1
00:00:00,000 --> 00:00:01,300
Je prévois un cambriolage.
2
00:00:01,350 --> 00:00:04,750
Des ingrédients pour fabriquer de la
poudre volés au nez de la Compagnie.
3
00:00:04,800 --> 00:00:07,400
L'échec à protéger la poudre à canon
de Sa Majesté contre l'ennemi
4
00:00:07,450 --> 00:00:09,350
constitue un délit.
5
00:00:09,400 --> 00:00:14,100
Il serait plus efficace de pourchasser
Sir Stuart lui-même.
6
00:00:14,150 --> 00:00:16,050
Ces salopards du palais
7
00:00:16,100 --> 00:00:20,000
ont ouvert une commission royale
à propos du naufrage de l'Influence.
8
00:00:20,050 --> 00:00:22,250
Je crois que certains hommes
très puissants
9
00:00:22,300 --> 00:00:24,950
étaient impliqués dans l'envoi
illicite d'esclaves
10
00:00:25,000 --> 00:00:27,550
et étaient complices de la mort
de ces esclaves.
11
00:00:27,600 --> 00:00:29,700
Le portier et les journaux
12
00:00:29,750 --> 00:00:31,700
m'ont dit qu'il y avait une nouvelle
source de poudre de qualité en ville.
13
00:00:31,750 --> 00:00:33,650
Nos armes se tairont dans dix jours.
14
00:00:33,700 --> 00:00:34,900
Nous avons besoin de poudre
dans huit.
15
00:00:34,950 --> 00:00:36,950
Il me faut plus de poudre.
16
00:00:37,000 --> 00:00:39,750
Vous risqueriez la vie
de votre fils pour du chlorate ?
17
00:00:39,800 --> 00:00:42,300
- Tu es l'un des nôtres.
- Pourquoi lui faire porter ce fardeau ?
18
00:00:42,350 --> 00:00:44,050
Comprends bien que,
dorénavant,
19
00:00:44,100 --> 00:00:45,950
je brûlerai tes lettres
sans les ouvrir.
20
00:00:46,000 --> 00:00:48,900
Alors je te rendrai visite
dans tes rêves.
21
00:00:48,950 --> 00:00:50,050
James...
22
00:00:50,100 --> 00:00:52,150
J'ai dit au prêtre
comment il te visite.
23
00:00:52,200 --> 00:00:56,350
Il y a un rituel d'exorcisme,
qui peut éradiquer le démon.
24
00:00:56,400 --> 00:00:58,950
Le nom de ma mère était Salish.
25
00:00:59,000 --> 00:01:02,750
Mon père l'a envoyée
à l'hôpital psychiatrique de Bedlam.
26
00:02:00,100 --> 00:02:04,700
Synchro par othelo
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com
27
00:02:30,200 --> 00:02:33,400
Vous morfondre dans le froid.
Scrutant vos pensées.
28
00:02:35,300 --> 00:02:36,700
Vous êtes comme votre père.
29
00:02:38,500 --> 00:02:41,050
Mon père a plongé ma mère
dans la folie,
30
00:02:41,100 --> 00:02:42,900
avant d'y sombrer lui-même.
31
00:02:42,950 --> 00:02:45,400
Ce n'est pas un exemple à suivre.
32
00:02:45,450 --> 00:02:46,950
C'était un homme bon.
33
00:02:47,000 --> 00:02:48,200
Oui.
34
00:02:49,400 --> 00:02:52,050
Oui, un homme bon qui a tué
sa femme par commodité.
35
00:02:55,400 --> 00:02:56,950
Vous ne savez rien.
36
00:02:58,200 --> 00:03:01,150
Toujours naïf
quant à votre sainte mère.
37
00:03:02,200 --> 00:03:05,250
Ou peut-être est-il temps que vous
sachiez pour votre mère.
38
00:03:07,400 --> 00:03:08,550
Je sais.
39
00:03:11,500 --> 00:03:13,950
Savez-vous qu'elle vous a emmené
à la rivière pour vous noyer ?
40
00:03:14,000 --> 00:03:17,700
Elle vous a porté à travers l'estran.
Un petit bébé dans ses bras.
41
00:03:17,750 --> 00:03:20,050
Innocent et doux.
Elle a pataugé dans l'eau.
42
00:03:20,100 --> 00:03:22,500
Elle vous a maintenu dessous,
jusqu'à ce que les bulles cessent.
43
00:03:23,550 --> 00:03:25,150
Elle était dérangée, James !
44
00:03:26,450 --> 00:03:28,250
C'est pourquoi votre père
l'a envoyée à Bedlam.
45
00:03:28,300 --> 00:03:30,150
Pour vous protéger.
46
00:03:30,200 --> 00:03:33,050
Pour vous sauver la vie, fils.
Désespéré par votre mort !
47
00:03:34,950 --> 00:03:37,100
Il fallut trois hommes
pour vous séparer.
48
00:03:37,150 --> 00:03:39,750
Elle griffait et crachait,
49
00:03:39,800 --> 00:03:41,850
une fois tirée hors de la rivière
elle hurlait et criait.
50
00:03:41,900 --> 00:03:45,400
Sois très, très prudent maintenant !
51
00:03:48,300 --> 00:03:50,500
Elle vous voulait mort, James.
52
00:05:40,300 --> 00:05:41,800
Va-t'en, Winter.
53
00:05:46,250 --> 00:05:47,750
Je n'ai pas peur de vous.
54
00:05:52,850 --> 00:05:55,050
De quoi as-tu peur ?
