1
00:00:17,080 --> 00:00:20,840
-Du sa att du älskade mig.
-Det finns inget "vi".
2
00:00:22,160 --> 00:00:25,480
Jag undersöker förlisningen
av fartyget Cornwallis.
3
00:00:25,640 --> 00:00:29,080
Jag vill ha en redogörelse
där ni pekar ut sir Stuart Strange-
4
00:00:29,240 --> 00:00:33,160
-som mannen som gav order om
att lasta Cornwallis med slavar.
5
00:00:33,320 --> 00:00:36,640
Till kassaskåpet.
6
00:00:36,800 --> 00:00:41,320
Ni bevittnade alltså
fördelningen av krutet
7
00:00:41,480 --> 00:00:44,840
Enligt James Delaneys direktiv, sir.
8
00:00:45,000 --> 00:00:48,280
Vi har Delaney! Vi har Nootka.
Vi har handeln med Kina.
9
00:00:50,080 --> 00:00:54,960
Tillsammans ska de leda
en balansgång mellan liv och död.
10
00:00:55,120 --> 00:00:57,200
Ni ska få informationen ni ber om-
11
00:00:57,360 --> 00:01:00,560
-men då vill jag ha ett enskilt möte
med sir Stuart Strange.
12
00:01:00,720 --> 00:01:02,760
Om ert vittne är Delaney...
13
00:01:02,920 --> 00:01:06,680
...bör ni känna till
att han sitter fängslad i Towern.
14
00:01:06,840 --> 00:01:08,800
Nej. Jag har ett annat vittne.
15
00:01:08,960 --> 00:01:12,520
Och när mitt fartyg är redo
skickar jag bud till dig.
16
00:01:12,680 --> 00:01:15,800
Brace, det var inte James
som dödade henne.
17
00:01:15,960 --> 00:01:18,680
Det var Ostindiska kompaniet.
18
00:01:18,840 --> 00:01:21,720
De har honom.
De tog honom till Towern.
19
00:01:21,880 --> 00:01:25,400
-Jag är här.
-Jag har användning för er.
20
00:02:29,720 --> 00:02:31,720
Käre James...
21
00:02:31,880 --> 00:02:37,320
...jag har äntligen funnit
en väg ut ur buren jag har levt i.
22
00:02:37,480 --> 00:02:40,960
Ögon för mig okända har öppnats.
23
00:02:41,120 --> 00:02:43,280
Jag såg mitt livs begränsningar.
24
00:02:43,440 --> 00:02:47,000
Stålgallret runt min själ.
25
00:02:47,160 --> 00:02:51,240
Jag har äntligen funnit
ett sätt att ta mig igenom det.
26
00:02:51,400 --> 00:02:55,840
Jag avser att lämna denna värld.
Jag lämnar London och England.
27
00:02:56,920 --> 00:03:00,680
Och reser till en plats
där jag är fri.
28
00:03:00,840 --> 00:03:06,280
En plats där jag hoppas
att vi en dag möts i lycka.
29
00:03:25,560 --> 00:03:31,000
På den tiden valde jag unga män
vars uppsyn skuggades av döden.
30
00:03:31,160 --> 00:03:33,680
Det var mindre risk att de återvände-
31
00:03:33,840 --> 00:03:38,040
-men givetvis återvänder de.
32
00:03:38,200 --> 00:03:40,840
I form av vålnader.
33
00:03:41,000 --> 00:03:45,600
-Nu när jag är äldre...
-Hur många unga män?
34
00:03:45,760 --> 00:03:51,640
Hur många av kompaniets män
värvade ni till era privata skepp?
35
00:03:51,800 --> 00:03:54,240
Tro inte att jag har
för avsikt att säga något-
36
00:03:54,400 --> 00:03:58,360
-som bekräftar eller förnekar
några handlingar, oavsett tid-
37
00:03:59,920 --> 00:04:04,080
-som har minsta koppling
till den här angelägenheten.
38
00:04:10,520 --> 00:04:13,720
Saken är nämligen den...
39
00:04:13,880 --> 00:04:16,440
...att ni inte dog.
40
00:04:17,560 --> 00:04:21,840
Inte ens där, där alla dör.
41
00:04:25,960 --> 00:04:30,200
Nej. Nej, det gjorde jag inte.
42
00:04:32,960 --> 00:04:35,920
Jag räddades av en afrikan...
43
00:04:37,280 --> 00:04:42,040
...som räddade och botade mig.
44
00:04:43,480 --> 00:04:46,200
Och visade mig mitt sanna jag.
45
00:04:50,560 --> 00:04:56,080
De orätter jag begick i Afrika får
era förehavanden att verka futtiga.
46
00:04:58,880 --> 00:05:04,160
Jag såg och deltog i grymheter
som ni inte ens kan föreställa er.
47
00:05:07,560 --> 00:05:12,400
-Tar ni med det i er redogörelse?
-Nej.
48
00:05:14,160 --> 00:05:17,040
Tur nog står jag inte åtalad för det.
49
00:05:31,600 --> 00:05:35,840
-Ni förrädare serveras bra vin.
-Ni får kanske samma vin.
50
00:05:44,240 --> 00:05:48,840
Ni har tydligen bett
stackars Godfrey-
51
00:05:49,000 --> 00:05:51,880
-att skriva en redogörelse?
