1 00:00:17,243 --> 00:00:18,344 Sto organizzando un furto. 2 00:00:18,345 --> 00:00:21,937 Gli hanno rubato da sotto il naso ingredienti per produrre polvere da sparo. 3 00:00:21,938 --> 00:00:25,079 L'inadempimento nel preservare la polvere da sparo della Corona... 4 00:00:25,080 --> 00:00:26,543 E' considerato reato. 5 00:00:26,544 --> 00:00:29,459 Inizio a pensare che sarebbe più efficace se colpissimo... 6 00:00:29,464 --> 00:00:31,227 Sir Stuart in persona. 7 00:00:31,266 --> 00:00:33,150 Quei bastardi a palazzo... 8 00:00:33,151 --> 00:00:36,920 hanno affidato a una commissione un'indagine sul naufragio della Influence. 9 00:00:36,921 --> 00:00:39,231 Credo che alcuni tra gli uomini più potenti di Londra... 10 00:00:39,232 --> 00:00:42,043 fossero coinvolti in una spedizione illecita di schiavi. 11 00:00:42,044 --> 00:00:44,661 Complici, quindi, della morte di quegli schiavi. 12 00:00:44,662 --> 00:00:47,065 I fattorini e i giornali dicono che c'è una nuova fonte... 13 00:00:47,066 --> 00:00:48,777 di polvere di prima qualità, in città. 14 00:00:48,778 --> 00:00:50,694 Fra dieci giorni, resteremo senza armi. 15 00:00:50,695 --> 00:00:51,981 Ci serve la polvere fra otto. 16 00:00:51,982 --> 00:00:53,941 Mi serve più polvere da sparo. 17 00:00:53,942 --> 00:00:56,593 Rischiereste la vita di vostro figlio per il clorato? 18 00:00:56,594 --> 00:00:58,049 Perciò, ora sei uno di noi. 19 00:00:58,099 --> 00:00:59,525 Perché dargli questo peso? 20 00:00:59,526 --> 00:01:03,163 "Ti informo che da questo momento in avanti brucerò le tue lettere senza leggerle." 21 00:01:03,164 --> 00:01:05,784 "Allora ti farò visita nei tuoi sogni." 22 00:01:05,945 --> 00:01:07,045 James... 23 00:01:07,095 --> 00:01:09,210 Ho detto al prete come sei stata posseduta. 24 00:01:09,304 --> 00:01:13,509 Esiste un rito di esorcismo che può configgere questo tipo di demone. 25 00:01:13,515 --> 00:01:16,113 Mia madre si chiamava Salish. 26 00:01:16,114 --> 00:01:17,244 Mio padre... 27 00:01:17,245 --> 00:01:20,460 l'ha fatta rinchiudere nel manicomio di Bethlem. 28 00:01:22,617 --> 00:01:25,797 Subsfactory e gli Hardyti presentano: Taboo 1x06 - Episode 6 29 00:01:32,190 --> 00:01:35,258 Traduzione e sync: mikimiki, Wirjinya 30 00:01:40,139 --> 00:01:44,010 Traduzione e sync: Linda91, Remedios, Saharasss 31 00:01:48,245 --> 00:01:51,345 Resync: Kal-Earth2 Revisione: RemediosBuendia 32 00:02:16,473 --> 00:02:22,096 www.subsfactory.it 33 00:02:47,327 --> 00:02:49,144 State qui a fantasticare, al freddo. 34 00:02:49,145 --> 00:02:51,126 A riflettere, fissando il vuoto. 35 00:02:52,183 --> 00:02:53,872 Proprio come vostro padre. 36 00:02:55,666 --> 00:02:58,218 Mio padre ha portato mia madre alla pazzia, 37 00:02:58,219 --> 00:03:02,138 seguendola a ruota subito dopo. Non va preso come esempio. 38 00:03:02,628 --> 00:03:04,051 Era un brav'uomo. 39 00:03:04,358 --> 00:03:05,358 Sì. 40 00:03:06,554 --> 00:03:09,365 Sì, un brav'uomo che ha ucciso sua moglie per convenienza. 41 00:03:12,811 --> 00:03:14,187 Non sapete niente. 42 00:03:15,560 --> 00:03:18,645 Sempre con le bende sugli occhi quando si parla della vostra santa madre. 43 00:03:19,314 --> 00:03:22,324 Forse è tempo che sappiate la verità sul suo conto. 44 00:03:24,724 --> 00:03:25,824 La so. 45 00:03:26,485 --> 00:03:27,485 No. 46 00:03:28,495 --> 00:03:31,298 Sapete che vi ha portato al fiume per affogarvi? 47 00:03:31,773 --> 00:03:33,408 Vi ha portato fino alla spiaggia, 48 00:03:33,409 --> 00:03:36,149 eravate un neonato nelle sue braccia, dolce e innocente. 49 00:03:36,150 --> 00:03:37,305 Poi ha iniziato a guadare. 50 00:03:37,306 --> 00:03:39,995 Vi ha tenuto sott'acqua finché non ha visto più bolle. 51 00:03:40,898 --> 00:03:42,645 Era una squilibrata, James. 52 00:03:43,728 --> 00:03:46,836 Ecco perché vostro padre l'ha mandata a Bethlem, per proteggervi. 53 00:03:47,259 --> 00:03:50,545 Per salvarvi la vita, figliolo. Quella donna bramava la vostra morte! 54 00:03:52,075 --> 00:03:54,256 Ci sono voluti tre uomini per dividervi. 55 00:03:54,257 --> 00:03:56,935 Lei graffiava, sputava... 56 00:03:56,936 --> 00:03:59,899 - l'hanno tirata fuori che urlava assatanata. - Stai molto... 57 00:04:00,596 --> 00:04:02,675 molto attento a come parli. 58 00:04:05,619 --> 00:04:07,733 Vi voleva morto, James. 