1
00:00:17,050 --> 00:00:18,840
Bố cậu đã bị đầu độc.
2
00:00:18,890 --> 00:00:21,960
Một liều nặng trong thời gian ngắn.
3
00:00:22,010 --> 00:00:25,000
Brace, sao vậy?
4
00:00:25,050 --> 00:00:26,240
Sự thật.
5
00:00:26,290 --> 00:00:28,880
Lũ khốn ở Cung điện đã mở
6
00:00:28,930 --> 00:00:32,080
một Hội đồng Hoàng gia
về vụ đắm tàu Influence.
7
00:00:32,130 --> 00:00:33,720
Giờ nhóc nhập hội rồi.
8
00:00:33,770 --> 00:00:35,640
Cậu định mạo hiểm mạng con trai mình?
9
00:00:35,690 --> 00:00:36,730
Zilpha.
10
00:00:38,330 --> 00:00:39,640
Em đã làm gì?
11
00:00:39,690 --> 00:00:40,890
Em giết anh ta.
12
00:00:45,730 --> 00:00:48,240
James, thuốc súng chưa thể chuyển đi
13
00:00:48,290 --> 00:00:49,800
vì nó không ổn định.
14
00:00:49,850 --> 00:00:52,120
Ta sẽ rời đi vì ta đã bị phản bội.
15
00:00:52,170 --> 00:00:54,650
Ngài Stuart muốn anh biết
chiến tranh đã nổ ra.
16
00:00:57,930 --> 00:00:59,290
Cuộc chiến đã bắt đầu.
17
00:01:01,010 --> 00:01:02,800
James, chú làm gì vậy?
18
00:01:02,850 --> 00:01:05,530
Đi đi. Cháu không nên ở gần ta.
19
00:02:07,300 --> 00:02:12,150
PhuDeViet.Org
Biên Dịch: Linh Trần
20
00:02:20,250 --> 00:02:23,280
Thưa Chúa, hôm nay
chúng con tụ họp ở đây nhân danh Người
21
00:02:23,330 --> 00:02:27,690
trong thời điểm rất đáng buồn
để nói lời tạm biệt với Winter.
22
00:02:34,410 --> 00:02:37,840
Chữa lành tình yêu với đất trời
của con bé,
23
00:02:37,890 --> 00:02:40,960
vẫn nguyên vẹn, trong trắng,
24
00:02:41,010 --> 00:02:42,170
được gửi về với Chúa,
25
00:02:43,490 --> 00:02:47,600
con bé sẽ không bị thối rữa
trong lòng đất,
26
00:02:47,650 --> 00:02:51,290
mà sẽ được gửi đến Ngài, thưa Chúa
27
00:02:52,890 --> 00:02:54,410
trên ánh bình minh...
28
00:02:56,210 --> 00:02:57,920
Helga, tôi không đọc được từ sau.
29
00:02:57,970 --> 00:03:00,960
...gửi đến Ngài trên ánh bình minh
dọc con sông
30
00:03:01,010 --> 00:03:03,410
mà con bé thích,
như thể đó là bố con bé.
31
00:03:05,050 --> 00:03:08,530
...dọc con sông mà con bé thích,
như thể đó là bố con bé.
32
00:03:12,060 --> 00:03:14,560
33
00:03:23,050 --> 00:03:25,320
Gì thế này?
34
00:03:25,370 --> 00:03:27,010
Một món hàng cho cậu Delaney.
35
00:03:28,210 --> 00:03:30,640
Tôi tin cậu chủ của ông bảo trợ cho nó,
36
00:03:30,690 --> 00:03:32,440
người đã đích thân yêu cầu tôi
37
00:03:32,490 --> 00:03:36,840
trực tiếp đưa nó tới căn nhà này
hôm nay.
38
00:03:36,890 --> 00:03:38,400
Cậu chủ không có nhà.
39
00:03:38,450 --> 00:03:40,360
Bất ngờ ghê.
40
00:03:40,410 --> 00:03:41,730
Ông Cholmondeley?
41
00:03:42,890 --> 00:03:44,480
Cô Bow.
42
00:03:44,530 --> 00:03:45,720
Có chuyện gì vậy?
43
00:03:45,770 --> 00:03:47,680
Một đứa con hoang.
44
00:03:47,730 --> 00:03:51,080
Tôi nghĩ, trong lòng nhân hậu của cô,
cô có thể dành chút thức ăn
45
00:03:51,130 --> 00:03:53,810
và sự che chở
cho cậu bé tội nghiệp, bất hạnh này.
46
00:03:55,410 --> 00:03:56,450
Cháu tên gì?
47
00:03:58,010 --> 00:03:59,250
- Robert.
- Là Robert.
48
00:04:00,770 --> 00:04:02,160
Cháu biết James Delaney chứ?
49
00:04:02,210 --> 00:04:03,250
Có ạ.
50
00:04:04,450 --> 00:04:06,520
Vào nhà đi, bọn ta sẽ tìm đồ ăn
51
00:04:06,570 --> 00:04:08,120
và phòng ngủ cho cháu.
52
00:04:08,170 --> 00:04:09,570
Cảm ơn.
53
00:04:15,850 --> 00:04:20,560
Hãy đón bông tuyết trong trắng này
vào vòng tay ấm áp của Ngài,
54
00:04:20,610 --> 00:04:22,440
con gái con,
55
00:04:22,490 --> 00:04:24,530
ánh dương của con, tình yêu của con,
56
00:04:25,850 --> 00:04:26,930
Winter của con.
57
00:04:30,490 --> 00:04:32,040
Tôi nghĩ có thể tìm cậu ở đây.
58
00:04:32,090 --> 00:04:36,530
Một cô bé hiền lành,
bị tước đoạt quá sớm.
59
00:04:37,810 --> 00:04:39,450
Ít nhất, cậu có trái tim.
60
00:04:41,450 --> 00:04:43,050
Tôi chỉ đang tìm tàu.
61
00:04:45,090 --> 00:04:47,010
Nhìn mọi thứ tới và đi.
62
00:04:49,290 --> 00:04:52,770
Hãy đưa con bé lên thiên đàng
và dùng ánh sáng để giải thoát nó.
63
00:04:54,170 --> 00:04:55,320
Amen.
64
00:04:55,370 --> 00:04:56,480
Amen.
65
00:04:56,530 --> 00:04:58,990
Tôi biết cậu không làm chuyện đó.
66
00:05:00,010 --> 00:05:01,610
Và làm sao cô biết được?
67
00:05:04,690 --> 00:05:05,730
Hả?
68
00:05:07,170 --> 00:05:10,970
- Tôi rất có thể đã làm.
- Cậu có thể đã ra tay.
69
00:05:13,290 --> 00:05:15,360
Nhưng tôi biết cậu quan tâm tới con bé.
70
00:05:15,410 --> 00:05:18,050
Cậu tốt với nó. Con bé đã bảo tôi vậy.
71
00:05:32,570 --> 00:05:34,090
Thằng nhóc Robert đã tới.
72
00:06:06,290 --> 00:06:07,530
Cháu không sao chứ?
73
00:06:09,810 --> 00:06:10,850
Xin chào.
74
00:06:11,970 --> 00:06:14,450
Cháu biết Winter chứ?
Cô bé là bạn cháu à?
75
00:06:16,730 --> 00:06:19,010
Không. Không, khoan đã!
76
00:06:35,290 --> 00:06:39,520
Anh nghĩ thế này đã đủ
để con bé chìm xuống chưa?
