1 00:00:17,080 --> 00:00:20,840 -Du sa att du älskade mig. -Det finns inget "vi". 2 00:00:22,160 --> 00:00:25,480 Jag undersöker förlisningen av fartyget Cornwallis. 3 00:00:25,640 --> 00:00:29,080 Jag vill ha en redogörelse där ni pekar ut sir Stuart Strange- 4 00:00:29,240 --> 00:00:33,160 -som mannen som gav order om att lasta Cornwallis med slavar. 5 00:00:33,320 --> 00:00:36,640 Till kassaskåpet. 6 00:00:36,800 --> 00:00:41,320 Ni bevittnade alltså fördelningen av krutet 7 00:00:41,480 --> 00:00:44,840 Enligt James Delaneys direktiv, sir. 8 00:00:45,000 --> 00:00:48,280 Vi har Delaney! Vi har Nootka. Vi har handeln med Kina. 9 00:00:50,080 --> 00:00:54,960 Tillsammans ska de leda en balansgång mellan liv och död. 10 00:00:55,120 --> 00:00:57,200 Ni ska få informationen ni ber om- 11 00:00:57,360 --> 00:01:00,560 -men då vill jag ha ett enskilt möte med sir Stuart Strange. 12 00:01:00,720 --> 00:01:02,760 Om ert vittne är Delaney... 13 00:01:02,920 --> 00:01:06,680 ...bör ni känna till att han sitter fängslad i Towern. 14 00:01:06,840 --> 00:01:08,800 Nej. Jag har ett annat vittne. 15 00:01:08,960 --> 00:01:12,520 Och när mitt fartyg är redo skickar jag bud till dig. 16 00:01:12,680 --> 00:01:15,800 Brace, det var inte James som dödade henne. 17 00:01:15,960 --> 00:01:18,680 Det var Ostindiska kompaniet. 18 00:01:18,840 --> 00:01:21,720 De har honom. De tog honom till Towern. 19 00:01:21,880 --> 00:01:25,400 -Jag är här. -Jag har användning för er. 20 00:02:29,720 --> 00:02:31,720 Käre James... 21 00:02:31,880 --> 00:02:37,320 ...jag har äntligen funnit en väg ut ur buren jag har levt i. 22 00:02:37,480 --> 00:02:40,960 Ögon för mig okända har öppnats. 23 00:02:41,120 --> 00:02:43,280 Jag såg mitt livs begränsningar. 24 00:02:43,440 --> 00:02:47,000 Stålgallret runt min själ. 25 00:02:47,160 --> 00:02:51,240 Jag har äntligen funnit ett sätt att ta mig igenom det. 26 00:02:51,400 --> 00:02:55,840 Jag avser att lämna denna värld. Jag lämnar London och England. 27 00:02:56,920 --> 00:03:00,680 Och reser till en plats där jag är fri. 28 00:03:00,840 --> 00:03:06,280 En plats där jag hoppas att vi en dag möts i lycka. 29 00:03:25,560 --> 00:03:31,000 På den tiden valde jag unga män vars uppsyn skuggades av döden. 30 00:03:31,160 --> 00:03:33,680 Det var mindre risk att de återvände- 31 00:03:33,840 --> 00:03:38,040 -men givetvis återvänder de. 32 00:03:38,200 --> 00:03:40,840 I form av vålnader. 33 00:03:41,000 --> 00:03:45,600 -Nu när jag är äldre... -Hur många unga män? 34 00:03:45,760 --> 00:03:51,640 Hur många av kompaniets män värvade ni till era privata skepp? 35 00:03:51,800 --> 00:03:54,240 Tro inte att jag har för avsikt att säga något- 36 00:03:54,400 --> 00:03:58,360 -som bekräftar eller förnekar några handlingar, oavsett tid- 37 00:03:59,920 --> 00:04:04,080 -som har minsta koppling till den här angelägenheten. 38 00:04:10,520 --> 00:04:13,720 Saken är nämligen den... 39 00:04:13,880 --> 00:04:16,440 ...att ni inte dog. 40 00:04:17,560 --> 00:04:21,840 Inte ens där, där alla dör. 41 00:04:25,960 --> 00:04:30,200 Nej. Nej, det gjorde jag inte. 42 00:04:32,960 --> 00:04:35,920 Jag räddades av en afrikan... 43 00:04:37,280 --> 00:04:42,040 ...som räddade och botade mig. 44 00:04:43,480 --> 00:04:46,200 Och visade mig mitt sanna jag. 45 00:04:50,560 --> 00:04:56,080 De orätter jag begick i Afrika får era förehavanden att verka futtiga. 46 00:04:58,880 --> 00:05:04,160 Jag såg och deltog i grymheter som ni inte ens kan föreställa er. 47 00:05:07,560 --> 00:05:12,400 -Tar ni med det i er redogörelse? -Nej. 48 00:05:14,160 --> 00:05:17,040 Tur nog står jag inte åtalad för det. 49 00:05:31,600 --> 00:05:35,840 -Ni förrädare serveras bra vin. -Ni får kanske samma vin. 50 00:05:44,240 --> 00:05:48,840 Ni har tydligen bett stackars Godfrey- 51 00:05:49,000 --> 00:05:51,880 -att skriva en redogörelse? 