59 00:05:57,420 --> 00:05:59,010 Vattene via, Winter. 60 00:06:03,433 --> 00:06:05,116 Non mi fate paura. 61 00:06:10,116 --> 00:06:12,035 E cos'è che ti fa paura? 62 00:06:12,422 --> 00:06:14,178 L'immagine che gli altri hanno di voi. 63 00:06:14,470 --> 00:06:16,123 Il demone africano. 64 00:06:40,683 --> 00:06:42,895 Smettetela di fissarmi, mi spaventate. 65 00:06:49,953 --> 00:06:52,218 Vai a casa da tua madre. 66 00:06:52,595 --> 00:06:55,421 Helga ti vuole bene. Sei al sicuro, lì. Vai a dormire. 67 00:06:55,870 --> 00:06:57,319 Andrà tutto bene. 68 00:06:58,310 --> 00:06:59,310 Vai. 69 00:07:16,847 --> 00:07:19,817 Signori, prestate attenzione, perché le nostre vite... 70 00:07:19,818 --> 00:07:21,545 dipendono da questo. 71 00:07:23,463 --> 00:07:24,463 Questa... 72 00:07:24,631 --> 00:07:26,445 polvere dall'aspetto innocuo... 73 00:07:27,673 --> 00:07:29,395 si chiama "clorato". 74 00:07:29,820 --> 00:07:32,085 E di suo, è in effetti innocua. 75 00:07:32,402 --> 00:07:35,408 Ma una volta aggiunta allo zolfo e al carbone delle cisterne, 76 00:07:35,409 --> 00:07:37,293 è tutt'altro che inoffensiva. 77 00:07:37,946 --> 00:07:41,878 E' un po' come quando arriva un bambino in un matrimonio. 78 00:07:42,385 --> 00:07:45,288 Era tutto calmo e tranquillo... 79 00:07:45,462 --> 00:07:47,426 e adesso c'è questa cosa... 80 00:07:47,431 --> 00:07:49,395 che richiede attenzioni. 81 00:07:49,524 --> 00:07:51,151 Non vi fa più dormire... 82 00:07:51,152 --> 00:07:52,982 rutta, scoreggia... 83 00:07:52,983 --> 00:07:54,273 urla... 84 00:07:54,274 --> 00:07:57,851 e renderà il processo più chiassoso e imprevedibile. 85 00:07:57,852 --> 00:07:59,310 Sempre più folle... 86 00:07:59,493 --> 00:08:01,245 sempre più scomodo. 87 00:08:02,952 --> 00:08:06,503 E l'unica cosa al mondo in grado di evitare che la nostra impresa 88 00:08:06,504 --> 00:08:10,516 si tramuti in un'enorme esplosione delle dimensioni di quella alle Mauritius... 89 00:08:11,513 --> 00:08:12,652 è questa. 90 00:08:14,546 --> 00:08:16,445 E l'impegno. 91 00:08:17,793 --> 00:08:19,437 Perché d'ora in avanti... 92 00:08:19,523 --> 00:08:21,646 finché la polvere non sarà pronta... 93 00:08:21,802 --> 00:08:23,437 dovremo girare. 94 00:08:24,514 --> 00:08:26,245 Continuamente. 95 00:08:27,666 --> 00:08:28,666 Tu. 96 00:08:29,932 --> 00:08:30,932 Tu. 97 00:08:35,137 --> 00:08:37,175 E Robert. 98 00:08:44,319 --> 00:08:45,386 Girate. 99 00:08:47,145 --> 00:08:48,262 Girate. 100 00:08:54,894 --> 00:08:55,944 Girate. 101 00:09:08,972 --> 00:09:10,525 Siete un coniglio impaurito. 102 00:09:11,473 --> 00:09:12,787 Andate all'inferno. 103 00:09:13,114 --> 00:09:15,045 E' un africano. 104 00:09:15,321 --> 00:09:17,903 Sentono l'odore della paura, come i segugi. 105 00:09:17,904 --> 00:09:20,645 E' solo un cazzo di antiquario... 106 00:09:21,521 --> 00:09:23,024 fasullo. 107 00:09:24,327 --> 00:09:27,018 E' autodidatta. La razza peggiore. 108 00:09:27,468 --> 00:09:29,941 Un gran pensatore, e astemio. 109 00:09:30,170 --> 00:09:32,359 Non dovrebbero scaricarcelo addosso come... 110 00:09:32,371 --> 00:09:34,035 una palla di cannone nera. 111 00:09:34,615 --> 00:09:36,591 Il signor George Chichester. 112 00:09:39,115 --> 00:09:40,215 Signori. 113 00:09:40,587 --> 00:09:42,373 Vi ringrazio di avermi ricevuto. 114 00:09:44,666 --> 00:09:48,413 La si può mistificare quanto si vuole, ma alla fine è quello che è. 115 00:09:48,513 --> 00:09:49,613 Un gatto... 116 00:09:49,774 --> 00:09:51,227 nel bel mezzo del deserto... 117 00:09:51,340 --> 00:09:52,440 senza naso. 118 00:09:55,425 --> 00:09:57,083 Ma quale... 119 00:09:57,084 --> 00:09:59,795 quale magnifica impresa, signori. 120 00:10:00,276 --> 00:10:02,764 E pensare che le piramidi, 121 00:10:02,792 --> 00:10:05,162 la grande Valle dei Re e la Sfinge, 122 00:10:05,167 --> 00:10:08,004 sono state costruite da uomini con la pelle... 123 00:10:08,244 --> 00:10:10,167 scura quasi quanto la mia. 124 00:10:13,304 --> 00:10:15,375 Sfida quasi la vostra... 125 00:10:15,575 --> 00:10:16,595 la nostra... 126 00:10:16,773 --> 00:10:18,244 visione della natura. 127 00:10:21,353 --> 00:10:24,035 Siete un gran viaggiatore, signore. 128 00:10:24,946 --> 00:10:30,176 Avrei preferito vedere quelle meraviglie senza le catene a mani e piedi. 