1 00:00:17,000 --> 00:00:18,300 Tôi đang lên kế hoạch ăn trộm. 2 00:00:18,350 --> 00:00:21,750 Các thành phần làm thuốc súng đã bị trộm trước mũi Công ty. 3 00:00:21,800 --> 00:00:24,400 Không bảo vệ được thuốc súng của Bệ Hạ trước kẻ thù 4 00:00:24,450 --> 00:00:26,350 là tội hình sự. 5 00:00:26,400 --> 00:00:31,100 Sẽ hiệu quả hơn nếu ta điều tra Ngài Stuart. 6 00:00:31,150 --> 00:00:33,050 Lũ khốn ở Cung điện 7 00:00:33,100 --> 00:00:37,000 đã mở một Hội đồng Hoàng gia điều tra vụ đắm tàu Influence. 8 00:00:37,050 --> 00:00:39,250 Tôi tin có vài người rất quyền lực 9 00:00:39,300 --> 00:00:41,950 dính líu tới vụ buôn nô lệ 10 00:00:42,000 --> 00:00:44,550 và đồng lõa trong cái chết của họ. 11 00:00:44,600 --> 00:00:46,700 Người gõ mõ và báo chí 12 00:00:46,750 --> 00:00:48,700 cho tôi biết có nguồn thuốc súng mới chất lượng trong thành phố. 13 00:00:48,750 --> 00:00:50,650 10 ngày nữa lính của chúng tôi sẽ im tiếng. 14 00:00:50,700 --> 00:00:51,900 Chúng tôi cần thuốc súng trong tám ngày nữa. 15 00:00:51,950 --> 00:00:53,950 Tôi cần thêm thuốc súng. 16 00:00:54,000 --> 00:00:56,750 Cậu mạo hiểm mạng sống con trai mình vì clorat? 17 00:00:56,800 --> 00:00:59,300 - Giờ nhóc nhập hội rồi. - Sao lại trút gánh nặng lên nó? 18 00:00:59,350 --> 00:01:01,050 Xin hãy hiểu rằng, từ giờ, 19 00:01:01,100 --> 00:01:02,950 em sẽ đốt thư của anh mà không mở ra. 20 00:01:03,000 --> 00:01:05,900 Vậy thì anh sẽ thăm em trong giấc mơ. 21 00:01:05,950 --> 00:01:07,050 James... 22 00:01:07,100 --> 00:01:09,150 Anh đã bảo mục sư cách hắn nhập vào em. 23 00:01:09,200 --> 00:01:13,350 Có một lễ trừ tà có thể tiêu diệt con Barbason này. 24 00:01:13,400 --> 00:01:15,950 Mẹ tôi tên là Salish. 25 00:01:16,000 --> 00:01:19,750 Bố tôi đã tống bà ấy vào nhà thương điên Bedlam. 26 00:02:17,100 --> 00:02:21,700 PhuDeViet.Org Biên Dịch: Linh Trần 27 00:02:47,200 --> 00:02:50,400 Thờ thẫn trong giá lạnh. Nhìn chằm chằm vào đầu cậu. 28 00:02:52,300 --> 00:02:53,700 Cậu cũng tệ như ông chủ. 29 00:02:55,500 --> 00:02:58,050 Ông ấy đã ném mẹ tôi vào chứng điên loạn, 30 00:02:58,100 --> 00:02:59,900 sau đó cũng nhảy thẳng vào luôn. 31 00:02:59,950 --> 00:03:02,400 Ông ấy không phải người thích đi theo người khác. 32 00:03:02,450 --> 00:03:03,950 Ông ấy là người tốt. 33 00:03:04,000 --> 00:03:05,200 Phải. 34 00:03:06,400 --> 00:03:09,050 Phải, người đàn ông tốt đã giết vợ mình cho tiện. 35 00:03:12,400 --> 00:03:13,950 Cậu chả biết gì cả. 36 00:03:15,200 --> 00:03:18,150 Cậu luôn thấy có lỗi với người mẹ thần thánh của mình. 37 00:03:19,200 --> 00:03:22,250 Hoặc có lẽ đã đến lúc cậu nên biết về mẹ mình. 38 00:03:24,400 --> 00:03:25,550 Tôi biết về mẹ tôi. 39 00:03:28,500 --> 00:03:30,950 Cậu biết bà ấy đưa cậu ra sông để dìm chết cậu không? 40 00:03:31,000 --> 00:03:34,700 Bế cậu băng qua bãi biển. Một đứa bé trong vòng tay bà ấy. 41 00:03:34,750 --> 00:03:37,050 Ngây thơ và dễ thương. Bà ấy tiến hành. 42 00:03:37,100 --> 00:03:39,500 Giữ chân cậu cho tới khi bong bóng ngừng nổi lên! 43 00:03:40,550 --> 00:03:42,150 Bà ấy đã bị loạn trí, James! 44 00:03:43,450 --> 00:03:45,250 Đó là lý do bố cậu tống bà ấy vào Bedlam. 45 00:03:45,300 --> 00:03:47,150 Để bảo vệ cậu. 46 00:03:47,200 --> 00:03:50,050 Để cứu mạng cậu. Tuyệt vọng vì cái chết của cậu! 47 00:03:51,950 --> 00:03:54,100 Mất ba người đàn ông mới kéo được cậu ra. 48 00:03:54,150 --> 00:03:56,750 Bà ấy cào xé và nhổ bọt, 49 00:03:56,800 --> 00:03:58,850 bị kéo từ dưới sông lên, gào thét và la hét. 50 00:03:58,900 --> 00:04:02,400 Hãy cẩn thận! 51 00:04:05,300 --> 00:04:07,500 Bà ấy muốn cậu chết, James. 52 00:05:57,300 --> 00:05:58,800 Đi đi, Winter. 