52 00:05:58,160 --> 00:06:01,200 Jag antar att ni är ute efter någon slags förlikning? 53 00:06:22,280 --> 00:06:25,080 Är detta allt vad ni begär? 54 00:06:28,880 --> 00:06:34,120 Det är mot min tystnad och att Godfrey bränner sin redogörelse. 55 00:06:36,880 --> 00:06:42,080 -Nej, det kan jag inte leverera. -Då får ni vänja er vid smaken. 56 00:06:48,760 --> 00:06:54,080 Jag skriver just nu detta: "När Cornwallis lämnade Gobinda"- 57 00:06:54,240 --> 00:06:56,360 -"under namnet The Influence"- 58 00:06:56,520 --> 00:07:00,120 -"var det jag, James Delaney"- 59 00:07:00,280 --> 00:07:05,680 -"som gömde undan Union Jack och kompaniets flagga." 60 00:07:06,920 --> 00:07:11,960 Ett av Ostindiska kompaniets skepp... 61 00:07:12,120 --> 00:07:15,880 ...lastat med illegala slavar. 62 00:07:16,040 --> 00:07:19,800 Med stjärnbaneret vajande i vinden. 63 00:07:23,280 --> 00:07:27,560 På sir Stuart Stranges order. 64 00:07:29,200 --> 00:07:31,720 Det är förräderi. 65 00:07:36,240 --> 00:07:38,280 Ett överlevande vittne. 66 00:07:38,440 --> 00:07:43,800 Om en timme kommer hovsekreteraren med tre jurister och sex notarier. 67 00:07:45,000 --> 00:07:48,880 De vill ha det skriftligt. 68 00:07:49,040 --> 00:07:53,320 Och vid middagstid kommer Godfrey... 69 00:07:53,480 --> 00:07:56,680 ...vår ömkansvärde Godfrey... 70 00:07:56,840 --> 00:07:59,680 ...att leverera sin redogörelse till kungens utredare. 71 00:07:59,840 --> 00:08:05,240 Och därmed bekräfta att ni hemlighöll att ni var ägare till fartyget... 72 00:08:05,400 --> 00:08:08,000 ...och dess last. 73 00:08:10,640 --> 00:08:12,960 Och därigenom begick förräderi. 74 00:08:15,880 --> 00:08:17,600 Det är ett överlevande vittne... 75 00:08:17,760 --> 00:08:21,280 ...och en redogörelse från en notarie vid Ostindiska kompaniet- 76 00:08:21,440 --> 00:08:26,640 -villig att avslöja information som delgivits under höjd hand. 77 00:08:37,400 --> 00:08:43,040 Ni kan behålla det. Jag minns allt. 78 00:08:47,040 --> 00:08:49,760 Jag behöver ett fartyg. 79 00:08:50,760 --> 00:08:52,960 Ni har fyra timmar på er. 80 00:09:02,200 --> 00:09:03,680 Brace? 81 00:09:03,840 --> 00:09:06,440 Jag går ut för att träffa Atticus. 82 00:09:20,000 --> 00:09:22,040 Från herr Delaney. 83 00:09:37,120 --> 00:09:41,120 Herr Cholmondeley, herr Cholmondeley! 84 00:09:42,200 --> 00:09:44,560 Herr Cholmondeley! 85 00:09:48,120 --> 00:09:51,880 Jag har ett meddelande till er, sir. Från herr Delaney. 86 00:09:55,040 --> 00:10:00,360 Hur fan hittar han mig? Som vetenskapsman vill jag veta. 87 00:10:01,360 --> 00:10:05,080 Han ser mig i sina drömmar. 88 00:10:05,240 --> 00:10:07,520 Är det så han gör? 89 00:10:08,800 --> 00:10:11,760 Jag är bara en budbärare. 90 00:10:24,520 --> 00:10:26,200 Atticus! 91 00:10:32,200 --> 00:10:35,040 Wilton, Pettifer! 92 00:10:39,880 --> 00:10:42,280 Satan! 93 00:10:51,760 --> 00:10:56,200 Mina herrar, jag behöver er hjälp. 94 00:11:02,120 --> 00:11:04,560 Hämta bollen. 95 00:11:16,080 --> 00:11:18,640 -Var är den andra? -Hon pratar inte, hon sörjer. 96 00:11:20,480 --> 00:11:22,120 Hämta henne! 97 00:11:22,280 --> 00:11:26,760 Jag har förberett en vagn. Ni ska med på en rundtur på området. 98 00:11:28,240 --> 00:11:30,640 Under bajonetthot, om så krävs. 99 00:11:32,720 --> 00:11:34,520 Kom nu! 100 00:11:34,680 --> 00:11:38,600 -Vart för ni oss? -In med er. 101 00:11:44,640 --> 00:11:46,120 Åk! 102 00:12:27,280 --> 00:12:30,080 Hälsa dem att jag inte är redo. 103 00:12:31,320 --> 00:12:33,600 Jag behöver en läkare. 104 00:12:47,600 --> 00:12:49,240 Håll ett öga på honom! 105 00:12:55,280 --> 00:12:57,960 Herr Delaney behöver läkarvård, sir. 106 00:12:59,520 --> 00:13:01,320 Han bluffar. 107 00:13:02,880 --> 00:13:05,680 Eller har balansgången misslyckats? 