129 00:10:32,347 --> 00:10:34,855 Il che mi riconduce al mio tragico compito. 130 00:10:36,777 --> 00:10:39,748 Ho persuaso il Principe reggente... 131 00:10:39,756 --> 00:10:41,821 a istituire una commissione reale... 132 00:10:41,822 --> 00:10:44,611 sull'affondamento di una nave della Compagnia delle Indie Orientali 133 00:10:44,616 --> 00:10:48,659 chiamata Cornwallis, il 10 luglio 1804. 134 00:10:50,745 --> 00:10:52,181 La Cornwallis? 135 00:10:52,967 --> 00:10:57,128 Credevo che il nome della nave in questione fosse Influence. 136 00:10:57,262 --> 00:10:59,647 Il vero nome è Cornwallis. 137 00:11:00,055 --> 00:11:03,365 Ma nel porto di Cabinda, sulla costa occidentale africana, 138 00:11:03,370 --> 00:11:06,056 il nome fu cambiato temporaneamente. 139 00:11:06,057 --> 00:11:08,417 Ma... perché il nome fu cambiato? 140 00:11:09,565 --> 00:11:11,269 Perché il 5 luglio... 141 00:11:11,270 --> 00:11:13,873 fu imbarcato un carico di schiavi. 142 00:11:15,954 --> 00:11:18,876 Tecnicamente, non era illegale, nel 1804. 143 00:11:19,121 --> 00:11:21,347 No. No. No. 144 00:11:21,745 --> 00:11:24,991 Ma con il ritorno dell'abolizionista Charles Grant... 145 00:11:25,185 --> 00:11:28,327 nella Corte dei Direttori della Compagnia quasi... 146 00:11:28,465 --> 00:11:30,141 un anno prima... 147 00:11:30,225 --> 00:11:35,497 le Indie Orientali non autorizzavano più il trasporto di schiavi. 148 00:11:35,877 --> 00:11:41,623 Ma questi schiavi furono comunque caricati dai direttori della Compagnia. 149 00:11:42,716 --> 00:11:45,472 Come parte di una rete florida e illegale. 150 00:11:46,398 --> 00:11:48,155 Fu fatto per profitto personale. 151 00:11:49,396 --> 00:11:53,740 La nave venne registrata ufficialmente come vuota, quando partì da Cabinda. 152 00:11:55,506 --> 00:11:58,687 Ecco perché salpò con un equipaggio ridotto all'osso. 153 00:11:59,845 --> 00:12:02,971 E questo equipaggio ridotto... 154 00:12:03,234 --> 00:12:07,997 è quasi certamente la ragione per cui, dopo quattro giorni... 155 00:12:08,324 --> 00:12:09,424 la nave... 156 00:12:09,924 --> 00:12:11,114 si inabissò. 157 00:14:12,733 --> 00:14:14,548 Fate pure colazione. 158 00:14:23,144 --> 00:14:24,667 Sono passati due giorni. 159 00:14:27,046 --> 00:14:28,541 Perché non lo stai cercando? 160 00:14:32,162 --> 00:14:33,526 Abbiamo avuto una discussione. 161 00:14:34,103 --> 00:14:35,321 A che riguardo? 162 00:14:37,454 --> 00:14:38,879 Questioni di famiglia. 163 00:14:41,444 --> 00:14:45,241 Bene, chiederò al signor Thoyt, forse saprà darci qualche notizia. 164 00:14:45,385 --> 00:14:48,791 Se è successo qualcosa, quell'avvocatuncolo ruffiano lo saprà di certo. 165 00:14:49,508 --> 00:14:51,841 E poi ho intenzione di far visita a Zilpha Geary. 166 00:14:54,447 --> 00:14:56,168 Perché non sei preoccupato? 167 00:14:58,596 --> 00:14:59,892 Non è morto... 168 00:15:00,726 --> 00:15:02,082 e non sarà contento. 169 00:15:02,763 --> 00:15:04,042 Potete contarci. 170 00:15:28,200 --> 00:15:29,215 Aprite! 171 00:15:30,144 --> 00:15:31,863 Aprite la porta, so che ci siete! 172 00:15:32,055 --> 00:15:33,940 - Che fai, tesoro? - Tu cosa vuoi? 173 00:15:56,404 --> 00:15:57,695 James Delaney? 174 00:16:04,075 --> 00:16:06,509 Ha detto che il carico era al doppio del massimo consentito. 175 00:16:07,096 --> 00:16:10,041 280 schiavi su una nave di 150 tonnellate. 176 00:16:10,687 --> 00:16:13,804 Il moro ha poi affermato che, quando la nave si è inabissata... 177 00:16:15,017 --> 00:16:17,903 il capitano ha ordinato che il carico fosse rinchiuso sottocoperta. 178 00:16:18,344 --> 00:16:20,647 In modo che gli schiavi affondassero con la nave. 179 00:16:21,351 --> 00:16:24,977 Facendo così sparire tutte le prove del carico illegale che avrebbe incriminato... 180 00:16:25,512 --> 00:16:27,895 coloro che avevano organizzato la spedizione. 181 00:16:29,974 --> 00:16:33,165 Poi ha chiesto di vostro fratello, signore. 182 00:16:34,414 --> 00:16:38,144 E della sua piantagione di zucchero di Jumby Bay, ad Antigua. 183 00:16:48,396 --> 00:16:50,578 Chichester è il loro alfiere. 184 00:16:51,483 --> 00:16:53,764 Il re è al sicuro. 185 00:16:53,855 --> 00:16:55,624 Delaney è il cavallo. 186 00:16:56,254 --> 00:16:58,840 E Prinny è la loro regina. 