1
00:00:17,025 --> 00:00:19,750
- Cậu đang tìm gì vậy?
- Thỏa thuận Nootka Sound.
2
00:00:19,800 --> 00:00:23,425
Tôi cần chứng minh với tòa án
mảnh đất có được do thỏa thuận
3
00:00:23,475 --> 00:00:24,850
chứ không phải chiếm hữu.
4
00:00:24,900 --> 00:00:27,975
Pettifer nói nếu Delaney muốn buôn bán
với dân da đỏ ở Nootka,
5
00:00:28,025 --> 00:00:30,975
thì chỉ có thể buôn thuốc súng.
6
00:00:31,025 --> 00:00:33,775
- Ta đang ở đâu?
- Nhà máy mới của tôi.
7
00:00:33,825 --> 00:00:35,825
Tôi có giả thiết rằng
việc sử dụng vài thùng diêm tiêu
8
00:00:35,875 --> 00:00:39,175
đã qua điều chế có thể giảm
giai đoạn lọc xuống bốn tuần.
9
00:00:39,225 --> 00:00:42,700
Chỉ có một nơi có thể tìm thấy
diêm tiêu đã điều chế.
10
00:00:42,750 --> 00:00:45,375
Nhà kho của Công ty Đông Ấn
ở Wapping Wall.
11
00:00:45,425 --> 00:00:47,026
Tôi đang lên kế hoạch ăn trộm.
12
00:00:48,500 --> 00:00:51,450
- Hãy cho Carlsbad biết tên tôi.
- Carlsbad là ai?
13
00:00:51,500 --> 00:00:52,825
Carlsbad là người đứng đầu
14
00:00:52,875 --> 00:00:56,350
Hội Mật Thư Mỹ ở London.
15
00:00:56,400 --> 00:00:58,775
Mạng của anh
luôn nằm trong tay chúng tôi.
16
00:00:58,825 --> 00:01:01,375
Cũng như tên cô nằm trong tay tôi.
Carlsbad à.
17
00:01:01,425 --> 00:01:04,025
Nếu họ mời cả hai, thì chắc họ đã biết.
18
00:01:04,075 --> 00:01:05,050
Ai biết?
19
00:01:05,100 --> 00:01:08,550
Tôi thách đấu James Delaney, đến chết.
20
00:01:08,600 --> 00:01:10,026
Mày chấp nhận chứ?!
21
00:02:06,750 --> 00:02:11,251
PhuDeViet.Org
Biên Dịch: Linh Trần
22
00:03:53,825 --> 00:03:54,876
Chào.
23
00:03:58,475 --> 00:04:02,700
Hòn đảo nằm giữa hai vùng này
do bà Gypsy đây sở hữu.
24
00:04:02,750 --> 00:04:07,025
Theo truyền thống bà ấy đưa ra
vài món đồ lấy may cho đấu sỹ.
25
00:04:07,075 --> 00:04:09,975
Ba xu cho cây thạch nam và lông nghỗng.
26
00:04:10,025 --> 00:04:11,476
Đây không phải cái chợ.
27
00:04:13,100 --> 00:04:14,900
Thưa các anh,
28
00:04:14,950 --> 00:04:17,775
đã có một sự coi thường
29
00:04:17,825 --> 00:04:20,175
và một người muốn rửa nhục.
30
00:04:20,225 --> 00:04:21,276
Là ai vậy?
31
00:04:22,550 --> 00:04:24,476
Đây là súng để kiểm tra của tôi.
32
00:04:26,300 --> 00:04:29,226
Đây là người trợ giúp,
anh Hope ở Trinity Lane.
33
00:04:30,550 --> 00:04:32,001
Cho tôi xem súng nhé?
34
00:04:37,000 --> 00:04:41,101
Đấu luôn được không?
Đám sương mù này độc quá.
35
00:04:45,400 --> 00:04:46,575
Người trợ giúp của anh đâu?
36
00:04:46,625 --> 00:04:48,050
Tôi không có.
37
00:04:48,100 --> 00:04:49,500
Luật yêu cầu phải có.
38
00:04:49,550 --> 00:04:51,601
Tôi không có.
39
00:04:51,700 --> 00:04:55,501
Hãy coi cô ấy là người trợ giúp của anh
và cô ấy đến muộn.
40
00:04:58,100 --> 00:05:01,825
Cô không thể tìm thuyền
như người thường à?
41
00:05:01,875 --> 00:05:05,151
Tôi thấy chán và chưa từng thấy
người ta bắn nhau.
42
00:05:07,950 --> 00:05:11,426
Cô ra kia
đứng bên đống lửa và giữ ấm đi.
43
00:05:17,000 --> 00:05:20,226
Các đấu sỹ,
đứng xa luật sư giữa hai anh ra.
44
00:05:22,800 --> 00:05:27,876
Tôi tin tưởng hai anh lắm,
nhưng tôi cần thanh toán trước.
45
00:05:29,500 --> 00:05:35,426
Theo chỉ dẫn của tôi, các đấu sỹ
sẽ vào vị trí được đánh dấu.
46
00:05:36,875 --> 00:05:40,626
Ai bắn thừa sẽ bị bắn hạ chính đáng.
47
00:05:42,775 --> 00:05:44,625
Hai người sẽ đấu đến khi chảy máu...
48
00:05:44,675 --> 00:05:45,701
Đến chết!
49
00:05:47,200 --> 00:05:48,901
Đến khi chảy máu.
50
00:05:50,125 --> 00:05:54,650
Theo điều luật
của Hội đồng Ireland năm 1777,
51
00:05:54,700 --> 00:05:58,550
ai bị thương sẽ được bác sỹ chăm sóc.
52
00:05:58,600 --> 00:06:01,951
Không ai được bắn phát thứ hai.
53
00:06:10,350 --> 00:06:13,500
Các vị, hãy về vị trí.
54
00:06:13,550 --> 00:06:16,476
Bên bị hại, về điểm gần nhất.
55
00:06:31,900 --> 00:06:37,825
Khi tôi thả khăn xuống,
các anh sẽ tiến về phía nhau.
56
00:06:37,875 --> 00:06:40,025
Và các anh sẽ chọn thời điểm
57
00:06:40,075 --> 00:06:43,701
để trao đổi đạn một cách lịch sự.
58
00:07:09,275 --> 00:07:12,001
Xin Chúa hãy thương xót linh hồn con.
59
00:07:31,000 --> 00:07:32,626
Thỏa mãn chưa?
60
00:07:35,625 --> 00:07:36,876
Xin lỗi.
61
00:07:38,900 --> 00:07:40,676
Phát bắn rất tốt.
62
00:07:44,400 --> 00:07:47,950
Tôi đoán người trợ giúp của anh
là người của Công ty.
63
00:07:48,000 --> 00:07:50,551
Vì hắn đã không nạp đạn
cho súng của anh.
64
00:07:56,800 --> 00:07:58,201
Trời đất ơi!
65
00:08:07,275 --> 00:08:10,501
Có vẻ như mạng tôi quý giá hơn mạng anh.
66
00:08:13,875 --> 00:08:14,901
Chúc một ngày tốt lành.
67
00:09:16,400 --> 00:09:17,901
Tay em dính tro kìa.
68
00:09:23,100 --> 00:09:24,426
Người hầu đâu?
69
00:09:26,300 --> 00:09:28,051
Em bảo cô ta ra ngoài rồi.
