1
00:02:58,920 --> 00:03:01,200
Tilgiv mig, far ...
2
00:03:04,160 --> 00:03:06,600
... for jeg har sandelig syndet.
3
00:04:41,840 --> 00:04:45,440
Se! Vidnet!
4
00:04:45,600 --> 00:04:49,120
Grib ham, løft ham
og læg løkken om hans hals
5
00:04:49,280 --> 00:04:52,640
Læg løkken om hans hals
6
00:04:52,800 --> 00:04:57,720
Se! En god mand!
7
00:04:59,000 --> 00:05:02,560
Se!
8
00:05:36,960 --> 00:05:40,200
Mrs. Geary,
jeg ønsker ikke at være taktløs -
9
00:05:40,360 --> 00:05:43,560
- men har De betalt graverne
den ekstra shilling?
10
00:05:43,720 --> 00:05:45,400
Hvilken ekstra shilling?
11
00:05:45,560 --> 00:05:49,120
For at begrave Deres far
dybere i jorden.
12
00:05:49,280 --> 00:05:53,000
Opstandelsestroende betaler ekstra
for at blive begravet dybere.
13
00:05:53,160 --> 00:05:56,760
Så kan gravrøvere ikke grave ned
til deres kød, før solen står op.
14
00:05:56,920 --> 00:06:00,120
Min kone har intet
med graverne at gøre.
15
00:06:02,160 --> 00:06:05,080
Hendes far vil hvile
i den normale dybde.
16
00:06:15,000 --> 00:06:19,160
Du godeste. Der går en død mand.
17
00:06:21,520 --> 00:06:24,960
- Hvem er det?
- Er helvede lukket op?
18
00:06:27,960 --> 00:06:30,240
Du almægtige, er det Deres broder.
19
00:06:43,880 --> 00:06:48,000
Før vi begynder,
så lad os bøje vores hoveder i bøn.
20
00:06:48,160 --> 00:06:52,320
Fadervor, du som er i himlene.
21
00:06:52,480 --> 00:06:57,120
Helliget vorde dit navn,
komme dit rige.
22
00:06:57,280 --> 00:07:01,880
Ske din vilje
som i himlen således også på jorden.
23
00:07:02,040 --> 00:07:05,440
Giv os i dag vort daglige brød.
24
00:07:14,600 --> 00:07:18,960
Eftersom det har behaget Gud
at hjemtage -
25
00:07:19,120 --> 00:07:21,520
- vores kære broders sjæl -
26
00:07:21,680 --> 00:07:25,200
- overgiver vi hans legeme
til jorden.
27
00:07:25,360 --> 00:07:30,200
Af jord er du kommet,
af jorden skal du igen opstå.
28
00:07:30,360 --> 00:07:33,480
Med et sikkert håb om genopstandelse.
29
00:07:35,520 --> 00:07:39,960
Vor herre Jesus Kristus vil forvandle
vort fornedrelses-legeme -
30
00:07:40,120 --> 00:07:44,720
- til at blive ligedannet med hans
herligheds-legeme efter den kraft -
31
00:07:44,880 --> 00:07:48,400
- ved hvilken han også
kan underlægge sig alle ting.
32
00:08:08,840 --> 00:08:14,400
Herre? Mr. Delaney?
33
00:08:15,680 --> 00:08:18,400
- James Delaney, ikke sandt?
- Hvem er De?
34
00:08:21,720 --> 00:08:24,800
- De sagde, at De var død.
- Det er jeg også.
35
00:08:24,960 --> 00:08:29,280
De gravede en overfladisk grav
til min far. Mangler du shilling?
36
00:08:29,440 --> 00:08:32,600
Han er begravet
til dybden af min kærlighed.
37
00:08:32,760 --> 00:08:34,800
De sidste år vanærede han mig.
38
00:08:34,960 --> 00:08:37,360
Vanærede?
39
00:08:43,120 --> 00:08:46,480
Var det en negerbøn,
han holdt ved graven?