187 00:17:02,174 --> 00:17:05,370 E' giunto il momento di iniziare a muovere qualche pezzo. 188 00:17:25,973 --> 00:17:27,949 Signor Cholmondeley, svegliatevi. 189 00:17:31,104 --> 00:17:33,785 Cambio della guardia! 190 00:17:36,954 --> 00:17:38,504 Mantenere la rotta. 191 00:17:39,383 --> 00:17:40,493 Bene, figliolo. 192 00:17:40,773 --> 00:17:42,545 Mantenere la rotta. 193 00:17:46,033 --> 00:17:48,941 Mantenere la rotta. 194 00:17:49,177 --> 00:17:52,392 Che Dio abbia pietà delle nostre anime. 195 00:18:11,703 --> 00:18:13,741 Sono venuta a far visita alla padrona di casa. 196 00:18:18,879 --> 00:18:20,851 Se vostra moglie è indisposta, me ne vado. 197 00:18:20,852 --> 00:18:23,620 Pensavate che il padrone di casa fosse fuori per questioni d'affari. 198 00:18:24,010 --> 00:18:25,059 Ma non ho affari. 199 00:18:25,065 --> 00:18:26,827 Vostra moglie è indisposta? 200 00:18:28,124 --> 00:18:31,181 La vostra visita riguarda il signor James Delaney, suppongo. 201 00:18:31,191 --> 00:18:34,627 Sì, pensavo che la signora Geary potesse sapere dove si trova. 202 00:18:36,139 --> 00:18:38,252 Perché mia moglie dovrebbe saperlo? 203 00:18:38,640 --> 00:18:40,223 Beh, è sua sorella. 204 00:18:40,606 --> 00:18:42,456 E ho già chiesto all'avvocato. 205 00:18:47,236 --> 00:18:48,243 Sapete... 206 00:18:49,316 --> 00:18:53,169 a Londra girano molte orribili voci sul suo conto. 207 00:18:54,515 --> 00:18:56,383 Ne ho sentita una su un'attrice... 208 00:18:57,006 --> 00:18:58,464 che tiene rinchiusa in cantina, 209 00:18:58,469 --> 00:19:00,551 - a cui piace essere picchiata... - Non intendo... 210 00:19:01,495 --> 00:19:02,819 Un'attrice... 211 00:19:04,284 --> 00:19:08,608 a cui piace accompagnarsi a un uomo che ha carne umana tra i denti. 212 00:19:09,456 --> 00:19:11,766 Si può addirittura comprare una canzone su Delaney. 213 00:19:11,777 --> 00:19:14,980 - A Covent Garden, per un penny. - Tornerò quando sarete sobrio. 214 00:19:15,347 --> 00:19:17,999 Parla di un cannibale che vuole mangiare il Principe reggente, 215 00:19:18,000 --> 00:19:19,578 non può che trattarsi di Delaney. 216 00:19:34,823 --> 00:19:36,894 Perdonatemi. Mi stavo... 217 00:19:37,510 --> 00:19:38,788 preparando. 218 00:19:38,898 --> 00:19:40,465 E' scomparso da due giorni. 219 00:19:40,514 --> 00:19:44,071 Pensava potessi dirle dove si trova, siccome sei sua sorella. 220 00:19:45,434 --> 00:19:47,944 Purtroppo non ho idea di dove sia. 221 00:19:48,828 --> 00:19:51,488 Le stavo raccontando dei versi composti su di lui. 222 00:19:51,489 --> 00:19:52,497 E'... 223 00:19:55,673 --> 00:19:58,271 "Laggiù, a Pall Mall vive un suino... 224 00:19:58,787 --> 00:20:00,812 "come re della strada è stato incoronato. 225 00:20:01,600 --> 00:20:05,042 "Tanto grasso, pieno, mostruosamente sopraffino... 226 00:20:05,744 --> 00:20:07,603 "un suo eguale non vi è mai stato. 227 00:20:09,019 --> 00:20:11,705 "Un porco tanto inquartato, di grasso infagottato... 228 00:20:12,155 --> 00:20:14,298 "è la preda che il cacciatore in me brama." 229 00:20:16,455 --> 00:20:17,909 "Rinuncio... 230 00:20:18,056 --> 00:20:20,082 "al pollame, di te mi voglio cibare... 231 00:20:21,121 --> 00:20:23,490 "grasso maiale di Pall Mall." 232 00:20:25,486 --> 00:20:29,194 Questi versi sono stati composti molto prima che il signor Delaney tornasse a Londra. 233 00:20:29,642 --> 00:20:32,315 "Prima che il signor Delaney tornasse a Londra." 234 00:20:34,222 --> 00:20:35,322 Certo... 235 00:20:36,803 --> 00:20:38,215 che tempi meravigliosi. 236 00:20:43,044 --> 00:20:44,620 Volete sapere dove si trova? 237 00:20:44,879 --> 00:20:47,844 Mia cara, tutta Londra vuole sapere dove si trova. 238 00:20:47,845 --> 00:20:50,553 Il governo di Sua Maestà vuole sapere dove si trova. 239 00:20:50,554 --> 00:20:52,272 Purtroppo non possiamo aiutarvi. 240 00:20:58,698 --> 00:21:01,426 Signorina Bow, io e mio marito vorremmo che ve ne andaste. 241 00:21:10,777 --> 00:21:11,877 Ovviamente. 242 00:21:13,546 --> 00:21:15,853 Sareste così cortesi da chiamarmi una carrozza? 243 00:21:15,854 --> 00:21:16,854 No. 244 00:21:45,529 --> 00:21:47,604 AVVISO: COLERA 245 00:21:52,928 --> 00:21:55,192 Il misterioso James Delaney. 246 00:21:56,127 --> 00:21:57,687 Sapete, è buffo. 