70
00:09:38,750 --> 00:09:41,100
Mua sâm panh?
71
00:09:41,150 --> 00:09:43,425
Hay khoai tây?
72
00:09:43,475 --> 00:09:44,801
Hay cả hai?
73
00:09:52,000 --> 00:09:55,350
Vậy giải quyết sao rồi?
Hai người hiểu ra chưa?
74
00:09:55,400 --> 00:09:57,650
Chưa.
75
00:09:57,700 --> 00:09:59,825
Anh đã bắn hắn.
76
00:09:59,875 --> 00:10:00,901
Giữa hai mắt.
77
00:10:02,075 --> 00:10:06,001
Một đám quỷ dữ bay ra khỏi
cái lỗ trên đầu hắn và xuống sông.
78
00:10:08,225 --> 00:10:12,050
Nếu thế, thì sẽ là khoai tây nhỉ?
79
00:10:12,100 --> 00:10:13,476
Món ăn đơn giản.
80
00:10:14,625 --> 00:10:16,801
Đời cứ thế tiếp diễn.
81
00:10:22,075 --> 00:10:24,575
Trước khi uống thêm,
cho em biết chuyện xảy ra được không?
82
00:10:24,625 --> 00:10:25,801
Nhưng nếu
83
00:10:27,400 --> 00:10:30,625
người đưa tin tới báo cho em
84
00:10:30,675 --> 00:10:33,450
rằng hắn đã giết anh,
85
00:10:33,500 --> 00:10:35,850
chà,
86
00:10:35,900 --> 00:10:37,501
thì chắc là sâm panh rồi!
87
00:10:38,200 --> 00:10:39,826
Mọi khả năng có thể xảy ra.
88
00:10:46,950 --> 00:10:49,226
Thực sự, hai trường hợp kia không xảy ra.
89
00:10:51,200 --> 00:10:52,226
Súng không có đạn.
90
00:10:55,225 --> 00:10:56,276
Sao lại thế?
91
00:11:00,100 --> 00:11:01,426
Đi rửa tay đi.
92
00:11:02,675 --> 00:11:04,551
Không cần hỏi thêm nữa.
93
00:11:06,025 --> 00:11:10,150
Đằng nào nửa cái London này
cũng sẽ đồn lại.
94
00:11:10,200 --> 00:11:12,001
Vậy em sẽ biết qua tin vỉa hè?
95
00:11:14,000 --> 00:11:15,976
Cũng như anh nghe về em thôi.
96
00:11:25,800 --> 00:11:27,425
Buổi tiệc thế nào?
97
00:11:27,475 --> 00:11:30,300
Rất thú vị.
98
00:11:30,350 --> 00:11:32,425
Sao cô lại ở hồ vịt?
99
00:11:32,475 --> 00:11:35,601
Cô ta say.
Cố bắt cá hồi bằng chân.
100
00:11:37,350 --> 00:11:40,276
Nếu cậu chủ ở lại ăn trứng luộc
101
00:11:42,275 --> 00:11:45,650
thì cậu ấy sẽ được nghe
câu chuyện của tôi tối qua.
102
00:11:45,700 --> 00:11:49,250
Lính đồ đỏ, đồ xanh.
103
00:11:49,300 --> 00:11:51,575
Chạy bên cửa sổ.
104
00:11:51,625 --> 00:11:53,850
Ở ngoài bãi biển.
105
00:11:53,900 --> 00:11:58,551
Chặn giao thông thủy
và lục soát mọi sà lan đi về phía đông.
106
00:11:59,550 --> 00:12:03,650
Cô Bow, tối qua đã có một vụ trộm.
107
00:12:03,700 --> 00:12:05,351
Từ Kho vũ khí Đông Ấn.
108
00:12:09,550 --> 00:12:11,375
Các nguyên liệu để chế thuốc súng,
109
00:12:11,425 --> 00:12:13,701
bị ăn trộm ngay trước mũi Công ty.
110
00:12:18,425 --> 00:12:20,975
Họ nói đó là những kẻ nổi dậy.
111
00:12:21,025 --> 00:12:22,201
Người Pháp.
112
00:12:26,475 --> 00:12:29,251
Dù không ai trong số chúng nói tiếng Pháp.
113
00:12:31,800 --> 00:12:35,551
Công ty đã tuyên bố
những kẻ dính líu sẽ bị treo cổ.
114
00:12:38,225 --> 00:12:41,250
Quý cô và tôi sẽ ăn sáng ngoài bãi biển
115
00:12:41,300 --> 00:12:43,100
sáng nay, cảm ơn.
116
00:12:43,150 --> 00:12:48,551
Khi họ tới, cứ để họ vào.
Ông cứ mở mọi cánh cửa.
117
00:12:50,275 --> 00:12:52,901
Ở đây ta không có gì phải giấu.
118
00:13:00,700 --> 00:13:01,901
Cậu sẽ bị treo cổ.
119
00:13:04,700 --> 00:13:06,601
Họ sẽ bắt và treo cổ cậu.
120
00:13:09,500 --> 00:13:12,575
Tôi cần cô đem đồ đạc của bố tôi
vào hôm nay.
121
00:13:12,625 --> 00:13:14,351
Giải thích vì sao cậu không bị treo cổ đi.
122
00:13:15,475 --> 00:13:19,351
Giải thích vì sao cô băng qua sông
để chứng kiến tôi bị bắn đi.
123
00:13:21,825 --> 00:13:25,601
Chỗ đó nước nông
và tôi cần chỗ quan sát tốt. Lượt cậu.
124
00:13:27,675 --> 00:13:31,501
Số diêm tiêu chúng tôi trộm
đã được bán cho Hải quân Hoàng gia.
125
00:13:35,425 --> 00:13:37,425
Nên nó thuộc về nhà Vua.
126
00:13:37,475 --> 00:13:40,700
Do đó, Hoàng thân Nhiếp chính
có cớ để kiện Công ty
127
00:13:40,750 --> 00:13:44,401
vì tội sơ suất, khi số thuốc súng
được họ bảo vệ vào lúc đó.
128
00:13:46,150 --> 00:13:47,975
Công ty có thể gây nhiều khó dễ cho tôi,
129
00:13:48,025 --> 00:13:50,850
nhưng chỉ nhà Vua mới có thể treo cổ tôi.
130
00:13:50,900 --> 00:13:53,001
Nhà Vua sẽ chọn cách thỏa thuận.
131
00:13:54,200 --> 00:13:55,501
Nên tôi sẽ không bị treo cổ.
132
00:14:00,425 --> 00:14:04,751
Nghe này, tôi rất vui khi thừa nhận
tôi không muốn James Delaney chết.
133
00:14:05,550 --> 00:14:09,375
Nhưng cậu có thể thừa nhận
cậu không muốn James Delaney chết không?
134
00:14:09,425 --> 00:14:12,425
Hôm nay đem đồ cho tôi.
Đó là việc của cô.
135
00:14:12,475 --> 00:14:13,701
Được chứ?
136
00:14:26,550 --> 00:14:28,901
Cháu cũng không muốn James Delaney chết.
137
00:14:30,225 --> 00:14:31,550
Cháu là ai?
138
00:14:31,600 --> 00:14:33,150
Cháu là Winter.
139
00:14:33,200 --> 00:14:35,900
Họ nói chú ấy là quỷ dữ,
140
00:14:35,950 --> 00:14:37,001
cháu thì không thấy thế.