52
00:05:58,160 --> 00:06:01,200
Jag antar att ni är ute
efter någon slags förlikning?
53
00:06:22,280 --> 00:06:25,080
Är detta allt vad ni begär?
54
00:06:28,880 --> 00:06:34,120
Det är mot min tystnad och
att Godfrey bränner sin redogörelse.
55
00:06:36,880 --> 00:06:42,080
-Nej, det kan jag inte leverera.
-Då får ni vänja er vid smaken.
56
00:06:48,760 --> 00:06:54,080
Jag skriver just nu detta:
"När Cornwallis lämnade Gobinda"-
57
00:06:54,240 --> 00:06:56,360
-"under namnet The Influence"-
58
00:06:56,520 --> 00:07:00,120
-"var det jag, James Delaney"-
59
00:07:00,280 --> 00:07:05,680
-"som gömde undan Union Jack
och kompaniets flagga."
60
00:07:06,920 --> 00:07:11,960
Ett av Ostindiska kompaniets skepp...
61
00:07:12,120 --> 00:07:15,880
...lastat med illegala slavar.
62
00:07:16,040 --> 00:07:19,800
Med stjärnbaneret vajande i vinden.
63
00:07:23,280 --> 00:07:27,560
På sir Stuart Stranges order.
64
00:07:29,200 --> 00:07:31,720
Det är förräderi.
65
00:07:36,240 --> 00:07:38,280
Ett överlevande vittne.
66
00:07:38,440 --> 00:07:43,800
Om en timme kommer hovsekreteraren
med tre jurister och sex notarier.
67
00:07:45,000 --> 00:07:48,880
De vill ha det skriftligt.
68
00:07:49,040 --> 00:07:53,320
Och vid middagstid kommer Godfrey...
69
00:07:53,480 --> 00:07:56,680
...vår ömkansvärde Godfrey...
70
00:07:56,840 --> 00:07:59,680
...att leverera sin redogörelse
till kungens utredare.
71
00:07:59,840 --> 00:08:05,240
Och därmed bekräfta att ni hemlighöll
att ni var ägare till fartyget...
72
00:08:05,400 --> 00:08:08,000
...och dess last.
73
00:08:10,640 --> 00:08:12,960
Och därigenom begick förräderi.
74
00:08:15,880 --> 00:08:17,600
Det är ett överlevande vittne...
75
00:08:17,760 --> 00:08:21,280
...och en redogörelse från
en notarie vid Ostindiska kompaniet-
76
00:08:21,440 --> 00:08:26,640
-villig att avslöja information
som delgivits under höjd hand.
77
00:08:37,400 --> 00:08:43,040
Ni kan behålla det. Jag minns allt.
78
00:08:47,040 --> 00:08:49,760
Jag behöver ett fartyg.
79
00:08:50,760 --> 00:08:52,960
Ni har fyra timmar på er.
80
00:09:02,200 --> 00:09:03,680
Brace?
81
00:09:03,840 --> 00:09:06,440
Jag går ut för att träffa Atticus.
82
00:09:20,000 --> 00:09:22,040
Från herr Delaney.
83
00:09:37,120 --> 00:09:41,120
Herr Cholmondeley, herr Cholmondeley!
84
00:09:42,200 --> 00:09:44,560
Herr Cholmondeley!
85
00:09:48,120 --> 00:09:51,880
Jag har ett meddelande till er, sir.
Från herr Delaney.
86
00:09:55,040 --> 00:10:00,360
Hur fan hittar han mig?
Som vetenskapsman vill jag veta.
87
00:10:01,360 --> 00:10:05,080
Han ser mig i sina drömmar.
88
00:10:05,240 --> 00:10:07,520
Är det så han gör?
89
00:10:08,800 --> 00:10:11,760
Jag är bara en budbärare.
90
00:10:24,520 --> 00:10:26,200
Atticus!
91
00:10:32,200 --> 00:10:35,040
Wilton, Pettifer!
92
00:10:39,880 --> 00:10:42,280
Satan!
93
00:10:51,760 --> 00:10:56,200
Mina herrar, jag behöver er hjälp.
94
00:11:02,120 --> 00:11:04,560
Hämta bollen.
95
00:11:16,080 --> 00:11:18,640
-Var är den andra?
-Hon pratar inte, hon sörjer.
96
00:11:20,480 --> 00:11:22,120
Hämta henne!
97
00:11:22,280 --> 00:11:26,760
Jag har förberett en vagn.
Ni ska med på en rundtur på området.
98
00:11:28,240 --> 00:11:30,640
Under bajonetthot, om så krävs.
99
00:11:32,720 --> 00:11:34,520
Kom nu!
100
00:11:34,680 --> 00:11:38,600
-Vart för ni oss?
-In med er.
101
00:11:44,640 --> 00:11:46,120
Åk!
102
00:12:27,280 --> 00:12:30,080
Hälsa dem att jag inte är redo.
103
00:12:31,320 --> 00:12:33,600
Jag behöver en läkare.
104
00:12:47,600 --> 00:12:49,240
Håll ett öga på honom!
105
00:12:55,280 --> 00:12:57,960
Herr Delaney behöver läkarvård, sir.
106
00:12:59,520 --> 00:13:01,320
Han bluffar.
107
00:13:02,880 --> 00:13:05,680
Eller har balansgången misslyckats?
