1 00:00:17,266 --> 00:00:19,006 Vostro padre è stato avvelenato. 2 00:00:19,007 --> 00:00:22,019 Direi che ha ingerito dosi ingenti in un breve periodo. 3 00:00:22,210 --> 00:00:23,247 Brace... 4 00:00:23,248 --> 00:00:24,684 qual è il problema? 5 00:00:25,104 --> 00:00:26,180 La verità. 6 00:00:26,186 --> 00:00:28,120 Quei bastardi a palazzo, 7 00:00:28,121 --> 00:00:32,270 hanno affidato a una commissione un'indagine sul naufragio della Influence. 8 00:00:32,271 --> 00:00:33,678 Ora sei uno di noi. 9 00:00:33,679 --> 00:00:35,713 Rischiereste la vita di vostro figlio? 10 00:00:35,860 --> 00:00:36,890 Zilpha? 11 00:00:38,418 --> 00:00:39,552 Cos'hai fatto? 12 00:00:39,553 --> 00:00:40,823 L'ho ucciso. 13 00:00:45,762 --> 00:00:48,410 James, la polvere non è pronta al trasporto, 14 00:00:48,411 --> 00:00:49,699 perché è instabile. 15 00:00:49,700 --> 00:00:52,192 Dobbiamo andarcene subito, perché qualcuno ci ha traditi. 16 00:00:52,193 --> 00:00:55,262 Sir Stuart voleva informarvi che è guerra. 17 00:00:58,032 --> 00:00:59,524 Senza esclusione di colpi. 18 00:01:00,955 --> 00:01:02,625 James, cosa fate? 19 00:01:02,626 --> 00:01:05,866 Va' via. Non sono in condizioni di starti vicino. 20 00:01:13,181 --> 00:01:16,507 Subsfactory e gli Hardyti presentano: Taboo 1x07- Episode 7 21 00:01:22,798 --> 00:01:25,871 Traduzione e sync: Linda91, Meryjo 22 00:01:29,164 --> 00:01:32,875 Traduzione e sync: mikimiki, VeroMai, Saharasss 23 00:01:36,989 --> 00:01:40,049 Resync: Kal-Earth2 Revisione: RemediosBuendia 24 00:02:07,133 --> 00:02:12,490 www.subsfactory.it 25 00:02:20,005 --> 00:02:21,099 Signore... 26 00:02:21,404 --> 00:02:26,198 siamo qui riuniti al tuo cospetto, in questa occasione mesta... 27 00:02:26,199 --> 00:02:28,462 per dare l'estremo saluto a Winter. 28 00:02:34,445 --> 00:02:36,823 Piena d'amore per il mondo... 29 00:02:37,815 --> 00:02:39,096 immacolata... 30 00:02:39,613 --> 00:02:40,627 pura... 31 00:02:41,032 --> 00:02:42,864 fedele al Nostro Signore... 32 00:02:43,618 --> 00:02:48,041 non verrà sotterrata nella terra come un'anima corrotta... 33 00:02:48,329 --> 00:02:51,868 ma giungerà a te, Signore... 34 00:02:52,974 --> 00:02:54,859 a cavallo del tramonto... 35 00:02:56,342 --> 00:02:59,517 - Helga, non riesco a leggere. - Giungerà a te a cavallo del tramonto, 36 00:02:59,518 --> 00:03:02,115 seguendo lo scorrere del fiume che amava... 37 00:03:02,116 --> 00:03:03,883 come fosse un padre. 38 00:03:04,918 --> 00:03:07,160 Seguendo lo scorrere del fiume che amava... 39 00:03:07,161 --> 00:03:09,160 come fosse un padre. 40 00:03:23,104 --> 00:03:24,114 Chi è? 41 00:03:25,448 --> 00:03:27,756 Una consegna per il signor Delaney. 42 00:03:28,149 --> 00:03:30,658 Credo sia il protetto del tuo padrone, 43 00:03:30,659 --> 00:03:33,632 e mi ha chiesto espressamente di portaglielo... 44 00:03:33,633 --> 00:03:35,999 di persona, a questa casa... 45 00:03:36,000 --> 00:03:37,098 oggi. 46 00:03:37,099 --> 00:03:38,342 Non è in casa. 47 00:03:38,472 --> 00:03:39,979 Quale sorpresa! 48 00:03:40,606 --> 00:03:41,893 Signor Cholmondeley? 49 00:03:43,065 --> 00:03:44,165 Signorina Bow. 50 00:03:44,306 --> 00:03:45,513 Che succede? 51 00:03:45,616 --> 00:03:46,900 C'è un bastardo. 52 00:03:47,892 --> 00:03:51,727 Pensavo, data la vostra generosità, che potreste offrire sostentamento e rifugio 53 00:03:51,728 --> 00:03:53,850 a questo povero ragazzo sfortunato. 54 00:03:55,553 --> 00:03:56,699 Come ti chiami? 55 00:03:57,893 --> 00:03:59,517 - Robert. - Si chiama Robert. 56 00:04:00,656 --> 00:04:03,191 - Conosci James Delaney? - Sì. 57 00:04:04,543 --> 00:04:08,091 Entra in casa, ti daremo qualcosa da mangiare e un posto dove dormire. 58 00:04:08,395 --> 00:04:09,552 Vi ringrazio. 59 00:04:15,865 --> 00:04:19,662 Accogli tra le tue braccia amorevoli questo puro fiocco di neve... 60 00:04:20,647 --> 00:04:21,776 mia figlia... 61 00:04:22,680 --> 00:04:23,732 la mia luce... 62 00:04:24,149 --> 00:04:25,245 il mio amore... 63 00:04:26,084 --> 00:04:27,239 la mia Winter. 64 00:04:30,441 --> 00:04:32,156 Sapevo che vi avrei trovato qui. 65 00:04:32,157 --> 00:04:33,414 Un'anima cortese... 66 00:04:34,652 --> 00:04:37,262 che ci è stata strappata via prima del tempo. 67 00:04:37,964 --> 00:04:39,655 Avete un cuore, a quanto pare. 68 00:04:41,610 --> 00:04:43,293 Sto solo cercando una nave. 69 00:04:45,208 --> 00:04:47,021 Osservo il viavai. 70 00:04:49,009 --> 00:04:50,909 Accoglila nel tuo paradiso, 71 00:04:50,910 --> 00:04:53,763 e liberala dalle sofferenze con la tua luce. 72 00:04:54,280 --> 00:04:55,293 Amen. 73 00:04:55,388 --> 00:04:56,651 - Amen. - Amen. 74 00:04:56,652 --> 00:04:58,188 So che non siete stato voi. 75 00:04:59,889 --> 00:05:01,290 Come potete saperlo? 76 00:05:07,245 --> 00:05:08,972 Ne sarei ben capace. 77 00:05:09,955 --> 00:05:11,289 Potreste averlo fatto. 78 00:05:13,137 --> 00:05:14,807 Ma so che tenevate a lei. 79 00:05:15,579 --> 00:05:17,599 Eravate buono con lei, me lo ha riferito. 80 00:05:32,602 --> 00:05:34,399 E' arrivato quel ragazzo, Robert. 81 00:06:06,446 --> 00:06:07,513 Stai bene? 82 00:06:09,931 --> 00:06:11,042 Salve. 83 00:06:11,945 --> 00:06:14,534 Conoscevi Winter? Eravate amici? 84 00:06:16,605 --> 00:06:18,328 No, no, no, no! 85 00:06:18,329 --> 00:06:19,511 No, aspetta! 86 00:06:35,625 --> 00:06:36,939 Credi che questo... 87 00:06:37,279 --> 00:06:38,923 basti a trascinarla a fondo? 