141
00:14:38,950 --> 00:14:40,876
Chú ấy đã hứa đưa cháu tới Mỹ.
142
00:14:43,300 --> 00:14:45,926
Ừ, nếu chú ấy sống qua được tuổi xế chiều.
143
00:14:47,000 --> 00:14:49,225
Kiểm tra tất cả thùng rượu!
144
00:14:49,275 --> 00:14:52,425
Phải có gì đó ở đây.
145
00:14:52,475 --> 00:14:53,950
Khám xét mọi ngóc ngách!
146
00:14:54,000 --> 00:14:57,425
Đi nào!
Lục soát chiếc thuyền. Nhanh lên!
147
00:14:57,475 --> 00:15:00,375
Đuổi chúng xuống! Đi nào!
148
00:15:00,425 --> 00:15:03,676
Kiểm tra bên dưới.
Cậu kia, kiểm tra hầm tàu.
149
00:15:06,550 --> 00:15:08,650
Không có gì cả.
Không thể biến mất như thế được.
150
00:15:08,700 --> 00:15:10,401
Gì thế này?
151
00:15:12,425 --> 00:15:15,300
Dưới hầm trống không.
Trừ lũ chuột và nước sông.
152
00:15:15,350 --> 00:15:16,900
Tiếp tục tìm kiếm!
153
00:15:16,950 --> 00:15:18,001
Tiếp tục tìm đi.
154
00:16:47,800 --> 00:16:49,551
Mày đã bị ngã.
155
00:16:50,825 --> 00:16:54,225
Mày có thể không nhớ mình là ai,
nên để tao giúp mày.
156
00:16:54,275 --> 00:16:58,150
Mày đã theo dõi tao, phải không?
157
00:16:58,200 --> 00:17:03,301
Mày là người của nhà Vua hay Công ty?
158
00:17:05,675 --> 00:17:06,801
Không quan trọng.
159
00:17:10,225 --> 00:17:13,975
Trên con đường kia
chả có gì cho mày ngoài cái chết
160
00:17:14,025 --> 00:17:15,500
và những kẻ như mày.
161
00:17:15,550 --> 00:17:17,550
Thế nên hãy chạy về và bảo bạn mày
162
00:17:17,600 --> 00:17:19,401
mày gần như đã gục ngã ra sao.
163
00:17:58,025 --> 00:17:59,425
Yêu chồng,
164
00:17:59,475 --> 00:18:02,101
quan tâm tới người hầu, yêu mến khách.
165
00:18:03,675 --> 00:18:08,225
Nào Hal, với tin tức tại tòa,
về một kẻ ăn trộm.
166
00:18:08,275 --> 00:18:10,101
Trả lời sao đây?
167
00:18:13,600 --> 00:18:16,901
Trả lời câu đó sao hả, cậu Delaney?
168
00:18:19,675 --> 00:18:21,076
Công ty đang tìm kiếm.
169
00:18:22,675 --> 00:18:24,626
Tôi nghĩ Hoàng tử có thể thấy vui.
170
00:18:27,800 --> 00:18:29,426
Những chất hóa học này
171
00:18:30,825 --> 00:18:34,101
đôi khi khiến tôi thốt lên
những áng văn của Shakespeare.
172
00:18:38,500 --> 00:18:40,950
Thứ đưa tôi lại gần người phụ nữ đáng yêu
173
00:18:41,000 --> 00:18:43,225
mà cậu dự tiệc cùng.
174
00:18:43,275 --> 00:18:44,901
Cô ấy bảo cô ấy là diễn viên.
175
00:18:47,700 --> 00:18:49,076
Cô ấy là của cậu hay...
176
00:18:51,700 --> 00:18:53,951
Một nhà hóa học có thể mời cô ấy
đi chơi không?
177
00:18:55,475 --> 00:18:56,701
Uống trà hay gì đó?
178
00:19:02,075 --> 00:19:03,276
Cho tôi xem hàng.
179
00:19:21,675 --> 00:19:23,076
Brace!
180
00:19:25,400 --> 00:19:27,501
Brace, ra giúp tôi được không?
181
00:19:30,625 --> 00:19:32,225
Đã có chuyện gì thế?
182
00:19:32,275 --> 00:19:34,876
Bọn lính chó chết đã lục soát ngôi nhà.
183
00:19:36,500 --> 00:19:38,451
Vừa nãy ông nghe thấy tôi hét không?
184
00:19:39,000 --> 00:19:40,301
Cô không thấy tôi đang bận sao?
185
00:19:45,875 --> 00:19:47,775
James đâu rồi?
186
00:19:47,825 --> 00:19:49,351
Làm sao tôi biết được?
187
00:19:59,300 --> 00:20:00,426
Brace
188
00:20:02,700 --> 00:20:04,151
sao vậy?
189
00:20:08,625 --> 00:20:11,500
Tôi tưởng ông ấy đã đốt cái hòm đó
trên bãi biển
190
00:20:11,550 --> 00:20:12,876
cùng với những thứ khác.
191
00:20:15,300 --> 00:20:17,650
Nó sẽ nổi trên mặt nước.
192
00:20:17,700 --> 00:20:20,626
Vứt nó xuống cơn triều rút
và để dòng sông cuốn đi.
193
00:20:23,075 --> 00:20:24,951
Hoặc nó có thể bị thiêu rụi.
194
00:20:25,400 --> 00:20:28,225
- Ông biết những thứ bên trong?
- Phải.
195
00:20:28,275 --> 00:20:29,301
Sự thật.
196
00:20:32,225 --> 00:20:34,426
Là tôi, thì tôi sẽ đốt nó.
197
00:20:35,500 --> 00:20:37,901
Có ít khả năng con sông đưa nó quay lại.
198
00:20:44,600 --> 00:20:46,825
Tôi đã xin Weasel ít vải buồm
199
00:20:46,875 --> 00:20:48,551
để che mưa.
200
00:20:50,800 --> 00:20:53,550
Sáng nay tôi có lấy một ít ra lót dạ.
201
00:20:53,600 --> 00:20:55,825
Chất lượng rất đặc biệt.
202
00:20:55,875 --> 00:20:59,426
Gần bằng phân dơi chưng cất
ở hang Burma.
203
00:21:02,075 --> 00:21:03,876
Sao ông không sửa mái đi?
204
00:21:06,475 --> 00:21:09,550
Vì vải buồm bảo vệ thuốc súng rất tốt
205
00:21:09,600 --> 00:21:10,926
và rẻ hơn nhiều.
206
00:21:12,750 --> 00:21:15,150
Ông nghĩ cô ấy đẹp chứ?
207
00:21:15,200 --> 00:21:16,226
Ai?
208
00:21:17,800 --> 00:21:18,775
Cô diễn viên.
209
00:21:21,425 --> 00:21:24,425
Cô ấy không chỉ nằm trong
số đông phụ nữ tôi muốn lên giường,
210
00:21:24,475 --> 00:21:26,500
mà còn nằm trong số ít những phụ nữ
211
00:21:26,550 --> 00:21:28,501
tôi muốn tuốt lươn.
212
00:21:32,425 --> 00:21:33,876
Chuyện này thú vị nhỉ?
213
00:21:40,675 --> 00:21:43,025
Tôi mời cô ấy đi chơi được hay không?
214
00:21:43,075 --> 00:21:44,775
Không.