40
00:08:47,520 --> 00:08:50,520
Vanvid kommer ud
gennem navlestrengen.
41
00:08:50,680 --> 00:08:54,680
Kopper i Afrika går direkte i hjernen
med disse orme.
42
00:08:54,840 --> 00:08:56,360
De kryber gennem blodårerne.
43
00:08:56,520 --> 00:09:00,000
- Hvor er han?
- Han forretter sin nødtørft.
44
00:09:02,400 --> 00:09:05,920
Al snak med ham
vil ske i mit påsyn.
45
00:09:06,080 --> 00:09:08,240
Fordelen er,
at jeg har læst testamentet.
46
00:09:09,800 --> 00:09:12,880
- Hvad mener De med det?
- At jeg kan pisse uden hjælp.
47
00:09:13,040 --> 00:09:15,280
Tilgiv mig, kære frue.
48
00:09:59,160 --> 00:10:03,760
Hvordan fik De at vide,
at Deres far var død?
49
00:10:03,920 --> 00:10:06,760
Jeg hørte, at han var syg,
og gik om bord på et skib.
50
00:10:06,920 --> 00:10:10,400
Ja, han var syg af vanvid.
51
00:10:10,560 --> 00:10:11,920
Hørte De det?
52
00:10:13,880 --> 00:10:16,240
Galde og bitterhed.
53
00:10:16,400 --> 00:10:20,280
Ikke en eneste tåre hos nogen
ved begravelsen.
54
00:10:23,880 --> 00:10:27,160
Jeg hørte ikke pis ramme læderet.
Måske var De ikke trængende.
55
00:10:27,320 --> 00:10:32,640
- Måske kom De herud med et formål.
- James ...
56
00:10:32,800 --> 00:10:36,440
- Hvem er De?
- Thoyt, Deres fars sagfører.
57
00:10:36,600 --> 00:10:42,560
Kopper skar ind til benet, og ja,
jeg har et andet ærinde end at pisse.
58
00:10:42,720 --> 00:10:45,800
I hele London mente kun Deres far,
at De stadig levede.
59
00:10:45,960 --> 00:10:48,400
Det var et symptom på hans vanvid.
60
00:10:48,560 --> 00:10:53,040
Men han talte til dig.
Han stod på flodens nordlige bred.
61
00:10:53,200 --> 00:10:57,800
- Han råbte til dig derovre.
- Ja, jeg hørte ham kalde.
62
00:10:59,680 --> 00:11:03,120
Deres far skrev et testamente,
som jeg er eksekutor for.
63
00:11:03,280 --> 00:11:05,280
De er hans eneste arving.
64
00:11:05,440 --> 00:11:10,040
Men hvis De forventede at komme hjem
til en formue, så er der ikke nogen.
65
00:11:10,200 --> 00:11:12,320
Den eneste arv er et forgiftet bæger.
66
00:11:14,320 --> 00:11:16,760
Fortæl mig om den gift.
67
00:11:18,760 --> 00:11:24,080
Det er en lille kyststrækning
i den anden ende af verden -
68
00:11:24,240 --> 00:11:28,480
- som Deres far forhandlede sig til
med en Nootka-stamme. Et øde land.
69
00:11:28,640 --> 00:11:32,960
Hvis Amerika var en gris,
der vendte hovedet mod England -
70
00:11:33,120 --> 00:11:35,200
- ligger det lige ved grisens røv.
71
00:11:35,360 --> 00:11:37,320
Blot klipper og indianere.
72
00:11:37,480 --> 00:11:41,880
Jorden i Deres fars testamente
er ikke blot uanvendelig.
73
00:11:43,160 --> 00:11:45,440
Den er også farlig for dens ejere.
74
00:11:45,600 --> 00:11:48,360
Nu er det mine klipper.
75
00:11:50,080 --> 00:11:56,640
James, jeg kan arrangere en
omgående overdragelse af dette aktiv.