77
00:06:39,570 --> 00:06:43,040
Tôi đã khiến nhiều cái xác
nằm sâu dưới đó bằng cách này.
78
00:06:43,090 --> 00:06:44,810
Không cái nào quay về London cả.
79
00:06:51,930 --> 00:06:53,330
Rất tiếc vì mất mát của cô.
80
00:06:55,210 --> 00:06:57,200
Anh sẽ tìm một nơi có dòng chảy
81
00:06:57,250 --> 00:06:59,290
đưa con bé ra đại dương.
82
00:07:00,330 --> 00:07:02,530
Con bé mong muốn tới đó.
83
00:07:02,970 --> 00:07:04,890
Con sông sẽ chỉ đưa xác nó đi.
84
00:07:06,530 --> 00:07:07,690
Tôi sẽ giữ lại linh hồn nó.
85
00:07:12,410 --> 00:07:15,370
Chưa chắc James đã làm.
86
00:07:16,810 --> 00:07:18,930
Chắc chắn hắn đã làm.
87
00:07:27,730 --> 00:07:29,610
Cháu bắt đầu thấy sợ rồi, chú James.
88
00:07:32,170 --> 00:07:33,650
Có quá nhiều xác dưới sông.
89
00:07:36,690 --> 00:07:38,840
Tối nay cháu ngủ ở nhà chú nhé?
90
00:07:38,890 --> 00:07:42,170
Không. Đi đi, cháu không nên ở gần ta.
91
00:07:44,290 --> 00:07:45,610
James!
92
00:07:50,690 --> 00:07:53,390
Cháu ở cùng họ rồi phải không?
93
00:07:55,570 --> 00:07:57,530
Những người từng hát cho chú nghe.
94
00:08:12,810 --> 00:08:14,090
Có phải tay chú...?
95
00:08:29,610 --> 00:08:30,800
Brace!
96
00:08:32,730 --> 00:08:34,170
Trời ạ.
97
00:08:51,130 --> 00:08:54,170
Tôi nhận được tin
rằng anh muốn nói chuyện với tôi.
98
00:09:00,450 --> 00:09:03,170
Sau khi anh tránh mặt tôi
một thời gian dài.
99
00:09:13,890 --> 00:09:15,280
Tôi ngồi được chứ?
100
00:09:15,330 --> 00:09:16,370
Ừ.
101
00:09:17,530 --> 00:09:20,680
Tôi cần biết lý do ông tìm tôi?
102
00:09:20,730 --> 00:09:25,530
Trước tiên, phải nói là
tôi đã biết nhiều điều về anh.
103
00:09:26,830 --> 00:09:30,120
Tôi cần chắc chắn ông không phải hồn ma,
như những kẻ khác.
104
00:09:30,170 --> 00:09:31,680
Không.
105
00:09:31,730 --> 00:09:33,430
Tôi là người theo chủ nghĩa duy lý.
106
00:09:36,470 --> 00:09:40,720
Tôi đang tiến hành cuộc điều tra
như một phần của Hội nghị Hoàng gia.
107
00:09:40,730 --> 00:09:43,120
Nghe nói ông không uống rượu,
108
00:09:43,170 --> 00:09:46,160
không chơi điếm và
109
00:09:46,210 --> 00:09:49,520
đang gây áp lực lên Ngài Stuart Strange
nhân danh nhà Vua.
110
00:09:49,570 --> 00:09:51,960
- Nhân danh công lý.
- Công lý.
111
00:09:52,010 --> 00:09:53,290
Xin chào.
112
00:09:54,850 --> 00:09:56,360
Ông tin vào công lý?
113
00:09:56,410 --> 00:09:58,520
Đúng vậy.
114
00:09:58,570 --> 00:10:00,290
Nhưng ông theo chủ nghĩa duy lý.
115
00:10:02,210 --> 00:10:05,990
Nhà duy lý nào mà lại tin vào công lý thế?
116
00:10:08,050 --> 00:10:12,040
Tôi đang điều tra vụ chìm con tàu
có tên Cornwallis,
117
00:10:12,090 --> 00:10:16,890
đã được đổi thành Influence,
ngoài khơi Cabinda vào tháng 7-1804.
118
00:10:20,330 --> 00:10:22,040
Anh Delaney
119
00:10:22,090 --> 00:10:25,160
tôi có lý do chắc chắn để tin rằng
anh đã ở trên con tàu
120
00:10:25,210 --> 00:10:27,230
vào đêm nó bị chìm.
121
00:10:38,010 --> 00:10:43,160
Một mẫu đinh mà anh từng dùng
để khóa khoang hàng
122
00:10:43,210 --> 00:10:46,080
con tàu Cornwallis
của Công ty Đông Ấn,
123
00:10:46,130 --> 00:10:47,690
khi nó bị đắm
124
00:10:49,450 --> 00:10:51,890
vào tháng 7 năm 1804.
125
00:11:01,810 --> 00:11:04,880
Tôi nói "Vâng, vâng, thưa Thuyền trưởng."
126
00:11:04,930 --> 00:11:06,920
Tôi hiểu là anh làm theo lệnh.
127
00:11:06,970 --> 00:11:09,570
Không, tôi thích đóng đinh.
128
00:11:11,850 --> 00:11:14,120
Khiến ông khỏi màng tới cơn mưa
129
00:11:14,170 --> 00:11:15,770
và con tàu đang chìm.
130
00:11:20,210 --> 00:11:22,440
Anh Delaney, có lẽ tôi nên quay lại
vào buổi sáng.
131
00:11:22,490 --> 00:11:24,720
Đừng, thế cả thôi.
Lúc nào tôi cũng thế này.
132
00:11:24,770 --> 00:11:26,370
Ông tiếp tục đi.
133
00:11:28,330 --> 00:11:32,520
Anh đã tới Volta khi là nô lệ
134
00:11:32,570 --> 00:11:35,400
và sau đó bắt đầu buôn bán nô lệ.
135
00:11:35,450 --> 00:11:39,360
Anh đã ăn trộm kim cương
từ một người bạn nô lệ
136
00:11:39,410 --> 00:11:41,120
rồi trở về London.
137
00:11:41,170 --> 00:11:44,770
Tôi đã làm nhiều việc tệ hơn
138
00:11:46,570 --> 00:11:48,130
việc ăn trộm kim cương.
139
00:11:49,210 --> 00:11:50,600
Phải.
140
00:11:50,650 --> 00:11:51,810
Tôi cũng biết chuyện đó.
141
00:12:00,610 --> 00:12:01,650
Ông muốn gì?
142
00:12:07,850 --> 00:12:09,450
Theo như tôi biết chắc
143
00:12:10,470 --> 00:12:15,410
thì anh là thành viên duy nhất sống sót
trong số thủy thủ tàu Cornwallis.
144
00:12:17,290 --> 00:12:22,640
Tôi muốn anh viết một báo cáo,
nói rõ Ngài Stuart Strange
145
00:12:22,690 --> 00:12:27,320
là người lên kế hoạch đưa nô lệ
lên tàu Cornwallis,
146
00:12:27,370 --> 00:12:30,920
tiến về đồn điền mía đường
ở Vịnh Jumby, Antigua
147
00:12:30,970 --> 00:12:33,310
do anh trai ông ta sở hữu.
148
00:12:35,810 --> 00:12:39,000
Đổi lại, Hồi đồng Hoàng gia
149
00:12:39,050 --> 00:12:42,470
sẽ tha thứ cho tội ác của anh.