215
00:21:44,825 --> 00:21:46,076
Vậy cô ấy là của cậu?
216
00:21:51,550 --> 00:21:53,100
Dựa vào chất lượng của diêm tiêu,
217
00:21:53,150 --> 00:21:55,225
mất bao lâu để làm thuốc súng?
218
00:21:55,275 --> 00:21:58,500
Bốn tuần, và tôi cần phụ tá.
219
00:22:33,825 --> 00:22:35,151
Tôi cần ông
220
00:22:36,700 --> 00:22:39,476
tìm cho tôi một cánh buồm để che hàng.
221
00:22:49,150 --> 00:22:50,425
Ra ngoài đi.
222
00:22:50,475 --> 00:22:51,501
Ở lại.
223
00:23:00,500 --> 00:23:02,801
Ngồi đây.
224
00:23:07,675 --> 00:23:12,026
Tôi chưa kể cho thằng bé điều gì.
Tôi nghĩ như vậy không an toàn.
225
00:23:18,100 --> 00:23:21,625
Bao diêm tiêu trong nhà kho
là hàng ăn trộm.
226
00:23:21,675 --> 00:23:23,250
Sao lại trút gánh nặng lên nó?
227
00:23:22,900 --> 00:23:26,975
Chúng bị trộm từ
Công ty Đông Ấn Danh dự.
228
00:23:27,025 --> 00:23:28,100
Được chứ?
229
00:23:28,150 --> 00:23:33,650
Bất cứ ai biết chỗ của nó
mà không trình báo
230
00:23:33,700 --> 00:23:35,351
sẽ bị treo cổ.
231
00:23:41,150 --> 00:23:43,301
Giờ nhóc nhập hội rồi.
232
00:24:01,225 --> 00:24:02,676
Đệ tử ông đây.
233
00:24:13,500 --> 00:24:14,701
Liếm đi.
234
00:24:16,000 --> 00:24:17,026
Liếm tay đi.
235
00:24:48,950 --> 00:24:53,375
Thưa các vị,
trước khi tôi đi vào vấn đề tự tin
236
00:24:53,425 --> 00:24:55,175
và phản bội,
237
00:24:55,225 --> 00:25:00,575
thì tôi nghe nói Công ty
đang treo £10 cho mọi thông tin.
238
00:25:02,025 --> 00:25:09,001
Tôi cũng biết một người trong đây
đã cân nhắc lĩnh thưởng.
239
00:25:12,600 --> 00:25:14,026
Để tôi nói rõ nhé.
240
00:25:15,200 --> 00:25:17,650
Tôi biết người đó là ai.
241
00:25:17,700 --> 00:25:20,550
Và tôi muốn các anh biết rằng
trên tàu tôi
242
00:25:20,600 --> 00:25:24,876
không có chỗ cho kẻ đó
khi ta giong buồm tới Tân Thế giới.
243
00:25:27,150 --> 00:25:29,751
Vì hắn sẽ vô dụng với tôi.
244
00:25:31,075 --> 00:25:34,226
Hắn sẽ chả giúp ích được gì.
245
00:25:37,950 --> 00:25:39,426
Hắn sẽ không còn ngón cái.
246
00:25:53,300 --> 00:25:55,676
Tôi nằm trong đầu các anh đó.
247
00:25:58,625 --> 00:26:00,276
Mọi lúc.
248
00:26:12,875 --> 00:26:16,025
£2 cho cửa gãy và cửa kính vỡ.
249
00:26:19,700 --> 00:26:22,401
Con mẹ bọn lính! Cậu nợ tôi Delaney!
250
00:26:24,000 --> 00:26:25,950
Giờ...
251
00:26:26,000 --> 00:26:29,551
Có tin đồn nói rằng
trong số kẻ trộm có phụ nữ.
252
00:26:31,475 --> 00:26:33,500
Nhưng chỉ Công ty bị thiệt hại,
253
00:26:33,550 --> 00:26:37,650
nên không ai có thể tống giam
hay đưa các cô tới tháp gia cầm.
254
00:26:37,700 --> 00:26:42,650
Nên nếu người của Công ty tới bắt,
255
00:26:42,700 --> 00:26:44,926
thì chúng không có thẩm quyền hợp pháp.
256
00:26:45,875 --> 00:26:47,226
Vì thế hãy báo cho tôi.
257
00:26:52,150 --> 00:26:54,026
Và tôi sẽ giải quyết. Theo cách của tôi.
258
00:26:56,600 --> 00:26:57,626
Và đổi lại
259
00:27:01,600 --> 00:27:02,626
tùy các cô chọn.
260
00:27:19,750 --> 00:27:23,575
James Delaney đang cười nhạo ta.
261
00:27:23,625 --> 00:27:29,601
Nhà Vua, Coop, Hoàng tử
đều đang cười thầm ta.
262
00:27:31,275 --> 00:27:36,826
Bàn chuyện khởi tố tội sơ suất,
các điều tra,
263
00:27:38,550 --> 00:27:41,150
tội đồng lõa,
264
00:27:41,200 --> 00:27:45,775
và trong lúc đó,
đang cười thầm sau lưng ta.
265
00:27:45,825 --> 00:27:49,450
Nghe thấy không?
Từ dưới phố Regent đó?
266
00:27:49,500 --> 00:27:52,225
Ta biết thủ phạm. Ta biết lí do.
267
00:27:52,275 --> 00:27:56,425
Ta cần tìm ra địa điểm.
268
00:27:56,475 --> 00:28:00,850
Ta có thể dùng mọi nguồn lực mình có.
Mọi nguồn lực.
269
00:28:00,900 --> 00:28:02,850
Ta giàu hơn cả Chúa.
270
00:28:02,900 --> 00:28:08,751
Tôi báng bổ mà không bị trừng phạt
vì Công ty nằm dưới gót chân tôi.
271
00:28:11,750 --> 00:28:15,850
Ta đã đánh bại Hoàng tử Ấn Độ,
những kẻ có thế lực,
272
00:28:15,900 --> 00:28:17,150
còn tên này...
273
00:28:17,200 --> 00:28:21,226
tên này chỉ là con chó lai của London.
274
00:28:22,675 --> 00:28:23,751
Vậy...
275
00:28:28,350 --> 00:28:31,701
Nhanh nào! Ý kiến đâu?
276
00:28:46,100 --> 00:28:47,751
Ai đang giúp Delaney?
277
00:28:49,275 --> 00:28:51,301
Nhanh lên Bill! Là Pearl.
278
00:28:52,675 --> 00:28:54,401
Hắn chế thuốc súng ở đâu?
279
00:28:58,025 --> 00:28:59,676
Hắn sẽ là Đông con mẹ nó Ấn.
280
00:29:21,075 --> 00:29:23,250
Công khai cho dọc Wapping Wall biết,
281
00:29:23,300 --> 00:29:26,101
đó là tác phẩm của ác quỷ Delaney.
282
00:30:16,675 --> 00:30:19,351
Sẵn sàng chưa? Giỏi lắm.
283
00:30:29,075 --> 00:30:31,175
Cậu đang làm gì ở đây,
284
00:30:31,225 --> 00:30:33,501
vào lúc đêm hôm khuya khoắt này?
285
00:30:35,400 --> 00:30:37,901
Tôi nghĩ mình đã nghe thấy tiếng nổ.
286
00:30:38,700 --> 00:30:39,751
Không có đâu.