108
00:13:10,120 --> 00:13:12,160
Ge honom en läkare, då!
109
00:13:14,080 --> 00:13:18,600
Vi får be till Gud att vi inte
lyckats vidbränna hans hjärna.
110
00:13:36,240 --> 00:13:38,160
Ut!
111
00:13:43,400 --> 00:13:46,520
Dessa herrar är här för att rädda er.
112
00:13:46,680 --> 00:13:51,800
Om det vore upp till mig
skulle du vara död för länge sen.
113
00:13:51,960 --> 00:13:56,360
Men Delaney vill se dig oskadd.
Än finns gott om kuk att suga.
114
00:13:56,520 --> 00:13:59,360
Enligt överenskommelsen
tar ni vagnen med damerna-
115
00:13:59,520 --> 00:14:03,320
-och jag återvänder till fots
och meddelar att de kidnappades.
116
00:14:03,480 --> 00:14:07,560
Sanningen är att ditt älskade barn
mördades för ett högre syfte.
117
00:14:10,520 --> 00:14:13,120
Inte sant, herr Pettifer?
118
00:14:14,480 --> 00:14:17,760
Vi har en överenskommelse
mellan er herre och min.
119
00:14:19,640 --> 00:14:21,680
Det stämmer.
120
00:14:25,040 --> 00:14:27,400
In med er!
121
00:14:45,880 --> 00:14:48,320
En brigg med namnet Good Hope.
122
00:14:48,480 --> 00:14:52,280
Redo för avfärd mot Konstantinopel
med lågvattnet i morgon.
123
00:14:53,520 --> 00:14:56,240
-Har det lastats?
-Nej.
124
00:14:59,040 --> 00:15:01,040
Förbered en order om kursändring.
125
00:15:01,200 --> 00:15:04,360
Det ska föras till Wapping Wall
med minsta möjliga besättning-
126
00:15:04,520 --> 00:15:08,280
-och förtöjas med inget annat
än förnödenheter ombord.
127
00:15:08,440 --> 00:15:14,360
Nog för femton man och två månader.
128
00:15:14,520 --> 00:15:16,440
Och syftet, sir?
129
00:15:17,640 --> 00:15:21,240
Jag menar, vilken är den officiella
orsaken - för skeppsdagboken?
130
00:15:21,400 --> 00:15:25,000
Den officiella orsaken? Låt oss se...
131
00:15:25,160 --> 00:15:30,040
Good Hope fördes till Wapping Wall
för en oanmäld besiktning av skrovet-
132
00:15:30,200 --> 00:15:36,520
-och dess drevning efter misstanke
om bedrägeri av Master and Preece?
133
00:15:36,680 --> 00:15:39,400
Skriv det i skeppsdagboken.
134
00:15:39,560 --> 00:15:43,360
Och vilken är den officiella orsaken
att vi skickade två långkärror-
135
00:15:43,520 --> 00:15:45,080
-till Bedlams sinnessjukhus?
136
00:15:47,440 --> 00:15:49,840
Att hela saken är sinnessjuk!
137
00:15:50,880 --> 00:15:56,560
Den här dagen är sinnessjuk.
Delaney är sinnessjuk. Jag likaså!
138
00:15:58,600 --> 00:16:03,320
-Se till att få det gjort!
-Ska vi invänta herr Pettifer?
139
00:16:03,480 --> 00:16:06,200
Nej, vi ska inte
invänta herr Pettifer.
140
00:16:10,440 --> 00:16:12,600
Försvinn härifrån, för helvete!
141
00:16:38,360 --> 00:16:42,840
Ut med er. Den här ska sättas eld på.
142
00:16:43,000 --> 00:16:47,320
-Atticus, jag kräver en förklaring...
-Hoppa in, Helga. Kom nu!
143
00:16:53,960 --> 00:16:56,280
Du behöver inte vara rädd.
144
00:16:58,800 --> 00:17:00,160
Vad då?
145
00:17:01,280 --> 00:17:03,560
Temple befann sig på stranden.
146
00:17:03,720 --> 00:17:07,480
Han såg James sova i leran.
Winter låg bredvid honom.
147
00:17:07,640 --> 00:17:11,240
Därefter såg han
en man anlända med båt.
148
00:17:11,400 --> 00:17:13,400
Han såg ut som en vålnad, inte sant?
149
00:17:15,600 --> 00:17:18,800
Det var denna vålnad som dödade
din Winter när hon sov.
150
00:17:18,960 --> 00:17:21,040
Mannen återvände därefter till båten.
151
00:17:21,200 --> 00:17:25,960
Temple följde efter och såg honom
möta någon på andra sidan stranden.
152
00:17:26,120 --> 00:17:30,920
De kom med en kärra,
som den ni klev ur.
153
00:17:32,160 --> 00:17:35,280
Ostindiska kompaniet?
154
00:17:38,040 --> 00:17:40,600
Är det sanningen, pojke?
155
00:17:40,760 --> 00:17:45,000
-Vet du vad som händer med lögnare?
-Jag svär! Det är sanningen.
156
00:17:48,440 --> 00:17:51,520
James erbjuder dig en ny chans.
157
00:17:59,600 --> 00:18:01,640
Då så, James...
158
00:18:08,800 --> 00:18:12,760
Något som smäller.
159
00:18:37,080 --> 00:18:38,640
Så där...