88 00:06:39,774 --> 00:06:42,433 Ho consegnato molti corpi agli abissi in questo modo. 89 00:06:42,993 --> 00:06:44,793 Nessuno è mai rispuntato a Londra. 90 00:06:51,797 --> 00:06:53,384 Le mie condoglianze. 91 00:06:55,283 --> 00:06:58,532 Trova un punto dove la corrente la trascini in mare aperto. 92 00:07:00,209 --> 00:07:01,674 E' li che voleva andare. 93 00:07:03,391 --> 00:07:05,285 Il fiume avrà solo il suo corpo. 94 00:07:06,708 --> 00:07:08,248 La sua anima rimarrà con me. 95 00:07:12,608 --> 00:07:14,933 Non è certo che James sia colpevole. 96 00:07:16,825 --> 00:07:19,247 Non è nemmeno certo che sia innocente. 97 00:07:27,757 --> 00:07:29,607 Ho paura, James. 98 00:07:32,165 --> 00:07:33,935 Ci sono troppi cadaveri nel fiume. 99 00:07:36,653 --> 00:07:38,775 Stanotte posso dormire a casa vostra? 100 00:07:38,905 --> 00:07:42,536 No, Va' via. Non sono in condizioni di starti vicino. 101 00:07:44,565 --> 00:07:45,659 James! 102 00:07:50,593 --> 00:07:52,803 Adesso sei una di loro, dico bene? 103 00:07:55,717 --> 00:07:57,769 Sei una di quelli che cantavano per me. 104 00:08:12,995 --> 00:08:14,555 E' stato per mano mia... 105 00:08:29,378 --> 00:08:30,419 Brace? 106 00:08:33,127 --> 00:08:34,423 Cristo santo. 107 00:08:51,113 --> 00:08:53,887 Ho ricevuto il messaggio in cui mi chiedevate di vederci. 108 00:09:00,510 --> 00:09:03,363 Dopo avermi evitato per tanto tempo... 109 00:09:14,013 --> 00:09:15,219 Posso accomodarmi? 110 00:09:17,601 --> 00:09:20,064 Vorrei sapere perché mi stavate cercando. 111 00:09:20,845 --> 00:09:22,844 Innanzitutto, devo riferirvi... 112 00:09:22,845 --> 00:09:25,779 che so già molto sul vostro conto. 113 00:09:27,006 --> 00:09:30,202 Devo essere certo che non siate uno spirito, come gli altri. 114 00:09:30,203 --> 00:09:31,203 No. 115 00:09:31,734 --> 00:09:33,030 Sono un razionalista. 116 00:09:36,977 --> 00:09:40,449 Sto conducendo un'indagine per una commissione reale. 117 00:09:40,649 --> 00:09:42,459 Da quel che so, non bevete... 118 00:09:43,354 --> 00:09:45,901 non andate a puttane e... 119 00:09:46,273 --> 00:09:49,467 state mettendo sotto torchio sir Stuart Strange in nome del Re. 120 00:09:49,468 --> 00:09:51,851 - In nome della giustizia. - Giustizia. 121 00:09:51,852 --> 00:09:52,992 Ma senti un po'. 122 00:09:54,954 --> 00:09:56,426 Credete nella giustizia? 123 00:09:56,586 --> 00:09:57,591 Certamente. 124 00:09:58,398 --> 00:10:00,318 Eppure siete un razionalista. 125 00:10:02,095 --> 00:10:05,476 Come può un uomo razionale credere nella giustizia? 126 00:10:08,380 --> 00:10:12,230 Sto indagando sul naufragio di una nave chiamata Cornwallis. 127 00:10:12,231 --> 00:10:16,021 Il nome fu cambiato in Influence prima che salpasse da Cabinda nel luglio... 128 00:10:16,022 --> 00:10:17,401 del 1804. 129 00:10:20,387 --> 00:10:21,525 Signor Delaney... 130 00:10:22,200 --> 00:10:24,437 ho motivo di credere che voi... 131 00:10:24,438 --> 00:10:26,990 foste a bordo della nave, la notte in cui affondò. 132 00:10:37,963 --> 00:10:39,972 E' uguale ai chiodi... 133 00:10:40,163 --> 00:10:41,431 che avete usato... 134 00:10:41,633 --> 00:10:45,081 per sigillare la stiva della nave della Compagnia delle Indie Orientali... 135 00:10:45,082 --> 00:10:46,357 la Cornwallis... 136 00:10:46,358 --> 00:10:48,255 quando si inabissò... 137 00:10:49,529 --> 00:10:50,807 nel luglio... 138 00:10:50,808 --> 00:10:52,208 del 1804. 139 00:11:01,876 --> 00:11:03,467 "Sissignore, capitano". 140 00:11:03,468 --> 00:11:04,614 E' quello che dissi. 141 00:11:04,984 --> 00:11:06,813 So che stavate eseguendo degli ordini. 142 00:11:06,829 --> 00:11:09,812 No, si dà il caso che mi piaccia piantare chiodi. 143 00:11:11,722 --> 00:11:13,716 Ti distoglie la mente dalla pioggia... 144 00:11:13,995 --> 00:11:15,940 e da una nave che affonda. 145 00:11:20,272 --> 00:11:23,510 - Signor Delaney, meglio che torni di giorno. - No, no, è inutile. 146 00:11:23,524 --> 00:11:26,197 Sono sempre così. Vi prego, continuate. 147 00:11:28,099 --> 00:11:30,878 Siete arrivato fino al Volta... 148 00:11:31,255 --> 00:11:32,407 da schiavo... 149 00:11:32,782 --> 00:11:35,222 e poi avete iniziato a commerciare schiavi. 150 00:11:35,431 --> 00:11:39,145 Avete rubato dei diamanti a un collega negriero... 151 00:11:39,553 --> 00:11:41,204 e poi siete tornato a Londra. 152 00:11:41,205 --> 00:11:42,714 Ho fatto... 153 00:11:43,103 --> 00:11:45,502 cose ben peggiori che... 154 00:11:46,496 --> 00:11:48,420 rubare diamanti. 155 00:11:49,092 --> 00:11:50,092 Sì. 156 00:11:50,600 --> 00:11:52,101 So anche questo. 157 00:12:00,560 --> 00:12:01,814 Cosa volete? 158 00:12:07,776 --> 00:12:09,644 Per quanto ho potuto appurare... 159 00:12:10,680 --> 00:12:11,680 voi... 160 00:12:11,803 --> 00:12:15,529 siete l'unico sopravvissuto dell'equipaggio della Cornwallis. 161 00:12:17,197 --> 00:12:18,762 Voglio... 162 00:12:18,843 --> 00:12:22,556 che scriviate un resoconto, nominando Sir Stuart Strange... 163 00:12:22,557 --> 00:12:27,260 come colui che ha organizzato il carico di schiavi della Cornwallis... 164 00:12:27,453 --> 00:12:31,082 diretta a una piantagione di zucchero a Jumby Bay, ad Antigua... 165 00:12:31,083 --> 00:12:33,303 di proprietà di suo fratello. 166 00:12:35,656 --> 00:12:36,907 In cambio... 167 00:12:37,152 --> 00:12:40,687 la commissione reale vi concederà la grazia... 168 00:12:40,821 --> 00:12:42,088 per il vostro crimine. 