247 00:21:57,847 --> 00:22:01,034 L'epidemia di colera che ci siamo inventati per i nostri scopi, 248 00:22:01,035 --> 00:22:02,823 ha iniziato a mietere vittime. 249 00:22:03,246 --> 00:22:05,165 Sei persone morte a Rotherhithe. 250 00:22:05,987 --> 00:22:08,906 Sembra che la malattia non si propaghi per via dei miasmi, 251 00:22:08,907 --> 00:22:10,871 ma delle false dicerie. 252 00:22:11,460 --> 00:22:13,275 Allora è uguale alla religione. 253 00:22:16,554 --> 00:22:17,877 O al patriottismo. 254 00:22:19,714 --> 00:22:21,034 Voi non avete fede... 255 00:22:21,288 --> 00:22:22,907 di certo non avete una patria. 256 00:22:23,329 --> 00:22:24,474 Che cosa avete? 257 00:22:27,904 --> 00:22:29,040 Polvere da sparo. 258 00:22:30,456 --> 00:22:32,526 - Quando ce la consegnerete? - Domani... 259 00:22:32,840 --> 00:22:34,124 a mezzanotte. 260 00:22:42,664 --> 00:22:44,250 Zilpha, apri la porta! 261 00:22:44,536 --> 00:22:45,544 Zilpha! 262 00:22:45,765 --> 00:22:47,078 Apri la porta! 263 00:22:48,214 --> 00:22:49,223 Zilpha! 264 00:22:52,248 --> 00:22:53,267 Zilpha... 265 00:22:53,268 --> 00:22:54,810 apri subito la porta! 266 00:22:59,980 --> 00:23:01,001 Zilpha! 267 00:23:05,126 --> 00:23:07,169 L'Australia. Te lo giuro, dico davvero. 268 00:23:07,892 --> 00:23:11,030 Un posto di rilievo a Sydney, in Australia. 269 00:23:11,031 --> 00:23:14,464 Perito della baia portuale e un seggio nella corte d'assise. 270 00:23:14,465 --> 00:23:18,277 Avrò potere decisionale sui crimini commessi nell'area portuale. 271 00:23:19,422 --> 00:23:20,435 Non... 272 00:23:20,865 --> 00:23:23,576 impedirmi più di entrare e non coprirti davanti a me, 273 00:23:23,577 --> 00:23:25,471 perché sono un perito! 274 00:23:26,353 --> 00:23:29,267 Tre mesi fa ho fatto domanda per il lavoro, senza dirtelo. 275 00:23:30,132 --> 00:23:31,236 Ecco. 276 00:23:31,398 --> 00:23:32,444 Leggilo. 277 00:23:32,445 --> 00:23:33,561 Non vuoi? 278 00:23:33,844 --> 00:23:34,944 Leggi. 279 00:23:36,209 --> 00:23:37,309 Tranquilla... 280 00:23:37,943 --> 00:23:39,220 dimentichiamo tutto. 281 00:23:39,890 --> 00:23:40,954 Tutto quanto. 282 00:23:40,955 --> 00:23:43,736 Che grande sciocchezza è stata! Il duello... 283 00:23:43,737 --> 00:23:45,796 e le nostre liti infantili. 284 00:23:45,797 --> 00:23:47,981 L'Australia è troppo lontana. 285 00:23:52,251 --> 00:23:53,544 Per favore, vattene. 286 00:23:55,042 --> 00:23:56,449 Lasciami finire in pace. 287 00:24:29,489 --> 00:24:31,498 Spegnete tutte le fiamme. 288 00:24:32,563 --> 00:24:35,495 Delicatamente, delicatamente, signori. 289 00:24:35,992 --> 00:24:39,636 Portate il massimo rispetto per il defunto in questa bara. 290 00:24:40,421 --> 00:24:42,157 Era notoriamente instabile... 291 00:24:42,971 --> 00:24:45,674 incline a esplosioni d'ira. 292 00:24:46,565 --> 00:24:48,503 Possa riposare in pace... 293 00:24:48,916 --> 00:24:51,805 ora che polvere tornerà, al cospetto del Creatore. 294 00:24:53,780 --> 00:24:55,899 Piano, piano, piano... 295 00:24:55,900 --> 00:24:57,732 lungo le strade acciottolate. 296 00:24:58,261 --> 00:25:00,173 Il clorato è ancora qui dentro... 297 00:25:00,535 --> 00:25:02,137 è semplicemente addormentato. 298 00:25:06,225 --> 00:25:08,746 AVVISO: COLERA 299 00:25:12,620 --> 00:25:15,033 "Allo scopo di prevenire il contagio." 300 00:25:19,499 --> 00:25:20,865 Ti ho visto... 301 00:25:21,780 --> 00:25:24,158 e tu hai visto qualcosa allo stagno. 302 00:25:24,421 --> 00:25:25,715 Cos'hai visto? 303 00:25:27,850 --> 00:25:28,889 Niente. 304 00:25:36,605 --> 00:25:40,188 Ti suggerisco caldamente di continuare a non vedere niente. 305 00:26:10,386 --> 00:26:11,532 Muoviamoci. 306 00:27:03,510 --> 00:27:04,725 Di che si tratta? 307 00:27:05,359 --> 00:27:06,372 Colera. 308 00:27:06,973 --> 00:27:07,995 Colera? 309 00:27:11,980 --> 00:27:13,415 Morti di colera, dove? 310 00:27:14,645 --> 00:27:15,844 A Hendon Road. 311 00:27:16,715 --> 00:27:18,960 Si sta diffondendo lungo i fiumi Fleet e Kilburn. 312 00:27:20,017 --> 00:27:21,085 Davvero? 313 00:27:22,648 --> 00:27:23,748 Quanti sono? 314 00:27:24,231 --> 00:27:25,286 Sei. 315 00:27:26,487 --> 00:27:27,666 E un bambino. 316 00:27:29,197 --> 00:27:30,297 Capisco... 317 00:27:33,569 --> 00:27:34,758 Un bambino. 318 00:27:36,296 --> 00:27:39,429 Già, che gran dispiacere, una famiglia intera. 