160
00:18:45,160 --> 00:18:47,680
Något som skapar förvirring.
161
00:19:01,000 --> 00:19:05,560
-De önskar veta hur länge det dröjer.
-En halvtimme, minst.
162
00:19:11,960 --> 00:19:17,040
Jag svär, han var halvt ihjälslagen
innan han kved: "Det räcker!"
163
00:19:17,200 --> 00:19:20,680
-Varför väljer de att bli slagna?
-En känsla av kraft.
164
00:19:20,840 --> 00:19:23,280
En av dem sa till mig
att det är som att pissa.
165
00:19:23,440 --> 00:19:27,640
Man bygger upp kraften i magen
till dess man måste frigöra den.
166
00:19:27,800 --> 00:19:33,600
Och ett kok stryk av grevinnan
gör tydligen jobbet. Kåk.
167
00:19:33,760 --> 00:19:37,480
Ska vi låta dr Gin
ta del av våra åsikter?
168
00:19:38,880 --> 00:19:42,960
-Vem i hela friden är detta?
-Grevinnan?
169
00:19:43,120 --> 00:19:46,720
-Jag väntade mig er för er själv.
-Det är jag inte, som ni ser.
170
00:19:46,880 --> 00:19:50,880
-Vad vill ni?
-Vi har avtalat ett möte.
171
00:19:51,040 --> 00:19:54,240
Mitt enda möte är med berusningen.
172
00:19:54,400 --> 00:19:57,680
Som ni kanske minns arbetar jag
för ett företag vars produkter-
173
00:19:57,840 --> 00:20:00,600
-återställer och lyfter fram
en kvinnas skönhet.
174
00:20:01,640 --> 00:20:04,200
Däribland en produkt för kvinnor...
175
00:20:04,360 --> 00:20:07,840
-...som månne bäst berörs i enrum.
-Det minns jag inte.
176
00:20:08,000 --> 00:20:10,840
Pixie, utöver medicin för
din stackars slitna blygd-
177
00:20:11,000 --> 00:20:14,920
-har damen här kanske något
som reparerar ett fallerat minne.
178
00:20:15,080 --> 00:20:17,720
Har ni en skönhetsprodukt
som ger mig en amiral?
179
00:20:17,880 --> 00:20:21,320
Jag har en produkt som låter er
tillfredsställa en hel flotta.
180
00:20:21,480 --> 00:20:25,800
Utan minsta obehag,
oavsett amiralens ställning.
181
00:20:25,960 --> 00:20:31,080
Jag säljer smink och oljor
men framför allt puder.
182
00:20:33,360 --> 00:20:35,600
Och för oss som bär på hemligheter...
183
00:20:35,760 --> 00:20:40,640
...ärr, märken, så har vi metoder
att bevara dessa hemligheter.
184
00:20:40,800 --> 00:20:43,240
De som använder det-
185
00:20:43,400 --> 00:20:48,360
-gör nästan vad som helst
för att få tag i mer när det är slut.
186
00:20:48,520 --> 00:20:52,160
Namnet på vårt puder är Collonade.
187
00:20:52,320 --> 00:20:55,600
-Har ni prover med er?
-Givetvis.
188
00:20:55,760 --> 00:20:58,480
Får jag kanske visa er
hur man bäst applicerar det?
189
00:20:58,640 --> 00:21:03,120
Mina damer, jag är tillbaka
innan smörgåsarna serveras.
190
00:21:06,760 --> 00:21:09,800
Så trist livet var före Musgrove!
191
00:21:14,120 --> 00:21:18,720
Vad i helvete håller ni på med
som kommer hit och pratar om krut?
192
00:21:18,880 --> 00:21:21,080
-Jag jobbar för Delaney.
-Han sitter i Towern.
193
00:21:21,240 --> 00:21:24,040
Inte länge till.
Han ger sig av i dag.
194
00:21:24,200 --> 00:21:28,280
Och han behöver en skrivelse
för säker genomfart och flaggkoderna.
195
00:21:30,120 --> 00:21:32,600
Får jag avtalet i gengäld?
196
00:21:32,760 --> 00:21:34,640
Nej.
197
00:21:34,800 --> 00:21:38,800
Ni förstår, vi har även ett brev
adresserat till Solomon Coop-
198
00:21:38,960 --> 00:21:43,320
-som beskriver era förförelsekonster
i amerikanernas tjänst.
199
00:21:44,960 --> 00:21:47,760
Om jag inte återvänder
levereras brevet vid lunch.
200
00:21:49,320 --> 00:21:53,640
Herr Delaney bad mig
även hälsa Collonade-
201
00:21:53,800 --> 00:21:57,400
-att ert skepp tar in vatten.
202
00:21:57,560 --> 00:22:01,560
Men han har hittat läckan
och fixar det om ni samarbetar.
203
00:22:02,880 --> 00:22:07,000
James? Vad är ni till honom?
204
00:22:08,560 --> 00:22:11,840
-Jag är fru Delaney.
-Hans fru!
205
00:22:12,960 --> 00:22:17,000
Nej. Hans mamma.
206
00:22:35,480 --> 00:22:40,560
Apelsiner och citroner här
klämta' klockan i St Clemens
207
00:22:40,720 --> 00:22:44,840
Du är skyldig mig fem farthings
klämta' klockan i St Martins
208
00:22:47,160 --> 00:22:50,880
När tänker du betala mig
klämta' klockan i Old Bailey
209
00:22:51,040 --> 00:22:55,400
-Det här levererades precis, sir.