169 00:12:45,400 --> 00:12:46,884 Perché di crimine... 170 00:12:47,155 --> 00:12:48,304 si tratta. 171 00:12:52,874 --> 00:12:55,614 Ho una proposta alternativa. 172 00:13:24,960 --> 00:13:26,060 Entra. 173 00:14:01,288 --> 00:14:03,140 Ho un compito per te. 174 00:14:27,520 --> 00:14:28,880 Per la cassaforte. 175 00:14:39,279 --> 00:14:40,279 Vai. 176 00:14:58,284 --> 00:14:59,773 Assassino! 177 00:15:20,420 --> 00:15:21,976 Assassino! 178 00:16:36,951 --> 00:16:38,762 Sai chi ti ha fatto saltare in aria la nave? 179 00:17:01,631 --> 00:17:04,593 Ho pensato molto a quello che è successo... 180 00:17:04,817 --> 00:17:05,817 e... 181 00:17:08,455 --> 00:17:10,351 e credo che abbiamo fatto bene. 182 00:17:13,187 --> 00:17:15,127 Non era il momento giusto per... 183 00:17:21,319 --> 00:17:24,167 - E avremo tutto il tempo. - No. 184 00:17:26,430 --> 00:17:27,708 No, non è così. 185 00:17:32,440 --> 00:17:35,577 Quando sei tornato, hai detto di amarmi. 186 00:17:39,471 --> 00:17:42,039 - Non avrei mai pensato... - Ma tu non pensi. 187 00:17:42,650 --> 00:17:43,750 Vero? 188 00:17:44,891 --> 00:17:46,166 Io ti conosco. 189 00:17:47,365 --> 00:17:50,384 - Conosco la tua natura. Ti conosco. - No. 190 00:17:54,173 --> 00:17:56,830 Un tempo, credevo che fossimo un'entità unica. 191 00:17:59,996 --> 00:18:01,096 E' così. 192 00:18:02,325 --> 00:18:04,161 - No, affatto. - E' così. 193 00:18:04,171 --> 00:18:05,360 Non più. 194 00:18:09,960 --> 00:18:12,493 Forse dovresti ringraziare il tuo Dio per questo. 195 00:18:12,598 --> 00:18:13,598 No. 196 00:18:15,945 --> 00:18:17,394 No, James. 197 00:18:18,486 --> 00:18:19,486 No. 198 00:18:19,997 --> 00:18:21,812 No, non puoi farmi questo. 199 00:18:24,196 --> 00:18:25,296 Non ora. 200 00:18:28,750 --> 00:18:30,520 - E' finita. - Ti prego... 201 00:18:38,055 --> 00:18:39,708 Per la tua vedovanza. 202 00:18:45,232 --> 00:18:46,232 Ora... 203 00:18:47,040 --> 00:18:50,383 ho del lavoro da sbrigare, quindi ti prego di scusarmi. 204 00:19:14,240 --> 00:19:16,482 Niente fuoco all'interno di queste mura. 205 00:19:16,648 --> 00:19:17,748 Scusatemi. 206 00:19:26,428 --> 00:19:28,910 Oggi non dobbiamo spostare la polvere, no? 207 00:19:34,958 --> 00:19:38,924 Allora, cosa c'è di così urgente da farmi lasciare il letto di una porcella cinese? 208 00:19:46,988 --> 00:19:49,072 Qui è dove tenevano mia madre. 209 00:19:59,304 --> 00:20:00,887 Una frase per il tuo libro. 210 00:20:02,997 --> 00:20:06,061 La leonessa difenderà strenuamente i suoi cuccioli, 211 00:20:06,070 --> 00:20:08,277 incurante delle conseguenze. 212 00:20:09,357 --> 00:20:11,843 Anche se per lei significa morte certa. 213 00:20:16,776 --> 00:20:17,876 Helga. 214 00:20:18,644 --> 00:20:19,925 Stai parlando di lei? 215 00:20:20,950 --> 00:20:22,250 Quella donna... 216 00:20:22,502 --> 00:20:24,026 ci tradirà. 217 00:20:24,099 --> 00:20:26,797 Sa della spartizione con gli americani. 218 00:20:27,315 --> 00:20:29,714 E' alto tradimento! Vuol dire che tu, io... 219 00:20:29,738 --> 00:20:32,690 e i miei uomini sfameremo i corvi di Londra per almeno un mese. 220 00:20:32,709 --> 00:20:35,579 Non le farai del male. 221 00:20:37,234 --> 00:20:39,522 Ha già sofferto abbastanza. 222 00:20:46,449 --> 00:20:48,175 Ma andrà alla Compagnia. 223 00:20:49,640 --> 00:20:50,640 Sì. 224 00:20:53,800 --> 00:20:55,328 E' inevitabile. 225 00:21:03,595 --> 00:21:04,734 Aggiusta il tetto. 226 00:21:05,466 --> 00:21:07,786 Acqua e polvere da sparo non vanno d'accordo. 227 00:21:21,728 --> 00:21:22,925 Dov'è Brace? 228 00:21:24,498 --> 00:21:25,612 In camera sua. 229 00:21:25,613 --> 00:21:27,063 E' tutto il giorno che è lì. 230 00:21:27,218 --> 00:21:29,207 O è impazzito, o è malato... 231 00:21:29,366 --> 00:21:30,718 o è ubriaco. 232 00:21:32,075 --> 00:21:33,175 Abbiamo bussato. 233 00:21:34,194 --> 00:21:35,354 Non risponde. 234 00:21:42,231 --> 00:21:43,331 Brace... 235 00:21:43,628 --> 00:21:45,039 non sei malato... 236 00:21:45,040 --> 00:21:47,055 e non sei ancora morto. 237 00:21:47,827 --> 00:21:50,097 Esci o verrò io... 238 00:21:50,230 --> 00:21:51,586 a trascinarti fuori. 239 00:22:17,506 --> 00:22:19,339 Parlami dei topi. 240 00:22:21,848 --> 00:22:23,583 In ogni casa ci sono i topi. 241 00:22:24,820 --> 00:22:26,596 Ma dopo che hai comprato... 242 00:22:26,958 --> 00:22:29,051 tutto quell'arsenico... 243 00:22:29,820 --> 00:22:32,099 dallo speziale di Rotherhithe... 244 00:22:33,977 --> 00:22:35,997 pizzico dopo pizzico... 245 00:22:36,850 --> 00:22:38,470 dopo pizzico... 246 00:22:40,310 --> 00:22:42,147 è un bel po' di veleno. 247 00:22:46,448 --> 00:22:48,192 Eppure, i topi ci sono ancora. 248 00:22:56,483 --> 00:22:57,583 Cos'hai lì? 249 00:22:59,818 --> 00:23:01,702 I bottoni di vostro padre... 250 00:23:02,822 --> 00:23:04,243 della sua marsina. 251 00:23:06,411 --> 00:23:07,511 Li ho conservati. 252 00:23:11,983 --> 00:23:13,738 E' stato un atto di misericordia. 253 00:23:18,295 --> 00:23:19,395 Per chi? 254 00:23:20,755 --> 00:23:22,517 Non potevamo andare avanti, James. 255 00:23:23,260 --> 00:23:24,672 Ma tu l'hai fatto. 256 00:23:25,173 --> 00:23:26,344 Voi eravate morto. 257 00:23:26,747 --> 00:23:28,631 Gli stavano tutti addosso. 258 00:23:29,113 --> 00:23:31,893 Si stava consumando nel suo tormento. 259 00:23:32,685 --> 00:23:34,286 Non aveva motivo di andare avanti. 