319 00:27:39,430 --> 00:27:41,202 Sono morti da giorni. 320 00:27:41,364 --> 00:27:42,854 Non ne sapevamo nulla. 321 00:27:43,154 --> 00:27:46,079 Ci hanno dato ordini di trasportarli col favore delle tenebre, 322 00:27:46,080 --> 00:27:48,592 per non allarmare la popolazione. 323 00:27:52,687 --> 00:27:54,034 Colera, dite? 324 00:27:56,478 --> 00:27:57,478 Ebbene... 325 00:28:00,936 --> 00:28:02,399 diamo un'occhiata, che dite? 326 00:28:12,749 --> 00:28:13,849 Torcia. 327 00:28:15,657 --> 00:28:17,009 Io non lo farei. 328 00:28:21,744 --> 00:28:23,182 Cristo santo! 329 00:28:24,361 --> 00:28:25,521 Forza, andate! 330 00:28:26,390 --> 00:28:28,744 Via, via di qui. Forza, andate. 331 00:28:31,580 --> 00:28:33,093 - Fateli passare. - Cos'è successo? 332 00:28:33,094 --> 00:28:34,898 Non ne ho idea, ora montate. 333 00:28:36,700 --> 00:28:37,800 Proseguite! 334 00:28:41,829 --> 00:28:43,164 Bravo, ragazzo. 335 00:28:44,451 --> 00:28:46,247 Forza, via di qui, avanti! 336 00:29:38,108 --> 00:29:39,762 Delicatamente. 337 00:29:42,773 --> 00:29:45,269 Attenti a non risvegliare il morto... 338 00:29:46,574 --> 00:29:49,714 mentre giunge alla destinazione del suo eterno riposo. 339 00:29:54,140 --> 00:29:57,697 Dirò al signor Madison che ho fatto una scoperta straordinaria. 340 00:29:58,530 --> 00:30:01,036 Un uomo a Londra su cui si può fare affidamento. 341 00:30:03,540 --> 00:30:05,097 Sì, diteglielo. 342 00:30:06,100 --> 00:30:09,920 E io mi affido a lui affinché alla mia nave sia garantito il passaggio sicuro... 343 00:30:10,745 --> 00:30:12,372 attraverso il blocco americano. 344 00:30:15,347 --> 00:30:17,496 Se dovessero scoprire la mia fabbrica... 345 00:30:19,456 --> 00:30:21,207 saprò dove rintracciarvi. 346 00:31:18,616 --> 00:31:21,663 - Puzzate di merda di vacca. - E' di cavallo, in verità. 347 00:31:26,719 --> 00:31:28,549 Credevamo ve ne foste andato, una buona volta. 348 00:31:31,103 --> 00:31:32,728 Sarebbe stata davvero buona, come cosa? 349 00:31:37,147 --> 00:31:39,600 Mi sono recata da vostra sorella per chiedere dove foste. 350 00:31:42,434 --> 00:31:44,880 Tre giorni senza dare vostre notizie? 351 00:31:46,303 --> 00:31:48,324 Credevate che l'assenza sarebbe passata inosservata? 352 00:31:50,132 --> 00:31:54,333 La Compagnia ha inviato uomini in ogni taverna a chiedere di voi. 353 00:31:55,085 --> 00:31:57,790 Offrono 10 sterline a chiunque abbia informazioni. 354 00:31:58,138 --> 00:31:59,677 Fanno minacce. 355 00:31:59,678 --> 00:32:02,695 Con dei soldi sul tavolo, è solo questione di tempo, James. 356 00:32:04,156 --> 00:32:07,282 Citatemi una sola cosa che non sia mera questione di tempo. 357 00:32:09,179 --> 00:32:12,463 Gira voce che intendiate vendere polvere da sparo ai Repubblicani. 358 00:32:14,291 --> 00:32:17,054 I Repubblicani sono squattrinati, perché dovrei venderla a loro? 359 00:32:17,264 --> 00:32:19,310 Credono vogliate far scoppiare una rivoluzione. 360 00:32:23,994 --> 00:32:28,061 Se il Principe avesse davvero creduto in un mio intento rivoluzionario... 361 00:32:28,587 --> 00:32:30,020 sarei già nella Torre di Londra. 362 00:32:32,132 --> 00:32:33,871 Non vi garantisce alcuna tutela. 363 00:32:34,587 --> 00:32:37,102 Se la Corona e la Compagnia risolveranno la loro disputa, 364 00:32:37,103 --> 00:32:39,407 finirete schiacciato tra i due colossi. 365 00:32:55,266 --> 00:32:56,751 Cos'ha detto mia sorella? 366 00:34:35,500 --> 00:34:36,500 Zilpha? 367 00:36:08,528 --> 00:36:09,867 Cos'hai fatto? 368 00:36:12,232 --> 00:36:13,436 L'ho ucciso. 369 00:36:15,294 --> 00:36:16,971 Come mi avevi detto. 370 00:36:28,708 --> 00:36:30,115 Dov'è il corpo? 371 00:36:30,555 --> 00:36:31,755 In camera da letto. 372 00:36:33,775 --> 00:36:35,534 Sicura che sia morto. 373 00:36:35,535 --> 00:36:37,469 Decisamente morto. 374 00:36:39,036 --> 00:36:40,122 Siediti lì. 375 00:37:01,273 --> 00:37:02,373 In camera da letto? 376 00:37:02,795 --> 00:37:03,795 Sì. 377 00:37:12,974 --> 00:37:14,238 Quand'è che ti ho... 378 00:37:15,657 --> 00:37:16,657 Cosa? 379 00:37:17,003 --> 00:37:18,003 Niente. 380 00:37:25,537 --> 00:37:26,822 Resta qui. 381 00:37:28,906 --> 00:37:30,647 Dirò a Brace di chiamarti una carrozza. 382 00:37:30,648 --> 00:37:32,981 Il tempo di arrivare a casa, e non troverai più il corpo. 