287
00:30:41,500 --> 00:30:42,551
Mọi thứ đều ổn.
288
00:30:45,800 --> 00:30:46,826
Hãy cẩn thận.
289
00:30:52,500 --> 00:30:55,801
Chế thuốc súng và cẩn thận
là việc luôn song hành.
290
00:31:06,100 --> 00:31:08,676
Sao? Nhìn gì hả?
291
00:31:13,750 --> 00:31:15,151
Nó sợ cậu thôi.
292
00:31:18,200 --> 00:31:20,501
Ai cũng sợ cậu.
293
00:31:23,200 --> 00:31:24,226
Thật may mắn.
294
00:31:29,225 --> 00:31:32,676
Cậu biết Công ty
treo thưởng bao nhiêu chưa?
295
00:31:34,700 --> 00:31:35,751
Làm nhanh hơn đi.
296
00:31:43,800 --> 00:31:45,076
Cứ đều đều như vậy.
297
00:31:49,025 --> 00:31:50,076
Giỏi lắm.
298
00:32:34,875 --> 00:32:36,476
Cậu đang làm gì thế?
299
00:32:39,350 --> 00:32:41,700
Không được!
300
00:32:41,750 --> 00:32:44,850
Những lá thư ông ấy gửi cho cậu
đều rất đẹp mà.
301
00:32:44,900 --> 00:32:47,700
Sao cô biết được?
302
00:32:47,750 --> 00:32:51,450
Vì tôi đã đọc chúng.
Cậu có thèm đọc không thế?
303
00:32:51,500 --> 00:32:52,551
Không.
304
00:32:54,675 --> 00:32:57,426
Những bức tranh, bức vẽ từ khắp thế giới.
305
00:32:58,950 --> 00:33:02,101
Dầu trong bức vẽ bắt lửa tốt đấy, cảm ơn.
306
00:33:06,475 --> 00:33:10,225
Tôi đang tìm một tài liệu đặc biệt.
307
00:33:10,275 --> 00:33:13,150
Một thỏa thuận. Vậy thôi.
308
00:33:13,200 --> 00:33:18,700
Thỏa thuận giữa bố tôi
và bộ lạc da đỏ ở Nootka.
309
00:33:18,750 --> 00:33:23,850
Thỏa thuận mua mảnh đất Nootka
để chứa thuốc súng
310
00:33:23,900 --> 00:33:25,751
và những lời dối trá!
311
00:33:27,750 --> 00:33:29,351
Cùng với mẹ tôi nữa.
312
00:33:33,025 --> 00:33:34,226
Vợ đầu của ông ấy.
313
00:33:37,350 --> 00:33:39,001
Người ông ấy mua về để cầu nguyện.
314
00:33:47,400 --> 00:33:51,375
Và khi bà ấy không đóng giả
công chúa Tây Ban Nha
315
00:33:51,425 --> 00:33:53,950
hay bá tước Ý,
316
00:33:54,000 --> 00:33:56,626
bất cứ thứ gì bà ấy từ chối đóng giả,
317
00:33:58,875 --> 00:34:01,926
thì ông ấy gửi bà vào
Nhà thương điên Bedlam Insane.
318
00:34:23,675 --> 00:34:26,101
Cậu chưa từng mua người về cầu nguyện à?
319
00:35:12,000 --> 00:35:16,950
Nghe nói Bệ Hạ có vài giấy tờ về Đông Ấn?
320
00:35:20,350 --> 00:35:22,625
Vài tên Scotland ở Văn phòng Chiến tranh
321
00:35:22,675 --> 00:35:24,300
muốn bò vào đít ta
322
00:35:24,350 --> 00:35:26,201
đào nó lên và đem đến cho ta.
323
00:35:28,625 --> 00:35:32,250
Trong thời chiến, không bảo vệ được
thuốc súng của Bệ Hạ
324
00:35:32,300 --> 00:35:36,900
trước kẻ thù là tội hình sự
và với diêm tiêu cũng vậy.
325
00:35:36,950 --> 00:35:38,900
Người muốn buộc tội sơ suất cho Đông Ấn?
326
00:35:38,950 --> 00:35:43,150
Nặng hơn thế. Ta có thể cáo buộc
tội đồng lõa trong tổ chức.
327
00:35:43,200 --> 00:35:47,026
Rồi cử thanh tra tới.
Ta cần đánh động vào thế bí.
328
00:35:52,425 --> 00:35:55,650
Sao ngươi luôn coi khinh
kế hoạch của ta vậy?
329
00:35:55,700 --> 00:35:59,750
Thần không. Ta nên khởi tố
về số diêm tiêu bị mất.
330
00:36:02,100 --> 00:36:05,426
Ngươi ghen tị với đám Scotland.
331
00:36:09,200 --> 00:36:10,375
Không, thưa Bệ Hạ.
332
00:36:10,425 --> 00:36:11,500
Vậy...
333
00:36:11,550 --> 00:36:14,300
Làm hoàn thiện hơn bọn Scotland đi.
334
00:36:14,350 --> 00:36:20,825
Công ty sẽ bị kiện vì tội sơ suất.
335
00:36:20,875 --> 00:36:25,250
Và Strange sẽ có thể xem xét chuyện đó
336
00:36:25,300 --> 00:36:28,100
hoặc đổ tội như mọi khi.
337
00:36:28,150 --> 00:36:30,826
Một hoặc hai thủ kho sẽ bị treo cổ.
338
00:36:32,100 --> 00:36:36,350
Thần đã bắt đầu tin rằng sẽ hiệu quả hơn
339
00:36:36,400 --> 00:36:39,701
nếu ta điều tra Ngài Stuart.
340
00:36:41,900 --> 00:36:44,700
Đêm xảy ra vụ trộm
341
00:36:44,750 --> 00:36:46,825
thần đã tìm thấy thứ này
342
00:36:46,875 --> 00:36:49,301
trong ngăn kéo dưới cùng.
343
00:37:03,075 --> 00:37:05,226
George Chichester là ai?
344
00:37:09,700 --> 00:37:11,676
Những đứa con của châu Phi?
345
00:37:19,150 --> 00:37:21,225
Xin lỗi ông.
346
00:37:21,275 --> 00:37:23,100
Không ai được phép vào đây.
347
00:37:23,150 --> 00:37:25,300
Đang có dịch tả.
348
00:37:25,350 --> 00:37:27,775
Tôi miễn dịch rồi.
349
00:37:27,825 --> 00:37:31,551
Bảo bác sỹ tôi sẽ đợi ông ta
ở tầng dưới.
350
00:37:44,550 --> 00:37:48,700
Cá nhân tôi nghi ngờ về ám khí của dịch tả,
351
00:37:48,750 --> 00:37:51,100
nhưng dẫu vậy, đề phòng vẫn hơn.
352
00:37:51,150 --> 00:37:54,601
Tôi cho rằng căn bệnh này
là do ông bịa ra?
353
00:37:56,275 --> 00:38:00,175
Rất nhiều lính và người của Công ty
đang theo dõi anh,
354
00:38:00,225 --> 00:38:04,175
tôi tưởng mình sẽ biến nơi này
bớt thu hút họ.
355
00:38:04,225 --> 00:38:06,426
Thế nên chúng tôi chuyển xuống đây.
356
00:38:10,100 --> 00:38:12,026
Tôi bận lắm. Ông muốn gì?
357
00:38:14,300 --> 00:38:16,201
Anh có thứ tôi cần.