260 00:23:35,312 --> 00:23:37,103 Non gli restava niente per cui vivere. 261 00:23:43,894 --> 00:23:46,035 Quindi hai compiuto un atto di misericordia. 262 00:23:47,619 --> 00:23:49,599 Ho posto fine alle sue sofferenze. 263 00:23:54,779 --> 00:23:56,439 Hai compiuto... 264 00:23:57,200 --> 00:23:58,638 un atto di misericordia. 265 00:23:58,639 --> 00:23:59,905 L'ho ucciso! 266 00:24:03,291 --> 00:24:05,138 Siete tornato troppo tardi! 267 00:24:06,752 --> 00:24:08,111 Per entrambi. 268 00:24:17,960 --> 00:24:20,633 Ti cercano urgentemente di sotto. 269 00:24:21,679 --> 00:24:26,416 La signora Delaney sta distruggendo la cucina. Sta per rovinare un'anatra. 270 00:24:34,567 --> 00:24:37,378 Il vostro appuntamento delle 10 è venti minuti in anticipo, signore. 271 00:24:37,807 --> 00:24:38,807 Bene. 272 00:24:39,517 --> 00:24:42,086 Allora quello delle 12 sarà alle 11:30, 273 00:24:42,087 --> 00:24:43,849 quelle delle 13 alle 12, 274 00:24:43,850 --> 00:24:47,248 e in men che non si dica, la giornata si sarà già conclusa. 275 00:24:48,418 --> 00:24:49,561 Fatelo entrare. 276 00:24:49,562 --> 00:24:51,645 E' una donna, signore. 277 00:24:51,646 --> 00:24:52,737 In realtà... 278 00:24:52,738 --> 00:24:53,954 due donne, signore. 279 00:24:57,450 --> 00:24:59,074 Vediamo se ho capito bene. 280 00:24:59,370 --> 00:25:03,914 Voi avete assistito alla spartizione della polvere da sparo e avete... 281 00:25:03,915 --> 00:25:08,065 sentito con le vostre orecchie che una parte... 282 00:25:08,066 --> 00:25:09,565 della suddetta polvere... 283 00:25:09,576 --> 00:25:14,096 era pronta per essere venduta a un cittadino degli Stati Uniti d'America? 284 00:25:14,451 --> 00:25:16,347 Non venduta, ma ceduta. 285 00:25:16,702 --> 00:25:20,290 Su precise istruzioni dello stesso James Delaney, signore. 286 00:25:23,107 --> 00:25:24,570 Avete assistito anche voi? 287 00:25:29,405 --> 00:25:31,600 - Deve dirlo a voce, signore. - Sì, sì. 288 00:25:33,316 --> 00:25:34,780 Dovete dirlo ad alta voce. 289 00:25:34,781 --> 00:25:37,393 Avete assistito alla spartizione della polvere da sparo... 290 00:25:37,394 --> 00:25:39,768 e avete sentito la sua destinazione. 291 00:25:42,324 --> 00:25:43,501 Sì, signore. 292 00:25:44,664 --> 00:25:47,011 E voi siete state entrambe... 293 00:25:47,381 --> 00:25:50,294 pagate per i vostri servigi da... 294 00:25:50,297 --> 00:25:52,656 James Keziah Delaney in persona? 295 00:25:53,595 --> 00:25:54,695 In oro. 296 00:25:56,391 --> 00:25:57,491 E argento. 297 00:25:58,238 --> 00:26:00,275 E voi siete una cittadina britannica? 298 00:26:00,301 --> 00:26:02,772 Tedesca di nascita, inglese per matrimonio. 299 00:26:03,810 --> 00:26:04,810 E voi? 300 00:26:05,224 --> 00:26:06,734 Vengo da Dulwich, signore. 301 00:26:07,833 --> 00:26:08,933 Dulwich? 302 00:26:09,844 --> 00:26:10,944 Molto bene. 303 00:26:16,544 --> 00:26:18,928 Signori, abbiamo due testimoni 304 00:26:18,929 --> 00:26:22,012 pronte a dichiarare che Delaney ha ceduto polvere da sparo 305 00:26:22,013 --> 00:26:24,005 a un nemico della Corona. 306 00:26:24,196 --> 00:26:26,930 Entro i confini della città di Londra... 307 00:26:27,688 --> 00:26:29,396 attentando alla vita... 308 00:26:30,021 --> 00:26:31,654 di Sua Maestà il Re. 309 00:26:35,190 --> 00:26:36,337 Si tratta invero... 310 00:26:36,710 --> 00:26:37,834 di tradimento. 311 00:26:39,238 --> 00:26:40,451 Alto tradimento. 312 00:26:43,550 --> 00:26:44,894 L'abbiamo in pugno. 313 00:26:46,010 --> 00:26:48,810 Cazzo, lo abbiamo proprio in pugno! 314 00:26:49,322 --> 00:26:50,680 Abbiamo Delaney... 315 00:26:50,681 --> 00:26:51,888 abbiamo Nootka... 316 00:26:52,131 --> 00:26:53,947 e abbiamo le rotte commerciali con la Cina. 317 00:26:53,948 --> 00:26:56,681 Abbiamo oppio, tè e polvere da sparo. 318 00:26:57,135 --> 00:26:58,930 Verrà fatto a pezzi. 319 00:27:00,791 --> 00:27:02,709 Un pezzo ciascuno, signori. 320 00:27:03,530 --> 00:27:04,893 - Signori. - Signore? 321 00:27:05,679 --> 00:27:07,011 Possiamo andare, ora? 322 00:27:07,884 --> 00:27:08,884 Andare? 323 00:27:11,362 --> 00:27:12,850 No, no, no, no. 324 00:27:12,985 --> 00:27:16,730 Siete decisamente troppo preziose per lasciarvi andare via. 325 00:27:17,781 --> 00:27:19,448 E in quanto complici... 326 00:27:19,449 --> 00:27:21,800 di un crimine contro la Corona... 327 00:27:21,983 --> 00:27:23,923 sarete processate regolarmente. 328 00:27:24,129 --> 00:27:25,276 Portatele via. 329 00:27:25,667 --> 00:27:27,382 Sarete rinchiuse in un luogo sicuro 330 00:27:27,386 --> 00:27:31,594 finché non riceverete la grazia in cambio della vostra testimonianza in tribunale. 331 00:27:31,595 --> 00:27:32,595 Come? 332 00:27:33,715 --> 00:27:36,311 - Lasciatemi stare! Lasciatemi! - Non fategli del male. 333 00:27:53,751 --> 00:27:54,906 Dov'è? 334 00:27:56,930 --> 00:27:58,749 Non hanno sentito ragioni, signore. 335 00:27:58,924 --> 00:28:02,660 E' la dimora del Principe, avreste dovuto trascinarli fuori a forza! 336 00:28:02,671 --> 00:28:06,205 Stuart Strange è un Cavaliere del Regno, non posso sfiorarlo nemmeno con un dito. 337 00:28:14,715 --> 00:28:16,490 Cosa diamine credete di fare? 338 00:28:17,503 --> 00:28:19,668 Abbiamo delle notizie piuttosto buone... 339 00:28:19,978 --> 00:28:22,378 per i patrioti britannici di tutto il mondo. 340 00:29:13,376 --> 00:29:14,376 James! 341 00:29:15,479 --> 00:29:16,479 James! 342 00:29:16,937 --> 00:29:18,258 Sei stato tradito! 