150
00:12:45,450 --> 00:12:47,530
Cho tội ác.
151
00:12:52,970 --> 00:12:55,130
Tôi có một đề nghị khác.
152
00:13:25,010 --> 00:13:26,050
Vào đi.
153
00:14:01,330 --> 00:14:02,610
Ta có việc cho nhóc.
154
00:14:27,570 --> 00:14:28,770
Bảo vệ nó nhé.
155
00:14:38,730 --> 00:14:39,970
Đi đi.
156
00:14:57,890 --> 00:14:59,330
Đồ sát nhân!
157
00:15:20,330 --> 00:15:21,570
Đồ sát nhân!
158
00:16:36,850 --> 00:16:38,570
Anh biết kẻ làm nổ tàu mình chưa?
159
00:17:01,050 --> 00:17:05,490
Em đang suy nghĩ nhiều
về chuyện đã xảy ra, và
160
00:17:08,570 --> 00:17:10,130
em nghĩ chúng ta đã đúng.
161
00:17:13,330 --> 00:17:15,250
Đó không phải lúc cho...
162
00:17:21,490 --> 00:17:23,040
Và ta có nhiều thời gian.
163
00:17:23,090 --> 00:17:24,430
Không.
164
00:17:26,290 --> 00:17:27,810
Ta không có nhiều thời gian.
165
00:17:32,190 --> 00:17:35,290
Khi anh trở về, anh nói anh yêu em.
166
00:17:39,290 --> 00:17:42,400
- Em không bao giờ nghĩ...
- Nhưng em không nghĩ.
167
00:17:42,450 --> 00:17:43,850
Phải không?
168
00:17:44,850 --> 00:17:46,050
Em hiểu anh.
169
00:17:47,210 --> 00:17:48,880
Em hiểu bản tính của anh.
170
00:17:48,930 --> 00:17:50,050
- Em hiểu anh.
- Không đâu.
171
00:17:54,130 --> 00:17:57,390
Anh từng tin chúng ta là một người.
172
00:17:59,730 --> 00:18:01,050
Ta là một người.
173
00:18:02,210 --> 00:18:04,000
- Không đâu.
- Có đấy.
174
00:18:04,050 --> 00:18:05,170
Giờ hết rồi.
175
00:18:10,010 --> 00:18:12,360
Có lẽ em nên cảm ơn Chúa của em
vì điều đó.
176
00:18:12,410 --> 00:18:13,810
Không.
177
00:18:15,850 --> 00:18:17,290
Đừng, James.
178
00:18:18,410 --> 00:18:19,840
Không.
179
00:18:19,890 --> 00:18:21,370
Đừng, anh không thể làm vậy.
180
00:18:23,970 --> 00:18:25,090
Đừng là lúc này.
181
00:18:28,530 --> 00:18:30,130
- Kết thúc rồi.
- Làm ơn...
182
00:18:38,210 --> 00:18:40,200
Vì cảnh góa chồng.
183
00:18:45,090 --> 00:18:47,040
Giờ...
184
00:18:47,090 --> 00:18:49,650
Anh có việc phải làm, nên xin phép.
185
00:19:14,290 --> 00:19:17,090
- Không đốt lửa trong đây.
- Xin lỗi.
186
00:19:26,250 --> 00:19:29,350
Hôm nay không chuyển thuốc súng,
đúng không?
187
00:19:34,850 --> 00:19:37,160
Việc khẩn gì mà tôi phải xuống
188
00:19:37,210 --> 00:19:39,610
xe ngựa của tên người Hoa thế?
189
00:19:46,890 --> 00:19:48,810
Đây là nơi họ giam mẹ tôi.
190
00:19:59,290 --> 00:20:01,490
Có vài điều cho sách của anh đây.
191
00:20:03,090 --> 00:20:06,040
Sư tử cái sẽ quyết liệt bảo vệ
con mình,
192
00:20:06,090 --> 00:20:08,010
bất chấp hậu quả.
193
00:20:09,250 --> 00:20:11,690
Kể cả khi điều đó dẫn tới cái chết.
194
00:20:16,770 --> 00:20:18,560
Helga.
195
00:20:18,610 --> 00:20:19,770
Ý cậu là cô ta?
196
00:20:21,050 --> 00:20:23,800
Cô ấy sẽ phản bội chúng ta.
197
00:20:23,850 --> 00:20:26,640
Cô ấy biết về việc chia chác
với người Mỹ.
198
00:20:26,690 --> 00:20:28,360
Đó là tội phản quốc.
199
00:20:28,410 --> 00:20:31,920
Là việc cậu, tôi và đàn em tôi
làm thức ăn cho lũ quạ của London
200
00:20:31,970 --> 00:20:33,040
trong ít nhất một tháng.
201
00:20:33,090 --> 00:20:34,890
Anh không được hại chị ta.
202
00:20:37,330 --> 00:20:39,130
Chị ấy chịu đủ đau đớn rồi.
203
00:20:46,010 --> 00:20:47,850
Cô ta sẽ tới Công ty.
204
00:20:49,690 --> 00:20:50,730
Đúng.
205
00:20:53,850 --> 00:20:55,610
Đó là điều không thể tránh.
206
00:21:03,610 --> 00:21:05,440
Sửa mái đi.
207
00:21:05,490 --> 00:21:07,290
Thuốc súng và nước
không trộn với nhau đâu.
208
00:21:21,690 --> 00:21:22,850
Brace đâu?
209
00:21:24,410 --> 00:21:25,760
Trong phòng.
210
00:21:25,810 --> 00:21:29,770
Ông ấy ở trong đó cả ngày,
chả biết bị điên, ốm hay say nữa.
211
00:21:31,930 --> 00:21:33,880
Bọn cháu đã gõ cửa.
212
00:21:33,930 --> 00:21:35,010
Ông ấy không mở cửa.
213
00:21:42,130 --> 00:21:46,450
Brace, ông không ốm và vẫn chưa chết.
214
00:21:47,490 --> 00:21:51,130
Ra ngoài đi,
không tôi vào lôi ông ra đấy.
215
00:22:17,570 --> 00:22:19,010
Cho tôi biết về lũ chuột đi.
216
00:22:21,970 --> 00:22:23,480
Nhà nào chả có chuột.
217
00:22:24,890 --> 00:22:27,890
Nhưng sau khi ông mua rất nhiều thạch tín
218
00:22:29,730 --> 00:22:31,850
từ hiệu thuốc ở Rotherhithe...
219
00:22:33,850 --> 00:22:35,290
Hết lượng này
220
00:22:36,810 --> 00:22:37,850
đến lượng khác.
221
00:22:40,170 --> 00:22:41,770
Một lượng lớn thuốc độc.
222
00:22:46,570 --> 00:22:48,770
Tuy nhiên, nhà vẫn có chuột.
223
00:22:56,450 --> 00:22:57,490
Gì thế?
224
00:22:59,890 --> 00:23:01,410
Cúc của bố cậu
225
00:23:02,850 --> 00:23:04,010
từ áo đuôi én của ông ấy.
226
00:23:06,490 --> 00:23:07,530
Tôi đã giữ chúng.
227
00:23:12,090 --> 00:23:13,330
Đó là một việc tốt.
228
00:23:18,410 --> 00:23:19,450
Dành cho ai chứ?
229
00:23:21,010 --> 00:23:23,080
Chúng tôi không thể sống tiếp, James.
230
00:23:23,130 --> 00:23:25,080
Nhưng ông đã sống.