108 00:13:10,120 --> 00:13:12,160 Ge honom en läkare, då! 109 00:13:14,080 --> 00:13:18,600 Vi får be till Gud att vi inte lyckats vidbränna hans hjärna. 110 00:13:36,240 --> 00:13:38,160 Ut! 111 00:13:43,400 --> 00:13:46,520 Dessa herrar är här för att rädda er. 112 00:13:46,680 --> 00:13:51,800 Om det vore upp till mig skulle du vara död för länge sen. 113 00:13:51,960 --> 00:13:56,360 Men Delaney vill se dig oskadd. Än finns gott om kuk att suga. 114 00:13:56,520 --> 00:13:59,360 Enligt överenskommelsen tar ni vagnen med damerna- 115 00:13:59,520 --> 00:14:03,320 -och jag återvänder till fots och meddelar att de kidnappades. 116 00:14:03,480 --> 00:14:07,560 Sanningen är att ditt älskade barn mördades för ett högre syfte. 117 00:14:10,520 --> 00:14:13,120 Inte sant, herr Pettifer? 118 00:14:14,480 --> 00:14:17,760 Vi har en överenskommelse mellan er herre och min. 119 00:14:19,640 --> 00:14:21,680 Det stämmer. 120 00:14:25,040 --> 00:14:27,400 In med er! 121 00:14:45,880 --> 00:14:48,320 En brigg med namnet Good Hope. 122 00:14:48,480 --> 00:14:52,280 Redo för avfärd mot Konstantinopel med lågvattnet i morgon. 123 00:14:53,520 --> 00:14:56,240 -Har det lastats? -Nej. 124 00:14:59,040 --> 00:15:01,040 Förbered en order om kursändring. 125 00:15:01,200 --> 00:15:04,360 Det ska föras till Wapping Wall med minsta möjliga besättning- 126 00:15:04,520 --> 00:15:08,280 -och förtöjas med inget annat än förnödenheter ombord. 127 00:15:08,440 --> 00:15:14,360 Nog för femton man och två månader. 128 00:15:14,520 --> 00:15:16,440 Och syftet, sir? 129 00:15:17,640 --> 00:15:21,240 Jag menar, vilken är den officiella orsaken - för skeppsdagboken? 130 00:15:21,400 --> 00:15:25,000 Den officiella orsaken? Låt oss se... 131 00:15:25,160 --> 00:15:30,040 Good Hope fördes till Wapping Wall för en oanmäld besiktning av skrovet- 132 00:15:30,200 --> 00:15:36,520 -och dess drevning efter misstanke om bedrägeri av Master and Preece? 133 00:15:36,680 --> 00:15:39,400 Skriv det i skeppsdagboken. 134 00:15:39,560 --> 00:15:43,360 Och vilken är den officiella orsaken att vi skickade två långkärror- 135 00:15:43,520 --> 00:15:45,080 -till Bedlams sinnessjukhus? 136 00:15:47,440 --> 00:15:49,840 Att hela saken är sinnessjuk! 137 00:15:50,880 --> 00:15:56,560 Den här dagen är sinnessjuk. Delaney är sinnessjuk. Jag likaså! 138 00:15:58,600 --> 00:16:03,320 -Se till att få det gjort! -Ska vi invänta herr Pettifer? 139 00:16:03,480 --> 00:16:06,200 Nej, vi ska inte invänta herr Pettifer. 140 00:16:10,440 --> 00:16:12,600 Försvinn härifrån, för helvete! 141 00:16:38,360 --> 00:16:42,840 Ut med er. Den här ska sättas eld på. 142 00:16:43,000 --> 00:16:47,320 -Atticus, jag kräver en förklaring... -Hoppa in, Helga. Kom nu! 143 00:16:53,960 --> 00:16:56,280 Du behöver inte vara rädd. 144 00:16:58,800 --> 00:17:00,160 Vad då? 145 00:17:01,280 --> 00:17:03,560 Temple befann sig på stranden. 146 00:17:03,720 --> 00:17:07,480 Han såg James sova i leran. Winter låg bredvid honom. 147 00:17:07,640 --> 00:17:11,240 Därefter såg han en man anlända med båt. 148 00:17:11,400 --> 00:17:13,400 Han såg ut som en vålnad, inte sant? 149 00:17:15,600 --> 00:17:18,800 Det var denna vålnad som dödade din Winter när hon sov. 150 00:17:18,960 --> 00:17:21,040 Mannen återvände därefter till båten. 151 00:17:21,200 --> 00:17:25,960 Temple följde efter och såg honom möta någon på andra sidan stranden. 152 00:17:26,120 --> 00:17:30,920 De kom med en kärra, som den ni klev ur. 153 00:17:32,160 --> 00:17:35,280 Ostindiska kompaniet? 154 00:17:38,040 --> 00:17:40,600 Är det sanningen, pojke? 155 00:17:40,760 --> 00:17:45,000 -Vet du vad som händer med lögnare? -Jag svär! Det är sanningen. 156 00:17:48,440 --> 00:17:51,520 James erbjuder dig en ny chans. 157 00:17:59,600 --> 00:18:01,640 Då så, James... 158 00:18:08,800 --> 00:18:12,760 Något som smäller. 