèdera. 552 00:53:24,210 --> 00:53:26,570 Non, il ne cèdera pas. 553 00:53:38,570 --> 00:53:42,730 Nom de Dieu, où êtes-vous ? 554 00:53:46,170 --> 00:53:48,280 La femme à son logement a dit 555 00:53:48,330 --> 00:53:50,480 qu'elle ne l'avait pas vu depuis ce matin, monsieur. 556 00:53:50,530 --> 00:53:51,800 Oh, fiacre. 557 00:53:51,850 --> 00:53:54,880 Il semble qu'il y ait beaucoup de choses au sujet de notre ami Godfrey 558 00:53:54,930 --> 00:53:56,760 que nous ignorions, monsieur. 559 00:53:56,810 --> 00:53:57,850 Quoi ? 560 00:53:59,250 --> 00:54:01,640 J'ai été dans sa chambre. 561 00:54:01,690 --> 00:54:05,440 La moitié de ses vêtements étaient des vêtements pour femmes. 562 00:54:07,210 --> 00:54:09,170 Il était une Molly, monsieur. 563 00:54:12,290 --> 00:54:15,720 Delaney a été arrêté au Molly House. 564 00:54:15,770 --> 00:54:19,440 Delaney aura incité Godfrey à faire ça. 565 00:54:19,490 --> 00:54:22,080 Il l'aura caché dans les endroits sombres 566 00:54:22,130 --> 00:54:24,760 où Delaney est roi, 567 00:54:24,810 --> 00:54:27,850 où abandonner Delaney est une trahison. 568 00:54:45,330 --> 00:54:47,170 M. Delaney ? 569 00:54:50,850 --> 00:54:53,840 Avez-vous quelque chose à me dire ? 570 00:54:53,890 --> 00:54:58,490 M. Delaney, avez-vous quelque chose à me dire ? 571 00:55:01,210 --> 00:55:03,770 Stuart Strange. 572 00:55:25,250 --> 00:55:27,330 Donnez-lui ce qu'il veut. 573 00:55:36,370 --> 00:55:37,850 C'est absurde. 574 00:56:01,890 --> 00:56:03,810 Mon Dieu, regardez-vous. 575 00:56:08,450 --> 00:56:13,770 Bien, votre plan a fonctionné... Vous en cellule, moi sur un crochet. 576 00:56:16,090 --> 00:56:18,690 Je suis ici. Qu'est-ce que tu veux ? 577 00:56:29,290 --> 00:56:32,090 J'ai un emploi pour vous. 578 00:56:34,000 --> 00:56:37,000 Synchro par othelo Traduit par la communauté www.addic7ed.com 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net