231
00:23:25,130 --> 00:23:28,750
Cậu đã chết.
Ai cũng tranh cãi với ông ấy.
232
00:23:28,910 --> 00:23:31,410
Ông ấy đã thiêu chính mình!
233
00:23:32,530 --> 00:23:33,850
Ông ấy không cần sống tiếp.
234
00:23:35,250 --> 00:23:36,690
Không còn mục đích sống.
235
00:23:43,970 --> 00:23:45,610
Nên ông đã giúp ông ấy.
236
00:23:47,730 --> 00:23:50,130
Tôi chấm dứt nỗi đau của ông ấy.
237
00:23:54,890 --> 00:23:55,970
Ông đã
238
00:23:57,250 --> 00:23:58,680
giúp ông ấy.
239
00:23:58,730 --> 00:23:59,770
Tôi đã giết ông ấy!
240
00:24:03,370 --> 00:24:05,130
Cậu đã quay về quá muộn!
241
00:24:06,490 --> 00:24:07,850
Với cả hai chúng tôi.
242
00:24:18,010 --> 00:24:20,210
Có người muốn ông xuống gác ngay.
243
00:24:21,770 --> 00:24:24,240
Bà Delaney đang phá bếp.
244
00:24:24,290 --> 00:24:25,890
Sắp đập nát con vịt rồi.
245
00:24:34,530 --> 00:24:37,560
Cuộc hẹn 10 giờ của ông
tới sớm 20 phút.
246
00:24:37,610 --> 00:24:39,520
Tốt.
247
00:24:39,570 --> 00:24:43,120
Vậy cuộc hẹn 12 giờ có thể là 11:30,
1 giờ có thể là 12 giờ,
248
00:24:43,170 --> 00:24:47,010
và trước khi nhận ra,
ban ngày sẽ kết thúc trước khi nó bắt đầu.
249
00:24:48,490 --> 00:24:49,680
Đưa anh ta vào đi.
250
00:24:49,730 --> 00:24:51,560
Là một phụ nữ, thưa ngài.
251
00:24:51,610 --> 00:24:53,870
Thực ra là hai phụ nữ.
252
00:24:57,490 --> 00:24:59,360
Để tôi làm rõ.
253
00:24:59,410 --> 00:25:04,200
Cô đã chứng kiến vụ chia thuốc súng
và nghe được,
254
00:25:04,250 --> 00:25:09,360
bằng chính tai mình,
rằng một phần thuốc súng nói trên
255
00:25:09,410 --> 00:25:14,520
được bán cho người Mỹ?
256
00:25:14,570 --> 00:25:16,760
Không bán, mà là cho.
257
00:25:16,810 --> 00:25:19,930
Theo lệnh từ chính James Delaney.
258
00:25:22,450 --> 00:25:24,210
Và cô cũng chứng kiến?
259
00:25:29,090 --> 00:25:31,480
- Cô ta sẽ phải nói ra.
- Ừ, ừ.
260
00:25:32,690 --> 00:25:34,520
Cô sẽ phải nói ra điều đó.
261
00:25:34,570 --> 00:25:37,240
Cô đã chứng kiến
vụ chia chác thuốc súng
262
00:25:37,290 --> 00:25:39,530
và nghe được nơi cất giấu nó.
263
00:25:41,770 --> 00:25:43,010
Đúng vậy, thưa ngài.
264
00:25:44,810 --> 00:25:49,320
Và hai cô đều được trả công
265
00:25:49,370 --> 00:25:52,090
bởi chính James Keziah Delaney?
266
00:25:53,130 --> 00:25:54,450
Bằng vàng.
267
00:25:56,570 --> 00:25:58,360
Và bạc.
268
00:25:58,410 --> 00:26:00,240
Và cô là công dân Anh?
269
00:26:00,290 --> 00:26:02,690
Gốc Đức, lấy chồng người Anh.
270
00:26:04,010 --> 00:26:05,400
Còn cô?
271
00:26:05,450 --> 00:26:07,040
Tôi tới từ Dulwich, thưa ngài.
272
00:26:07,090 --> 00:26:08,680
Dulwich?
273
00:26:08,730 --> 00:26:10,330
Tốt lắm.
274
00:26:16,610 --> 00:26:20,240
Thưa các vị,
ta có hai người sẵn sàng làm chứng
275
00:26:20,290 --> 00:26:24,000
rằng Delaney đã trao thuốc súng
cho kẻ thù của nhà Vua
276
00:26:24,050 --> 00:26:26,570
trong khu vực thành phố London
277
00:26:27,610 --> 00:26:31,930
kẻ đang âm mưu giết Bệ Hạ.
278
00:26:35,050 --> 00:26:36,520
Vậy thì đó là
279
00:26:36,570 --> 00:26:37,610
tội mưu phản.
280
00:26:39,330 --> 00:26:40,370
Tội phản quốc.
281
00:26:43,410 --> 00:26:44,950
Ta có được hắn rồi.
282
00:26:46,090 --> 00:26:48,330
Ta có được hắn rồi!
283
00:26:49,410 --> 00:26:51,880
Ta có Delaney, Nootka,
284
00:26:51,930 --> 00:26:53,960
tuyến giao thương với Trung Quốc.
285
00:26:54,010 --> 00:26:56,560
Ta có thuốc phiện, trà và thuốc súng.
286
00:26:56,610 --> 00:26:58,570
Hắn sẽ bị chặt ra thành nhiều khúc.
287
00:27:00,770 --> 00:27:02,920
Mỗi người một khúc.
288
00:27:02,970 --> 00:27:04,280
Thưa các vị.
289
00:27:04,330 --> 00:27:05,680
Thưa ngài?
290
00:27:05,730 --> 00:27:06,850
Chúng tôi đi được chưa?
291
00:27:07,970 --> 00:27:09,240
Đi?
292
00:27:11,090 --> 00:27:13,080
Không, không.
293
00:27:13,130 --> 00:27:16,370
Các cô quý giá đến nỗi
không thể đến nơi khác.
294
00:27:17,690 --> 00:27:21,800
Vì là tòng phạm trong tội ác
chống lại nhà Vua,
295
00:27:21,850 --> 00:27:23,960
nên sẽ có một quá trình xét xử.
296
00:27:24,010 --> 00:27:25,520
Đưa họ đi.
297
00:27:25,570 --> 00:27:28,240
Các cô sẽ bị giam
ở nơi an toàn tới khi lệnh tha
298
00:27:28,290 --> 00:27:31,520
có thể đổi lấy
lời khai của các cô tại tòa.
299
00:27:31,570 --> 00:27:32,920
Cái gì?
300
00:27:32,970 --> 00:27:34,480
Bỏ tôi ra!
301
00:27:34,530 --> 00:27:36,050
- Đừng làm đau họ!
- Bỏ tôi ra!
302
00:27:53,850 --> 00:27:54,890
Cậu ta đâu?
303
00:27:56,970 --> 00:27:58,640
Không từ chối họ được, thưa ngài.
304
00:27:58,690 --> 00:28:00,240
Đây là nhà của Hoàng tử.
305
00:28:00,290 --> 00:28:02,640
Ngươi nên xách đít chúng ra ngoài.
306
00:28:02,690 --> 00:28:04,840
Stuart Strange là Hiệp sĩ Vương quốc,
thần không thể
307
00:28:04,890 --> 00:28:07,210
- động vào ông ta.
- Im.
308
00:28:13,970 --> 00:28:16,130
Ông nghĩ mình đang làm gì hả?