53 00:06:03,250 --> 00:06:04,750 Cháu không sợ chú. 54 00:06:09,850 --> 00:06:12,050 Cháu sợ cái gì? 55 00:06:12,100 --> 00:06:13,950 Con người mà họ đồn về chú. 56 00:06:14,000 --> 00:06:15,800 Ác quỷ châu Phi. 57 00:06:40,350 --> 00:06:42,400 Đừng nhìn nữa. Chú làm cháu sợ đấy. 58 00:06:49,450 --> 00:06:52,550 Về nhà với mẹ đi. 59 00:06:52,600 --> 00:06:55,700 Helga yêu cháu. Cháu sẽ an toàn ở đó. Đi ngủ đi. 60 00:06:55,750 --> 00:06:57,700 Mọi chuyện sẽ ổn. 61 00:06:57,750 --> 00:06:58,800 Đi đi. 62 00:07:16,000 --> 00:07:18,450 Các vị, tôi muốn các vị chú ý, 63 00:07:18,500 --> 00:07:21,050 vì mạng sống chúng ta sẽ phụ thuộc vào nó. 64 00:07:23,350 --> 00:07:25,950 Loại bột trông vô hại này 65 00:07:27,550 --> 00:07:28,900 tên là clorat. 66 00:07:29,650 --> 00:07:31,950 Nó sẽ vô hại nếu chỉ có một mình. 67 00:07:32,000 --> 00:07:35,200 Nhưng khi được trộn với lưu huỳnh và than trong thùng, 68 00:07:35,250 --> 00:07:37,350 thì nó không vô hại đâu. 69 00:07:37,650 --> 00:07:41,200 Hãy nghĩ như là thêm một đứa bé vào hôn nhân. 70 00:07:42,350 --> 00:07:47,600 Mọi thứ đều ngăn nắp, yên ả và có một thứ 71 00:07:47,650 --> 00:07:49,400 muốn được quan tâm. 72 00:07:49,450 --> 00:07:54,100 Làm gián đoạn giấc ngủ, tiếng ợ, tiếng rắm, tiếng hét 73 00:07:54,150 --> 00:07:57,650 và nàng sẽ biến toàn bộ quá trình to hơn và dữ đội hơn, 74 00:07:57,700 --> 00:08:00,750 điên rồ, phi thực tế hơn 75 00:08:02,850 --> 00:08:06,400 và thứ duy nhất ngăn toàn bộ công trình này 76 00:08:06,450 --> 00:08:12,350 khỏi vỡ vụn trong vụ nổ lớn kích cỡ đảo Mauritius là thứ này 77 00:08:14,450 --> 00:08:15,950 và sự tận tụy. 78 00:08:17,550 --> 00:08:19,350 Vì kể từ giờ, 79 00:08:19,400 --> 00:08:23,300 ta sẽ phải khuấy tới khi thuốc súng hoàn thành. 80 00:08:24,450 --> 00:08:25,750 Liên tục! 81 00:08:27,200 --> 00:08:28,400 Anh. 82 00:08:29,450 --> 00:08:30,450 Anh. 83 00:08:34,950 --> 00:08:36,550 Và Robert. 84 00:08:44,000 --> 00:08:45,100 Khuấy. 85 00:08:47,150 --> 00:08:48,250 Khuấy. 86 00:08:54,850 --> 00:08:55,950 Khuấy. 87 00:09:08,400 --> 00:09:09,900 Sợ thụt vòi rồi à. 88 00:09:11,350 --> 00:09:12,600 Biến đi. 89 00:09:12,650 --> 00:09:14,550 Hắn là người châu Phi. 90 00:09:14,600 --> 00:09:18,350 Chúng ngửi thấy mùi sợ hãi như lũ chó. 91 00:09:18,400 --> 00:09:20,150 Hắn là nhà khảo cổ 92 00:09:21,300 --> 00:09:22,500 giả mạo. 93 00:09:24,350 --> 00:09:27,450 Tự học hỏi. Những điều tệ nhất. 94 00:09:27,500 --> 00:09:29,900 Bận tính toán. Không uống rượu. 95 00:09:29,950 --> 00:09:33,500 Họ không nên nhả hắn cho ta như quả đạn pháo đen. 96 00:09:33,550 --> 00:09:36,550 Ông George Chichester. 97 00:09:38,700 --> 00:09:41,750 Chào các ông. Rất vui được gặp các ông. 98 00:09:44,250 --> 00:09:48,200 Các ông có thể giả bộ, nhưng cuối cùng, chuyện vẫn thế. 99 00:09:48,250 --> 00:09:52,000 Một con mèo ở giữa xa mạc và không có mũi. 100 00:09:55,800 --> 00:09:59,650 Nhưng đúng là một thành tựu phi thường. 101 00:09:59,700 --> 00:10:04,100 Khi các ông nghĩ kim tự tháp, Thung lũng Các vị vua vĩ đại 102 00:10:04,150 --> 00:10:07,600 và tượng Nhân sư đều được tạo nên bởi những người 103 00:10:07,650 --> 00:10:09,800 có màu da đen như tôi. 104 00:10:12,850 --> 00:10:17,900 Nó gần như thách thức tất cả... Quan điểm hiện tại của ta về thiên nhiên. 105 00:10:20,950 --> 00:10:23,400 Ông chu du xa đấy. 106 00:10:24,550 --> 00:10:28,150 Tôi ước mình thấy những kì quan đó mà không được xích 107 00:10:28,200 --> 00:10:29,700 quanh tay và chân mình. 108 00:10:31,950 --> 00:10:34,550 Điều đưa tôi tới công việc bi thảm này. 109 00:10:36,650 --> 00:10:40,300 Tôi đã thuyết phục Hoàng thân Nhiếp chính 110 00:10:40,350 --> 00:10:44,400 mở Hội đồng Hoàng gia về vụ đắm tàu của Công ty Đông Ấn 111 00:10:44,450 --> 00:10:48,150 có tên Cornwallis vào ngày 10-7-1804. 112 00:10:50,400 --> 00:10:51,550 Tàu Cornwallis? 113 00:10:52,800 --> 00:10:56,900 Tôi tưởng tên con tàu đang được bàn đến là Influence. 