55
00:05:55,100 --> 00:05:56,950
De ce qu'ils disent que vous êtes.
56
00:05:57,000 --> 00:05:58,800
Le diable Africain.
57
00:06:23,350 --> 00:06:25,400
Arrêtez de fixer.
Vous me faites peur.
58
00:06:32,450 --> 00:06:35,550
Rentre chez ta mère.
59
00:06:35,600 --> 00:06:38,700
Helga t'aime. Tu es en sécurité là-bas.
Va dormir.
60
00:06:38,750 --> 00:06:40,700
Tout ira bien.
61
00:06:40,750 --> 00:06:41,800
Va.
62
00:06:59,000 --> 00:07:01,450
Messieurs,
je veux que vous soyez attentifs,
63
00:07:01,500 --> 00:07:04,050
parce que nos vies
en dépendent.
64
00:07:06,350 --> 00:07:08,950
Cette poudre à l'air inoffensif...
65
00:07:10,550 --> 00:07:11,900
est appelée chlorate.
66
00:07:12,650 --> 00:07:14,950
Seule, elle est inoffensive.
67
00:07:15,000 --> 00:07:18,200
Mais ajoutée au souffre
et au charbon dans nos cuves,
68
00:07:18,250 --> 00:07:19,350
elle est tout, sauf inoffensive.
69
00:07:20,650 --> 00:07:24,200
Voyez-la comme
un bébé dans un mariage.
70
00:07:25,350 --> 00:07:30,600
Tout était rangé et calme
et maintenant il y a cette chose
71
00:07:30,650 --> 00:07:32,400
qui demande de l'attention.
72
00:07:32,450 --> 00:07:37,100
Vous empêche de dormir,
rote, pète, crie...
73
00:07:37,150 --> 00:07:40,650
et elle va rendre tout le processus
plus bruyant et délirant,
74
00:07:40,700 --> 00:07:43,750
plus fou, plus irréalisable...
75
00:07:45,850 --> 00:07:49,400
et la seule chose qui
empêchera cette activité
76
00:07:49,450 --> 00:07:55,350
de se transformer en une explosion de
la taille de l'île Maurice est ceci...
77
00:07:57,450 --> 00:07:58,950
et du dévouement.
78
00:08:00,550 --> 00:08:02,350
Car à partir de maintenant,
79
00:08:02,400 --> 00:08:06,300
jusqu'à ce que la poudre soit prête,
nous devons mélanger.
80
00:08:07,450 --> 00:08:08,750
Continuellement !
81
00:08:10,200 --> 00:08:11,400
Toi.
82
00:08:12,450 --> 00:08:13,450
Toi.
83
00:08:17,950 --> 00:08:19,550
Et Robert.
84
00:08:27,000 --> 00:08:28,100
Mélanger.
85
00:08:30,150 --> 00:08:31,250
Mélanger.
86
00:08:37,850 --> 00:08:38,950
Mélanger.
87
00:08:51,400 --> 00:08:52,900
Lapin apeuré.
88
00:08:54,350 --> 00:08:55,600
Allez au diable.
89
00:08:55,650 --> 00:08:57,550
Il est Africain.
90
00:08:57,600 --> 00:09:01,350
Ils sentent la peur comme les chiens.
91
00:09:01,400 --> 00:09:03,150
C'est un putain de faux...
92
00:09:04,300 --> 00:09:05,500
antiquaire.
93
00:09:07,350 --> 00:09:10,450
Autodidacte. Le pire.
94
00:09:10,500 --> 00:09:12,900
L'esprit toujours occupé.
Ne boit jamais.
95
00:09:12,950 --> 00:09:16,500
Ils ne devraient pas nous l'envoyer
comme un boulet de canon noir.
96
00:09:16,550 --> 00:09:19,550
M. George Chichester.
97
00:09:21,700 --> 00:09:24,750
Messieurs.
Merci à vous de me recevoir.
98
00:09:27,250 --> 00:09:31,200
On peut l'encenser tant qu'on veut,
mais au final, c'est ce que c'est.
99
00:09:31,250 --> 00:09:35,000
Un chat au milieu du désert,
sans nez.
100
00:09:38,800 --> 00:09:42,650
Mais quel extraordinaire ouvrage,
messieurs.
101
00:09:42,700 --> 00:09:47,100
Quand on pense que les pyramides
et la grande Vallée des rois
102
00:09:47,150 --> 00:09:50,600
et le Sphinx ont tous été
fabriqués par des hommes
103
00:09:50,650 --> 00:09:52,800
à la peau aussi sombre que la mienne.
104
00:09:55,850 --> 00:10:00,900
Cela défie presque votre...
notre vision de la nature.
105
00:10:03,950 --> 00:10:06,400
Vous avez beaucoup voyagé, monsieur.
106
00:10:07,550 --> 00:10:11,150
J'aurais juste souhaité voir
ces merveilles sans chaînes
107
00:10:11,200 --> 00:10:12,700
aux bras et aux jambes.
108
00:10:14,950 --> 00:10:17,550
Ce qui m'amène
à cette tragique affaire.
109
00:10:19,650 --> 00:10:23,300
J'ai convaincu
le Prince Régent d'ouvrir
110
00:10:23,350 --> 00:10:27,400
une Commission Royale sur le naufrage
d'un navire de la Compagnie
111
00:10:27,450 --> 00:10:31,150
nommé le Cornwallis
le 10 juillet 1804.
112
00:10:33,400 --> 00:10:34,550
Le Cornwallis ?
113
00:10:35,800 --> 00:10:39,900
Je croyais que le nom du bateau
en question était l'Influence.