309
00:28:17,210 --> 00:28:19,640
Chúng tôi có vài tin vui
310
00:28:19,690 --> 00:28:22,330
dành cho công dân Anh yêu nước
ở khắp nơi.
311
00:29:12,850 --> 00:29:14,280
James!
312
00:29:15,410 --> 00:29:17,610
James! Cậu đã bị phản!
313
00:29:21,810 --> 00:29:24,090
Hai người phụ nữ tới Leadenhall...
314
00:29:27,570 --> 00:29:28,970
Tôi biết.
315
00:29:31,690 --> 00:29:34,280
Giờ họ đang ở đâu?
316
00:29:34,330 --> 00:29:35,760
Nơi an toàn.
317
00:29:35,810 --> 00:29:37,530
Tôi có địa chỉ.
318
00:29:40,650 --> 00:29:42,170
Tôi có việc cho cậu.
319
00:29:45,610 --> 00:29:48,050
Tôi cần cậu gặp một người.
320
00:29:52,410 --> 00:29:55,840
"Nếu bị kết tội phản quốc,
321
00:29:55,890 --> 00:29:59,400
âm mưu giết nhà Vua,
322
00:29:59,450 --> 00:30:03,360
thì luật 'Thoái hóa'
323
00:30:03,410 --> 00:30:06,440
sẽ được ưu tiên hơn tất cả.
324
00:30:06,490 --> 00:30:10,640
Tất cả đất đai, tài sản, động sản
và khoản đầu tư của bên có tội
325
00:30:10,690 --> 00:30:15,080
sẽ không còn hợp pháp
mà không bị nhà Vua cản trở.
326
00:30:15,130 --> 00:30:19,160
Do luật 'Thoái hóa',
327
00:30:19,210 --> 00:30:22,720
nên các thành viên trong gia đình
của kẻ phạm tội
328
00:30:22,770 --> 00:30:25,280
sẽ được xem như bị mua chuộc
329
00:30:25,330 --> 00:30:31,050
và bất kì yêu cầu đòi đất, tài sản,
động sản hay khoản đầu tư
330
00:30:32,610 --> 00:30:34,410
sẽ không có giá trị.
331
00:30:37,730 --> 00:30:41,400
Vậy ông không chỉ giao Delaney
cho chúng tôi,
332
00:30:41,450 --> 00:30:45,480
mà có vẻ như ông còn giao
Nootka Sound cho nhà Vua.
333
00:30:48,490 --> 00:30:49,810
Tại sao?
334
00:30:51,890 --> 00:30:55,000
Là những thần dân trung thành
của nhà Vua,
335
00:30:55,050 --> 00:30:56,600
chúng tôi thấy mình có bổn phận
336
00:30:56,650 --> 00:31:00,410
vạch trần sự bất trung và phản bội
trong cuộc chiến.
337
00:31:02,490 --> 00:31:04,370
- Tuy nhiên
- Nói tiếp đi.
338
00:31:06,490 --> 00:31:11,240
những quý cô muốn cung cấp
bằng chứng quan trọng
339
00:31:11,290 --> 00:31:14,720
chống lại James Delaney
hiện đang được Công ty Đông Ấn
340
00:31:14,770 --> 00:31:17,280
bảo vệ an toàn.
341
00:31:17,330 --> 00:31:18,870
Nơi ở cụ thể của họ
342
00:31:18,920 --> 00:31:23,680
chỉ có vài giám đốc đáng tin cậy biết
343
00:31:23,730 --> 00:31:28,640
nên để đảm bảo
vận chuyển họ an toàn,
344
00:31:28,690 --> 00:31:34,290
chúng tôi xin đề nghị ông
chuyển quyền nắm giữ độc quyền.
345
00:31:36,650 --> 00:31:40,600
Trao đổi da rái cá lấy trà
346
00:31:40,650 --> 00:31:43,600
giữa Nootka và Trung Quốc.
347
00:31:43,650 --> 00:31:46,810
Để ủng hộ Công ty Đông Ấn
348
00:31:48,210 --> 00:31:50,730
trung thành và danh giá.
349
00:31:53,130 --> 00:31:54,690
Nhà Vua sẽ lấy đất.
350
00:31:56,530 --> 00:31:58,650
Các ông được buôn bán trà.
351
00:32:05,410 --> 00:32:07,450
Ông may mắn
khi có một con điếm đấy, Stuart.
352
00:32:09,170 --> 00:32:11,520
Có một yếu tố may mắn.
353
00:32:11,570 --> 00:32:14,360
Và ơn Chúa.
354
00:32:14,410 --> 00:32:16,450
Và yếu tố chiến lược.
355
00:32:22,090 --> 00:32:23,920
Bắt tay vào việc thôi.
356
00:32:23,970 --> 00:32:25,840
Bắt tên con hoang đó.
357
00:32:25,890 --> 00:32:27,440
Cảm ơn cô.
358
00:33:05,690 --> 00:33:09,560
Ông Chichester, đây là người
tôi đã kể với ông...
359
00:33:09,610 --> 00:33:11,400
Michael Godfrey.
360
00:33:11,450 --> 00:33:13,050
George Chichester.
361
00:33:14,130 --> 00:33:16,000
Trời đất, tay anh lạnh quá.
362
00:33:16,050 --> 00:33:18,160
Tôi vẫn khỏe.
363
00:33:18,210 --> 00:33:20,240
Tôi không chắc
mình làm được chuyện này không.
364
00:33:20,290 --> 00:33:22,850
Ít nhất ta hãy ngồi xuống nói chuyện.
365
00:33:27,890 --> 00:33:30,520
Anh có một cuộc sống rất thú vị.
366
00:33:30,570 --> 00:33:33,360
James, nếu ông ta là kẻ mộ đạo
và khinh bỉ...
367
00:33:33,410 --> 00:33:36,480
Tôi khinh bỉ những kẻ phán xét.
368
00:33:36,530 --> 00:33:39,160
Tôi chỉ quan tâm tới
suy nghĩ của người khác
369
00:33:39,210 --> 00:33:41,450
quần áo không làm tôi hứng thú.
370
00:33:43,590 --> 00:33:46,000
Ta có thể bàn về vấn đề chính
hoặc không.
371
00:33:46,050 --> 00:33:48,290
Godders, không uống rượu.
372
00:33:56,170 --> 00:33:59,960
Báo cáo của anh về vụ đắm tàu Cornwallis
sẽ thay đổi tất cả.
373
00:34:00,010 --> 00:34:03,440
Tôi có thể cung cấp báo cáo
mà không lộ tên không?
374
00:34:03,490 --> 00:34:06,770
Hội đồng Hoàng gia không chấp nhận
lời khai nặc danh.
375
00:34:07,970 --> 00:34:10,500
Tôi sẽ báo cáo những điều được nói ra...
376
00:34:10,550 --> 00:34:11,390
Ừ.
377
00:34:11,391 --> 00:34:15,490
khi các giám đốc cao cấp nhất
của Công ty Đông Ấn giơ tay.
378
00:34:16,010 --> 00:34:17,490
Ừ.
379
00:34:21,770 --> 00:34:24,560
Anh làm việc cho Công ty Đông Ấn
bao lâu rồi?
380
00:34:24,610 --> 00:34:26,760
Tôi đã làm thư ký được 12 năm.
381
00:34:26,810 --> 00:34:29,080
Tôi không biết chuyện đó
đã diễn ra được...