114 00:10:56,950 --> 00:10:59,500 Tên thật của nó là Cornwallis. 115 00:10:59,550 --> 00:11:03,300 Nhưng ở cảng Cabinda trên bờ biển Tây Phi, 116 00:11:03,350 --> 00:11:05,900 tên con tàu đã tạm thời bị thay đổi. 117 00:11:05,950 --> 00:11:09,250 Nhưng tại sao tên tàu bị thay đổi? 118 00:11:09,300 --> 00:11:13,300 Vì vào ngày 5-7, nó chở nô lệ. 119 00:11:15,750 --> 00:11:19,050 Việc hoàn toàn hợp pháp vào năm 1804. 120 00:11:19,100 --> 00:11:21,450 Không. Không. 121 00:11:21,500 --> 00:11:24,950 Nhưng sự trở lại của nhà chủ nghĩa bãi nô Charles Grant 122 00:11:25,000 --> 00:11:30,100 vào vị trí Ban Giám đốc Đông Ấn gần một năm trước đó 123 00:11:30,150 --> 00:11:35,250 đồng nghĩa Đông Ấn không còn cho phép chuyển nô lệ nữa. 124 00:11:35,300 --> 00:11:41,050 Nhưng những nô lệ này được các giám đốc Công ty Đông Ấn đưa lên. 125 00:11:42,600 --> 00:11:45,900 Như một phần mạng lưới buôn lậu phát triển. 126 00:11:45,950 --> 00:11:48,350 Nó được thực hiện vì mục đích tư lợi. 127 00:11:49,300 --> 00:11:53,450 Con tàu được đăng kí chính thức khi rời khỏi Cabinda thì trống trơn. 128 00:11:55,050 --> 00:11:57,950 Đó là lý do nó nhổ neo với chỉ một thủy thủ. 129 00:11:59,550 --> 00:12:05,350 Và sự thiếu vắng thủy thủ này gần như chắc chắn là lý do, 130 00:12:05,400 --> 00:12:08,000 trong bốn ngày, 131 00:12:08,050 --> 00:12:10,400 con tàu bị mắc cạn. 132 00:14:12,250 --> 00:14:14,050 Tự nấu bữa sáng nhé. 133 00:14:23,050 --> 00:14:24,550 Đã hai ngày rồi. 134 00:14:26,750 --> 00:14:28,500 Sao ông không tìm cậu ta? 135 00:14:31,750 --> 00:14:33,600 Chúng tôi đã nói chuyện. 136 00:14:33,650 --> 00:14:34,900 Chuyện gì? 137 00:14:36,600 --> 00:14:38,050 Chuyện gia đình. 138 00:14:40,750 --> 00:14:42,500 Tôi sẽ qua chỗ ông Thoyt. 139 00:14:42,550 --> 00:14:45,200 Có lẽ ta có thể biết được chút tin tức từ cậu ấy. 140 00:14:45,250 --> 00:14:48,750 Nếu có điều gì mơ hồ, thì tên ma cô đó sẽ biết ngay. 141 00:14:48,800 --> 00:14:51,800 Vậy thì tôi sẽ tới thăm Zilpha Geary. 142 00:14:54,200 --> 00:14:55,750 Sao ông không lo lắng? 143 00:14:58,450 --> 00:15:00,500 Cậu ấy sẽ không chết, 144 00:15:00,550 --> 00:15:02,350 và sẽ không vui vẻ. 145 00:15:02,400 --> 00:15:03,850 Cô có thể tin vào điều đó. 146 00:15:28,000 --> 00:15:30,100 Mở cửa ra! 147 00:15:30,150 --> 00:15:32,300 Mở ra, bọn tao biết mày ở trong đó! 148 00:15:32,350 --> 00:15:34,250 - Cưng à? - Anh muốn gì? 149 00:15:56,350 --> 00:15:57,400 James Delaney? 150 00:16:03,550 --> 00:16:06,900 Rồi ông ta nói con tàu đã chở nặng gấp đôi. 151 00:16:06,950 --> 00:16:10,000 280 nô lệ trên con tàu 150 tấn. 152 00:16:10,050 --> 00:16:14,300 Tên da đen đó khẳng định, khi con tàu đắm, 153 00:16:14,350 --> 00:16:18,150 Thuyền trưởng đã ra lệnh đóng đinh chặt khoang hàng. 154 00:16:18,200 --> 00:16:21,150 Vì thế những nô lệ sẽ chìm cùng con tàu. 155 00:16:21,200 --> 00:16:25,700 Không bỏ lại bằng chứng về hàng lậu để đổ trách nhiệm 156 00:16:25,750 --> 00:16:27,400 cho những người chuẩn bị lô hàng. 157 00:16:29,550 --> 00:16:32,550 Rồi ông ta hỏi về anh trai ông. 158 00:16:34,100 --> 00:16:37,850 Và đồn điền mía đường của ông ấy ở Vịnh Jumby, Antigua. 159 00:16:48,400 --> 00:16:51,100 Chichester là con hậu của chúng. 160 00:16:51,150 --> 00:16:53,500 Quân vua đã an toàn. 161 00:16:53,550 --> 00:16:55,900 Delaney là quân mã 162 00:16:55,950 --> 00:16:58,400 và Prinny là quân hậu của chúng. 163 00:17:01,700 --> 00:17:04,850 Tôi nghĩ đã đến lúc ta nên đi vài nước cờ. 164 00:17:25,600 --> 00:17:27,550 Ông Cholmondeley. Dậy đi. 165 00:17:30,800 --> 00:17:33,350 Đổi người gác! 166 00:17:36,400 --> 00:17:37,600 Khuấy đều nào. 167 00:17:39,950 --> 00:17:41,750 Khuấy đều. 168 00:17:46,150 --> 00:17:48,900 Khuấy đều. 169 00:17:48,950 --> 00:17:51,550 Cầu Chúa thương xót linh hồn chúng con. 170 00:18:11,350 --> 00:18:13,700 Tôi ghé thăm cô nhà mà. 171 00:18:18,400 --> 00:18:20,650 Nếu vợ anh khó chịu, tôi sẽ về. 172 00:18:20,700 --> 00:18:23,500 Cô tưởng anh nhà sẽ ra ngoài, đi công chuyện. 