343 00:29:21,830 --> 00:29:22,930 Due donne... 344 00:29:23,303 --> 00:29:24,743 sono venute a Leadenhall. 345 00:29:28,230 --> 00:29:29,330 Lo so. 346 00:29:31,940 --> 00:29:33,065 Dove sono, ora? 347 00:29:34,900 --> 00:29:36,000 In un luogo sicuro. 348 00:29:36,134 --> 00:29:37,417 Ho l'indirizzo. 349 00:29:40,910 --> 00:29:42,394 Ho un compito per te. 350 00:29:45,875 --> 00:29:47,746 Dovrai incontrare una persona. 351 00:29:52,700 --> 00:29:57,005 "A fronte di una condanna per alto tradimento nell'attentato... 352 00:29:57,006 --> 00:29:59,443 alla vita di Nostra Maestà il Re... 353 00:29:59,444 --> 00:30:00,444 allora... 354 00:30:00,650 --> 00:30:03,059 il giudizio di "corruzione di sangue"... 355 00:30:03,788 --> 00:30:06,286 avrà la precedenza sugli altri. 356 00:30:06,731 --> 00:30:11,049 Tutte le terre, i beni mobili e immobili, e gli investimenti della parte colpevole... 357 00:30:11,157 --> 00:30:14,584 passeranno senza alcun intralcio alla Corona. 358 00:30:15,493 --> 00:30:18,734 E secondo quanto stabilito dalla "corruzione di sangue"... 359 00:30:19,567 --> 00:30:22,813 tutti i familiari della parte colpevole... 360 00:30:23,004 --> 00:30:24,877 saranno ritenuti corrotti... 361 00:30:25,733 --> 00:30:29,448 e qualsiasi rivendicazione su terre, beni mobili e immobili... 362 00:30:29,646 --> 00:30:31,033 e investimenti... 363 00:30:32,823 --> 00:30:34,854 sarà considerata nulla e non avvenuta." 364 00:30:37,851 --> 00:30:38,851 Dunque... 365 00:30:38,852 --> 00:30:41,062 non solo ci avete consegnato Delaney... 366 00:30:41,723 --> 00:30:44,777 ma, a quanto pare, avete anche consegnato la Baia di Nootka... 367 00:30:44,993 --> 00:30:45,993 al Re. 368 00:30:48,794 --> 00:30:49,794 Perché? 369 00:30:51,982 --> 00:30:56,724 Come fedeli sudditi della Corona, reputiamo sia nostro dovere... 370 00:30:56,725 --> 00:31:00,624 denunciare la slealtà e il tradimento, in tempo di guerra. 371 00:31:02,841 --> 00:31:04,430 - Tuttavia... - Proseguite. 372 00:31:06,565 --> 00:31:07,565 Le... 373 00:31:08,246 --> 00:31:09,346 signore... 374 00:31:09,555 --> 00:31:13,109 che forniranno la prova schiacciante contro James Delaney... 375 00:31:13,239 --> 00:31:16,649 sono sotto la custodia cautelare della Compagnia delle Indie Orientali. 376 00:31:17,357 --> 00:31:19,068 La loro ubicazione... 377 00:31:19,077 --> 00:31:21,480 è nota soltanto a un gruppo ristretto... 378 00:31:21,888 --> 00:31:23,754 di responsabili di fiducia. 379 00:31:24,026 --> 00:31:25,184 Quindi... 380 00:31:25,185 --> 00:31:26,850 per garantire che vengano... 381 00:31:27,063 --> 00:31:28,711 consegnate sane e salve... 382 00:31:29,298 --> 00:31:31,627 ci permettiamo di suggerirvi... 383 00:31:31,796 --> 00:31:33,373 di assegnarci... 384 00:31:33,872 --> 00:31:34,972 un monopolio. 385 00:31:36,922 --> 00:31:40,850 Il commercio di pelli di lontra marina in cambio del tè... 386 00:31:40,851 --> 00:31:42,253 tra Nootka... 387 00:31:42,391 --> 00:31:43,491 e la Cina. 388 00:31:44,088 --> 00:31:46,387 A vantaggio della fidata... 389 00:31:48,601 --> 00:31:50,650 e onorata Compagnia delle Indie Orientali. 390 00:31:53,311 --> 00:31:55,050 Il Re ottiene il territorio... 391 00:31:56,784 --> 00:31:58,387 e voi il commercio del tè. 392 00:32:05,766 --> 00:32:08,002 Siete stato fortunato con quella puttana, Stuart. 393 00:32:09,287 --> 00:32:11,929 Beh, è stata sia una questione di fortuna... 394 00:32:12,033 --> 00:32:14,310 che di grazia divina. 395 00:32:14,560 --> 00:32:16,605 Nonché una questione di strategia. 396 00:32:22,275 --> 00:32:23,375 Allora forza. 397 00:32:24,062 --> 00:32:25,423 Arrestate il bastardo. 398 00:32:26,518 --> 00:32:27,762 Grazie, signora. 399 00:33:06,020 --> 00:33:07,320 Signor Chichester... 400 00:33:07,321 --> 00:33:09,470 questo è l'uomo di cui vi parlavo. 401 00:33:09,570 --> 00:33:10,906 Michael Godfrey. 402 00:33:11,750 --> 00:33:12,988 George Chichester. 403 00:33:14,442 --> 00:33:16,001 Mio Dio, che mani fredde. 404 00:33:16,139 --> 00:33:17,576 Sono stato nella brughiera. 405 00:33:18,390 --> 00:33:20,090 Non credo di potercela fare. 406 00:33:20,446 --> 00:33:22,648 Almeno sediamoci e parliamo. 407 00:33:28,200 --> 00:33:30,840 Conducete una vita molto interessante. 408 00:33:31,481 --> 00:33:36,386 - James, se è religioso e sprezzante... - Io disprezzo chi giudica. 409 00:33:36,810 --> 00:33:40,100 E' la mente di un uomo l'unico oggetto del mio interesse, 410 00:33:40,101 --> 00:33:41,760 di certo non i suoi abiti. 411 00:33:44,128 --> 00:33:47,000 - Possiamo parlare con uno scopo o senza. - Godders... 412 00:33:47,384 --> 00:33:48,484 niente gin. 413 00:33:56,377 --> 00:33:59,455 Il vostro resoconto sul naufragio della Cornwallis cambia... 414 00:33:59,606 --> 00:34:01,285 - tutto. - Esiste modo... 415 00:34:01,383 --> 00:34:03,449 di presentare un resoconto in forma anonima? 416 00:34:03,450 --> 00:34:05,590 La commissione reale non può accettare... 417 00:34:05,592 --> 00:34:07,182 una testimonianza anonima. 418 00:34:08,302 --> 00:34:10,736 Riporterei parole pronunciate a mano alzata. 419 00:34:10,737 --> 00:34:14,157 - Sì. - Da direttori anziani delle Indie Orientali. 420 00:34:16,200 --> 00:34:17,200 Sì. 421 00:34:21,943 --> 00:34:24,600 Da quanto tempo lavorate per la Compagnia delle Indie Orientali? 422 00:34:25,084 --> 00:34:26,924 Sono loro impiegato da dodici anni. 423 00:34:27,172 --> 00:34:29,000 Non so da quanto andasse avanti... 