-Tackar.
210
00:22:55,560 --> 00:22:59,080
När jag blir rik
klämta' klockan i Shoreditch
211
00:23:00,680 --> 00:23:03,200
Hororna är fria.
212
00:23:07,480 --> 00:23:10,840
-Jag är redo.
-Nej, vi är inte klara här.
213
00:23:11,000 --> 00:23:13,200
Jag är redo.
214
00:23:20,000 --> 00:23:26,280
Nu när vittnet har sytts ihop
kan vi kanske sätta igång.
215
00:23:26,440 --> 00:23:30,240
Kan ni vara vänlig att bekräfta
att ni är James Keziah Delaney-
216
00:23:30,400 --> 00:23:33,200
-skriven i Chamber House
på Wapping Wall i London.
217
00:23:34,480 --> 00:23:40,600
Anklagad för att ha konspirerat
med förbundet av korrespondenter-
218
00:23:40,760 --> 00:23:43,760
-mot Hans Majestät Konungen.
219
00:23:43,920 --> 00:23:48,440
Och ni har förbundit er att ge oss
namnen på de amerikaner-
220
00:23:48,600 --> 00:23:50,840
-som konspirerade med er och andra-
221
00:23:51,000 --> 00:23:57,200
-att begå förräderi här i London.
222
00:24:11,880 --> 00:24:13,200
Herr Delaney?
223
00:24:16,120 --> 00:24:21,080
Herr Delaney, om ni inte ger oss
namnen på era medbrottslingar...
224
00:24:21,240 --> 00:24:27,680
...kommer vartenda stygn ni fått...
225
00:24:27,840 --> 00:24:32,720
...att dras ut av mig - med naglarna.
226
00:24:38,280 --> 00:24:41,680
Ge oss namnen
eller hamna på sträckbänken!
227
00:24:45,720 --> 00:24:50,600
Jag ska krossa era kulor
och tvinga er att äta sörjan.
228
00:24:50,760 --> 00:24:54,440
Ni lovade att ge mig namnen.
229
00:25:04,920 --> 00:25:06,320
Gjorde jag?
230
00:25:12,320 --> 00:25:14,480
Jag måste ha ljugit.
231
00:25:23,120 --> 00:25:25,480
Men en sak kan jag säga er.
232
00:25:27,520 --> 00:25:33,680
Alla anklagelser om förräderi mot mig
från Ostindiska kompaniets sida-
233
00:25:33,840 --> 00:25:37,320
-kommer att läggas ner före tolv.
234
00:25:39,320 --> 00:25:43,640
Vittnen försvinner,
vittnesmål eldas upp...
235
00:25:45,520 --> 00:25:48,920
...krav kommer att tillmötesgås
och stolthet ska sväljas.
236
00:25:49,080 --> 00:25:51,720
Och när morgonen blir eftermiddag...
237
00:25:55,640 --> 00:25:58,320
...är jag återigen en fri man.
238
00:26:00,160 --> 00:26:02,200
Och hur kan ni veta det?
239
00:26:03,520 --> 00:26:06,080
Korparna sa det precis.
240
00:26:10,480 --> 00:26:13,960
Fan, fan, fan!
241
00:26:29,440 --> 00:26:32,000
-Det här är det sista.
-Uppfattat, sir.
242
00:26:32,160 --> 00:26:34,440
Så vi har en vändning i ärendet?
243
00:26:34,600 --> 00:26:39,720
Ja, Ers majestät.
Vi måste släppa Delaney.
244
00:26:52,880 --> 00:26:56,160
Sätt en fjäder i hans hatt
245
00:27:04,760 --> 00:27:08,640
Det händer verkligen.
246
00:27:22,840 --> 00:27:25,000
Bort från min gata!
247
00:27:27,200 --> 00:27:30,160
Då så, sir. Vi stänger av gatan!
248
00:27:32,640 --> 00:27:35,600
Ni hörde vad han sa! Bort härifrån!
249
00:27:49,360 --> 00:27:51,160
Ja?
250
00:27:53,000 --> 00:27:54,840
Från herr Delaney.
251
00:28:39,240 --> 00:28:42,760
Jag ska resa till himlen, James.
252
00:28:42,920 --> 00:28:46,800
Jag har nämligen insett sanningen.
Min bur är min kropp.
253
00:28:46,960 --> 00:28:49,040
Men jag kan bli fri från den.
254
00:28:49,200 --> 00:28:51,880
Themsen kommer att föra mig till Gud.
255
00:28:52,040 --> 00:28:56,440
Döden är blott
en nyckels vridning i ett lås.
256
00:28:57,200 --> 00:28:59,480
Därmed inte sagt
att Gud tar emot mig.
257
00:28:59,640 --> 00:29:03,000
Det kan tänkas att min make
har talat om min otrohet-
258
00:29:03,160 --> 00:29:08,320
-eller att mina känslor för dig,
mina oförlåtliga känslor för dig-
259
00:29:08,480 --> 00:29:12,560
-får Themsen att föra mig
till en annan plats.
260
00:29:12,720 --> 00:29:17,880
Oavsett min sista anhalt,
om du överlever din obetänksamhet-
261
00:29:18,040 --> 00:29:21,680
-behåll då en del av min själ i din.