114
00:10:39,950 --> 00:10:42,500
Son vrai nom est le Cornwallis.
115
00:10:42,550 --> 00:10:46,300
Mais dans le port de Cabinda
sur la côte ouest-africaine,
116
00:10:46,350 --> 00:10:48,900
son nom a été changé temporairement.
117
00:10:48,950 --> 00:10:52,250
Mais pour...
pourquoi son nom a été changé ?
118
00:10:52,300 --> 00:10:56,300
Parce que, le 5 juillet, il a été
chargé avec une cargaison d'esclaves.
119
00:10:58,750 --> 00:11:02,050
Ce qui n'est pas strictement illégal
en 1804.
120
00:11:04,500 --> 00:11:07,950
Mais le retour de l'abolitionniste
Charles Grant...
121
00:11:08,000 --> 00:11:13,100
à la Cour des Directeurs des Indes
Orientales presque un an avant...
122
00:11:13,150 --> 00:11:18,250
démontre que les Indes Orientales
n'autorisaient plus le transport d'esclaves.
123
00:11:18,300 --> 00:11:24,050
Mais ces esclaves ont tout de même
été chargés à bord par la Compagnie.
124
00:11:25,600 --> 00:11:28,900
Comme faisant partie
d'un réseau illicite prospère.
125
00:11:28,950 --> 00:11:30,750
Cela a été fait
pour un profit personnel.
126
00:11:32,300 --> 00:11:36,450
Le bateau a été officiellement
enregistré comme quittant Cabinda vide.
127
00:11:38,050 --> 00:11:40,950
Voilà pourquoi il naviguait
avec un équipage réduit.
128
00:11:42,550 --> 00:11:48,350
Et ce petit équipage
est sûrement la raison pour laquelle,
129
00:11:48,400 --> 00:11:51,000
en moins de quatre jours,
130
00:11:51,050 --> 00:11:53,400
le bateau s'est échoué.
131
00:13:55,250 --> 00:13:57,050
Servez-vous le petit-déjeuner.
132
00:14:06,050 --> 00:14:07,550
Ça fait deux jours.
133
00:14:09,750 --> 00:14:11,500
Pourquoi vous ne le cherchez pas ?
134
00:14:14,750 --> 00:14:16,600
Nous nous sommes disputés.
135
00:14:16,650 --> 00:14:17,900
À propos ?
136
00:14:19,600 --> 00:14:21,050
Une affaire de famille.
137
00:14:23,750 --> 00:14:25,500
Bon, je vais parler à M. Thoyt.
138
00:14:25,550 --> 00:14:28,200
Nous pouvons peut-être glaner des
informations de sa part.
139
00:14:28,250 --> 00:14:31,750
S'il y a quelques nouvelles,
cet apprenti proxénète le saura.
140
00:14:31,800 --> 00:14:34,800
Et ensuite j'ai l'intention
de rendre visite à Zilpha Geary.
141
00:14:37,200 --> 00:14:38,750
Pourquoi n'êtes-vous pas inquiet ?
142
00:14:41,450 --> 00:14:43,500
Il ne sera pas mort,
143
00:14:43,550 --> 00:14:45,350
et il ne sera pas content.
144
00:14:45,400 --> 00:14:46,850
Vous pouvez compter là-dessus.
145
00:15:11,000 --> 00:15:13,100
Ouvrez !
146
00:15:13,150 --> 00:15:15,300
Ouvrez la porte,
nous savons que vous êtes là !
147
00:15:15,350 --> 00:15:17,250
- Chérie ?
- Qu'est-ce que tu veux ?
148
00:15:39,350 --> 00:15:40,400
James Delaney ?
149
00:15:46,550 --> 00:15:49,900
Il a ensuite dit que le navire
était doublement surchargé.
150
00:15:49,950 --> 00:15:53,000
280 esclaves
sur un bateau de 150 tonnes.
151
00:15:53,050 --> 00:15:57,300
Puis le nègre a affirmé que,
lorsque le navire s'est échoué,
152
00:15:57,350 --> 00:16:01,150
le capitaine a ordonné que
la cale soit scellée.
153
00:16:01,200 --> 00:16:04,150
Ainsi tous les esclaves
couleraient avec le navire.
154
00:16:04,200 --> 00:16:08,700
Faisant disparaître la cargaison illicite
avec la possibilité d'incriminer ceux
155
00:16:08,750 --> 00:16:10,400
qui avaient organisé le transport.
156
00:16:12,550 --> 00:16:15,550
Il a alors parlé de votre frère,
Monsieur.
157
00:16:17,100 --> 00:16:20,850
Et de sa plantation de sucre,
à Jumby Bay, à Antigua.
158
00:16:31,400 --> 00:16:34,100
Chichester est leur fou.
159
00:16:34,150 --> 00:16:36,500
Le roi est en sécurité.
160
00:16:36,550 --> 00:16:38,900
Delaney est un cavalier
161
00:16:38,950 --> 00:16:41,400
et Prinny est leur reine.
162
00:16:44,700 --> 00:16:47,850
Je pense qu'il est temps que nous
bougions quelques pièces.
163
00:17:08,600 --> 00:17:10,550
M. Cholmondeley. Reveillez-vous.
164
00:17:13,800 --> 00:17:16,350
Roulement !
165
00:17:19,400 --> 00:17:20,600
Maintenez l'allure.
166
00:17:22,950 --> 00:17:24,750
Maintenez l'allure.
167
00:17:29,150 --> 00:17:31,900
Maintenez l'allure.