76
00:12:07,720 --> 00:12:11,080
Jeg sender
et formelt forslag på skrift.
77
00:12:36,320 --> 00:12:40,120
- Goddag, herre.
- De piger, der kommer, er horer.
78
00:12:42,480 --> 00:12:46,080
De kommer til enkemænds begravelser,
fordi der kommer mange mænd.
79
00:12:46,240 --> 00:12:50,760
Og det uhyre fra Afrika er her også
for at hakke i mandens knogler.
80
00:12:50,920 --> 00:12:53,960
Vi burde måske
lade Thoyt tage sig af det.
81
00:12:55,720 --> 00:12:57,360
Lad os få fat i vores vogn.
82
00:13:13,480 --> 00:13:18,320
En ting, som Afrika ikke kurerede,
er, at jeg stadig elsker dig.
83
00:13:24,600 --> 00:13:29,560
Og hvis du nogensinde
mangler to shilling -
84
00:13:29,720 --> 00:13:34,320
- så tøv ikke med at spørge,
for Afrika har tjent mig vældig godt.
85
00:13:36,880 --> 00:13:39,680
Så har De jo ikke brug for nogen arv.
86
00:13:40,920 --> 00:13:42,720
Vi skulle netop til at gå.
87
00:14:25,080 --> 00:14:27,920
Mine herrer, lad os begynde.
88
00:14:28,080 --> 00:14:33,760
En skriver noterer hvert eneste ord,
undtagen når nogen rækker hånden op.
89
00:14:33,920 --> 00:14:36,320
Ord sagt med hånden oppe -
90
00:14:36,480 --> 00:14:41,120
- vil ikke blive noteret.
91
00:14:42,120 --> 00:14:46,480
Sagen i dag er
den ældre herre Delaney.
92
00:14:46,640 --> 00:14:48,720
Må han rådne op i helvede.
93
00:14:50,120 --> 00:14:53,920
Den vanvittige gamle skideriks død
var kærkommen -
94
00:14:54,080 --> 00:14:59,720
- og, som vi mente dengang,
gunstig for Det Ostindiske Kompagni.
95
00:14:59,880 --> 00:15:02,840
Men tingene har ændret sig.
96
00:15:04,520 --> 00:15:06,520
Mr. Thoyt, velkommen.
97
00:15:06,680 --> 00:15:08,560
Giv os de dårlige nyheder.
98
00:15:08,720 --> 00:15:14,240
Som den afdøde mr. Delaneys sagfører
var jeg til stede ved begravelsen.
99
00:15:14,400 --> 00:15:19,120
Og et genfærd dukkede op. En søn,
som vi alle troede var død i Afrika.
100
00:15:19,280 --> 00:15:21,440
James Keziah Delaney.
101
00:15:24,640 --> 00:15:27,640
Mr. Wilton, jeg bad Dem grave lidt.
102
00:15:27,800 --> 00:15:30,760
Ja, og det har været
vældig underholdende.
103
00:15:32,000 --> 00:15:35,040
Hans temperament
ligner hans sindssyge mors.
104
00:15:35,200 --> 00:15:38,960
- Hun var indlagt på Bedlam ...
- Hold Dem til knægten.
105
00:15:39,120 --> 00:15:43,400
Som 11-årig blev han
af sin udpinte far og hans nye brud -
106
00:15:43,560 --> 00:15:48,680
- udnævnt til kadet i Det Ostindiske
Kompagnis militærseminarium i 1798.
107
00:15:50,560 --> 00:15:53,520
Tilhørte Delaneys søn selskabet?
108
00:15:53,680 --> 00:15:56,720
Og det er ganske bemærkelsesværdigt -
109
00:15:56,880 --> 00:15:59,520
- at han også har tilhørt
Deres eget regiment.
110
00:15:59,680 --> 00:16:05,160
Jeg har befalet over så mange
små skiderikker, at jeg glemmer det.
111
00:16:05,320 --> 00:16:09,960
- Der er en kopi af hans fremmøde ...