424 00:34:29,001 --> 00:34:31,395 No, ma eri presente alla riunione in cui Sir Stuart 425 00:34:31,396 --> 00:34:34,293 ha occultato le circostanze del naufragio della Cornwallis. 426 00:34:35,406 --> 00:34:37,108 Sareste disposto a testimoniare? 427 00:34:39,873 --> 00:34:41,181 Signor Chichester... 428 00:34:41,182 --> 00:34:43,846 ci concedereste un momento, per favore? 429 00:35:05,996 --> 00:35:07,527 Ora ascoltami bene, Godders... 430 00:35:08,151 --> 00:35:10,229 ho intenzione di salpare, va bene? 431 00:35:11,354 --> 00:35:14,901 E tutti coloro che ritengo utili ai miei scopi, verranno con me. 432 00:35:15,183 --> 00:35:18,511 E sulla mia nave non ci saranno regole, né giudizi. 433 00:35:18,952 --> 00:35:20,886 Navigheremo verso un nuovo mondo... 434 00:35:21,008 --> 00:35:22,805 - questo è il piano. - James... 435 00:35:24,241 --> 00:35:25,566 sei uno sciocco. 436 00:35:26,988 --> 00:35:28,501 Ti impiccheranno. 437 00:35:29,528 --> 00:35:30,528 No. 438 00:35:31,532 --> 00:35:33,512 No, il loro caso vacillerà. Non ci riusciranno. 439 00:35:34,876 --> 00:35:36,437 Saremo noi a impedirglielo. 440 00:35:37,233 --> 00:35:38,349 Io e te. 441 00:35:39,135 --> 00:35:40,503 E la parte migliore... 442 00:35:42,103 --> 00:35:43,971 è che non dovrai mai testimoniare. 443 00:35:45,315 --> 00:35:48,130 La mia nave salperà ancor prima che la commissione si riunisca. 444 00:35:50,195 --> 00:35:52,122 L'unica cosa che devi fare... 445 00:35:53,055 --> 00:35:54,346 è ingannare... 446 00:35:56,017 --> 00:35:57,309 quest'uomo qui. 447 00:35:58,758 --> 00:35:59,758 Chiaro? 448 00:36:01,941 --> 00:36:03,505 Questo puoi farlo, giusto? 449 00:36:05,444 --> 00:36:06,444 Giusto. 450 00:36:06,601 --> 00:36:07,601 Giusto. 451 00:36:14,456 --> 00:36:15,478 Tutto sistemato. 452 00:36:15,479 --> 00:36:18,436 Il signor Godfrey ha deciso che farà la cosa giusta. 453 00:36:19,056 --> 00:36:21,383 La sua testimonianza vi arriverà in settimana. 454 00:36:23,440 --> 00:36:25,664 - Firmata? - E sottoscritto. 455 00:36:26,298 --> 00:36:29,142 E se necessario, sarà disposto a testimoniare in aula? 456 00:36:29,195 --> 00:36:31,034 Che Dio mi sia testimone... 457 00:36:32,107 --> 00:36:34,167 urlerò la verità... 458 00:36:34,818 --> 00:36:36,016 ai quattro venti. 459 00:36:41,475 --> 00:36:43,343 Fino a questa lieta risoluzione... 460 00:36:44,008 --> 00:36:46,327 vi auguro una buona giornata, signori. 461 00:36:52,908 --> 00:36:53,962 Montate! 462 00:36:54,211 --> 00:36:55,599 Alla taverna dei sodomiti! 463 00:36:59,397 --> 00:37:01,975 Non posso mettere la mia vita in una valigia in cinque minuti. 464 00:37:01,976 --> 00:37:04,251 Puoi mettercela o perderla. 465 00:37:04,349 --> 00:37:05,690 Questo è ridicolo. 466 00:37:06,332 --> 00:37:07,498 Che mi dici di te? 467 00:37:07,960 --> 00:37:09,320 Mi stanno seguendo. 468 00:37:10,783 --> 00:37:13,878 I soldati della Corona mi stanno cercando ovunque, dunque finisce qui. 469 00:37:13,879 --> 00:37:15,064 - Qui? - Sì. 470 00:37:15,065 --> 00:37:16,065 Quando? 471 00:37:16,700 --> 00:37:18,963 - Non lo so. - Cristo santo! 472 00:37:23,100 --> 00:37:24,559 Te ne resti seduto lì, così? 473 00:37:24,659 --> 00:37:27,206 Perché nascondersi? Mi servono una nave e un passaggio sicuro. 474 00:37:27,207 --> 00:37:29,436 James, non ti daranno una nave, ti impiccheranno! 475 00:37:29,437 --> 00:37:31,028 No, no, no. Senti... 476 00:37:31,926 --> 00:37:33,707 vai a questo indirizzo, d'accordo? 477 00:37:33,708 --> 00:37:37,533 Troverai un uomo con dei segni sul volto, ti porterà dal mio amico Atticus. 478 00:37:37,534 --> 00:37:40,418 Di' al mio amico Atticus dove si trova Helga. 479 00:37:40,622 --> 00:37:43,802 Scrivi il tuo resoconto, lui lo custodirà e ti terrà al sicuro. 480 00:37:43,803 --> 00:37:45,622 Al sicuro? Al sicuro? 481 00:37:46,441 --> 00:37:48,042 Quando la mia nave sarà pronta... 482 00:37:48,840 --> 00:37:51,199 - ti manderò a chiamare. - James, per l'amor di Dio! 483 00:37:51,254 --> 00:37:53,015 Non ce l'hai una cazzo di nave! 484 00:37:55,683 --> 00:37:56,683 No. 485 00:37:59,098 --> 00:38:00,198 Non ancora. 486 00:38:07,970 --> 00:38:10,789 Bene, signore, credo che vi convenga andarvene. 487 00:38:11,336 --> 00:38:12,914 Stanno arrivando dei soldati. 488 00:38:12,915 --> 00:38:14,015 Soldati? 489 00:38:14,126 --> 00:38:15,561 Allora dovremmo restare. 490 00:38:21,610 --> 00:38:24,595 - Avete quasi finito il vino. - Lo so! Mi è finito dritto alla testa! 491 00:38:26,114 --> 00:38:27,877 - Eccolo che arriva. - Già. 492 00:38:30,586 --> 00:38:31,696 Chi l'ha detto? 493 00:38:32,804 --> 00:38:33,804 Io. 494 00:38:37,397 --> 00:38:38,397 Bene. 495 00:38:41,832 --> 00:38:43,453 Vi suggerisco... 496 00:38:43,454 --> 00:38:44,824 di andarvene... 497 00:38:45,130 --> 00:38:46,420 molto velocemente... 498 00:38:46,610 --> 00:38:48,816 e molto, molto silenziosamente. 499 00:38:50,986 --> 00:38:52,161 O potete restare... 500 00:38:53,083 --> 00:38:56,332 e subire la violenza estrema che sta per piombare su di voi. 501 00:39:01,897 --> 00:39:04,000 - A voi la scelta. - Andiamo, signore. 502 00:39:14,635 --> 00:39:15,635 Forza! 503 00:39:17,376 --> 00:39:19,168 Dobbiamo prenderlo vivo... 504 00:39:19,559 --> 00:39:22,629 per ordine di Sua Maestà il re Giorgio! 505 00:39:26,416 --> 00:39:27,825 Qui dentro, capitano! 