159 00:18:37,080 --> 00:18:38,640 Så där... 160 00:18:45,160 --> 00:18:47,680 Något som skapar förvirring. 161 00:19:01,000 --> 00:19:05,560 -De önskar veta hur länge det dröjer. -En halvtimme, minst. 162 00:19:11,960 --> 00:19:17,040 Jag svär, han var halvt ihjälslagen innan han kved: "Det räcker!" 163 00:19:17,200 --> 00:19:20,680 -Varför väljer de att bli slagna? -En känsla av kraft. 164 00:19:20,840 --> 00:19:23,280 En av dem sa till mig att det är som att pissa. 165 00:19:23,440 --> 00:19:27,640 Man bygger upp kraften i magen till dess man måste frigöra den. 166 00:19:27,800 --> 00:19:33,600 Och ett kok stryk av grevinnan gör tydligen jobbet. Kåk. 167 00:19:33,760 --> 00:19:37,480 Ska vi låta dr Gin ta del av våra åsikter? 168 00:19:38,880 --> 00:19:42,960 -Vem i hela friden är detta? -Grevinnan? 169 00:19:43,120 --> 00:19:46,720 -Jag väntade mig er för er själv. -Det är jag inte, som ni ser. 170 00:19:46,880 --> 00:19:50,880 -Vad vill ni? -Vi har avtalat ett möte. 171 00:19:51,040 --> 00:19:54,240 Mitt enda möte är med berusningen. 172 00:19:54,400 --> 00:19:57,680 Som ni kanske minns arbetar jag för ett företag vars produkter- 173 00:19:57,840 --> 00:20:00,600 -återställer och lyfter fram en kvinnas skönhet. 174 00:20:01,640 --> 00:20:04,200 Däribland en produkt för kvinnor... 175 00:20:04,360 --> 00:20:07,840 -...som månne bäst berörs i enrum. -Det minns jag inte. 176 00:20:08,000 --> 00:20:10,840 Pixie, utöver medicin för din stackars slitna blygd- 177 00:20:11,000 --> 00:20:14,920 -har damen här kanske något som reparerar ett fallerat minne. 178 00:20:15,080 --> 00:20:17,720 Har ni en skönhetsprodukt som ger mig en amiral? 179 00:20:17,880 --> 00:20:21,320 Jag har en produkt som låter er tillfredsställa en hel flotta. 180 00:20:21,480 --> 00:20:25,800 Utan minsta obehag, oavsett amiralens ställning. 181 00:20:25,960 --> 00:20:31,080 Jag säljer smink och oljor men framför allt puder. 182 00:20:33,360 --> 00:20:35,600 Och för oss som bär på hemligheter... 183 00:20:35,760 --> 00:20:40,640 ...ärr, märken, så har vi metoder att bevara dessa hemligheter. 184 00:20:40,800 --> 00:20:43,240 De som använder det- 185 00:20:43,400 --> 00:20:48,360 -gör nästan vad som helst för att få tag i mer när det är slut. 186 00:20:48,520 --> 00:20:52,160 Namnet på vårt puder är Collonade. 187 00:20:52,320 --> 00:20:55,600 -Har ni prover med er? -Givetvis. 188 00:20:55,760 --> 00:20:58,480 Får jag kanske visa er hur man bäst applicerar det? 189 00:20:58,640 --> 00:21:03,120 Mina damer, jag är tillbaka innan smörgåsarna serveras. 190 00:21:06,760 --> 00:21:09,800 Så trist livet var före Musgrove! 191 00:21:14,120 --> 00:21:18,720 Vad i helvete håller ni på med som kommer hit och pratar om krut? 192 00:21:18,880 --> 00:21:21,080 -Jag jobbar för Delaney. -Han sitter i Towern. 193 00:21:21,240 --> 00:21:24,040 Inte länge till. Han ger sig av i dag. 194 00:21:24,200 --> 00:21:28,280 Och han behöver en skrivelse för säker genomfart och flaggkoderna. 195 00:21:30,120 --> 00:21:32,600 Får jag avtalet i gengäld? 196 00:21:32,760 --> 00:21:34,640 Nej. 197 00:21:34,800 --> 00:21:38,800 Ni förstår, vi har även ett brev adresserat till Solomon Coop- 198 00:21:38,960 --> 00:21:43,320 -som beskriver era förförelsekonster i amerikanernas tjänst. 199 00:21:44,960 --> 00:21:47,760 Om jag inte återvänder levereras brevet vid lunch. 200 00:21:49,320 --> 00:21:53,640 Herr Delaney bad mig även hälsa Collonade- 201 00:21:53,800 --> 00:21:57,400 -att ert skepp tar in vatten. 202 00:21:57,560 --> 00:22:01,560 Men han har hittat läckan och fixar det om ni samarbetar. 203 00:22:02,880 --> 00:22:07,000 James? Vad är ni till honom? 204 00:22:08,560 --> 00:22:11,840 -Jag är fru Delaney. -Hans fru! 205 00:22:12,960 --> 00:22:17,000 Nej. Hans mamma. 