358
00:38:19,300 --> 00:38:22,975
Cuộc vây hãm ở Sligo,
đang thiếu thuốc súng.
359
00:38:23,025 --> 00:38:26,401
Tàu cá Ireland đang bị chặn hoạt động.
360
00:38:29,950 --> 00:38:32,575
Người gõ mõ và báo chí
cho tôi biết có một nguồn
361
00:38:32,625 --> 00:38:34,450
thuốc súng mới
chất lượng cao trong thành phố.
362
00:38:34,500 --> 00:38:36,101
Không yêu cầu hiến chương hoàng gia.
363
00:38:38,300 --> 00:38:40,301
Tôi e tôi không có thuốc súng nào.
364
00:38:43,400 --> 00:38:45,950
Anh chạy ba dặm trên đường Hendon.
365
00:38:46,000 --> 00:38:48,300
Có cái ao tên The Source.
366
00:38:48,350 --> 00:38:50,650
Cách xa đó, có một vùng đất thấp.
367
00:38:50,700 --> 00:38:55,150
Họ gọi nó là Hatchett's Ground.
Một xưởng da.
368
00:38:55,200 --> 00:38:56,625
Một cối xay gió.
369
00:38:56,675 --> 00:39:01,476
Và ẩn mình sau đó,
một trại gia súc với bánh xe nước.
370
00:39:04,025 --> 00:39:06,226
Không tổ chức nào kín kẽ cả, James à.
371
00:39:07,675 --> 00:39:09,225
Anh thật may mắn
372
00:39:09,275 --> 00:39:11,750
khi người đưa tin báo cho chúng tôi
chứ không phải Công ty.
373
00:39:11,800 --> 00:39:13,801
Mặc dù, chúng tôi thưởng hậu hĩnh hơn.
374
00:39:16,100 --> 00:39:18,900
Các tay súng của chúng tôi
sẽ im tiếng trong 10 ngày nữa.
375
00:39:18,950 --> 00:39:20,975
Chúng tôi cần thuốc súng
trong tám ngày nữa.
376
00:39:21,025 --> 00:39:23,476
- Không thể được.
- Được đấy.
377
00:39:25,075 --> 00:39:26,151
Hỏi nhà hóa học của anh đi.
378
00:39:27,700 --> 00:39:28,751
Ông Cholmondeley.
379
00:39:30,025 --> 00:39:32,151
Hỏi ông ta về thí nghiệm
của người Pháp đi.
380
00:39:37,825 --> 00:39:40,250
Thí nghiệm của người Pháp...
Diễn tả thế nào nhỉ?
381
00:39:40,300 --> 00:39:43,350
Toàn là người Pháp
trong quá trình thực hiện.
382
00:39:43,400 --> 00:39:45,825
Thế nên tạo ra một thảm họa.
383
00:39:45,875 --> 00:39:49,950
Tôi nghĩ Công ty John và nhà Vua
đã tấn công
384
00:39:50,000 --> 00:39:52,825
đảo Mauritius,
và người Pháp cần thuốc súng gấp.
385
00:39:52,875 --> 00:39:57,201
Nên lũ người Pháp óc heo
đã thêm clorat vào hỗn hợp.
386
00:40:00,000 --> 00:40:01,026
Và?
387
00:40:02,100 --> 00:40:05,050
Nhìn từ góc độ
chế thuốc súng cực nhanh,
388
00:40:05,100 --> 00:40:08,301
thì đó là một thành công vang dội.
389
00:40:11,500 --> 00:40:13,950
Tuy nhiên, nếu thêm clorat,
390
00:40:14,000 --> 00:40:17,225
cậu sẽ phải khuấy, khuấy,
391
00:40:17,275 --> 00:40:20,575
khuấy và không ngừng khuấy
392
00:40:20,625 --> 00:40:22,375
suốt ngày đêm.
393
00:40:22,425 --> 00:40:24,500
Cậu cần luân phiên. Và nhân lực.
394
00:40:24,550 --> 00:40:27,825
Kể cả với việc khuấy cẩn thận, liên tục,
395
00:40:27,875 --> 00:40:32,550
kể cả khi cậu làm mọi thứ
tới mức độ chuẩn xác nhất,
396
00:40:32,600 --> 00:40:34,575
thì vẫn có khả năng
397
00:40:34,625 --> 00:40:36,101
bùm!
398
00:40:39,150 --> 00:40:40,551
Đó là điềm báo của cậu.
399
00:40:43,225 --> 00:40:45,700
Người Pháp đã làm nổ tung Mauritius
400
00:40:45,750 --> 00:40:47,601
gần một nửa.
401
00:40:51,800 --> 00:40:53,650
Kiếm clorat ở đâu đây?
402
00:40:53,700 --> 00:40:56,025
Không, không.
403
00:40:56,075 --> 00:40:58,350
Cậu cần hỏi một câu quan trọng hơn, đó là
404
00:40:58,400 --> 00:41:01,225
cậu sẽ kiếm đâu ra
nhà hóa học đủ điên để làm cho cậu
405
00:41:01,275 --> 00:41:04,201
nếu cậu thêm clorat vào mấy cái thùng này?
406
00:41:05,875 --> 00:41:09,701
Hoặc là kiếm clorat,
hoặc là tám ngày nữa ta bị treo cổ.
407
00:41:19,225 --> 00:41:21,876
Cậu mạo hiểm
mạng sống con trai mình vì clorat?
408
00:41:25,550 --> 00:41:27,301
Thằng bé là con cậu, phải không?
409
00:41:32,350 --> 00:41:36,001
Chúng biết tên ông rồi, ông Cholmondeley.
410
00:41:38,025 --> 00:41:39,700
Chúng đã biết tên ông,
411
00:41:39,750 --> 00:41:43,551
và ông sẽ là người đầu tiên
trong danh sách kẻ chủ mưu.
412
00:41:45,700 --> 00:41:47,801
Sao chúng biết nhiều thế?
413
00:41:52,300 --> 00:41:54,375
Kiếm clorat đi.
414
00:41:54,425 --> 00:41:55,850
Được chứ?
415
00:41:55,900 --> 00:41:57,351
Tôi sẽ kiếm người cho ông.
416
00:42:28,675 --> 00:42:30,026
James...
417
00:42:49,425 --> 00:42:50,476
Cô đã gọi tên hắn!
418
00:42:51,800 --> 00:42:52,826
Trong giấc ngủ.
419
00:42:54,200 --> 00:42:55,751
Cô đã gọi tên hắn.
420
00:42:58,200 --> 00:43:00,900
Cô đã gọi tên hắn!
421
00:43:00,950 --> 00:43:02,850
Đuổi hắn ra.
422
00:43:02,900 --> 00:43:05,450
Tôi muốn hắn ra.
423
00:43:05,500 --> 00:43:09,101
Ra! Đuổi hắn ra.
424
00:43:12,950 --> 00:43:18,076
Đúng rồi, ngoan lắm.
Nhổ hắn ra đi, nhổ hắn ra...
425
00:43:31,900 --> 00:43:35,150
Không, không!
426
00:43:39,600 --> 00:43:41,425
Không, không!
427
00:43:59,875 --> 00:44:02,751
Em cần một linh mục, em yêu à.
428
00:44:15,675 --> 00:44:16,700
Vào đi.
429
00:44:16,750 --> 00:44:19,426
Ông George Chichester.