506 00:39:32,532 --> 00:39:34,249 James Keziah Delaney, 507 00:39:34,250 --> 00:39:37,335 siete accusato di alto tradimento, 508 00:39:37,336 --> 00:39:40,965 per aver attentato alla vita di Sua Maestà il Re! 509 00:39:45,100 --> 00:39:46,443 Dottor Dumbarton! 510 00:39:47,106 --> 00:39:48,466 Dottor Dumbarton! 511 00:39:49,396 --> 00:39:51,657 Hanno arrestato un mercante per altro tradimento. 512 00:39:51,658 --> 00:39:53,922 Era in combutta con gli americani, dovete andarvene. 513 00:39:54,638 --> 00:39:56,345 Quando i miei rossi saranno rossi... 514 00:39:56,346 --> 00:39:57,679 e i miei bianchi, bianchi... 515 00:39:57,862 --> 00:39:59,401 e i miei blu, blu... 516 00:39:59,975 --> 00:40:01,117 allora me ne andrò. 517 00:40:36,834 --> 00:40:37,919 D'accordo. 518 00:40:43,206 --> 00:40:44,340 Bastardo! 519 00:40:45,603 --> 00:40:46,749 Traditore! 520 00:40:58,266 --> 00:40:59,266 Alzati! 521 00:41:34,972 --> 00:41:37,156 - Dov'è Temple? - Non verrà. 522 00:41:37,570 --> 00:41:38,944 Non vuole la sua parte? 523 00:41:39,730 --> 00:41:40,893 Muoviti, Temple! 524 00:41:40,894 --> 00:41:42,298 Andiamo, Temple! 525 00:41:51,493 --> 00:41:52,493 Salve. 526 00:41:53,185 --> 00:41:54,548 Ti stavo cercando. 527 00:42:08,886 --> 00:42:10,140 Voglio che lei... 528 00:42:10,834 --> 00:42:12,080 mi perdoni. 529 00:42:13,415 --> 00:42:14,503 Per cosa? 530 00:42:20,029 --> 00:42:23,384 Sai che è peccato non dire la verità in un luogo sacro. 531 00:42:33,436 --> 00:42:34,436 Brace? 532 00:42:35,674 --> 00:42:37,697 Brace? Brace, dov'è James? 533 00:42:37,698 --> 00:42:39,311 Devo parlargli. 534 00:42:44,370 --> 00:42:46,218 Ho parlato con un testimone, Brace. 535 00:42:47,551 --> 00:42:51,356 Non è stato James a uccidere la ragazza, ma la Compagnia delle Indie Orientali. 536 00:42:51,357 --> 00:42:53,233 Devo dirlo a James. 537 00:43:03,165 --> 00:43:04,627 L'arsenico è delicato. 538 00:43:09,070 --> 00:43:10,348 E' stata misericordia. 539 00:43:11,036 --> 00:43:13,588 Horace non era più un'anima cristiana. 540 00:43:15,130 --> 00:43:17,507 Avrei dovuto uccidere anche James. 541 00:43:19,273 --> 00:43:20,961 Gli avrei garantito una morte indolore. 542 00:43:21,961 --> 00:43:23,856 Lo avrei salvato da se stesso. 543 00:43:25,697 --> 00:43:27,161 Invece, l'hanno preso. 544 00:43:28,836 --> 00:43:30,389 Che intendi? Dov'è? 545 00:43:30,390 --> 00:43:31,916 L'hanno portato alla Torre... 546 00:43:34,086 --> 00:43:37,644 dove nessuno sarà così magnanimo da servirgli l'arsenico. 547 00:43:49,876 --> 00:43:51,305 Signor Delaney... 548 00:43:53,204 --> 00:43:56,049 Sua Maestà sta cercando informazioni. 549 00:43:58,970 --> 00:44:00,923 Non provo piacere in certe cose, 550 00:44:00,924 --> 00:44:04,301 pertanto potremmo condurre questa trattativa da gentiluomini. 551 00:44:05,994 --> 00:44:07,401 Non vi permetteranno... 552 00:44:07,626 --> 00:44:09,337 di morire... 553 00:44:09,633 --> 00:44:10,869 facilmente. 554 00:44:17,552 --> 00:44:19,649 Dato che è imperativo che rimaniate in vita, 555 00:44:19,650 --> 00:44:22,095 almeno finché non sarete condannato per tradimento... 556 00:44:22,222 --> 00:44:24,699 il dottore è qui... 557 00:44:24,700 --> 00:44:26,194 per assistere e aiutare... 558 00:44:26,292 --> 00:44:28,177 il signor Arrow... 559 00:44:28,336 --> 00:44:29,610 che è colui... 560 00:44:30,340 --> 00:44:33,030 che svolgerà gran parte del lavoro. 561 00:44:33,346 --> 00:44:35,276 Tuttavia, per alcuni compiti, 562 00:44:35,683 --> 00:44:38,441 avrà bisogno di aiutanti dalle braccia forti. 563 00:44:42,286 --> 00:44:43,570 E insieme... 564 00:44:43,571 --> 00:44:46,196 vi accompagneranno sul filo del rasoio. 565 00:44:47,892 --> 00:44:49,893 Su una linea sottile tra la vita... 566 00:44:51,249 --> 00:44:52,502 e la morte. 567 00:44:54,751 --> 00:44:58,330 Ci servono i nomi degli uomini che vi hanno aiutato a fabbricare la polvere da sparo... 568 00:45:00,551 --> 00:45:02,094 e a spostarla... 569 00:45:02,504 --> 00:45:05,527 ma con maggiore urgenza, ci servono i nomi di tutti i membri 570 00:45:05,528 --> 00:45:08,366 della Società della Corrispondenza Riservata... 571 00:45:09,803 --> 00:45:11,452 con cui avete avuto contatti. 572 00:45:17,554 --> 00:45:19,115 Gli americani. 573 00:45:22,104 --> 00:45:23,563 I posti in cui vi incontravate. 574 00:45:23,907 --> 00:45:26,400 Nomi in codice, segnali. 575 00:45:28,247 --> 00:45:31,744 L'ubicazione della polvere che gli avete consegnato. 576 00:45:35,657 --> 00:45:37,263 Se potete darmi queste informazioni... 577 00:45:37,656 --> 00:45:40,008 e quanto direte sarà corroborato, allora... 578 00:45:40,112 --> 00:45:41,923 non avremo bisogno di questi uomini. 579 00:45:42,787 --> 00:45:44,620 E potrete attendere il vostro processo... 580 00:45:44,900 --> 00:45:47,929 nella stessa cella in cui si trovava Thomas Moore, 581 00:45:47,930 --> 00:45:51,898 con una gradevole vista sul fiume Tamigi. 582 00:45:53,853 --> 00:45:54,953 Allora? 583 00:45:57,544 --> 00:46:00,962 Vi fornirò tutte le informazioni che mi chiederete... 584 00:46:03,702 --> 00:46:05,465 ma in compenso... 585 00:46:06,152 --> 00:46:10,570 chiedo un incontro con Sir Stuart Strange della Compagnia delle Indie Orientali. 586 00:46:11,115 --> 00:46:12,130 Qui... 587 00:46:12,716 --> 00:46:13,942 in una cella... 588 00:46:14,680 --> 00:46:16,127 in privato. 589 00:46:22,503 --> 00:46:25,234 La notizia del mio arresto si starà già diffondendo. 590 00:46:26,670 --> 00:46:30,545 Le persone che cercate staranno già lasciando Londra. 