173 00:18:23,550 --> 00:18:24,850 Nhưng tôi lại không có công chuyện. 174 00:18:24,900 --> 00:18:27,300 Vợ anh khó chịu hả? 175 00:18:27,850 --> 00:18:30,800 Tôi nghĩ chuyến viếng thăm của cô là nói về anh James Delaney. 176 00:18:30,850 --> 00:18:34,500 Phải, tôi nghĩ cô Geary có thể biết cậu ta ở đâu. 177 00:18:35,700 --> 00:18:38,150 Tại sao vợ tôi lại biết nơi hắn đang ở? 178 00:18:38,200 --> 00:18:41,900 Cô ấy là em gái cậu ta và tôi đã hỏi luật sư của cậu ấy. 179 00:18:47,100 --> 00:18:49,100 Cô biết không, 180 00:18:49,150 --> 00:18:54,150 có rất nhiều tin đồn ghê tởm về hắn đang được bàn tán khắp London. 181 00:18:54,200 --> 00:18:58,150 Tôi có nghe một tin về nữ diễn viên hắn đang nhốt dưới hầm, 182 00:18:58,200 --> 00:19:00,250 - bị đánh đập... - Tôi không cần... 183 00:19:01,100 --> 00:19:03,000 Một nữ diễn viên 184 00:19:04,200 --> 00:19:09,250 thích đi cùng kẻ có mồm miệng dính máu người. 185 00:19:09,300 --> 00:19:11,550 Giờ cô có thể trả tiền cho một điệu hát về Delaney. 186 00:19:11,600 --> 00:19:12,900 Ở Covent Garden, một xu thôi. 187 00:19:12,950 --> 00:19:14,700 Tôi sẽ quay lại khi anh tỉnh táo... 188 00:19:14,750 --> 00:19:17,500 Bài vè về kẻ ăn thịt người đang tính ăn Hoàng thân Nhiếp chính. 189 00:19:17,550 --> 00:19:19,250 Nên nó chỉ nói về Delaney thôi. 190 00:19:34,150 --> 00:19:36,050 Xin thứ lỗi, tôi 191 00:19:37,450 --> 00:19:38,650 vừa mặc đồ. 192 00:19:38,700 --> 00:19:40,000 Cậu ta đã đi hai ngày nay... 193 00:19:40,050 --> 00:19:42,200 Cô ấy nghĩ có thể em biết hắn đang ở đâu, 194 00:19:42,250 --> 00:19:44,100 vì em là em gái hắn. 195 00:19:45,250 --> 00:19:48,300 E là tôi không biết anh ấy đang ở đâu. 196 00:19:48,350 --> 00:19:51,250 Anh vừa cho cô ấy biết về bài vè họ hát về hắn. 197 00:19:51,300 --> 00:19:52,300 Nó... 198 00:19:55,350 --> 00:19:58,450 Có một chú heo sống ở Pall Mall 199 00:19:58,500 --> 00:20:00,050 Tô điểm cho khu Mall này 200 00:20:01,300 --> 00:20:05,250 Rất béo, rất bụ bẫm, to gớm ghiếc 201 00:20:05,300 --> 00:20:06,900 Chưa từng có con nào ngon hơn cả 202 00:20:08,650 --> 00:20:11,700 Chú heo rất thơm ngon và nhiều thịt 203 00:20:11,750 --> 00:20:13,500 Tôi muốn giết nó 204 00:20:16,350 --> 00:20:19,400 Ngươi sẽ thế chỗ cho món gà của ta 205 00:20:20,800 --> 00:20:23,350 Heo ngon của khu Pall Mall 206 00:20:25,000 --> 00:20:27,000 Họ đã hát vần thơ đó trước khi 207 00:20:27,050 --> 00:20:29,450 cậu Delaney trở lại London lâu rồi. 208 00:20:29,500 --> 00:20:31,850 "Trước khi cậu Delaney trở lại London." 209 00:20:33,950 --> 00:20:35,100 Phải rồi. 210 00:20:36,550 --> 00:20:37,750 Thời hoàng kim đó. 211 00:20:43,100 --> 00:20:44,650 Cô muốn biết hắn đang ở đâu? 212 00:20:44,700 --> 00:20:47,600 Thưa cô, cả London này đều muốn biết hắn đang ở đâu. 213 00:20:47,650 --> 00:20:50,300 Triều đình cũng thế. 214 00:20:50,350 --> 00:20:52,050 E là chúng tôi không thể giúp cô. 215 00:20:58,500 --> 00:21:01,350 Cô Bowe, vợ chồng tôi muốn cô về cho. 216 00:21:10,450 --> 00:21:11,850 Tất nhiên rồi. 217 00:21:13,000 --> 00:21:15,700 Có lẽ sẽ thật tử tế nếu cô gọi cho tôi xe ngựa? 218 00:21:15,750 --> 00:21:16,950 Không. 219 00:21:51,950 --> 00:21:54,600 Kẻ bí ẩn chính là James Delaney. 220 00:21:55,850 --> 00:21:57,450 Thật kì lạ. 221 00:21:57,500 --> 00:22:00,700 Dịch tả mà tôi và anh nghĩ ra để tiện cho việc riêng 222 00:22:00,750 --> 00:22:02,700 đã bắt đầu xuất hiện. 223 00:22:02,750 --> 00:22:04,700 Sáu người ở Rotherhithe. 