168
00:17:31,950 --> 00:17:34,550
Et puisse Dieu avoir pitié de nous.
169
00:17:54,350 --> 00:17:56,700
Je souhaitais voir
la maîtresse de maison.
170
00:18:01,400 --> 00:18:03,650
Si votre femme est indisposée,
je vais partir.
171
00:18:03,700 --> 00:18:06,500
Vous pensiez que le maître de maison
serait sorti, faisant affaire.
172
00:18:06,550 --> 00:18:07,850
Mais je n'ai pas d'affaires.
173
00:18:07,900 --> 00:18:09,300
Votre femme est-elle indisposée ?
174
00:18:10,850 --> 00:18:13,800
Votre visite concerne
M. James Delaney, je présume.
175
00:18:13,850 --> 00:18:17,500
Oui, j'ai pensé que Mme Geary
saurait peut-être où il est.
176
00:18:18,700 --> 00:18:21,150
Pourquoi ma femme saurait où il est ?
177
00:18:21,200 --> 00:18:24,900
Et bien, c'est sa sœur
et j'ai déjà essayé son avocat.
178
00:18:30,100 --> 00:18:32,100
Vous savez,
179
00:18:32,150 --> 00:18:37,150
il y a tant de rumeurs terribles
qui circulent à Londres à son sujet.
180
00:18:37,200 --> 00:18:41,150
J'ai entendu parler d'une actrice
qu'il garde enfermée dans sa cave,
181
00:18:41,200 --> 00:18:43,250
- qui aime les corrections...
- Je n'ai pas besoin de...
182
00:18:44,100 --> 00:18:46,000
Une actrice...
183
00:18:47,200 --> 00:18:52,250
qui aime marcher avec un homme qui a
de la chair humaine entre les dents.
184
00:18:52,300 --> 00:18:54,550
Vous savez, vous pouvez même acheter
une chanson sur Delaney maintenant.
185
00:18:54,600 --> 00:18:55,900
à Covent Garden, pour un penny.
186
00:18:55,950 --> 00:18:57,700
Je reviendrai
quand vous serez sobre...
187
00:18:57,750 --> 00:19:00,500
Ça parle d'un cannibale qui prévoit
de manger le Prince Régent.
188
00:19:00,550 --> 00:19:02,250
Donc ça ne peut que parler de Delaney.
189
00:19:17,150 --> 00:19:19,050
Excusez-moi, j'étais...
190
00:19:20,450 --> 00:19:21,650
en train de m'habiller.
191
00:19:21,700 --> 00:19:23,000
Il est parti depuis deux jours...
192
00:19:23,050 --> 00:19:25,200
Et elle a pensé que tu saurais
où il est,
193
00:19:25,250 --> 00:19:27,100
parce que tu es sa sœur.
194
00:19:28,250 --> 00:19:31,300
Je crains de n'avoir aucune idée
d'où il est.
195
00:19:31,350 --> 00:19:34,250
Je lui parlais justement de l'air
que tous chantent désormais sur lui.
196
00:19:34,300 --> 00:19:35,300
C'est...
197
00:19:38,350 --> 00:19:41,450
À Pall Mall vit un cochon
198
00:19:41,500 --> 00:19:43,050
Il orne le Mall
199
00:19:44,300 --> 00:19:48,250
Si gros, si dodu,
si monstrueusement grand
200
00:19:48,300 --> 00:19:49,900
Jamais plus beau ne vint au monde
201
00:19:51,650 --> 00:19:54,700
Un cochon si doux, si plein
202
00:19:54,750 --> 00:19:56,500
C'est celui que je veux tuer
203
00:19:59,350 --> 00:20:02,400
Mes volailles renoncent
à te manger
204
00:20:03,800 --> 00:20:06,350
Doux cochon de Pall Mall
205
00:20:08,000 --> 00:20:10,000
Ils chantaient cet air
bien avant que
206
00:20:10,050 --> 00:20:12,450
M. Delaney revienne à Londres.
207
00:20:12,500 --> 00:20:14,850
"Avant que M. Delaney
revienne à Londres."
208
00:20:19,550 --> 00:20:20,750
Cet âge d'or.
209
00:20:26,100 --> 00:20:27,650
Vous voulez savoir où il est ?
210
00:20:27,700 --> 00:20:30,600
Ma chère, tout Londres
veut savoir où il est.
211
00:20:30,650 --> 00:20:33,300
Le Gouvernement de sa Majesté
veut savoir où il est.
212
00:20:33,350 --> 00:20:35,050
Je crains qu'on ne
puisse pas vous aider.
213
00:20:41,500 --> 00:20:44,350
Mlle Bowe, mon mari et moi
aimerions que vous partiez maintenant.
214
00:20:53,450 --> 00:20:54,850
Bien sûr.
215
00:20:56,000 --> 00:20:58,700
Peut-être auriez vous la gentillesse
de m'appeler un fiacre ?
216
00:21:34,950 --> 00:21:37,600
Cette énigme de James Delaney.
217
00:21:38,850 --> 00:21:40,450
Vous savez, c'est curieux.
218
00:21:40,500 --> 00:21:43,700
Cette épidémie de choléra que nous
avons inventée pour notre propre confort
219
00:21:43,750 --> 00:21:45,700
est en fait devenue réelle.
220
00:21:45,750 --> 00:21:47,700
Six personnes à Rotherhithe.
221
00:21:48,850 --> 00:21:51,700
Comme si la maladie se transmettait
non pas par l'air ou les miasmes,
222
00:21:51,750 --> 00:21:54,200
mais par la fausse rumeur.