591 00:46:31,486 --> 00:46:34,119 Permettetemi di incontrare Sir Stuart Strange... 592 00:46:34,975 --> 00:46:36,205 e forse... 593 00:46:36,547 --> 00:46:40,639 riuscirete a prendere gli americani prima che raggiungano i porti. 594 00:47:21,063 --> 00:47:23,361 Quanto pensi ci vorrà? 595 00:47:23,767 --> 00:47:24,767 Un'ora. 596 00:47:25,397 --> 00:47:28,476 - Forse due. - In questo caso, signor Delaney, 597 00:47:28,477 --> 00:47:30,193 Sir Stuart Strange... 598 00:47:30,403 --> 00:47:31,503 è impegnato. 599 00:48:20,709 --> 00:48:23,712 Dateci i nomi degli americani e ci fermeremo. 600 00:48:54,853 --> 00:48:55,954 Signore! 601 00:49:00,013 --> 00:49:01,366 Cosa avete detto? 602 00:49:01,510 --> 00:49:04,109 Signor Delaney, cosa avete detto? 603 00:49:08,877 --> 00:49:10,798 Stuart Strange... 604 00:49:30,151 --> 00:49:31,248 Caddie... 605 00:49:31,249 --> 00:49:33,319 se hai perso il tuo padrone... 606 00:49:33,599 --> 00:49:35,406 puoi andare a chiedere al circolo. 607 00:49:35,844 --> 00:49:36,844 Grazie. 608 00:49:45,315 --> 00:49:47,096 Non stare lì imbambolato. 609 00:49:47,305 --> 00:49:49,095 Io non ho un padrone, signore. 610 00:49:49,771 --> 00:49:52,128 Beh, non sei un giocatore. 611 00:49:52,129 --> 00:49:53,135 No. 612 00:49:53,715 --> 00:49:54,968 Non in questa disciplina. 613 00:49:58,148 --> 00:49:59,317 Senti, ti dispiace? 614 00:49:59,445 --> 00:50:00,962 Ho un tiro da fare. 615 00:50:01,242 --> 00:50:02,407 Fatelo. 616 00:50:07,194 --> 00:50:08,412 Chi diamine sei? 617 00:50:09,898 --> 00:50:12,620 Mi chiamo George Chichester. 618 00:50:12,934 --> 00:50:14,877 E dopo che avrete fatto il vostro tiro... 619 00:50:15,470 --> 00:50:16,749 vorrei parlarvi. 620 00:50:22,101 --> 00:50:23,530 Non ho niente da dirvi. 621 00:50:26,733 --> 00:50:29,227 Dovreste sapere che sono in possesso di una deposizione 622 00:50:29,228 --> 00:50:31,071 di un testimone attendibile... 623 00:50:31,329 --> 00:50:33,118 Ve l'ho detto, non ho niente da dirvi. 624 00:50:33,119 --> 00:50:35,555 Qualcuno che, sotto giuramento, 625 00:50:35,556 --> 00:50:37,090 confermerà che siete stato voi... 626 00:50:37,161 --> 00:50:41,629 a organizzare il carico di esseri umani sulla Cornwallis... 627 00:50:41,630 --> 00:50:43,332 diretta ad Antigua. 628 00:50:44,626 --> 00:50:47,123 Se il vostro testimone è Delaney... 629 00:50:47,474 --> 00:50:51,950 penso dobbiate sapere che al momento è trattenuto nella Torre di Londra, 630 00:50:51,951 --> 00:50:53,808 accusato di tradimento. 631 00:50:56,730 --> 00:50:59,324 Il vostro "testimone attendibile"... 632 00:50:59,342 --> 00:51:02,275 non è altro che un cospiratore ai danni del Re. 633 00:51:03,635 --> 00:51:04,635 No. 634 00:51:06,621 --> 00:51:08,147 Ho un altro testimone. 635 00:51:28,872 --> 00:51:30,529 Dov'è che stiamo andando, esattamente? 636 00:51:56,575 --> 00:51:57,646 Cazzo! 637 00:52:03,016 --> 00:52:06,577 Siamo a conoscenza della vostra particolare... 638 00:52:07,255 --> 00:52:09,440 resistenza al dolore... 639 00:52:10,819 --> 00:52:12,076 e perciò... 640 00:52:12,707 --> 00:52:15,280 abbiamo invitato il dottor Ling. 641 00:52:18,439 --> 00:52:20,748 Le sue pozioni sinistre... 642 00:52:21,933 --> 00:52:23,986 alterano le percezioni. 643 00:53:29,016 --> 00:53:30,832 Le oche voleranno via. 644 00:53:30,966 --> 00:53:33,927 Tutte le carrozze per Bath e Southampton sono sotto perquisizione, Altezza. 645 00:53:33,928 --> 00:53:35,866 In cerca di cosa? Di chi? 646 00:53:35,867 --> 00:53:38,274 Non sappiamo chi siano, né chi fingano di essere. 647 00:53:38,275 --> 00:53:39,919 Sono passate dodici ore! 648 00:53:39,920 --> 00:53:41,258 Cederà. 649 00:53:41,259 --> 00:53:43,533 No, per niente! 650 00:53:55,587 --> 00:53:57,279 Maledizione. 651 00:53:58,272 --> 00:53:59,921 Dove siete? 652 00:54:03,514 --> 00:54:07,492 La signora al suo alloggio ha detto che non lo vede da questa mattina, signore. 653 00:54:08,086 --> 00:54:10,610 - Cazzo. - Pare ci siano molte cose 654 00:54:10,611 --> 00:54:13,730 che non sappiamo del nostro caro Godfrey, signore. 655 00:54:14,002 --> 00:54:15,002 Cosa? 656 00:54:16,391 --> 00:54:18,128 Sono stato nella sua stanza. 657 00:54:19,027 --> 00:54:21,520 La metà dei suoi indumenti sono vestiti da donna. 658 00:54:24,170 --> 00:54:26,069 Era un invertito, signore. 659 00:54:29,617 --> 00:54:32,330 Delaney è stato arrestato alla taverna dei sodomiti. 660 00:54:33,076 --> 00:54:35,472 Sarà stato Delaney a spingere Godfrey a farlo. 661 00:54:37,021 --> 00:54:41,242 Lo avrà fatto nascondere nell'oscurità, luogo di cui Delaney è il re. 662 00:54:42,129 --> 00:54:44,798 Dove vendere Delaney è considerato tradimento. 663 00:55:02,392 --> 00:55:04,011 Signor Delaney? 664 00:55:07,992 --> 00:55:10,233 Avete qualcosa da dirmi? 665 00:55:11,109 --> 00:55:15,318 Signor Delaney, avete qualcosa da dirmi? 666 00:55:18,215 --> 00:55:20,545 Stuart Strange. 667 00:55:42,423 --> 00:55:44,049 Dategli quello che vuole. 668 00:55:53,437 --> 00:55:54,964 E' un'assurdità. 669 00:56:19,097 --> 00:56:21,116 Mio Dio, guardatevi. 670 00:56:25,598 --> 00:56:27,378 Il vostro piano ha funzionato. 671 00:56:27,885 --> 00:56:30,185 Voi in una cella, io attaccato al vostro amo. 672 00:56:33,189 --> 00:56:35,559 Sono qui. Cosa volete? 673 00:56:46,480 --> 00:56:48,375 Ho un compito per voi. 674 00:56:50,300 --> 00:56:54,610 www.subsfactory.it