206 00:22:35,480 --> 00:22:40,560 Apelsiner och citroner här klämta' klockan i St Clemens 207 00:22:40,720 --> 00:22:44,840 Du är skyldig mig fem farthings klämta' klockan i St Martins 208 00:22:47,160 --> 00:22:50,880 När tänker du betala mig klämta' klockan i Old Bailey 209 00:22:51,040 --> 00:22:55,400 -Det här levererades precis, sir. -Tackar. 210 00:22:55,560 --> 00:22:59,080 När jag blir rik klämta' klockan i Shoreditch 211 00:23:00,680 --> 00:23:03,200 Hororna är fria. 212 00:23:07,480 --> 00:23:10,840 -Jag är redo. -Nej, vi är inte klara här. 213 00:23:11,000 --> 00:23:13,200 Jag är redo. 214 00:23:20,000 --> 00:23:26,280 Nu när vittnet har sytts ihop kan vi kanske sätta igång. 215 00:23:26,440 --> 00:23:30,240 Kan ni vara vänlig att bekräfta att ni är James Keziah Delaney- 216 00:23:30,400 --> 00:23:33,200 -skriven i Chamber House på Wapping Wall i London. 217 00:23:34,480 --> 00:23:40,600 Anklagad för att ha konspirerat med förbundet av korrespondenter- 218 00:23:40,760 --> 00:23:43,760 -mot Hans Majestät Konungen. 219 00:23:43,920 --> 00:23:48,440 Och ni har förbundit er att ge oss namnen på de amerikaner- 220 00:23:48,600 --> 00:23:50,840 -som konspirerade med er och andra- 221 00:23:51,000 --> 00:23:57,200 -att begå förräderi här i London. 222 00:24:11,880 --> 00:24:13,200 Herr Delaney? 223 00:24:16,120 --> 00:24:21,080 Herr Delaney, om ni inte ger oss namnen på era medbrottslingar... 224 00:24:21,240 --> 00:24:27,680 ...kommer vartenda stygn ni fått... 225 00:24:27,840 --> 00:24:32,720 ...att dras ut av mig - med naglarna. 226 00:24:38,280 --> 00:24:41,680 Ge oss namnen eller hamna på sträckbänken! 227 00:24:45,720 --> 00:24:50,600 Jag ska krossa era kulor och tvinga er att äta sörjan. 228 00:24:50,760 --> 00:24:54,440 Ni lovade att ge mig namnen. 229 00:25:04,920 --> 00:25:06,320 Gjorde jag? 230 00:25:12,320 --> 00:25:14,480 Jag måste ha ljugit. 231 00:25:23,120 --> 00:25:25,480 Men en sak kan jag säga er. 232 00:25:27,520 --> 00:25:33,680 Alla anklagelser om förräderi mot mig från Ostindiska kompaniets sida- 233 00:25:33,840 --> 00:25:37,320 -kommer att läggas ner före tolv. 234 00:25:39,320 --> 00:25:43,640 Vittnen försvinner, vittnesmål eldas upp... 235 00:25:45,520 --> 00:25:48,920 ...krav kommer att tillmötesgås och stolthet ska sväljas. 236 00:25:49,080 --> 00:25:51,720 Och när morgonen blir eftermiddag... 237 00:25:55,640 --> 00:25:58,320 ...är jag återigen en fri man. 238 00:26:00,160 --> 00:26:02,200 Och hur kan ni veta det? 239 00:26:03,520 --> 00:26:06,080 Korparna sa det precis. 240 00:26:10,480 --> 00:26:13,960 Fan, fan, fan! 241 00:26:29,440 --> 00:26:32,000 -Det här är det sista. -Uppfattat, sir. 242 00:26:32,160 --> 00:26:34,440 Så vi har en vändning i ärendet? 243 00:26:34,600 --> 00:26:39,720 Ja, Ers majestät. Vi måste släppa Delaney. 244 00:26:52,880 --> 00:26:56,160 Sätt en fjäder i hans hatt 245 00:27:04,760 --> 00:27:08,640 Det händer verkligen. 246 00:27:22,840 --> 00:27:25,000 Bort från min gata! 247 00:27:27,200 --> 00:27:30,160 Då så, sir. Vi stänger av gatan! 248 00:27:32,640 --> 00:27:35,600 Ni hörde vad han sa! Bort härifrån! 249 00:27:49,360 --> 00:27:51,160 Ja? 250 00:27:53,000 --> 00:27:54,840 Från herr Delaney. 251 00:28:39,240 --> 00:28:42,760 Jag ska resa till himlen, James. 252 00:28:42,920 --> 00:28:46,800 Jag har nämligen insett sanningen. Min bur är min kropp. 253 00:28:46,960 --> 00:28:49,040 Men jag kan bli fri från den. 254 00:28:49,200 --> 00:28:51,880 Themsen kommer att föra mig till Gud. 255 00:28:52,040 --> 00:28:56,440 Döden är blott en nyckels vridning i ett lås. 256 00:28:57,200 --> 00:28:59,480 Därmed inte sagt att Gud tar emot mig. 257 00:28:59,640 --> 00:29:03,000 Det kan tänkas att min make har talat om min otrohet- 258 00:29:03,160 --> 00:29:08,320 -eller att mina känslor för dig, mina oförlåtliga känslor för dig- 259 00:29:08,480 --> 00:29:12,560 -får Themsen att föra mig till en annan plats. 