430
00:44:35,150 --> 00:44:36,650
Tôi không uống.
431
00:44:36,700 --> 00:44:38,375
Vào buổi sáng à?
432
00:44:38,425 --> 00:44:39,476
Hay buổi đêm.
433
00:44:58,875 --> 00:45:01,425
Ông Chichester, suốt chín năm,
434
00:45:01,475 --> 00:45:05,151
ông đã gửi thư tới văn phòng tôi.
435
00:45:06,475 --> 00:45:09,950
Mọi năm, vào mùng 7-10.
436
00:45:10,000 --> 00:45:12,225
Mùng 7-10 là ngày tưởng niệm vụ chìm...
437
00:45:12,275 --> 00:45:14,775
Chìm tàu Influence.
438
00:45:14,825 --> 00:45:17,950
Tất nhiên, tên thật của con tàu thì không.
439
00:45:18,000 --> 00:45:23,175
Tên của nó đã bị đổi và giấy tờ bị sửa
khi nó chở nô lệ
440
00:45:23,225 --> 00:45:24,951
ở cảng Cabinda.
441
00:45:27,600 --> 00:45:29,301
280 người.
442
00:45:31,350 --> 00:45:34,475
120 đàn ông, 84 phụ nữ...
443
00:45:34,525 --> 00:45:36,925
- Rồi và cái...
- Và...
444
00:45:36,975 --> 00:45:38,525
Anh quan...
445
00:45:38,575 --> 00:45:41,026
Và thưa ông
446
00:45:43,025 --> 00:45:44,876
76 trẻ em.
447
00:45:47,950 --> 00:45:50,375
Đều bỏ mạng.
448
00:45:50,425 --> 00:45:51,476
Chết đuối.
449
00:45:54,275 --> 00:45:57,450
Ông quan tâm tới điều gì
trong vụ chìm tàu?
450
00:45:57,500 --> 00:45:59,775
Ông có người thân trên tàu?
451
00:46:04,225 --> 00:46:06,175
Ông Coop,
452
00:46:06,225 --> 00:46:08,050
dù tôi là người da đen,
453
00:46:08,100 --> 00:46:12,001
thì tôi cũng không có máu mủ
với nô lệ bị bắt cóc khỏi châu Phi.
454
00:46:21,075 --> 00:46:24,850
Vậy, Những đứa con của châu Phi.
Ông viết đại diện cho họ.
455
00:46:24,900 --> 00:46:26,901
Tôi viết đại diện cho nhân loại.
456
00:46:29,400 --> 00:46:31,775
Một người quan tâm tới sự bất công.
457
00:46:31,825 --> 00:46:33,650
Đối với người dân của ông.
458
00:46:33,700 --> 00:46:35,226
Đối với loài người.
459
00:46:37,875 --> 00:46:41,550
Suốt chín năm, ông đã vận động
Hội đồng Hoàng gia
460
00:46:41,600 --> 00:46:48,825
điều tra vụ chết đuối 280 nô lệ này,
461
00:46:48,875 --> 00:46:51,201
một vụ mà ông nói
được thực hiện có chủ đích.
462
00:46:52,200 --> 00:46:56,750
Tôi tin có vài người
rất quyền lực ở London
463
00:46:56,800 --> 00:47:01,201
có liên quan tới vụ buôn lậu nô lệ
để tư lợi,
464
00:47:02,225 --> 00:47:04,775
đều đồng lõa trong cái chết
của những nô lệ
465
00:47:04,825 --> 00:47:07,550
và những sự việc bị che đậy sau đó.
466
00:47:07,600 --> 00:47:11,575
Và ông tin đó là những giám đốc cao cấp
467
00:47:11,625 --> 00:47:14,175
trong Công ty Đông Ấn Danh dự?
468
00:47:14,225 --> 00:47:15,626
Đúng vậy.
469
00:47:18,500 --> 00:47:21,676
Ông Chichester,
tôi có vài tin tốt cho ông.
470
00:47:27,275 --> 00:47:29,151
Từ chính Hoàng thân Nhiếp chính.
471
00:47:55,400 --> 00:47:56,450
Wilton!
472
00:47:56,500 --> 00:47:58,151
Nói chuyện sau nhé.
473
00:47:59,700 --> 00:48:03,226
Ông đã nhận được hộp chuối tôi gửi...
474
00:48:04,425 --> 00:48:06,225
Anh phải toan tính thêm.
475
00:48:06,275 --> 00:48:09,626
Anh phải nâng tầm cuộc chơi!
476
00:48:11,400 --> 00:48:13,575
Lũ khốn ở cung điện
477
00:48:13,625 --> 00:48:17,750
đã mở một hội đồng hoàng gia
điều tra vụ đắm tàu Influence.
478
00:48:17,800 --> 00:48:19,900
Tàu Influence? Tại sao?
479
00:48:19,950 --> 00:48:23,951
Đó là chiến dịch cá nhân.
Một cú đâm vào mạng sườn.
480
00:48:25,275 --> 00:48:27,500
Giờ, anh sẽ giải quyết chuyện đó.
481
00:48:27,550 --> 00:48:31,500
Anh và Văn phòng châu Phi.
482
00:48:31,550 --> 00:48:34,825
Hội đồng không phải nhà Vua,
họ không thể đòi ta ra tòa,
483
00:48:34,875 --> 00:48:38,826
nên anh sẽ lo liệu và tỏ ra hoài nghi họ.
484
00:48:40,400 --> 00:48:45,350
Họ đã chỉ định vài người da đen
có học vấn để chuẩn bị bằng chứng.
485
00:48:45,400 --> 00:48:48,050
Giờ, cởi áo ra,
486
00:48:48,100 --> 00:48:52,150
vào văn phòng và viết thư cho ông ta.
487
00:48:52,200 --> 00:48:55,375
Đề nghị ông ta
"hợp tác hoàn toàn và trọn vẹn"
488
00:48:55,425 --> 00:48:58,250
thay mặt cho Đông Ấn Danh dự.
489
00:48:58,300 --> 00:49:03,225
Không, không.
"Hợp tác trọn vẹn và tự nguyện."
490
00:49:03,275 --> 00:49:05,100
Vâng.
491
00:49:05,150 --> 00:49:10,426
Sau đó tôi sẽ cho anh biết
phải đốt giấy tờ nào.
492
00:49:11,700 --> 00:49:12,751
Vâng.
493
00:49:28,150 --> 00:49:30,375
Có anh Delaney tới gặp bà.
494
00:49:30,425 --> 00:49:33,751
Ở dưới sông tới.
Anh ta đang đợi ở vườn.
495
00:49:35,700 --> 00:49:39,750
Nếu là người cô lên giường,
hỏi hắn tới từ phía đông hay tây.
496
00:49:39,800 --> 00:49:41,300
Phía đông đang có dịch tả.
497
00:49:41,350 --> 00:49:43,575
Cô có thể mắc phải qua đường tình dục.
498
00:49:43,625 --> 00:49:46,750
Anh ta không phải người đó.
Và ở đó không có.
499
00:49:46,800 --> 00:49:47,826
Và ta không thể bị lây.
500
00:49:59,875 --> 00:50:02,351
Tám ngày nữa
tôi sẽ chuyển thuốc súng cho các cô.
501
00:50:03,350 --> 00:50:05,175
Thuốc súng?
502
00:50:05,225 --> 00:50:06,650
Phải.