223
00:21:54,250 --> 00:21:56,050
Alors c'est comme la religion.
224
00:21:59,050 --> 00:22:00,700
Ou le patriotisme.
225
00:22:02,350 --> 00:22:06,850
Vous n'avez pas de Dieu, certainement
pas de pays. Qu'avez-vous ?
226
00:22:10,400 --> 00:22:11,750
De la poudre.
227
00:22:13,100 --> 00:22:14,400
Quand la livrerez-vous ?
228
00:22:14,450 --> 00:22:16,200
Demain, à minuit.
229
00:22:25,150 --> 00:22:27,100
Zilpha, ouvre cette porte !
230
00:22:27,150 --> 00:22:28,300
Zilpha !
231
00:22:28,350 --> 00:22:30,700
Ouvre cette porte !
232
00:22:30,750 --> 00:22:32,600
Zilpha !
233
00:22:34,900 --> 00:22:38,700
Zilpha, ouvre cette porte
maintenant !
234
00:22:40,950 --> 00:22:43,750
Zilpha !
235
00:22:47,800 --> 00:22:50,500
L'Australie ! Je le jure. Je le jure.
236
00:22:50,550 --> 00:22:52,350
Un poste à Sydney, en Australie.
237
00:22:52,400 --> 00:22:55,300
Assesseur des ports et havres.
238
00:22:55,350 --> 00:22:57,350
Et avec la compétence des assises.
239
00:22:57,400 --> 00:23:00,600
Et l'administration
des criminels sur les docks.
240
00:23:02,200 --> 00:23:06,400
Ne me ferme plus jamais
ta porte ou ta robe,
241
00:23:06,450 --> 00:23:08,700
parce que je suis un assesseur !
242
00:23:08,750 --> 00:23:12,550
Je me suis porté candidat il y a
trois mois. Je ne te l'ai pas dit.
243
00:23:12,600 --> 00:23:13,900
Là.
244
00:23:13,950 --> 00:23:16,350
Lis, veux-tu ?
245
00:23:16,400 --> 00:23:17,700
Lis.
246
00:23:19,000 --> 00:23:22,400
Allons, tout est oublié,
247
00:23:22,450 --> 00:23:23,900
tout est oublié.
248
00:23:23,950 --> 00:23:26,550
Tout ça était ridicule.
Le duel.
249
00:23:26,600 --> 00:23:28,500
Et toi et moi en train de nous
battre comme des enfants.
250
00:23:28,550 --> 00:23:30,300
L'Australie est trop loin.
251
00:23:34,950 --> 00:23:36,000
Sors, s'il te plaît.
252
00:23:37,600 --> 00:23:38,950
Laisse-moi terminer ici.
253
00:24:12,350 --> 00:24:13,850
Extinction des feux.
254
00:24:15,150 --> 00:24:17,250
Doucement, doucement, messieurs.
255
00:24:18,850 --> 00:24:23,100
Ayez le plus grand respect
pour la personne dans ce cercueil.
256
00:24:23,150 --> 00:24:25,600
Un célèbre lunatique.
257
00:24:25,650 --> 00:24:27,900
Aux accès de colère explosifs.
258
00:24:29,150 --> 00:24:31,500
Puisse-t-il reposer en paix
259
00:24:31,550 --> 00:24:34,050
jusqu'à ce qu'il soit ravivé
par son Sauveur.
260
00:24:36,450 --> 00:24:40,900
Lentement, lentement,
à travers les routes empotées.
261
00:24:40,950 --> 00:24:42,900
Le chlorate est toujours là,
262
00:24:42,950 --> 00:24:44,250
il est juste endormi.
263
00:24:55,550 --> 00:24:57,950
"Dans le but de
prévenir la contagion."
264
00:25:01,800 --> 00:25:02,800
Je t'ai vu...
265
00:25:04,550 --> 00:25:07,200
et tu as vu quelque chose à l'étang.
266
00:25:07,250 --> 00:25:08,250
Qu'as-tu vu ?
267
00:25:10,000 --> 00:25:12,200
Rien.
268
00:25:19,500 --> 00:25:22,550
Je te suggère fortement de
continuer à ne rien voir.
269
00:25:53,200 --> 00:25:54,600
En avant !
270
00:26:46,200 --> 00:26:47,900
Qu'est-ce que c'est ?
271
00:26:47,950 --> 00:26:49,550
Le choléra.
272
00:26:49,600 --> 00:26:50,900
Le choléra ?
273
00:26:54,300 --> 00:26:55,950
Où est ce choléra maintenant ?
274
00:26:57,300 --> 00:26:59,300
Hendon Road.
275
00:26:59,350 --> 00:27:02,550
Il descend par les rivières Fleet
et Kilburn.
276
00:27:02,600 --> 00:27:03,900
Vraiment ?
277
00:27:05,700 --> 00:27:07,750
- Combien ?
- Six.
278
00:27:09,300 --> 00:27:10,300
Et un enfant.
279
00:27:11,750 --> 00:27:13,150
Je vois...
280
00:27:16,150 --> 00:27:17,400
Un enfant.
281
00:27:18,550 --> 00:27:22,150
Oui, c'est très triste,
c'est toute une famille,
282
00:27:22,200 --> 00:27:24,000
morts depuis des jours.
283
00:27:24,050 --> 00:27:25,700
Nous n'avons pas entendu parler de ça.
284
00:27:25,750 --> 00:27:28,950
On nous a demandé de les transporter
dans l'obscurité.
285
00:27:29,000 --> 00:27:30,700
Pour ne pas alarmer la population.