260 00:29:12,720 --> 00:29:17,880 Oavsett min sista anhalt, om du överlever din obetänksamhet- 261 00:29:18,040 --> 00:29:21,680 -behåll då en del av min själ i din. 262 00:29:35,760 --> 00:29:39,640 James, James! Jag har garanterats säker genomfart. 263 00:29:39,800 --> 00:29:46,800 Jag var nära att dö på kuppen. Vad gör ni? Vi måste åka. 264 00:30:09,960 --> 00:30:12,200 Om hon var död skulle jag veta det. 265 00:30:16,160 --> 00:30:21,200 Jag skulle höra henne. Och känna det. 266 00:30:22,680 --> 00:30:27,040 Som om en dörr stod öppen här i huset. 267 00:30:28,960 --> 00:30:30,440 Nej. 268 00:30:34,120 --> 00:30:37,160 Om hon var i floden... 269 00:30:39,040 --> 00:30:41,120 ...skulle hon sjunga för mig. 270 00:30:43,760 --> 00:30:45,800 Jag skulle höra henne. 271 00:30:45,960 --> 00:30:49,440 Hennes ord är övertygande. 272 00:30:49,600 --> 00:30:53,680 -Hur kan jag inte veta det? -De döda sjunger inte. 273 00:31:05,680 --> 00:31:10,560 Om de inte sjunger, varför hör jag dem då? 274 00:31:18,840 --> 00:31:23,840 Det är en fråga att ställa och besvara i USA. 275 00:31:26,280 --> 00:31:27,840 Inte sant? 276 00:31:37,720 --> 00:31:39,720 Högvattnet är på väg in. 277 00:31:41,360 --> 00:31:45,880 Det är många som väntar på er. Människor som offrat allt för er. 278 00:31:52,040 --> 00:31:56,880 Flod och ebb förändrar inget. Tidvattnet för henne inte tillbaka. 279 00:31:57,040 --> 00:32:01,760 Medan vi blir sittande här i dessa ruttna skitfåtöljer- 280 00:32:01,920 --> 00:32:04,760 -för att dö som råttor likt er far. 281 00:32:16,480 --> 00:32:18,840 Ni borde åka till Nootka. 282 00:32:22,960 --> 00:32:25,360 Om inte annat... 283 00:32:25,520 --> 00:32:29,800 ...så är det en vacker dag att dö till havs. 284 00:32:48,840 --> 00:32:52,600 Jag har en del oavslutade ärenden. Jag kommer tillbaka. 285 00:32:54,280 --> 00:32:56,440 Vi bordar skeppet tillsammans. 286 00:33:18,040 --> 00:33:21,480 Snabba på! 287 00:33:21,640 --> 00:33:23,760 Ursäkta mig, sir! 288 00:33:28,320 --> 00:33:32,320 -Låt mig passera! -Släpp in honom, släpp in honom. 289 00:33:32,480 --> 00:33:37,560 -Så hur går utredningen? -Detta håller inte! 290 00:33:37,720 --> 00:33:40,960 Jo, då. Det gör det alltid. 291 00:33:41,120 --> 00:33:44,440 Delaney skulle knappast ingå en överenskommelse med er. 292 00:33:44,600 --> 00:33:48,240 Protokollet ska visa att kompaniet samarbetade under utredningen- 293 00:33:48,400 --> 00:33:52,960 -kring förlisningen av Influence utan några reservationer. 294 00:33:57,000 --> 00:34:01,400 Ni är en idealist. Delaney och jag är realister. 295 00:34:01,560 --> 00:34:05,160 Men skillnaden mellan Delaney och mig- 296 00:34:05,320 --> 00:34:09,720 -är att jag alltid ser till att ha ett sista ess att spela ut. 297 00:34:14,680 --> 00:34:17,680 Adjö, herr Chichester. 298 00:34:18,760 --> 00:34:23,760 Jag svär på att detta inte ska hålla. 299 00:34:40,840 --> 00:34:43,280 Ni ser ut att behöva ett par droppar laudanum. 300 00:34:47,000 --> 00:34:50,800 Jag har två timmar på mig. Jag måste segla med högvattnet. 301 00:34:50,960 --> 00:34:53,440 Har ni ett fartyg? 302 00:34:56,040 --> 00:34:59,600 Tinkturen är utspädd med kardborre så att ni förblir vid sinnenas bruk. 303 00:34:59,760 --> 00:35:05,720 Men jag betvivlar att ni kan föra ett skepp till USA. Är ni flera? 304 00:35:14,280 --> 00:35:19,960 Herr Delaney, ni förväntar er nog en garanti för säker genomfart. 305 00:35:20,960 --> 00:35:24,640 Men så enkelt är det tyvärr inte. 306 00:35:24,800 --> 00:35:27,120 Inget är enkelt i detta krig mellan kusiner. 307 00:35:27,280 --> 00:35:31,800 Först måste vi ta oss förbi ett obetydligt hinder. 308 00:35:37,320 --> 00:35:38,960 Ta en titt. 309 00:35:43,360 --> 00:35:48,160 Ett överlåtelseavtal? 310 00:35:48,320 --> 00:35:54,000 Där jag överlåter Nootkasundet till Ostindiska kompaniet? 