503
00:50:06,700 --> 00:50:09,026
Dumbarton nói rất cần thuốc súng.
504
00:50:11,400 --> 00:50:13,950
Thế thì chắc là việc khẩn rồi.
505
00:50:16,025 --> 00:50:19,025
Nếu việc của cô không phải thuốc súng,
thì là gì?
506
00:50:19,075 --> 00:50:21,375
Việc của tôi là thỏa thuận.
507
00:50:21,425 --> 00:50:22,775
Tôi truyền đạt lời đề nghị của anh,
508
00:50:22,825 --> 00:50:25,425
với lời gợi ý của tôi
mà chúng ta chấp nhận.
509
00:50:25,475 --> 00:50:27,025
Chấp nhận cái gì?
510
00:50:27,075 --> 00:50:31,025
Vùng Nootka đổi lấy
việc buôn trà tới Quảng Châu.
511
00:50:32,825 --> 00:50:35,151
Và an toàn băng qua
nơi vây hãm của các cô.
512
00:50:36,875 --> 00:50:40,050
Nhưng anh phải nhượng lại thỏa thuận
trước khi rời London.
513
00:50:40,100 --> 00:50:42,951
Điều đó cần tôi phải tin tưởng cô.
514
00:50:45,550 --> 00:50:47,751
Dựa trên sự quan tâm lợi ích của nhau.
515
00:50:49,950 --> 00:50:51,676
Lòng tin cần chút thời gian.
516
00:50:56,750 --> 00:50:59,501
Một thứ mà chúng ta có rất ít,
anh Delaney.
517
00:51:12,225 --> 00:51:13,276
Gì đây?
518
00:51:15,950 --> 00:51:19,375
Cuốn sách ông Cholmondeley gửi cô Bow.
519
00:51:19,425 --> 00:51:21,901
Được gửi qua bưu điện, cùng với lá thư.
520
00:51:25,025 --> 00:51:28,026
Rõ ràng cô ấy có người hâm mộ.
521
00:51:31,300 --> 00:51:34,175
Hôm nay cô ấy hỏi tôi rất nhiều.
522
00:51:34,225 --> 00:51:36,301
Và ông trả lời nhiều không?
523
00:51:39,350 --> 00:51:40,701
Tôi không nói gì cả.
524
00:51:42,300 --> 00:51:44,400
Nhưng ông có nhiều điều muốn nói.
525
00:51:45,675 --> 00:51:48,750
Ta cần thêm than cho lò sưởi.
Chết rét tới nơi rồi!
526
00:51:48,800 --> 00:51:52,850
Sao chúng tôi phải làm thế?
Đây là nhà của Delaney.
527
00:51:52,900 --> 00:51:54,301
Ở đây không có sự ấm áp.
528
00:51:57,750 --> 00:52:00,625
Ông Cholmondeley không hợp với cô.
529
00:52:00,675 --> 00:52:03,901
Ừ, tất nhiên rồi. Ông ta...
530
00:52:06,675 --> 00:52:08,801
Cậu phải giữ ông ấy cho mình chứ.
531
00:52:09,875 --> 00:52:12,151
Tôi sẽ không cản trở
chuyện tán tỉnh của cậu đâu.
532
00:52:32,875 --> 00:52:36,026
Zilpha. Em yêu.
533
00:52:40,025 --> 00:52:44,100
Đây là một giáo sĩ.
534
00:52:44,150 --> 00:52:49,001
Ông ấy chuyên về
đánh đuổi và làm nhụt chí quỷ dữ.
535
00:52:50,150 --> 00:52:54,550
Chồng cô báo có một Barbason
vẫn đang nhập vào cô.
536
00:52:54,600 --> 00:52:56,425
Có một nghi lễ trừ tà
537
00:52:56,475 --> 00:52:59,025
có thể tiêu diệt con Barbason này.
538
00:52:59,075 --> 00:53:01,900
Nghi lễ rất nhanh. Và rất rẻ.
539
00:53:01,950 --> 00:53:04,151
Anh đã bảo Mục sư cách hắn nhập vào em.
540
00:53:07,475 --> 00:53:08,750
Không.
541
00:53:08,800 --> 00:53:12,225
- Hắn nhập vào em rồi.
- Không! Đừng chạm vào tôi.
542
00:53:12,275 --> 00:53:15,850
- Ít nhất hãy chấp nhận...
- Cút đi!
543
00:53:15,900 --> 00:53:18,951
Chúa ơi.
Mảnh khảnh mà đáng sợ quá!
544
00:53:21,350 --> 00:53:23,425
Ừ, tôi thấy rồi.
545
00:53:23,475 --> 00:53:26,300
Có chỗ nào để ghìm cô ấy xuống không?
546
00:53:26,350 --> 00:53:27,625
Thôi đi! Thôi đi!
547
00:53:27,675 --> 00:53:29,825
Exi ergo, transgressor.
548
00:53:29,875 --> 00:53:32,775
Exi, seductor,
plene omni dolo et fallacia.
549
00:53:32,825 --> 00:53:35,250
E virtutis inimici,
innocentium persecutor. Eda locum,
550
00:53:35,300 --> 00:53:37,575
dirissime, da locum,
impiissime Eda locum Christo,
551
00:53:37,625 --> 00:53:43,300
in quo nihil invenisti
de operibus tuis...
552
00:53:43,350 --> 00:53:49,650
qui te spoliavit Equi regnum
tuum destruxit,
553
00:53:49,700 --> 00:53:54,250
qui te victum ligavit,
554
00:53:54,300 --> 00:54:01,150
et vasa tua diripuit.
555
00:54:01,200 --> 00:54:05,950
Thấy vết nhơ này không?
556
00:54:06,000 --> 00:54:09,226
Là quỷ dữ đang chui ra đó.
557
00:54:12,750 --> 00:54:14,450
Sắp xong rồi, em yêu.
558
00:54:14,500 --> 00:54:18,050
Exi ergo, transgressor.
559
00:54:18,100 --> 00:54:21,350
Exi, seductor, plene omni dolo
et fallacia, virtutis inimici,
560
00:54:21,400 --> 00:54:22,850
innocentium persecutor.
561
00:54:22,900 --> 00:54:27,850
Da locum, dirissime, da locum,
impiissime.
562
00:54:27,900 --> 00:54:31,350
In nomine Patris,
563
00:54:31,400 --> 00:54:33,625
et Filii,
564
00:54:33,675 --> 00:54:35,751
et Spiritus Sancti.
565
00:54:45,675 --> 00:54:47,001
Amen.
566
00:54:48,000 --> 00:54:49,026
Amen.
567
00:54:55,475 --> 00:54:57,151
Cởi trói cho cô ấy nhé?
568
00:54:58,500 --> 00:55:00,276
Để cô ấy nằm một lúc.
569
00:55:01,225 --> 00:55:04,876
Để cô ấy suy nghĩ và hồi sức.
570
00:55:49,750 --> 00:55:50,901
Em về giường chứ?
571
00:55:52,700 --> 00:55:55,151
Vâng. Em sẽ lên ngay.
572
00:56:24,225 --> 00:56:25,476
Hãy dạy em.
573
00:56:30,900 --> 00:56:32,001
Hãy dẫn dắt em.
574
00:56:45,550 --> 00:56:46,601
Zilpha?
575
00:56:55,100 --> 00:56:59,101
PhuDeViet.Org
Biên Dịch: Linh Trần