224 00:22:05,850 --> 00:22:08,700 Như thể căn dịch bệnh không lây lan qua không khí hay khí độc, 225 00:22:08,750 --> 00:22:11,200 mà qua tin đồn nhảm. 226 00:22:11,250 --> 00:22:14,050 Vậy thì nó cũng như tôn giáo. 227 00:22:16,050 --> 00:22:17,700 Hay chủ nghĩa yêu nước. 228 00:22:19,350 --> 00:22:24,250 Anh không có Chúa, chắc chắn không có quê hương. Anh có gì? 229 00:22:27,400 --> 00:22:28,750 Thuốc súng. 230 00:22:30,100 --> 00:22:31,400 Bao giờ anh chuyển hàng? 231 00:22:31,450 --> 00:22:33,200 Nửa đêm ngày mai. 232 00:22:42,150 --> 00:22:44,100 Zilpha, mở cửa ra! 233 00:22:44,150 --> 00:22:45,300 Zilpha! 234 00:22:45,350 --> 00:22:47,700 Mở cửa ra! 235 00:22:47,750 --> 00:22:49,600 Zilpha! 236 00:22:51,900 --> 00:22:55,700 Zilpha, mở cửa ra ngay! 237 00:22:57,950 --> 00:23:00,750 Zilpha! 238 00:23:04,800 --> 00:23:07,500 Nước Úc! Anh thề đấy. 239 00:23:07,550 --> 00:23:09,350 Một chức vụ ở Sydney, Úc. 240 00:23:09,400 --> 00:23:12,300 Viên hội thẩm ở cảng và bến tàu. 241 00:23:12,350 --> 00:23:14,350 Quyền thực thi pháp lý phiên tòa định kì. 242 00:23:14,400 --> 00:23:17,600 Và quản lý những tội phạm đi qua bến tàu. 243 00:23:19,200 --> 00:23:23,400 Đừng bao giờ khóa cửa hay mặc áo choàng trước anh nữa, 244 00:23:23,450 --> 00:23:25,700 vì giờ anh là viên hội thẩm! 245 00:23:25,750 --> 00:23:29,550 Anh nộp đơn vào vị trí đó ba tháng trước. Anh đã không bảo em. 246 00:23:29,600 --> 00:23:30,900 Đây. 247 00:23:30,950 --> 00:23:33,350 Đọc đi. Được chứ? 248 00:23:33,400 --> 00:23:34,700 Đọc đi. 249 00:23:36,000 --> 00:23:39,400 Thôi nào, mọi thứ đã là dĩ vãng, 250 00:23:39,450 --> 00:23:40,900 là dĩ vãng rồi. 251 00:23:40,950 --> 00:23:43,550 Mọi chuyện thật nực cười. Vụ đấu súng. 252 00:23:43,600 --> 00:23:45,500 Em và anh cãi nhau như trẻ con. 253 00:23:45,550 --> 00:23:47,300 Úc quá xa. 254 00:23:51,950 --> 00:23:53,000 Anh ra đi. 255 00:23:54,600 --> 00:23:55,950 Để em tắm xong. 256 00:24:29,350 --> 00:24:30,850 Phải dập hết lửa. 257 00:24:32,150 --> 00:24:34,250 Nhẹ nhàng, nhẹ nhàng thôi các anh. 258 00:24:35,850 --> 00:24:40,100 Hãy hết sức kính trọng người ở trong quan tài này. 259 00:24:40,150 --> 00:24:42,600 Nổi tiếng là người nhẹ dạ. 260 00:24:42,650 --> 00:24:44,900 Dựa vào cơn thịnh nộ. 261 00:24:46,150 --> 00:24:48,500 Mong anh ấy an nghỉ 262 00:24:48,550 --> 00:24:51,050 tới khi bùng lên cùng Vị cứu tinh của mình. 263 00:24:53,450 --> 00:24:57,900 Chậm thôi, chậm thôi, đặt cạnh chậu hoa. 264 00:24:57,950 --> 00:24:59,900 Clorat vẫn còn ở đó, 265 00:24:59,950 --> 00:25:01,250 nó chỉ đang ngủ thôi. 266 00:25:12,550 --> 00:25:14,950 "Vì mục đích ngăn dịch bệnh lây lan." 267 00:25:18,800 --> 00:25:19,800 Ta đã thấy nhóc 268 00:25:21,550 --> 00:25:24,200 và nhóc đã thấy gì đó ở hồ. 269 00:25:24,250 --> 00:25:25,250 Nhóc thấy gì? 270 00:25:27,000 --> 00:25:29,200 Không gì cả. 271 00:25:36,500 --> 00:25:39,550 Ta đặc biệt khuyên nhóc nên tiếp tục làm ngơ. 272 00:26:10,200 --> 00:26:11,600 Đi! 273 00:26:54,250 --> 00:26:57,450 Này. Khoan. 274 00:26:57,500 --> 00:26:59,750 Khoan. 275 00:27:03,200 --> 00:27:04,900 Gì đây? 276 00:27:04,950 --> 00:27:06,550 Dịch tả. 277 00:27:06,600 --> 00:27:07,900 Dịch tả? 278 00:27:11,300 --> 00:27:12,950 Dịch tả ở đâu thế? 279 00:27:14,300 --> 00:27:16,300 Đường Hendon. 280 00:27:16,350 --> 00:27:19,550 Nó đang lan xuống đường Fleet và sông Kilburn. 281 00:27:19,600 --> 00:27:20,900 Vậy thôi hả? 282 00:27:22,700 --> 00:27:24,750 - Có bao nhiêu người? - Sáu. 283 00:27:26,300 --> 00:27:27,300 Và một thằng nhóc. 284 00:27:28,750 --> 00:27:30,150 Tôi thấy rồi... 285 00:27:33,150 --> 00:27:34,400 Một thằng nhóc. 286 00:27:35,550 --> 00:27:39,150 Phải, chuyện bi thảm, cả một gia đình. 287 00:27:39,200 --> 00:27:41,000 Chết mấy ngày rồi. 288 00:27:41,050 --> 00:27:42,700 Chúng tôi chưa biết tin đó. 289 00:27:42,750 --> 00:27:45,950 Chúng tôi được lệnh đưa họ đi trong đêm hôm khuya khoắt. 290 00:27:46,000 --> 00:27:47,700 Để không đánh động tới nhiều người. 