286
00:27:35,200 --> 00:27:36,200
Oh, le choléra, vous dites ?
287
00:27:39,000 --> 00:27:40,300
Bien...
288
00:27:43,200 --> 00:27:44,950
jetons-y un œil, non ?
289
00:27:55,000 --> 00:27:56,500
Torche.
290
00:27:58,200 --> 00:27:59,550
Je ne ferais pas ça.
291
00:28:04,400 --> 00:28:05,950
Oh, Jésus Christ.
292
00:28:06,850 --> 00:28:08,350
Allez-y, partez !
293
00:28:08,400 --> 00:28:11,250
Partez. Partez d'ici. Dégagez.
294
00:28:14,150 --> 00:28:15,350
Faites-les partir d'ici.
295
00:28:15,400 --> 00:28:17,400
- Que s'est-il passé ?
- Aucune idée, monte sur le cheval.
296
00:28:19,350 --> 00:28:20,950
Avancez !
297
00:28:24,400 --> 00:28:25,550
Bon travail, mon garçon !
298
00:28:27,150 --> 00:28:29,250
Allez. Dégagez d'ici ! Partez !
299
00:29:20,200 --> 00:29:22,700
Doucement.
300
00:29:25,600 --> 00:29:27,700
Attention à ne pas
réveiller les morts...
301
00:29:29,450 --> 00:29:31,700
d'ici qu'ils atteignent
leur lieu de repos final.
302
00:29:36,950 --> 00:29:41,300
Je vais dire à M. Madison que j'ai fait
une extraordinaire découverte.
303
00:29:41,350 --> 00:29:43,450
Un homme à Londres
sur qui on peut compter.
304
00:29:46,400 --> 00:29:51,450
Oui, vous lui dites ça et je compterai
sur lui pour offrir à mon bateau
305
00:29:51,500 --> 00:29:54,750
un passage sûr à travers
le blocus américain.
306
00:29:57,950 --> 00:29:59,950
Si mon usine est découverte...
307
00:30:02,350 --> 00:30:04,100
Je saurais où vous trouver.
308
00:31:01,250 --> 00:31:02,650
Vous puez la merde de vache.
309
00:31:02,700 --> 00:31:04,400
C'est de la merde de cheval, en fait.
310
00:31:09,300 --> 00:31:11,700
Nous pensions que vous étiez
parti pour de bon.
311
00:31:13,750 --> 00:31:15,200
Et ce serait bien ?
312
00:31:19,750 --> 00:31:22,500
J'ai rendu visite à votre sœur
pour lui demander où vous étiez.
313
00:31:25,400 --> 00:31:27,200
Trois jours et pas un mot ?
314
00:31:28,600 --> 00:31:30,700
Pensiez-vous que ça n'allait pas
être remarqué ?
315
00:31:32,950 --> 00:31:36,700
La Compagnie a des hommes dans chaque
taverne demandant où vous êtes.
316
00:31:37,950 --> 00:31:40,900
Ils offrent 10£ à quiconque
ayant des informations.
317
00:31:40,950 --> 00:31:42,550
Ils menacent.
318
00:31:42,600 --> 00:31:45,550
De l'argent étant offert...
ce n'est qu'une question de temps.
319
00:31:47,000 --> 00:31:50,200
Nommez une chose qui n'est
pas une question de temps.
320
00:31:51,750 --> 00:31:55,400
Ils disent que vous allez vendre la
poudre à canon aux Républicains.
321
00:31:57,150 --> 00:31:59,750
Les Républicains n'ont pas d'argent,
pourquoi la vendrais-je à eux ?
322
00:31:59,800 --> 00:32:03,050
Ils disent que vous allez
démarrer une révolution.
323
00:32:06,750 --> 00:32:11,400
Si le prince pensait vraiment que
j'allais démarrer une révolution,
324
00:32:11,450 --> 00:32:12,700
je serais dans la Tour.
325
00:32:15,100 --> 00:32:17,250
Il n'est pas une garantie.
326
00:32:17,300 --> 00:32:19,950
Si la Couronne et la Compagnie
résolvent leur petite dispute,
327
00:32:20,000 --> 00:32:22,200
ils vont vous écraser entre eux.
328
00:32:38,050 --> 00:32:39,350
Qu'a dit ma sœur ?
329
00:34:18,200 --> 00:34:19,700
Zilpha ?
330
00:35:51,200 --> 00:35:52,500
Qu'as-tu fait ?
331
00:35:54,950 --> 00:35:56,150
Je l'ai tué.
332
00:35:58,250 --> 00:35:59,500
Comme tu l'as dit.
333
00:36:11,400 --> 00:36:13,350
Où est le corps ?
334
00:36:13,400 --> 00:36:14,400
Dans la chambre.
335
00:36:16,450 --> 00:36:18,350
Es-tu sûre qu'il est mort ?
336
00:36:18,400 --> 00:36:20,200
Plutôt mort.
337
00:36:21,600 --> 00:36:23,100
Assis-toi là.
338
00:36:44,000 --> 00:36:46,650
- Dans la chambre ?
- Oui.
339
00:36:55,600 --> 00:36:56,800
Quand est-ce que j'ai... ?
340
00:36:58,300 --> 00:36:59,600
Quoi ?
341
00:36:59,650 --> 00:37:01,500
Rien.
342
00:37:07,650 --> 00:37:09,300
Reste ici.
343
00:37:11,550 --> 00:37:13,400
Je vais dire à Brace
de préparer un fiacre.
344
00:37:13,450 --> 00:37:15,650
D'ici que tu arrives chez toi,
le corps ne sera plus là.