383 00:37:33,145 --> 00:37:34,245 A casa? 384 00:37:35,617 --> 00:37:36,617 Sì. 385 00:37:37,289 --> 00:37:39,479 - Vuoi mandarmi a casa? - Certo. 386 00:37:41,019 --> 00:37:42,294 O ti impiccheranno. 387 00:37:44,767 --> 00:37:46,366 Mi sbarazzerò del corpo. 388 00:37:46,975 --> 00:37:48,184 Non si verrà a sapere. 389 00:37:51,136 --> 00:37:52,237 Certamente. 390 00:38:10,612 --> 00:38:12,192 CAMERA MORTUARIA 391 00:38:28,865 --> 00:38:30,199 Sepoltura immediata. 392 00:38:39,720 --> 00:38:42,904 AVVISO: COLERA 393 00:38:51,134 --> 00:38:52,203 Signori... 394 00:38:52,964 --> 00:38:55,726 finalmente giunge una buona notizia. 395 00:38:56,078 --> 00:39:00,542 Questa mattina, una pecorella smarrita è tornata all'ovile. 396 00:39:00,909 --> 00:39:03,510 Un peccatore pentito ha visto la luce... 397 00:39:03,575 --> 00:39:06,927 e ha ripulito la sua coscienza agli occhi del Signore. 398 00:39:07,701 --> 00:39:10,607 Un demone è stato esorcizzato. 399 00:39:11,783 --> 00:39:12,883 Un contadino... 400 00:39:13,429 --> 00:39:14,485 di nome... 401 00:39:14,563 --> 00:39:18,433 Ibbotson ha confessato al prete della St Mary... 402 00:39:18,434 --> 00:39:20,718 su Greyhound Road, a Hendon... 403 00:39:20,854 --> 00:39:23,837 di aver accolto il demonio nella sua vita. 404 00:39:24,124 --> 00:39:26,555 Ha ricevuto l'assoluzione dal prete... 405 00:39:26,728 --> 00:39:27,960 e questa mattina... 406 00:39:28,303 --> 00:39:33,322 il prete ha ricevuto la sua ricompensa dall'onorata Compagnia delle Indie Orientali. 407 00:39:34,096 --> 00:39:36,859 Una somma pari a 25 sterline. 408 00:39:40,809 --> 00:39:41,866 Signori... 409 00:39:44,490 --> 00:39:46,740 sappiamo dove si trova la fabbrica di Delaney. 410 00:39:46,979 --> 00:39:48,530 - Finalmente! - Splendido! 411 00:40:15,365 --> 00:40:16,415 James! 412 00:40:18,508 --> 00:40:21,155 James. James. Una catastrofe! 413 00:40:21,156 --> 00:40:23,117 - Ibbotson, si è confessato... - Calmati. 414 00:40:23,118 --> 00:40:26,101 James. No, no, no! Ti hanno tradito! 415 00:40:28,479 --> 00:40:30,190 Non dovresti essere qui. 416 00:40:32,342 --> 00:40:33,854 Me ne occuperò io. 417 00:40:36,157 --> 00:40:37,353 Vai a casa. 418 00:40:49,692 --> 00:40:51,041 In sella! 419 00:40:51,042 --> 00:40:52,281 L'abbiamo in pugno. 420 00:40:52,282 --> 00:40:54,065 Correte. Svelti. 421 00:40:54,066 --> 00:40:55,555 Forza, andiamo! 422 00:40:57,012 --> 00:40:58,112 Alla brughiera! 423 00:41:02,176 --> 00:41:03,802 Non ci permetterà di spostarla. 424 00:41:13,488 --> 00:41:14,488 James. 425 00:41:15,494 --> 00:41:18,879 La polvere della notte scorsa era pronta al trasporto. 426 00:41:18,880 --> 00:41:20,498 Ecco perché l'abbiamo spostata. 427 00:41:20,499 --> 00:41:24,503 La polvere in questi 50 barili non è pronta al trasporto, 428 00:41:24,504 --> 00:41:26,263 perché è ancora instabile. 429 00:41:26,417 --> 00:41:29,916 Se mettete questi barili su un carro e li trasportate su una strada tortuosa... 430 00:41:29,917 --> 00:41:31,504 esploderanno. 431 00:41:32,520 --> 00:41:36,056 Dobbiamo andarcene subito, perché qualcuno ci ha traditi. 432 00:41:40,319 --> 00:41:41,856 Niente scuse. 433 00:41:42,546 --> 00:41:44,163 Il tempo delle chiacchiere è concluso. 434 00:41:47,503 --> 00:41:48,892 Gesù Cristo. 435 00:42:05,006 --> 00:42:06,208 Voi, di nuovo. 436 00:42:07,241 --> 00:42:08,658 Avete altro da dire? 437 00:42:27,969 --> 00:42:29,741 Controllate tutti gli edifici! 438 00:42:31,345 --> 00:42:32,948 Cercate ovunque. 439 00:42:33,444 --> 00:42:34,890 Controllate quell'edificio. 440 00:42:37,250 --> 00:42:38,964 Sbrigatevi, veloci! 441 00:42:41,667 --> 00:42:44,153 Deve pur essere da qualche parte, continuate a cercare. 442 00:43:20,697 --> 00:43:21,697 Dio! 443 00:43:23,142 --> 00:43:25,506 Siete venuto a riferirmi del vostro miserabile fallimento? 444 00:43:25,507 --> 00:43:27,590 Avrà appreso del nostro arrivo imminente. 445 00:43:27,591 --> 00:43:28,610 Come? 446 00:43:28,611 --> 00:43:29,836 Come poteva saperlo? 447 00:43:32,700 --> 00:43:33,700 Dio! 448 00:43:38,743 --> 00:43:39,843 Eccellente. 449 00:43:40,648 --> 00:43:44,494 Gli lasceremo credere di essere un passo avanti a noi. 450 00:43:45,187 --> 00:43:46,315 Nel mentre... 451 00:43:46,848 --> 00:43:49,564 attaccheremo quello che ha lasciato sguarnito. 