311 00:35:55,080 --> 00:35:58,920 Till er vän Stuart Strange. 312 00:36:04,000 --> 00:36:06,400 Första gången jag träffade er- 313 00:36:06,560 --> 00:36:11,400 -sa ni att ett får kan ge kött- 314 00:36:11,560 --> 00:36:14,160 -men det kan också ge ull. 315 00:36:15,200 --> 00:36:18,800 Jag förstod först inte, men så insåg jag att det inte är en kod. 316 00:36:18,960 --> 00:36:22,880 Ni är inget annat än kött. 317 00:36:23,040 --> 00:36:27,120 Ni säger er vara amerikansk agent. 318 00:36:27,280 --> 00:36:29,840 Som ett skötsamt får. 319 00:36:32,000 --> 00:36:36,800 Men ni har sedan länge hängts upp framför Englands kung- 320 00:36:36,960 --> 00:36:40,560 -av Ostindiska kompaniet, inte sant? 321 00:36:40,720 --> 00:36:45,480 Nu krafsar ni i desperation- 322 00:36:45,640 --> 00:36:50,280 -och drar er ull över allas ögon. 323 00:36:51,840 --> 00:36:54,680 Kanske även era egna. 324 00:37:02,320 --> 00:37:04,360 Spelar det ens någon roll? 325 00:37:11,720 --> 00:37:13,240 Nej. 326 00:37:21,560 --> 00:37:25,440 Ingen i den här staden har en enda uppdragsgivare. 327 00:37:28,760 --> 00:37:31,400 En penna. 328 00:37:37,880 --> 00:37:39,560 Jo, jag. 329 00:38:34,520 --> 00:38:38,120 James, du kom tillbaka. 330 00:38:39,680 --> 00:38:42,640 Du sa att du älskar mig. 331 00:38:42,800 --> 00:38:46,560 -Min syster. -Du kom tillbaka. 332 00:38:48,240 --> 00:38:51,480 James, vi möts igen. 333 00:39:34,440 --> 00:39:38,160 Med båda händerna. Såja. 334 00:39:47,920 --> 00:39:51,880 Bemödade han sig om att anlita någon som kan navigera åbäket? 335 00:39:55,000 --> 00:39:59,240 Inga gnistor eller flammor, inga provocerande anmärkningar. 336 00:39:59,400 --> 00:40:02,320 Jag har sprängmedel från topp till tå. 337 00:40:18,600 --> 00:40:21,840 -Var är Delaney? -Upptagen. 338 00:40:22,880 --> 00:40:26,160 Hon går under kompaniets flagg så ni kan segla utan förhinder. 339 00:40:27,800 --> 00:40:31,920 Hälsa herr Delaney att han må ha vunnit den här striden- 340 00:40:32,080 --> 00:40:35,160 -men han får sitt straff av Gud. 341 00:40:35,320 --> 00:40:38,520 En hälsning från Stuart Strange. 342 00:40:42,480 --> 00:40:45,880 Dumpa kroppen i floden. Lasta ombord krutet! 343 00:40:46,040 --> 00:40:49,680 -Sätt fart! -Seså, sätt fart nu! 344 00:40:54,440 --> 00:40:56,840 Hur är det med religionen, Coop? 345 00:40:57,880 --> 00:41:00,120 -Med vad då? -Religionen, er tro. 346 00:41:00,280 --> 00:41:04,480 Efter många år i Er tjänst är den något medfaren, Ers höghet. 347 00:41:04,640 --> 00:41:07,520 Har ni pratat om detta med Gud? 348 00:41:07,680 --> 00:41:13,960 Nja, jag diskuterar dessa saker med min hustru i sängen. 349 00:41:14,120 --> 00:41:19,120 Nå, jag har pratat med Gud. Jag pratade med honom alldeles nyss. 350 00:41:19,280 --> 00:41:21,520 Och vad sa Gud? 351 00:41:21,680 --> 00:41:27,520 Samtal mellan monarker och Gud sker i enrum, men kort sagt: 352 00:41:27,680 --> 00:41:32,880 Som straff för denna monumentala jävla soppa ska alla hängas. 353 00:41:33,920 --> 00:41:37,400 Ostindiska, amerikaner, irländare... 354 00:41:37,560 --> 00:41:40,880 ...fransmän, hundar, katter, kaniner! 355 00:41:41,040 --> 00:41:43,440 Ers höghet, jag är övertygad om- 356 00:41:43,600 --> 00:41:47,000 -att Ostindiska kompaniets ledning har ingått ett avtal med Delaney. 357 00:41:47,160 --> 00:41:52,640 -Döda honom, för fan! -Då tillfaller Nootka amerikanerna. 358 00:41:52,800 --> 00:41:57,240 Fan ta Nootka! Fan ta testamenten och avtal. 359 00:41:57,400 --> 00:42:00,800 Jag är statens överhuvud, för fan! 360 00:42:00,960 --> 00:42:06,440 Och i kraft av mitt ämbete befaller jag: Döda honom! 361 00:42:16,680 --> 00:42:18,880 Var förvarar du dem? 362 00:42:21,520 --> 00:42:25,480 -Där inne. -Okej. 363 00:42:34,400 --> 00:42:36,760 -Är allt som det ska? -Ja. 364 00:42:55,600 --> 00:42:59,200 -Och laddningarna? -Kemisten är här. Han är en plåga. 