262
00:29:35,760 --> 00:29:39,640
James, James! Jag har
garanterats säker genomfart.
263
00:29:39,800 --> 00:29:46,800
Jag var nära att dö på kuppen.
Vad gör ni? Vi måste åka.
264
00:30:09,960 --> 00:30:12,200
Om hon var död skulle jag veta det.
265
00:30:16,160 --> 00:30:21,200
Jag skulle höra henne. Och känna det.
266
00:30:22,680 --> 00:30:27,040
Som om en dörr
stod öppen här i huset.
267
00:30:28,960 --> 00:30:30,440
Nej.
268
00:30:34,120 --> 00:30:37,160
Om hon var i floden...
269
00:30:39,040 --> 00:30:41,120
...skulle hon sjunga för mig.
270
00:30:43,760 --> 00:30:45,800
Jag skulle höra henne.
271
00:30:45,960 --> 00:30:49,440
Hennes ord är övertygande.
272
00:30:49,600 --> 00:30:53,680
-Hur kan jag inte veta det?
-De döda sjunger inte.
273
00:31:05,680 --> 00:31:10,560
Om de inte sjunger,
varför hör jag dem då?
274
00:31:18,840 --> 00:31:23,840
Det är en fråga att ställa
och besvara i USA.
275
00:31:26,280 --> 00:31:27,840
Inte sant?
276
00:31:37,720 --> 00:31:39,720
Högvattnet är på väg in.
277
00:31:41,360 --> 00:31:45,880
Det är många som väntar på er.
Människor som offrat allt för er.
278
00:31:52,040 --> 00:31:56,880
Flod och ebb förändrar inget.
Tidvattnet för henne inte tillbaka.
279
00:31:57,040 --> 00:32:01,760
Medan vi blir sittande här
i dessa ruttna skitfåtöljer-
280
00:32:01,920 --> 00:32:04,760
-för att dö som råttor likt er far.
281
00:32:16,480 --> 00:32:18,840
Ni borde åka till Nootka.
282
00:32:22,960 --> 00:32:25,360
Om inte annat...
283
00:32:25,520 --> 00:32:29,800
...så är det en vacker dag
att dö till havs.
284
00:32:48,840 --> 00:32:52,600
Jag har en del oavslutade ärenden.
Jag kommer tillbaka.
285
00:32:54,280 --> 00:32:56,440
Vi bordar skeppet tillsammans.
286
00:33:18,040 --> 00:33:21,480
Snabba på!
287
00:33:21,640 --> 00:33:23,760
Ursäkta mig, sir!
288
00:33:28,320 --> 00:33:32,320
-Låt mig passera!
-Släpp in honom, släpp in honom.
289
00:33:32,480 --> 00:33:37,560
-Så hur går utredningen?
-Detta håller inte!
290
00:33:37,720 --> 00:33:40,960
Jo, då. Det gör det alltid.
291
00:33:41,120 --> 00:33:44,440
Delaney skulle knappast ingå
en överenskommelse med er.
292
00:33:44,600 --> 00:33:48,240
Protokollet ska visa att kompaniet
samarbetade under utredningen-
293
00:33:48,400 --> 00:33:52,960
-kring förlisningen av Influence
utan några reservationer.
294
00:33:57,000 --> 00:34:01,400
Ni är en idealist.
Delaney och jag är realister.
295
00:34:01,560 --> 00:34:05,160
Men skillnaden
mellan Delaney och mig-
296
00:34:05,320 --> 00:34:09,720
-är att jag alltid ser till
att ha ett sista ess att spela ut.
297
00:34:14,680 --> 00:34:17,680
Adjö, herr Chichester.
298
00:34:18,760 --> 00:34:23,760
Jag svär på att detta inte ska hålla.
299
00:34:40,840 --> 00:34:43,280
Ni ser ut att behöva
ett par droppar laudanum.
300
00:34:47,000 --> 00:34:50,800
Jag har två timmar på mig.
Jag måste segla med högvattnet.
301
00:34:50,960 --> 00:34:53,440
Har ni ett fartyg?
302
00:34:56,040 --> 00:34:59,600
Tinkturen är utspädd med kardborre
så att ni förblir vid sinnenas bruk.
303
00:34:59,760 --> 00:35:05,720
Men jag betvivlar att ni kan föra
ett skepp till USA. Är ni flera?
304
00:35:14,280 --> 00:35:19,960
Herr Delaney, ni förväntar er nog
en garanti för säker genomfart.
305
00:35:20,960 --> 00:35:24,640
Men så enkelt är det tyvärr inte.
306
00:35:24,800 --> 00:35:27,120
Inget är enkelt
i detta krig mellan kusiner.
307
00:35:27,280 --> 00:35:31,800
Först måste vi ta oss förbi
ett obetydligt hinder.
308
00:35:37,320 --> 00:35:38,960
Ta en titt.
309
00:35:43,360 --> 00:35:48,160
Ett överlåtelseavtal?
310
00:35:48,320 --> 00:35:54,000
Där jag överlåter Nootkasundet
till Ostindiska kompaniet?
311
00:35:55,080 --> 00:35:58,920
Till er vän Stuart Strange.
312
00:36:04,000 --> 00:36:06,400
Första gången jag träffade er-
313
00:36:06,560 --> 00:36:11,400
-sa ni att ett får kan ge kött-
314
00:36:11,560 --> 00:36:14,160
-men det kan också ge ull.