345
00:37:15,700 --> 00:37:17,850
Chez moi ?
346
00:37:20,000 --> 00:37:22,300
- Tu me renvoies chez moi ?
- Bien sûr...
347
00:37:23,650 --> 00:37:24,850
sinon tu seras pendue.
348
00:37:27,400 --> 00:37:29,750
Je vais me débarrasser du corps.
349
00:37:29,800 --> 00:37:31,200
Personne ne saura.
350
00:37:33,800 --> 00:37:35,150
Bien sûr.
351
00:38:11,300 --> 00:38:13,050
Pour enterrement immédiat.
352
00:38:33,600 --> 00:38:35,500
Messieurs,
353
00:38:35,550 --> 00:38:38,600
enfin de bonnes nouvelles.
354
00:38:38,650 --> 00:38:43,650
Ce matin, un mouton égaré
a rejoint le troupeau.
355
00:38:43,700 --> 00:38:49,350
Un pêcheur repentant a vu la lumière
et parlé sincèrement avec Dieu.
356
00:38:50,550 --> 00:38:53,050
Un démon a été exorcisé.
357
00:38:54,750 --> 00:38:57,950
Un fermier, appelé Ibbotson,
358
00:38:58,000 --> 00:39:00,750
a confessé au prêtre
à l'église St Mary,
359
00:39:00,800 --> 00:39:03,300
Greyhound Road, Hendon,
360
00:39:03,350 --> 00:39:06,550
qu'il avait autorisé le démon
dans sa vie.
361
00:39:06,600 --> 00:39:11,100
Il a reçu l'absolution du prêtre et,
ce matin,
362
00:39:11,150 --> 00:39:16,550
le prêtre a reçu sa récompense
de la Compagnie des Indes orientales.
363
00:39:16,600 --> 00:39:19,350
Une récompense de 25£.
364
00:39:23,350 --> 00:39:24,350
Messieurs...
365
00:39:27,000 --> 00:39:29,350
nous avons l'usine de Delaney.
366
00:39:29,400 --> 00:39:32,350
Enfin !
367
00:40:01,350 --> 00:40:03,800
James. Une catastrophe.
368
00:40:03,850 --> 00:40:05,450
Le fermier Ibbotson s'est confessé...
369
00:40:05,500 --> 00:40:07,350
- Calme-toi.
- James... Non.
370
00:40:07,400 --> 00:40:08,500
On t'a trahi.
371
00:40:11,150 --> 00:40:12,550
Tu ne devrais pas être ici.
372
00:40:15,150 --> 00:40:16,300
Je vais m'en occuper.
373
00:40:18,650 --> 00:40:19,650
Rentre.
374
00:40:32,600 --> 00:40:33,750
En selle.
375
00:40:33,800 --> 00:40:34,900
Nous l'avons, messieurs.
376
00:40:34,950 --> 00:40:36,300
Dépêchons.
377
00:40:36,350 --> 00:40:38,050
Avancez !
378
00:40:39,750 --> 00:40:41,200
Vers la prairie !
379
00:40:44,800 --> 00:40:46,450
Il ne nous laissera pas la déplacer.
380
00:40:56,000 --> 00:40:57,150
James.
381
00:40:58,300 --> 00:41:01,500
La poudre déplacée hier soir
était prête à être déplacée.
382
00:41:01,550 --> 00:41:03,300
C'est pourquoi nous l'avons déplacée.
383
00:41:03,350 --> 00:41:06,450
Les 50 fûts en réserve
ne sont pas prêts
384
00:41:06,500 --> 00:41:09,200
à être déplacés, car c'est instable.
385
00:41:09,250 --> 00:41:13,800
Si vous mettez ces fûts
sur une charrette, ils exploseront.
386
00:41:15,450 --> 00:41:18,350
Nous partons maintenant,
car nous avons été trahis.
387
00:41:22,950 --> 00:41:25,050
Pas d'excuses.
388
00:41:25,100 --> 00:41:26,850
Fin de la discussion.
389
00:41:30,300 --> 00:41:31,300
Jésus Christ.
390
00:41:47,350 --> 00:41:49,850
Vous, encore.
391
00:41:49,900 --> 00:41:51,300
Avez-vous autre chose à dire ?
392
00:42:10,650 --> 00:42:12,650
Vérifiez toutes les remises !
393
00:42:14,350 --> 00:42:16,050
Cherchez partout.
394
00:42:16,100 --> 00:42:17,550
Fouillez ce bâtiment.
395
00:42:20,000 --> 00:42:21,600
Allez. Dépêchez-vous !
396
00:42:25,050 --> 00:42:26,850
Ça doit être quelque part,
continuez à chercher.
397
00:43:02,800 --> 00:43:04,050
Oh, mon Dieu.
398
00:43:05,850 --> 00:43:08,250
Est-ce là la tête de l'échec ?
399
00:43:08,300 --> 00:43:10,300
Il a dû savoir que nous arrivions.
400
00:43:10,350 --> 00:43:12,250
Comment a-t-il su ?
401
00:43:14,600 --> 00:43:16,000
Mon Dieu.
402
00:43:20,900 --> 00:43:23,300
Très bien.
403
00:43:23,350 --> 00:43:26,550
Nous allons le laisser croire
qu'il a un coup d'avance...
404
00:43:27,600 --> 00:43:31,750
pendant que nous exploitons
ce qui n'est pas protégé.
405
00:45:16,050 --> 00:45:18,600
Et à toi, ton église
sur Terre et dans les cieux,
406
00:45:18,650 --> 00:45:22,650
nous offrons honneur et gloire,
aujourd'hui et à jamais.