382
00:34:29,130 --> 00:34:32,040
Không, nhưng cậu có mặt
trong cuộc họp khi Ngài Stuart
383
00:34:32,090 --> 00:34:35,320
giấu diếm sự thật
về vụ đắm tàu Cornwallis.
384
00:34:35,370 --> 00:34:37,290
Anh đồng ý làm chứng chứ?
385
00:34:39,610 --> 00:34:44,170
Ông Chichester, cho phép bọn tôi
nói chuyện riêng nhé?
386
00:35:05,810 --> 00:35:10,840
Nghe này, Godders,
tôi sắp nhổ neo rồi, được chứ?
387
00:35:10,890 --> 00:35:14,400
Và những người có ích sẽ đi cùng tôi.
388
00:35:14,450 --> 00:35:16,040
Và trên tàu của tôi,
389
00:35:16,090 --> 00:35:18,280
sẽ không có luật lệ và lời gièm pha.
390
00:35:18,330 --> 00:35:21,680
Chúng ta sẽ tiến về thế giới mới
và kế hoạch là vậy.
391
00:35:21,730 --> 00:35:23,800
James
392
00:35:23,850 --> 00:35:26,680
cậu là thằng ngốc.
393
00:35:26,730 --> 00:35:29,360
Họ sẽ treo cổ cậu.
394
00:35:29,410 --> 00:35:31,320
Không.
395
00:35:31,370 --> 00:35:34,560
Không đâu, họ sẽ lúng túng.
Họ không thể.
396
00:35:34,610 --> 00:35:36,920
Và chúng ta có thể làm nên điều này.
397
00:35:36,970 --> 00:35:38,760
Cậu và tôi.
398
00:35:38,810 --> 00:35:40,490
Và điều tuyệt nhất là
399
00:35:41,930 --> 00:35:44,960
cậu sẽ không bao giờ phải làm chứng.
400
00:35:45,010 --> 00:35:47,690
Tàu của tôi sẽ ra khơi
trước khi hội đồng ngồi lại.
401
00:35:50,130 --> 00:35:55,680
Cậu chỉ cần tạo niềm tin
402
00:35:55,730 --> 00:35:57,490
với ông ấy.
403
00:35:58,730 --> 00:36:00,010
Được chứ?
404
00:36:01,650 --> 00:36:03,690
Cậu làm được chứ?
405
00:36:05,250 --> 00:36:07,370
Rồi. Rồi.
406
00:36:14,170 --> 00:36:18,680
Tốt rồi. Anh Godfrey đã quyết định
làm việc đáng kính.
407
00:36:18,730 --> 00:36:21,970
Ông sẽ có lời khai trong một tuần.
408
00:36:23,050 --> 00:36:24,200
Ký tên?
409
00:36:24,250 --> 00:36:26,080
Và đóng dấu.
410
00:36:26,130 --> 00:36:29,000
Nếu cần, anh sẽ ra tòa chứ?
411
00:36:29,050 --> 00:36:31,760
Hãy để Chúa trời chứng kiến
412
00:36:31,810 --> 00:36:36,210
tôi sẽ hét lên sự thật với tứ phương.
413
00:36:41,290 --> 00:36:46,050
Từ giờ tới lúc có quyết định tốt nhất,
xin chúc hai anh những ngày tốt lành.
414
00:36:52,850 --> 00:36:54,810
Lên ngựa! Tới nhà thổ Molly House!
415
00:36:59,490 --> 00:37:01,800
Tôi không thể thu dọn cả cuộc đời mình
trong năm phút.
416
00:37:01,850 --> 00:37:04,240
Cậu có thể gói ghém
hoặc đánh mất nó.
417
00:37:04,290 --> 00:37:07,400
Thật vớ vẩn. Cậu thì sao?
418
00:37:07,450 --> 00:37:09,010
Tôi đang bị theo dõi.
419
00:37:10,450 --> 00:37:13,720
Nhà Vua đã cử lính tìm tôi khắp nơi,
nên câu chuyện sẽ kết thúc ở đây.
420
00:37:13,770 --> 00:37:15,080
- Ở đây?
- Phải.
421
00:37:15,130 --> 00:37:16,440
Khi nào?
422
00:37:16,490 --> 00:37:18,810
- Chịu.
- Trời đất!
423
00:37:22,730 --> 00:37:24,200
Cậu cứ ngồi đó thôi sao?!
424
00:37:24,250 --> 00:37:26,880
Lẩn trốn thì ích gì?
Tôi cần tàu và giấy phép.
425
00:37:26,930 --> 00:37:29,720
James, họ sẽ không đưa tàu cho cậu,
họ sẽ treo cổ cậu!
426
00:37:29,770 --> 00:37:31,400
Không, không. Nghe đây,
427
00:37:31,450 --> 00:37:33,160
tới địa chỉ này, được chứ?
428
00:37:33,210 --> 00:37:35,680
Một người có hình xăm trên mặt
sẽ tới gặp cậu
429
00:37:35,730 --> 00:37:37,680
anh ta sẽ đưa cậu tới chỗ
anh bạn Atticus của tôi.
430
00:37:37,730 --> 00:37:40,440
Cho Atticus biết nơi Helga đang ở.
431
00:37:40,490 --> 00:37:43,720
Cậu viết báo cáo,
anh ta sẽ bảo vệ cậu và nó.
432
00:37:43,770 --> 00:37:46,320
Bảo vệ? Bảo vệ?
433
00:37:46,370 --> 00:37:49,720
Khi tàu của tôi sẵn sàng,
tôi sẽ tới đón cậu.
434
00:37:49,770 --> 00:37:51,280
James, vì Chúa,
435
00:37:51,330 --> 00:37:53,950
cậu không có con tàu quái nào cả!
436
00:37:55,610 --> 00:37:56,810
Đúng vậy.
437
00:37:58,930 --> 00:38:00,050
Chưa có thôi.
438
00:38:08,010 --> 00:38:11,040
Nào, các cô,
các cô nên rời khỏi đây.
439
00:38:11,090 --> 00:38:12,720
Quân lính đang tới.
440
00:38:12,770 --> 00:38:15,360
Lính? Vậy tất nhiên
chúng tôi nên ở lại rồi!
441
00:38:21,210 --> 00:38:22,680
Cô sắp hết rượu kìa!
442
00:38:22,730 --> 00:38:24,400
Tôi biết! Rượu chạy hết lên não rồi!
443
00:38:26,050 --> 00:38:27,530
Anh ta tới kìa.
444
00:38:30,410 --> 00:38:32,440
Ai vừa nói câu đó?
445
00:38:32,490 --> 00:38:33,850
Tôi.
446
00:38:37,130 --> 00:38:38,610
Phải rồi.
447
00:38:41,770 --> 00:38:46,600
Tôi khuyên cô nên rời đi thật nhanh
448
00:38:46,650 --> 00:38:49,170
và thật lặng lẽ
449
00:38:50,810 --> 00:38:53,000
hoặc cô có thể ở lại
450
00:38:53,050 --> 00:38:56,690
tham gia vụ ẩu đả đang sắp diễn ra.
451
00:39:01,690 --> 00:39:03,690
- Tùy cô.
- Đi nào, các cô.
452
00:39:14,050 --> 00:39:15,290
Tiến vào!
453
00:39:17,210 --> 00:39:19,240
Phải bắt sống hắn
454
00:39:19,290 --> 00:39:22,770
theo lệnh của Vua George!
455
00:39:26,490 --> 00:39:27,890
Ở trong đây, thưa Đại úy!