315
00:36:15,200 --> 00:36:18,800
Jag förstod först inte, men så
insåg jag att det inte är en kod.
316
00:36:18,960 --> 00:36:22,880
Ni är inget annat än kött.
317
00:36:23,040 --> 00:36:27,120
Ni säger er vara amerikansk agent.
318
00:36:27,280 --> 00:36:29,840
Som ett skötsamt får.
319
00:36:32,000 --> 00:36:36,800
Men ni har sedan länge
hängts upp framför Englands kung-
320
00:36:36,960 --> 00:36:40,560
-av Ostindiska kompaniet, inte sant?
321
00:36:40,720 --> 00:36:45,480
Nu krafsar ni i desperation-
322
00:36:45,640 --> 00:36:50,280
-och drar er ull över allas ögon.
323
00:36:51,840 --> 00:36:54,680
Kanske även era egna.
324
00:37:02,320 --> 00:37:04,360
Spelar det ens någon roll?
325
00:37:11,720 --> 00:37:13,240
Nej.
326
00:37:21,560 --> 00:37:25,440
Ingen i den här staden
har en enda uppdragsgivare.
327
00:37:28,760 --> 00:37:31,400
En penna.
328
00:37:37,880 --> 00:37:39,560
Jo, jag.
329
00:38:34,520 --> 00:38:38,120
James, du kom tillbaka.
330
00:38:39,680 --> 00:38:42,640
Du sa att du älskar mig.
331
00:38:42,800 --> 00:38:46,560
-Min syster.
-Du kom tillbaka.
332
00:38:48,240 --> 00:38:51,480
James, vi möts igen.
333
00:39:34,440 --> 00:39:38,160
Med båda händerna. Såja.
334
00:39:47,920 --> 00:39:51,880
Bemödade han sig om att anlita
någon som kan navigera åbäket?
335
00:39:55,000 --> 00:39:59,240
Inga gnistor eller flammor,
inga provocerande anmärkningar.
336
00:39:59,400 --> 00:40:02,320
Jag har sprängmedel
från topp till tå.
337
00:40:18,600 --> 00:40:21,840
-Var är Delaney?
-Upptagen.
338
00:40:22,880 --> 00:40:26,160
Hon går under kompaniets flagg
så ni kan segla utan förhinder.
339
00:40:27,800 --> 00:40:31,920
Hälsa herr Delaney att han
må ha vunnit den här striden-
340
00:40:32,080 --> 00:40:35,160
-men han får sitt straff av Gud.
341
00:40:35,320 --> 00:40:38,520
En hälsning från Stuart Strange.
342
00:40:42,480 --> 00:40:45,880
Dumpa kroppen i floden.
Lasta ombord krutet!
343
00:40:46,040 --> 00:40:49,680
-Sätt fart!
-Seså, sätt fart nu!
344
00:40:54,440 --> 00:40:56,840
Hur är det med religionen, Coop?
345
00:40:57,880 --> 00:41:00,120
-Med vad då?
-Religionen, er tro.
346
00:41:00,280 --> 00:41:04,480
Efter många år i Er tjänst
är den något medfaren, Ers höghet.
347
00:41:04,640 --> 00:41:07,520
Har ni pratat om detta med Gud?
348
00:41:07,680 --> 00:41:13,960
Nja, jag diskuterar dessa saker
med min hustru i sängen.
349
00:41:14,120 --> 00:41:19,120
Nå, jag har pratat med Gud.
Jag pratade med honom alldeles nyss.
350
00:41:19,280 --> 00:41:21,520
Och vad sa Gud?
351
00:41:21,680 --> 00:41:27,520
Samtal mellan monarker och Gud
sker i enrum, men kort sagt:
352
00:41:27,680 --> 00:41:32,880
Som straff för denna monumentala
jävla soppa ska alla hängas.
353
00:41:33,920 --> 00:41:37,400
Ostindiska, amerikaner, irländare...
354
00:41:37,560 --> 00:41:40,880
...fransmän, hundar, katter, kaniner!
355
00:41:41,040 --> 00:41:43,440
Ers höghet, jag är övertygad om-
356
00:41:43,600 --> 00:41:47,000
-att Ostindiska kompaniets ledning
har ingått ett avtal med Delaney.
357
00:41:47,160 --> 00:41:52,640
-Döda honom, för fan!
-Då tillfaller Nootka amerikanerna.
358
00:41:52,800 --> 00:41:57,240
Fan ta Nootka!
Fan ta testamenten och avtal.
359
00:41:57,400 --> 00:42:00,800
Jag är statens överhuvud, för fan!
360
00:42:00,960 --> 00:42:06,440
Och i kraft av mitt ämbete
befaller jag: Döda honom!
361
00:42:16,680 --> 00:42:18,880
Var förvarar du dem?
362
00:42:21,520 --> 00:42:25,480
-Där inne.
-Okej.
363
00:42:34,400 --> 00:42:36,760
-Är allt som det ska?
-Ja.
364
00:42:55,600 --> 00:42:59,200
-Och laddningarna?
-Kemisten är här. Han är en plåga.
365
00:42:59,360 --> 00:43:01,960
Jag dödar honom snart.
366
00:43:02,120 --> 00:43:05,560
Det går inte. Vi behöver honom.