407
00:45:22,700 --> 00:45:24,850
- Amen.
- Amen.
408
00:46:26,300 --> 00:46:27,650
Enlève cette robe.
409
00:46:34,800 --> 00:46:36,850
Enlève cette putain de robe
maintenant !
410
00:48:15,500 --> 00:48:17,350
♪ Je naviguais sur le Vincent ♪
411
00:48:17,400 --> 00:48:20,550
♪ Elle voguait ici et là ♪
412
00:48:20,600 --> 00:48:22,500
♪ Ici et là ♪
413
00:48:22,550 --> 00:48:26,100
♪ On l'a retournée contre les Français,
la souris pour le chat de Wellington ♪
414
00:48:26,150 --> 00:48:28,450
♪ La souris pour le chat
de Wellington ♪
415
00:48:28,500 --> 00:48:30,700
♪ Et sache que je l'y ai vu ♪
416
00:48:30,750 --> 00:48:32,200
♪ Debout sur le pont... ♪
417
00:48:34,250 --> 00:48:37,550
M. Delaney, Sir Stuart veut
que vous sachiez...
418
00:48:38,750 --> 00:48:40,600
que c'est la guerre.
419
00:48:40,650 --> 00:48:42,050
Plus de pitié.
420
00:48:42,100 --> 00:48:44,050
♪ La souris pour le chat
de Wellington ! ♪
421
00:48:44,100 --> 00:48:47,050
♪ Et sache que je l'y ai vu ♪
422
00:48:47,100 --> 00:48:49,000
♪ Debout sur le pont ♪
423
00:48:49,050 --> 00:48:52,750
♪ C'était le maudit Bonaparte !
Je lui ai passé la corde au... ♪
424
00:49:52,550 --> 00:49:55,450
Mon bateau est en putain de morceaux,
Godfrey.
425
00:49:55,500 --> 00:49:57,400
Il est en putain de morceaux.
426
00:49:58,800 --> 00:50:00,550
Je jure, je jure
que je ne savais pas.
427
00:50:02,850 --> 00:50:06,550
Maintenant, parle.
428
00:50:06,600 --> 00:50:08,300
La guerre a commencé.
429
00:50:39,500 --> 00:50:41,400
Je suis désolé pour vous.
430
00:50:43,350 --> 00:50:44,600
Marshall.
431
00:50:46,800 --> 00:50:48,250
Il me faut un bateau.
432
00:50:49,000 --> 00:50:51,700
Et je dois m'assurer
que personne ne me trahisse.
433
00:50:57,750 --> 00:51:00,750
Ton homme n'a pas tenu compte
de mon avertissement...
434
00:51:00,800 --> 00:51:02,350
Tu ne demandes pas grand-chose,
n'est-ce pas ?
435
00:51:16,750 --> 00:51:18,850
Tu étais censé garder le bateau.
436
00:51:50,550 --> 00:51:51,850
Deux possibilités.
437
00:51:53,800 --> 00:51:56,900
Il t'a vendu, parce que
tu lui as coupé le pouce,
438
00:51:56,950 --> 00:51:59,950
ou tu lui as coupé le pouce,
439
00:52:00,000 --> 00:52:02,400
parce que tu savais
qu'il allait te vendre.
440
00:52:06,600 --> 00:52:08,150
Première possibilité : raison.
441
00:52:10,300 --> 00:52:12,550
Deuxième possibilité :
442
00:52:12,600 --> 00:52:14,800
sorcellerie.
443
00:52:18,800 --> 00:52:20,950
Laisse ce corps là
où il sera trouvé.
444
00:52:22,650 --> 00:52:24,150
Tu peux garder le cœur.
445
00:52:26,450 --> 00:52:28,150
Bonne nuit.
446
00:52:45,550 --> 00:52:46,900
Le diable est là.
447
00:53:21,350 --> 00:53:22,750
Va dormir.
448
00:53:23,900 --> 00:53:25,200
J'ai pas besoin de dormir.
449
00:53:29,450 --> 00:53:33,750
J'ai besoin... d'un bateau.
450
00:53:35,200 --> 00:53:37,250
Baise peut-être d'abord.
451
00:53:37,300 --> 00:53:38,550
Trouve un bateau demain.
452
00:53:40,900 --> 00:53:42,950
Pourquoi tu ne trouves pas
un capitaine
453
00:53:44,700 --> 00:53:47,700
et tu le fais monter là-haut,
et tu lui tranches la gorge,
454
00:53:47,750 --> 00:53:49,150
et je prendrai son navire ?
455
00:53:49,200 --> 00:53:52,500
Pas de capitaine. Pas d'égorgement.
456
00:53:52,550 --> 00:53:54,100
On ne peut pas te trouver de bateau.
457
00:54:09,950 --> 00:54:11,200
À moi !
458
00:54:42,050 --> 00:54:43,700
J'ai besoin d'un bateau !
459
00:54:45,350 --> 00:54:47,300
Donne-moi juste un putain de bateau.
460
00:55:05,300 --> 00:55:07,200
James.
461
00:55:07,250 --> 00:55:09,650
Qu'est-ce que vous faites ?
462
00:55:11,400 --> 00:55:13,750
Non. Dégage. Je suis occupé.
463
00:55:13,800 --> 00:55:15,750
Ne t'approche pas de moi maintenant.
464
00:55:25,250 --> 00:55:26,950
Je vous ai apporté ceci.
465
00:57:30,450 --> 00:57:35,050
Synchro par othelo
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net