291 00:27:52,200 --> 00:27:53,200 Ông nói là dịch tả hả? 292 00:27:56,000 --> 00:27:57,300 Vậy thì 293 00:28:00,200 --> 00:28:01,950 xem qua nhé? 294 00:28:12,000 --> 00:28:13,500 Đuốc. 295 00:28:15,200 --> 00:28:17,550 Là tôi thì sẽ không làm thế đâu. 296 00:28:21,400 --> 00:28:22,950 Trời đất. 297 00:28:23,850 --> 00:28:25,350 Đi đi! 298 00:28:25,400 --> 00:28:28,250 Đi mau. Phắn. Đi đi. 299 00:28:31,150 --> 00:28:32,350 Đưa họ rời khỏi đây. 300 00:28:32,400 --> 00:28:34,400 - Đã có chuyện gì thế? - Chịu, lên ngựa đi. 301 00:28:36,350 --> 00:28:37,950 Đi đi! 302 00:28:41,400 --> 00:28:42,550 Làm tốt lắm nhóc! 303 00:28:44,150 --> 00:28:46,250 Rời khỏi đây đi! 304 00:29:37,200 --> 00:29:39,700 Nhẹ nhàng thôi. 305 00:29:42,600 --> 00:29:44,700 Cẩn thận đánh thức người chết 306 00:29:46,450 --> 00:29:48,700 khi họ đã đến nơi an nghỉ cuối cùng. 307 00:29:53,950 --> 00:29:58,300 Tôi sẽ bảo ông Madison tôi đã tìm ra một khám phá phi thường. 308 00:29:58,350 --> 00:30:00,450 Một người ở London mà chúng tôi có thể tin tưởng. 309 00:30:03,400 --> 00:30:08,450 Phải, bảo ông ta điều đó và tôi sẽ tin tưởng ông ta để tàu của tôi 310 00:30:08,500 --> 00:30:12,350 an toàn đi qua vòng vây của quân Mỹ. 311 00:30:14,950 --> 00:30:16,950 Nếu nhà máy của tôi bị phát hiện 312 00:30:19,050 --> 00:30:21,400 tôi sẽ biết phải tìm ông ở đâu. 313 00:31:18,050 --> 00:31:19,650 Cậu thối như phân bò vậy. 314 00:31:19,700 --> 00:31:21,400 Thực ra đó là phân ngựa. 315 00:31:26,300 --> 00:31:28,700 Chúng tôi tưởng cậu đã giũ áo ra đi. 316 00:31:30,750 --> 00:31:32,200 Và đó là điều tốt? 317 00:31:36,750 --> 00:31:39,500 Tôi đã qua nhà em gái cậu để hỏi cậu ở đâu. 318 00:31:42,400 --> 00:31:44,200 Ba ngày và không một lời? 319 00:31:45,600 --> 00:31:47,700 Cậu nghĩ người ta sẽ không để ý điều đó? 320 00:31:49,950 --> 00:31:53,700 Công ty cho người tới mọi quán rượu để hỏi cậu ở đâu. 321 00:31:54,950 --> 00:31:57,900 Họ treo thưởng £10 cho bất cứ ai có thông tin. 322 00:31:57,950 --> 00:31:59,550 Dọa dẫm. 323 00:31:59,600 --> 00:32:02,550 Số tiền được treo... Chỉ là vấn đề thời gian thôi James. 324 00:32:04,000 --> 00:32:07,200 Cho tôi biết một điều không liên quan tới thời gian đi. 325 00:32:08,750 --> 00:32:12,400 Người ta bảo cậu bán thuốc súng cho bọn Cộng hòa. 326 00:32:14,150 --> 00:32:16,750 Bọn Cộng hòa không có tiền, sao tôi lại bán cho chúng? 327 00:32:16,800 --> 00:32:20,050 Họ nghĩ cậu sẽ mở ra một cuộc cách mạng. 328 00:32:23,750 --> 00:32:28,400 Nếu Hoàng tử thực sự nghĩ tôi sẽ mở ra một cuộc cách mạng, 329 00:32:28,450 --> 00:32:29,700 thì tôi đã tới nhà tù Tower rồi. 330 00:32:32,100 --> 00:32:34,250 Anh ta không phải bảo vệ. 331 00:32:34,300 --> 00:32:36,950 Nếu nhà Vua và Công ty giải quyết xong tranh chấp nhỏ giữa họ, 332 00:32:37,000 --> 00:32:39,200 họ sẽ nghiền nát cậu trong đấy. 333 00:32:55,050 --> 00:32:56,950 Em gái tôi đã nói gì? 334 00:34:35,200 --> 00:34:36,700 Zilpha? 335 00:36:08,200 --> 00:36:09,500 Em đã làm gì? 336 00:36:11,950 --> 00:36:13,550 Em đã giết anh ta. 337 00:36:15,250 --> 00:36:16,500 Như anh bảo. 338 00:36:28,400 --> 00:36:30,350 Xác đâu? 339 00:36:30,400 --> 00:36:31,400 Trong phòng ngủ. 340 00:36:33,450 --> 00:36:35,350 Em chắc anh ta chết rồi chứ? 341 00:36:35,400 --> 00:36:37,200 Chết thật rồi. 342 00:36:38,600 --> 00:36:40,100 Ngồi đó. 343 00:37:01,000 --> 00:37:03,650 - Trong phòng ngủ? - Phải. 344 00:37:12,600 --> 00:37:13,800 Anh đã...? 345 00:37:15,300 --> 00:37:16,600 Sao cơ? 346 00:37:16,650 --> 00:37:18,500 Không có gì. 347 00:37:24,650 --> 00:37:26,300 Em ở đây. 348 00:37:28,550 --> 00:37:30,400 Anh sẽ bảo Brace chuẩn bị xe ngựa. 349 00:37:30,450 --> 00:37:32,650 Lúc em về nhà, cái xác đã biến mất rồi. 350 00:37:32,700 --> 00:37:34,850 Về nhà? 351 00:37:34,900 --> 00:37:35,900 Phải. 352 00:37:37,000 --> 00:37:39,300 - Anh đưa em về nhà? - Tất nhiên 353 00:37:40,650 --> 00:37:42,850 không thì em sẽ bị treo cổ. 354 00:37:44,400 --> 00:37:46,750 Anh sẽ xử lí cái xác. 355 00:37:46,800 --> 00:37:48,200 Sẽ không ai biết chuyện. 