Han är vår läkare.
367
00:43:09,200 --> 00:43:14,440
Femtiofem tunnor ombord.
Hundrafemton på kajen, två i vattnet.
368
00:43:14,600 --> 00:43:20,040
När det är sextio och tio
för du ombord våra pilgrimer.
369
00:43:20,200 --> 00:43:23,640
-Vart ska du?
-Jag tänkte redogöra för planen.
370
00:43:23,800 --> 00:43:27,160
Jag vill inte att du gör det.
Dessutom ska du inte följa med.
371
00:43:28,880 --> 00:43:34,600
Brace, du har alltid varit
min fars man i min fars värld.
372
00:43:34,760 --> 00:43:37,760
Nu åker vi mot min mors värld.
373
00:43:37,920 --> 00:43:41,920
James, säg mig att detta är av nåd.
374
00:43:42,080 --> 00:43:45,040
Jag är en gammal man.
Jag skulle aldrig överleva.
375
00:43:46,840 --> 00:43:49,400
Säg mig att det är anledningen.
376
00:43:53,120 --> 00:43:56,320
Brace, du föddes inte för frihet.
377
00:43:57,480 --> 00:44:02,400
Du skulle inte kunna hantera den.
Den skulle plåga dig.
378
00:44:04,000 --> 00:44:08,360
Gå hem nu. Allt där tillhör dig.
379
00:44:10,960 --> 00:44:13,800
Soldaterna är här!
380
00:44:13,960 --> 00:44:17,280
Okej, säg åt dem
att snabba på med lasten!
381
00:44:17,440 --> 00:44:19,760
Sätt fart nu!
382
00:44:23,000 --> 00:44:26,040
Soldaterna är på väg. Snabba på!
383
00:46:32,480 --> 00:46:36,400
-Tidvattnet vänder snart, James.
-Se till att alla kliver ombord.
384
00:46:41,240 --> 00:46:43,960
Inte än!
385
00:46:55,200 --> 00:46:59,800
Ut! Sätt fart nu! Allihop!
386
00:47:24,160 --> 00:47:28,240
-Kom!
-Låt den vara!
387
00:47:31,800 --> 00:47:34,200
Kliv ombord!
388
00:49:01,160 --> 00:49:03,480
Hur många?
389
00:50:16,880 --> 00:50:19,640
Helvete.
390
00:50:26,800 --> 00:50:29,640
Där ser man… Mitt sista ess!
391
00:50:29,800 --> 00:50:33,400
Vi har fortfarande inte
sett till Wilton eller Pettifer, sir.
392
00:50:33,560 --> 00:50:36,880
De tog kanske helg tidigt?
393
00:50:37,040 --> 00:50:39,760
Det ska nog jag också göra.
394
00:50:39,920 --> 00:50:45,960
-Hur har detta hamnat här?
-En springpojke levererade det, sir.
395
00:50:46,960 --> 00:50:51,880
-Te, skulle jag tro.
-Te, sir?
396
00:50:52,040 --> 00:50:58,080
Allt te i Kina och en landremsa
belägen i rövhålet på en gris.
397
00:51:01,240 --> 00:51:04,920
Så sätter vi äntligen punkt för
den här eländiga historien.
398
00:51:22,600 --> 00:51:24,880
Hallå?
399
00:51:41,040 --> 00:51:43,920
Ursäkta mig. Dörren var öppen.
400
00:51:46,120 --> 00:51:48,120
Jag mottog precis ett brev.
401
00:51:53,440 --> 00:51:57,800
Herr Delaney ska ha lämnat kvar
sin redogörelse för förlisningen-
402
00:51:57,960 --> 00:52:01,960
-liksom redogörelsen
skriven av notarien Godfrey.
403
00:52:04,120 --> 00:52:06,440
De ska finnas på hans rum.
404
00:52:09,000 --> 00:52:11,000
Vilket är hans rum?
405
00:52:12,680 --> 00:52:14,920
Hans rum är på vinden.
406
00:52:17,560 --> 00:52:20,080
Rummet med utsikt mot floden.
407
00:53:26,080 --> 00:53:27,920
Rättvisa.
408
00:54:39,880 --> 00:54:41,360
Maria?
409
00:54:44,240 --> 00:54:49,640
Du har alltid haft så vackra fingrar.
410
00:54:49,800 --> 00:54:53,680
-Maria?
-Ja?
411
00:54:55,920 --> 00:54:58,920
Förlåt det jag gjorde mot dig.
412
00:55:00,920 --> 00:55:04,640
-Förlåt mig.
-Du är förlåten.
413
00:55:12,840 --> 00:55:15,240
Ta över rodret.
414
00:55:25,800 --> 00:55:28,120
Hon seglar på bra.
415
00:55:30,000 --> 00:55:35,440
-Så, mot Amerika?
-Nej.
416
00:55:35,600 --> 00:55:38,200
Mot Porta Delgada i Azorerna.
417
00:55:39,280 --> 00:55:42,880
Jag behöver prata med
en man vid namn Collonade.
418
00:55:43,040 --> 00:55:46,520
Är inte krutet till amerikanerna?
419
00:55:46,680 --> 00:55:49,080
Vi är amerikaner.
420
00:56:30,040 --> 00:56:34,040
Översättning: Joakim Troué
www.sdimedia.com