452 00:45:33,243 --> 00:45:36,471 E a te, Padre, e alla Tua chiesa, come in cielo e così in terra, 453 00:45:36,472 --> 00:45:38,318 offriamo onore e gloria, 454 00:45:38,319 --> 00:45:39,960 ora e per sempre. 455 00:45:40,156 --> 00:45:41,156 Amen. 456 00:45:41,258 --> 00:45:42,358 - Amen. - Amen. 457 00:46:43,689 --> 00:46:45,246 Togli il vestito. 458 00:46:52,106 --> 00:46:54,512 Togliti subito quel cazzo di vestito. 459 00:48:32,918 --> 00:48:34,845 # Sulla nave Vincent, mi imbarcai un dì. # 460 00:48:34,846 --> 00:48:38,015 # Per tutto il tempo dondolò di qui e di lì. # 461 00:48:38,030 --> 00:48:39,877 # Di qui e di lì. # 462 00:48:39,878 --> 00:48:43,795 # Per far felice Wellington, ai francesi l'abbiam ceduta. # 463 00:48:43,796 --> 00:48:45,733 # Ai francesi l'abbiam ceduta. # 464 00:48:45,734 --> 00:48:48,103 # E poi un giorno, chi mai ho scorto all'orizzonte? # 465 00:48:48,104 --> 00:48:49,827 # Proprio lui, in piedi sul ponte. # 466 00:48:51,340 --> 00:48:52,620 Signor Delaney. 467 00:48:53,155 --> 00:48:55,288 Sir Stuart voleva informarvi che... 468 00:48:55,937 --> 00:48:57,052 è guerra. 469 00:48:57,928 --> 00:48:59,186 Senza esclusione di colpi 470 00:49:00,039 --> 00:49:02,083 # Ai francesi l'abbiam ceduta. # 471 00:49:02,084 --> 00:49:04,404 # E poi un giorno, chi mai ho scorto all'orizzonte? # 472 00:49:04,405 --> 00:49:06,292 # Proprio lui, in piedi sul ponte. # 473 00:49:06,293 --> 00:49:10,602 # Il maledetto Napoleone! Tranquillo, veleggiava sul suo galeone... # 474 00:50:09,702 --> 00:50:12,656 La mia nave è distrutta, Godfrey. 475 00:50:12,657 --> 00:50:15,172 E' distrutta, in mille pezzi del cazzo. 476 00:50:15,194 --> 00:50:16,352 Lo giuro... 477 00:50:16,353 --> 00:50:17,641 lo giuro, non lo sapevo. 478 00:50:20,443 --> 00:50:21,543 Adesso... 479 00:50:21,986 --> 00:50:23,253 riferisci... 480 00:50:24,079 --> 00:50:25,700 che la guerra è iniziata. 481 00:50:57,151 --> 00:50:58,869 Mi dispiace per la brutta notizia. 482 00:51:00,644 --> 00:51:01,644 Funghi? 483 00:51:04,042 --> 00:51:05,319 Ho bisogno di una nave. 484 00:51:06,087 --> 00:51:08,702 E devo assicurarmi che nessun altro mi tradisca. 485 00:51:15,232 --> 00:51:17,482 Il tuo uomo ha ignorato il mio avvertimento. 486 00:51:18,067 --> 00:51:19,902 Sei un uomo di poche pretese, eh? 487 00:51:33,655 --> 00:51:36,111 Dovevi fare la guardia alla sua nave. 488 00:52:07,916 --> 00:52:09,478 Ci sono due possibilità. 489 00:52:11,043 --> 00:52:13,697 Ti ha venduto perché gli hai tagliato il pollice. 490 00:52:14,208 --> 00:52:15,308 Oppure... 491 00:52:16,331 --> 00:52:19,617 gli hai tagliato il pollice perché sapevi che ti avrebbe venduto. 492 00:52:23,821 --> 00:52:25,594 Ipotesi numero uno, ragione. 493 00:52:27,505 --> 00:52:28,875 Ipotesi numero due... 494 00:52:30,059 --> 00:52:31,209 stregoneria. 495 00:52:36,107 --> 00:52:38,401 Lascia il corpo dove lo possano trovare. 496 00:52:40,013 --> 00:52:41,665 E puoi tenerti il cuore. 497 00:52:44,177 --> 00:52:45,277 Buonanotte. 498 00:53:03,102 --> 00:53:04,208 Il diavolo è qui. 499 00:53:38,952 --> 00:53:40,584 Vai a dormire. 500 00:53:41,203 --> 00:53:42,952 Non ho bisogno di dormire. 501 00:53:46,946 --> 00:53:48,283 Ho bisogno... 502 00:53:50,284 --> 00:53:51,384 di una nave. 503 00:53:52,500 --> 00:53:54,452 Magari fatti prima una scopata. 504 00:53:54,453 --> 00:53:56,032 La nave la cercherai domani. 505 00:53:58,267 --> 00:54:00,712 Perché non mi trovi un capitano... 506 00:54:02,221 --> 00:54:04,965 lo porti di sopra e poi gli tagli la gola, 507 00:54:04,966 --> 00:54:06,436 così mi impossesso della sua nave? 508 00:54:06,437 --> 00:54:07,880 Nessun capitano. 509 00:54:07,881 --> 00:54:09,534 Nessuno sgozzamento. 510 00:54:09,923 --> 00:54:11,513 Non possiamo trovarti una nave. 511 00:54:27,256 --> 00:54:28,356 Questo è mio! 512 00:54:59,457 --> 00:55:00,994 Mi serve una nave! 513 00:55:02,345 --> 00:55:04,765 Datemi solo una cazzo di nave. 514 00:55:22,755 --> 00:55:23,855 James. 515 00:55:24,779 --> 00:55:26,015 Cosa fate? 516 00:55:28,519 --> 00:55:30,341 No. Va' via. Ho... 517 00:55:30,635 --> 00:55:33,321 da fare. Non sono in condizioni di starti vicino. 518 00:55:42,726 --> 00:55:44,125 Vi ho portato questo. 519 00:57:46,541 --> 00:57:51,630 www.subsfactory.it