356 00:37:50,800 --> 00:37:52,150 Phải rồi. 357 00:38:10,050 --> 00:38:11,750 NHÀ XÁC 358 00:38:28,300 --> 00:38:30,050 An táng ngay. 359 00:38:40,050 --> 00:38:41,450 THÔNG BÁO: DỊCH TẢ 360 00:38:50,600 --> 00:38:52,500 Thưa các vị, 361 00:38:52,550 --> 00:38:55,600 cuối cùng cũng có tin vui. 362 00:38:55,650 --> 00:39:00,650 Sáng nay, một con cừu lạc đã trở về chuồng. 363 00:39:00,700 --> 00:39:06,350 Một kẻ sám hối đã thấy ánh sáng và nói chuyện với vị Chúa đích thực. 364 00:39:07,550 --> 00:39:10,050 Một con quỷ đã bị tiêu diệt. 365 00:39:11,750 --> 00:39:14,950 Một nông dân, tên Ibbotson, 366 00:39:15,000 --> 00:39:17,750 đã xưng tội với linh mục ở nhà thờ St Mary. 367 00:39:17,800 --> 00:39:20,300 Đường Greyhound, Hendon, 368 00:39:20,350 --> 00:39:23,550 rằng ông ta đã cho phép quỷ dữ đi vào cuộc sống của mình. 369 00:39:23,600 --> 00:39:28,100 Linh mục đã tha tội cho ông ta và sáng nay, 370 00:39:28,150 --> 00:39:33,550 vị linh mục đã nhận được tiền thưởng từ Công ty Đông Ấn Danh dự. 371 00:39:33,600 --> 00:39:36,350 Tiền thưởng lên tới £25. 372 00:39:40,350 --> 00:39:41,350 Thưa các vị 373 00:39:44,000 --> 00:39:46,350 ta đã có trong tay nhà máy của Delaney. 374 00:39:46,400 --> 00:39:49,350 Cuối cùng! 375 00:40:15,400 --> 00:40:16,800 James! 376 00:40:18,350 --> 00:40:20,800 James. James. Họa lớn rồi. 377 00:40:20,850 --> 00:40:22,450 Gã nông dân Ibbotson đã thú tội... 378 00:40:22,500 --> 00:40:24,350 - Bình tĩnh nào. - James... Không. Không. 379 00:40:24,400 --> 00:40:25,500 Cậu đã bị phản bội. 380 00:40:28,150 --> 00:40:29,550 Cậu không nên tới đây. 381 00:40:32,150 --> 00:40:33,300 Tôi sẽ giải quyết chuyện đó. 382 00:40:35,650 --> 00:40:36,650 Về nhà đi. 383 00:40:49,600 --> 00:40:50,750 Lên ngựa. 384 00:40:50,800 --> 00:40:51,900 Biết được chỗ của hắn rồi. 385 00:40:51,950 --> 00:40:53,300 Nhanh lên. 386 00:40:53,350 --> 00:40:55,050 Đi mau! 387 00:40:56,750 --> 00:40:58,200 Tới khu đất trống! 388 00:41:01,800 --> 00:41:03,950 Ông ấy không để chúng tôi chuyển nó đi. 389 00:41:13,000 --> 00:41:14,150 James. 390 00:41:15,300 --> 00:41:18,500 Số thuốc súng ta chuyển tối qua đã sẵn sàng. 391 00:41:18,550 --> 00:41:20,300 Thế nên ta mới đưa nó đi. 392 00:41:20,350 --> 00:41:23,450 50 thùng thuốc súng trong kho chưa sẵn sàng 393 00:41:23,500 --> 00:41:26,200 để đem đi, vì nó không ổn định. 394 00:41:26,250 --> 00:41:30,800 Nếu đưa chúng qua con đường gập ghềnh, chúng sẽ phát nổ. 395 00:41:32,450 --> 00:41:35,950 Giờ ta phải đi, vì ta đã bị phản bội. 396 00:41:39,950 --> 00:41:42,050 Không lý do lý trấu nữa. 397 00:41:42,100 --> 00:41:43,850 Việc nói chuyện đã xong. 398 00:41:47,300 --> 00:41:48,300 Trời đất. 399 00:42:04,350 --> 00:42:06,850 Lại là con. 400 00:42:06,900 --> 00:42:08,900 Con còn điều gì muốn nói không? 401 00:42:27,650 --> 00:42:29,650 Kiểm tra tất cả nhà phụ! 402 00:42:31,350 --> 00:42:33,050 Lục soát mọi ngóc ngách. 403 00:42:33,100 --> 00:42:34,550 Lục soát tòa nhà đó. 404 00:42:37,000 --> 00:42:38,600 Nhanh lên. Đi nào! 405 00:42:42,050 --> 00:42:43,850 Phải có ở đâu đó, tìm tiếp đi. 406 00:43:19,800 --> 00:43:21,050 Chúa ơi! 407 00:43:22,850 --> 00:43:25,250 Đó là gương mặt thất bại thảm hại? 408 00:43:25,300 --> 00:43:27,300 Chắc hắn đã biết ta sẽ tới. 409 00:43:27,350 --> 00:43:29,250 Làm sao hắn biết được? 410 00:43:31,600 --> 00:43:33,000 Trời! 411 00:43:37,900 --> 00:43:40,300 Được thôi. 412 00:43:40,350 --> 00:43:43,950 Ta sẽ cho hắn nghĩ hắn đi trước một bước 413 00:43:44,600 --> 00:43:48,750 trong khi ta đánh vào thứ không được bảo vệ. 414 00:45:32,550 --> 00:45:35,600 Và gửi đến