456
00:39:32,290 --> 00:39:34,240
James Keziah Delaney,
457
00:39:34,290 --> 00:39:37,200
ngươi bị buộc tội phản quốc,
458
00:39:37,250 --> 00:39:40,410
âm mưu giết nhà Vua!
459
00:39:44,930 --> 00:39:47,000
Bác sỹ Dumbarton!
460
00:39:47,050 --> 00:39:49,320
Bác sỹ Dumbarton!
461
00:39:49,370 --> 00:39:51,560
Một thương buôn đã bị bắt
vì tội nghịch phản.
462
00:39:51,610 --> 00:39:54,440
Do ngầm cấu kết với người Mỹ...
Ông phải dọn đi.
463
00:39:54,490 --> 00:39:57,720
Khi màu đỏ của tôi là màu đỏ,
màu trắng là màu trắng,
464
00:39:57,770 --> 00:40:01,530
màu xanh là màu xanh,
thì tôi sẽ dọn đi.
465
00:40:36,450 --> 00:40:37,560
Được rồi.
466
00:40:42,570 --> 00:40:44,050
Đồ con hoang!
467
00:40:45,490 --> 00:40:47,040
Đồ phản quốc!
468
00:40:58,050 --> 00:40:59,370
Đứng dậy!
469
00:41:34,730 --> 00:41:37,560
- Temple đâu?
- Nó không đi!
470
00:41:37,610 --> 00:41:39,640
Nó không muốn nhận phần à?
471
00:41:39,690 --> 00:41:42,410
- Nhanh lên, Temple!
- Đi thôi, Temple!
472
00:41:51,250 --> 00:41:55,130
Xin chào. Cô đã tìm cháu suốt.
473
00:42:08,810 --> 00:42:11,770
Cháu muốn chị ấy tha thứ.
474
00:42:13,090 --> 00:42:14,650
Vì chuyện gì?
475
00:42:19,890 --> 00:42:23,730
Sẽ là tội lỗi nếu không nói sự thật
ở nơi linh thiêng.
476
00:42:33,330 --> 00:42:35,600
Brace?
477
00:42:35,650 --> 00:42:39,290
Brace? Brace, James đâu?
Tôi cần nói chuyện với cậu ta.
478
00:42:44,410 --> 00:42:46,920
Brace, tôi đã nói chuyện
với một nhân chứng.
479
00:42:46,970 --> 00:42:48,800
Không phải James giết cô bé,
480
00:42:48,850 --> 00:42:51,280
mà là Công ty,
là Công ty Đông Ấn.
481
00:42:51,330 --> 00:42:53,490
Tôi cần cho James biết.
482
00:43:03,050 --> 00:43:04,730
Thạch tín là thứ nhẹ nhàng.
483
00:43:09,090 --> 00:43:10,640
Nó là lòng khoan dung.
484
00:43:10,690 --> 00:43:13,730
Horace không còn là
một tín đồ Công giáo nữa.
485
00:43:15,010 --> 00:43:17,810
Tôi chỉ ước cũng đã giết được James.
486
00:43:19,090 --> 00:43:21,880
Cho cậu ấy cái chết nhân từ.
487
00:43:21,930 --> 00:43:24,130
Bảo vệ cậu ấy khỏi chính mình.
488
00:43:25,570 --> 00:43:28,160
Thay vào đó, họ đã bắt được cậu ấy.
489
00:43:28,210 --> 00:43:30,320
Ý ông là sao? Cậu ta đâu?
490
00:43:30,370 --> 00:43:32,250
Họ đã đưa cậu ấy tới Tower,
491
00:43:34,170 --> 00:43:38,520
nơi không ai đủ nhân từ
cho cậu ấy ăn thạch tín.
492
00:43:49,530 --> 00:43:51,410
Anh Delaney
493
00:43:52,930 --> 00:43:56,250
Bệ Hạ cần tìm kiếm thông tin.
494
00:43:58,770 --> 00:44:01,120
Tôi thực sự không thích việc này,
495
00:44:01,170 --> 00:44:04,610
nên có lẽ ta nên tiến hành công việc
như những quý ông.
496
00:44:05,930 --> 00:44:09,240
Những việc khó mà tránh khỏi
497
00:44:09,290 --> 00:44:11,130
cái chết.
498
00:44:17,290 --> 00:44:19,640
Vì chúng tôi bắt buộc phải để anh sống
499
00:44:19,690 --> 00:44:22,280
cho tới khi anh bị kết tội phản quốc,
500
00:44:22,330 --> 00:44:28,040
nên ở đây sẽ có bác sỹ
để trợ giúp anh Arrow,
501
00:44:28,090 --> 00:44:32,960
người sẽ làm phần lớn
những công việc cần thiết.
502
00:44:33,010 --> 00:44:35,280
Mặc dù, có vài việc,
503
00:44:35,330 --> 00:44:38,650
anh ấy sẽ cần người giúp đỡ
có đôi tay khỏe mạnh.
504
00:44:42,210 --> 00:44:46,330
Và cùng nhau, họ sẽ đưa anh
đi trên một sợi dây.
505
00:44:47,730 --> 00:44:50,760
Sợi dây giữa sự sống
506
00:44:50,810 --> 00:44:52,600
và cái chết.
507
00:44:54,650 --> 00:44:56,520
Chúng tôi cần biết tên
tất cả những kẻ
508
00:44:56,570 --> 00:44:59,170
đã giúp anh sản xuất thuốc súng,
509
00:45:00,450 --> 00:45:03,640
chuyển thuốc súng,
nhưng cấp thiết nhất,
510
00:45:03,690 --> 00:45:05,640
chúng tôi cần biết tên
tất cả thành viên
511
00:45:05,690 --> 00:45:09,360
Hội Mật Thư
512
00:45:09,410 --> 00:45:11,490
mà anh đã cấu kết.
513
00:45:17,330 --> 00:45:19,090
Bọn người Mỹ.
514
00:45:21,890 --> 00:45:25,970
Nơi gặp mặt. Biệt danh, hiệu lệnh.
515
00:45:28,050 --> 00:45:31,850
Nơi anh giao thuốc súng cho chúng.
516
00:45:35,150 --> 00:45:37,480
Giờ, nếu anh cho tôi biết những điều đó
517
00:45:37,530 --> 00:45:39,680
và những điều anh nói được kiểm chứng,
518
00:45:39,730 --> 00:45:42,480
thì sẽ không cần những người này nữa
519
00:45:42,530 --> 00:45:45,680
và anh sẽ đợi phiên xét xử
trong buồng giam
520
00:45:45,730 --> 00:45:47,920
nơi Thomas Moore đã ở,
521
00:45:47,970 --> 00:45:51,650
với quang cảnh sông Thames
không khó chịu cho lắm.
522
00:45:53,770 --> 00:45:55,090
Vậy...?
523
00:45:57,330 --> 00:46:00,970
Tôi sẽ cung cấp những thông tin
mà ông yêu cầu,
524
00:46:03,410 --> 00:46:07,440
nhưng đổi lại, tôi cần gặp
525
00:46:07,490 --> 00:46:10,960
Ngài Stuart Strange của Công ty Đông Ấn
526
00:46:11,010 --> 00:46:16,210
ở đây, trong buồng giam,
và riêng tư.
527
00:46:22,370 --> 00:46:26,240
Tin tức về việc bắt giữ tôi
có thể đã vang xa.
528
00:46:26,290 --> 00:46:31,200
Những người ông tìm...
họ có thể đã trốn khỏi London.