365 00:42:59,360 --> 00:43:01,960 Jag dödar honom snart. 366 00:43:02,120 --> 00:43:05,560 Det går inte. Vi behöver honom. Han är vår läkare. 367 00:43:09,200 --> 00:43:14,440 Femtiofem tunnor ombord. Hundrafemton på kajen, två i vattnet. 368 00:43:14,600 --> 00:43:20,040 När det är sextio och tio för du ombord våra pilgrimer. 369 00:43:20,200 --> 00:43:23,640 -Vart ska du? -Jag tänkte redogöra för planen. 370 00:43:23,800 --> 00:43:27,160 Jag vill inte att du gör det. Dessutom ska du inte följa med. 371 00:43:28,880 --> 00:43:34,600 Brace, du har alltid varit min fars man i min fars värld. 372 00:43:34,760 --> 00:43:37,760 Nu åker vi mot min mors värld. 373 00:43:37,920 --> 00:43:41,920 James, säg mig att detta är av nåd. 374 00:43:42,080 --> 00:43:45,040 Jag är en gammal man. Jag skulle aldrig överleva. 375 00:43:46,840 --> 00:43:49,400 Säg mig att det är anledningen. 376 00:43:53,120 --> 00:43:56,320 Brace, du föddes inte för frihet. 377 00:43:57,480 --> 00:44:02,400 Du skulle inte kunna hantera den. Den skulle plåga dig. 378 00:44:04,000 --> 00:44:08,360 Gå hem nu. Allt där tillhör dig. 379 00:44:10,960 --> 00:44:13,800 Soldaterna är här! 380 00:44:13,960 --> 00:44:17,280 Okej, säg åt dem att snabba på med lasten! 381 00:44:17,440 --> 00:44:19,760 Sätt fart nu! 382 00:44:23,000 --> 00:44:26,040 Soldaterna är på väg. Snabba på! 383 00:46:32,480 --> 00:46:36,400 -Tidvattnet vänder snart, James. -Se till att alla kliver ombord. 384 00:46:41,240 --> 00:46:43,960 Inte än! 385 00:46:55,200 --> 00:46:59,800 Ut! Sätt fart nu! Allihop! 386 00:47:24,160 --> 00:47:28,240 -Kom! -Låt den vara! 387 00:47:31,800 --> 00:47:34,200 Kliv ombord! 388 00:49:01,160 --> 00:49:03,480 Hur många? 389 00:50:16,880 --> 00:50:19,640 Helvete. 390 00:50:26,800 --> 00:50:29,640 Där ser man… Mitt sista ess! 391 00:50:29,800 --> 00:50:33,400 Vi har fortfarande inte sett till Wilton eller Pettifer, sir. 392 00:50:33,560 --> 00:50:36,880 De tog kanske helg tidigt? 393 00:50:37,040 --> 00:50:39,760 Det ska nog jag också göra. 394 00:50:39,920 --> 00:50:45,960 -Hur har detta hamnat här? -En springpojke levererade det, sir. 395 00:50:46,960 --> 00:50:51,880 -Te, skulle jag tro. -Te, sir? 396 00:50:52,040 --> 00:50:58,080 Allt te i Kina och en landremsa belägen i rövhålet på en gris. 397 00:51:01,240 --> 00:51:04,920 Så sätter vi äntligen punkt för den här eländiga historien. 398 00:51:22,600 --> 00:51:24,880 Hallå? 399 00:51:41,040 --> 00:51:43,920 Ursäkta mig. Dörren var öppen. 400 00:51:46,120 --> 00:51:48,120 Jag mottog precis ett brev. 401 00:51:53,440 --> 00:51:57,800 Herr Delaney ska ha lämnat kvar sin redogörelse för förlisningen- 402 00:51:57,960 --> 00:52:01,960 -liksom redogörelsen skriven av notarien Godfrey. 403 00:52:04,120 --> 00:52:06,440 De ska finnas på hans rum. 404 00:52:09,000 --> 00:52:11,000 Vilket är hans rum? 405 00:52:12,680 --> 00:52:14,920 Hans rum är på vinden. 406 00:52:17,560 --> 00:52:20,080 Rummet med utsikt mot floden. 407 00:53:26,080 --> 00:53:27,920 Rättvisa. 408 00:54:39,880 --> 00:54:41,360 Maria? 409 00:54:44,240 --> 00:54:49,640 Du har alltid haft så vackra fingrar. 410 00:54:49,800 --> 00:54:53,680 -Maria? -Ja? 411 00:54:55,920 --> 00:54:58,920 Förlåt det jag gjorde mot dig. 412 00:55:00,920 --> 00:55:04,640 -Förlåt mig. -Du är förlåten. 413 00:55:12,840 --> 00:55:15,240 Ta över rodret. 414 00:55:25,800 --> 00:55:28,120 Hon seglar på bra. 415 00:55:30,000 --> 00:55:35,440 -Så, mot Amerika? -Nej. 416 00:55:35,600 --> 00:55:38,200 Mot Porta Delgada i Azorerna. 417 00:55:39,280 --> 00:55:42,880 Jag behöver prata med en man vid namn Collonade. 418 00:55:43,040 --> 00:55:46,520 Är inte krutet till amerikanerna? 419 00:55:46,680 --> 00:55:49,080 Vi är amerikaner. 420 00:56:30,040 --> 00:56:34,040 Översättning: Joakim Troué www.sdimedia.com