Người, nhà thờ của Người ở Địa giới và Thiên đường, 415 00:45:35,650 --> 00:45:39,650 chúng con hiến dâng danh dự và hào quang, từ nay về mãi sau. 416 00:45:39,700 --> 00:45:41,850 - Amen. - Amen. 417 00:46:43,300 --> 00:46:44,650 Cởi váy ra. 418 00:46:51,800 --> 00:46:53,850 Cởi chiếc váy ra ngay! 419 00:48:32,500 --> 00:48:34,350 ♪ I sailed aboard the Vincent ♪ 420 00:48:34,400 --> 00:48:37,550 ♪ She rolled this way and that ♪ 421 00:48:37,600 --> 00:48:39,500 ♪ This way and that ♪ 422 00:48:39,550 --> 00:48:43,100 ♪ Then we turned her on the French the mouse for Wellington's cat ♪ 423 00:48:43,150 --> 00:48:45,450 ♪ The mouse for Wellington's cat ♪ 424 00:48:45,500 --> 00:48:47,700 ♪ And know you this I saw him there ♪ 425 00:48:47,750 --> 00:48:49,200 ♪ Standing on the deck... ♪ 426 00:48:51,250 --> 00:48:54,550 Anh Delaney. Ngài Stuart muốn anh biết 427 00:48:55,750 --> 00:48:57,600 chiến tranh nổ ra rồi. 428 00:48:57,650 --> 00:48:59,050 Cuộc chiến đã bắt đầu. 429 00:48:59,100 --> 00:49:01,050 ♪ the mouse for Wellington's cat! ♪ 430 00:49:01,100 --> 00:49:04,050 ♪ And know you this, I saw him there ♪ 431 00:49:04,100 --> 00:49:06,000 ♪ Standing on the deck ♪ 432 00:49:06,050 --> 00:49:09,750 ♪ It was the cursed Bonaparte! I threw a rope around... ♪ 433 00:50:09,550 --> 00:50:12,450 Tàu của tôi đã tan tành, Godfrey. 434 00:50:12,500 --> 00:50:14,400 Tan thành từng mảnh. 435 00:50:15,800 --> 00:50:17,550 Tôi thề là tôi không biết. 436 00:50:19,850 --> 00:50:23,550 Giờ báo cáo đi. 437 00:50:23,600 --> 00:50:25,300 Cuộc chiến đã bắt đầu. 438 00:50:56,500 --> 00:50:58,400 Rất tiếc về tin của cậu. 439 00:51:00,350 --> 00:51:01,600 Mời Thống chế. 440 00:51:03,800 --> 00:51:05,250 Tôi cần một con tàu. 441 00:51:06,000 --> 00:51:08,700 Và tôi cần đảm bảo không bị ai khác phản bội. 442 00:51:14,750 --> 00:51:17,750 Người của anh không để tâm tới lời cảnh báo của tôi... 443 00:51:17,800 --> 00:51:19,950 Cậu không muốn nhiều, phải không? 444 00:51:33,750 --> 00:51:35,850 Lẽ ra mày phải canh gác thuyền. 445 00:52:07,550 --> 00:52:08,850 Có hai khả năng. 446 00:52:10,800 --> 00:52:13,900 Hắn bán đứng cậu, vì cậu chặt ngón tay hắn, 447 00:52:13,950 --> 00:52:16,950 hoặc cậu chặt ngón cái hắn, 448 00:52:17,000 --> 00:52:19,400 vì cậu biết hắn sẽ bán đứng cậu. 449 00:52:23,600 --> 00:52:25,150 Khả năng thứ nhất là lý do. 450 00:52:27,300 --> 00:52:29,550 Khả năng thứ hai là 451 00:52:29,600 --> 00:52:31,800 yêu thuật. 452 00:52:35,800 --> 00:52:37,950 Vứt xác ở nơi dễ tìm. 453 00:52:39,650 --> 00:52:41,150 Anh có thể giữ lại quả tim. 454 00:52:43,450 --> 00:52:45,150 Chúc ngủ ngon. 455 00:53:02,550 --> 00:53:03,900 Con quỷ đang ở đây. 456 00:53:38,350 --> 00:53:40,250 Đi ngủ đi. 457 00:53:40,900 --> 00:53:42,900 Tôi không cần ngủ. 458 00:53:46,450 --> 00:53:50,750 Tôi cần... một con tàu. 459 00:53:52,200 --> 00:53:54,250 Có lẽ nên chơi gái trước đã. 460 00:53:54,300 --> 00:53:55,550 Để mai tìm tàu. 461 00:53:57,900 --> 00:53:59,950 Sao chị không tìm một thuyền trưởng, 462 00:54:01,700 --> 00:54:04,700 đưa hắn lên gác rồi rạch họng, 463 00:54:04,750 --> 00:54:06,150 và tôi lấy tàu của hắn? 464 00:54:06,200 --> 00:54:09,500 Không thuyền trưởng gì hết. Không rạch cổ. 465 00:54:09,550 --> 00:54:11,900 Bọn tôi không thể tìm thuyền cho cậu được. 466 00:54:26,950 --> 00:54:28,200 Của tao! 467 00:54:59,050 --> 00:55:00,700 Con cần một con tàu! 468 00:55:02,350 --> 00:55:04,300 Hãy đưa cho con một con tàu. 469 00:55:22,300 --> 00:55:24,200 James. 470 00:55:24,250 --> 00:55:26,650 Chú đang làm gì vậy? 471 00:55:28,400 --> 00:55:30,750 Không. Đi đi. Ta đang bận. 472 00:55:30,800 --> 00:55:32,750 Cháu không nên ở gần ta. 473 00:55:42,250 --> 00:55:44,350 Cháu đem cái này đến cho chú. 474 00:57:47,450 --> 00:57:52,050 PhuDeViet.Org Biên Dịch: Linh Trần