529
00:46:31,250 --> 00:46:36,240
Nếu ông cho tôi gặp Stuart Strange
và có thể,
530
00:46:36,290 --> 00:46:38,560
có thể ông sẽ bắt được
đám người Mỹ ông cần
531
00:46:38,610 --> 00:46:40,770
trước khi họ tới được cảng.
532
00:47:21,010 --> 00:47:23,520
Ngươi nghĩ việc này sẽ mất bao lâu?
533
00:47:23,570 --> 00:47:25,880
Một, có thể là hai tiếng.
534
00:47:25,930 --> 00:47:31,050
Anh Delaney, nếu thế thì
Ngài Stuart Strange bận rồi.
535
00:48:20,450 --> 00:48:23,810
Hãy giao lũ người Mỹ
và chúng tôi sẽ dừng lại!
536
00:48:54,810 --> 00:48:56,090
Thưa ngài!
537
00:48:59,890 --> 00:49:01,400
Anh vừa nói sao?
538
00:49:01,450 --> 00:49:04,290
Anh Delaney, anh vừa nói sao?
539
00:49:09,170 --> 00:49:11,090
Stuart Strange...
540
00:49:30,210 --> 00:49:31,360
Này tên nhặt bóng,
541
00:49:31,410 --> 00:49:35,360
nếu ngươi lạc chủ,
hãy tới câu lạc bộ hỏi.
542
00:49:35,410 --> 00:49:36,450
Cảm ơn.
543
00:49:45,090 --> 00:49:47,120
Đừng đứng đó trố mắt nhìn.
544
00:49:47,170 --> 00:49:49,760
Tôi không có chủ, thưa ngài.
545
00:49:49,810 --> 00:49:51,840
Ngươi không phải người chơi.
546
00:49:51,890 --> 00:49:54,770
Không. Trò này thì không.
547
00:49:57,890 --> 00:50:00,760
Nghe này, ông có phiền không?
Tôi phải đánh.
548
00:50:00,810 --> 00:50:02,810
Vậy đánh đi.
549
00:50:06,650 --> 00:50:08,170
Ông là ai?
550
00:50:09,770 --> 00:50:12,680
Tôi là George Chichester.
551
00:50:12,730 --> 00:50:16,930
Và khi ông đánh xong,
tôi muốn nói chuyện với ông.
552
00:50:21,690 --> 00:50:23,890
Tôi không có gì để nói với ông.
553
00:50:26,490 --> 00:50:29,120
Ông nên biết rằng tôi có lời khai
554
00:50:29,170 --> 00:50:30,920
từ nhân chứng đáng tin cậy...
555
00:50:30,970 --> 00:50:33,040
Tôi nói rồi,
tôi không có gì để nói cả.
556
00:50:33,090 --> 00:50:37,720
...người sẽ tuyên thệ rằng
chính ông đã lên kế hoạch
557
00:50:37,770 --> 00:50:43,370
đưa nô lệ lên chuyến tàu Cornwallis
tới Antigua.
558
00:50:44,450 --> 00:50:49,320
Nếu nhân chứng của ông là Delaney,
thì ông nên biết, lúc này,
559
00:50:49,370 --> 00:50:54,010
hắn đang bị giam tại nhà tù
Tower of London vì tội phản quốc.
560
00:50:56,410 --> 00:51:02,250
"Nhân chứng đáng tin cậy" của ông
là kẻ âm mưu giết nhà Vua!
561
00:51:03,410 --> 00:51:04,730
Không.
562
00:51:06,410 --> 00:51:08,250
Tôi có nhân chứng khác.
563
00:51:28,730 --> 00:51:30,730
Chính xác chúng ta sẽ đi đâu?
564
00:51:56,370 --> 00:51:57,410
Con mẹ nó!
565
00:52:02,890 --> 00:52:06,420
Chúng tôi thấy anh có
566
00:52:07,040 --> 00:52:09,110
khả năng chịu đau nhất định
567
00:52:10,610 --> 00:52:15,330
vì thế chúng tôi đã mời bác sỹ Ling.
568
00:52:18,290 --> 00:52:20,520
Chất độc huyền ảo của ông ấy
569
00:52:21,770 --> 00:52:23,970
làm thay đổi nhận thức.
570
00:53:28,850 --> 00:53:30,640
Lũ vịt sắp bay mất rồi.
571
00:53:30,690 --> 00:53:32,840
Mọi xe ngựa tới Bath
và Southampton
572
00:53:32,890 --> 00:53:35,680
- đang được khám xét, thưa Bệ Hạ.
- Để làm gì? Tìm ai?
573
00:53:35,730 --> 00:53:38,200
Ta không biết chúng là ai,
chúng giả danh ai.
574
00:53:38,250 --> 00:53:39,840
Đã được 12 tiếng rồi!
575
00:53:39,890 --> 00:53:41,160
Hắn sẽ khai.
576
00:53:41,210 --> 00:53:43,570
Không đâu.
577
00:53:55,570 --> 00:53:59,730
Khốn nạn, cậu đâu rồi?
578
00:54:03,170 --> 00:54:05,280
Người phụ nữ ở nhà trọ nói
579
00:54:05,330 --> 00:54:07,480
đã không thấy hắn từ sáng nay.
580
00:54:07,530 --> 00:54:08,800
Mẹ nó.
581
00:54:08,850 --> 00:54:11,880
Có vẻ như có nhiều điều
về anh bạn Godfrey
582
00:54:11,930 --> 00:54:13,760
mà ta chưa biết.
583
00:54:13,810 --> 00:54:14,850
Sao?
584
00:54:16,250 --> 00:54:18,640
Tôi đã vào phòng anh ta.
585
00:54:18,690 --> 00:54:22,440
Nửa số quần áo là đồ phụ nữ.
586
00:54:24,210 --> 00:54:26,170
Anh ta là tên đồng tính, thưa ngài.
587
00:54:29,290 --> 00:54:32,720
Delaney bị bắt tại nhà thổ đồng tính.
588
00:54:32,770 --> 00:54:36,440
Delaney chắc đã lôi kéo Godfrey
vào chuyện này.
589
00:54:36,490 --> 00:54:39,080
Hắn sẽ che giấu cậu ta
ở những nơi tăm tối
590
00:54:39,130 --> 00:54:41,760
nơi Delaney là vua,
591
00:54:41,810 --> 00:54:44,850
nơi việc giao nộp Delaney
mới là nghịch phản.
592
00:55:02,330 --> 00:55:04,170
Anh Delaney?
593
00:55:07,850 --> 00:55:10,840
Anh có điều gì muốn nói với tôi không?
594
00:55:10,890 --> 00:55:15,490
Anh Delaney,
anh có điều gì muốn nói với tôi không?
595
00:55:18,210 --> 00:55:20,770
Stuart Strange.
596
00:55:42,250 --> 00:55:44,330
Chiều hắn đi.
597
00:55:53,370 --> 00:55:54,850
Thật lố bịch.
598
00:56:18,890 --> 00:56:20,810
Chúa ơi, nhìn cậu kìa.
599
00:56:25,450 --> 00:56:30,770
Kế hoạch của cậu đã thành công,
cậu bị giam, tôi thì gặp rắc rối.
600
00:56:33,090 --> 00:56:35,690
Tôi đây rồi. Cậu muốn gì?
601
00:56:46,290 --> 00:56:49,090
Tôi có việc cho ông.
602
00:56:51,000 --> 00:56:54,000
PhuDeViet.Org
Biên Dịch: Linh Trần