- Ja, og rapporter fra årenes udgang.
112
00:16:10,120 --> 00:16:12,160
Du godeste.
113
00:16:12,320 --> 00:16:17,480
Korporal James Keziah Delaney,
enestående.
114
00:16:17,640 --> 00:16:22,840
Enestående, enestående, musket,
skibsfart, lederskab, enestående.
115
00:16:23,000 --> 00:16:27,120
Men så kom det herrens år 1800.
116
00:16:27,280 --> 00:16:28,760
Enestående på andre måder.
117
00:16:28,920 --> 00:16:33,080
Selvtillid fik hans vildskab og hans
mors sindssyge til at udvikle sig.
118
00:16:34,240 --> 00:16:36,120
Han brækkede halsen på officerer.
119
00:16:36,280 --> 00:16:39,560
Og så er der ildspåsættelsen
af et af flådens skibe -
120
00:16:39,720 --> 00:16:43,960
- under et eksperiment med olie
og kartoffelmos i fuldskab.
121
00:16:44,120 --> 00:16:45,920
Og en slåskamp med en bjørn.
122
00:16:46,080 --> 00:16:50,400
Et oprør mod kokke på grund
af dårlig creme, indledt af ham.
123
00:16:50,560 --> 00:16:53,960
Og han fablede
om formuer og skjulte skatte.
124
00:16:54,120 --> 00:16:57,920
Han forsøgte at rekruttere drenge
til at forhandle med indianerne -
125
00:16:58,080 --> 00:17:00,160
- for at få guld fra aztekerne.
126
00:17:00,320 --> 00:17:03,840
Flere brækkede halse,
flere horer og mere creme.
127
00:17:04,000 --> 00:17:06,920
Og til sidst,
og jeg er næsten helt udmattet -
128
00:17:07,080 --> 00:17:09,040
- i det herrens år 1802 -
129
00:17:10,920 --> 00:17:13,400
- rejste han selv til Afrika.
130
00:17:16,040 --> 00:17:18,960
Nu er han vendt hjem.
131
00:17:19,120 --> 00:17:21,560
Delaneys testamente
overdrager alt til ham.
132
00:17:22,600 --> 00:17:24,160
Også Nootka.
133
00:17:26,320 --> 00:17:29,840
Har vi fået en kopi
af Nootka Sound-traktaten?
134
00:17:31,400 --> 00:17:34,320
Måske kan vores sagførere
pille den fra hinanden.
135
00:17:34,480 --> 00:17:38,120
Den er ikke dukket op endnu,
sir Stuart.
136
00:17:38,280 --> 00:17:41,120
Og jeg mener,
at der kun er det originale dokument.
137
00:17:43,480 --> 00:17:48,600
Vores langtrukne forhandlinger
med datteren var altså forgæves.
138
00:17:54,800 --> 00:17:59,280
Hvis testamentet ikke er læst op,
og Nootka er så strategisk for os -
139
00:17:59,440 --> 00:18:02,080
- hvorfor brænder vi det
så ikke bare?
140
00:18:03,600 --> 00:18:04,920
Selv om jeg gjorde det -
141
00:18:05,080 --> 00:18:09,480
- ville sønnen arve før datteren -
142
00:18:09,640 --> 00:18:12,600
- ifølge loven.
143
00:18:12,760 --> 00:18:17,880
Og hans hjemkomst skete forsætligt
i offentlighedens påsyn.
144
00:18:18,040 --> 00:18:20,920
Næppe en barbars handling.
145
00:18:21,080 --> 00:18:25,040
Tak, mr. Thoyt. De må gerne gå.
146
00:18:33,000 --> 00:18:36,360
Mr. Pettifer, jeg håber,
at rapporten fra Afrikas afdeling -
147
00:18:36,520 --> 00:18:41,840
- er lige så grundig som den
fra mr. Wilton og rigsarkivet.
148
00:18:44,880 --> 00:18:46,200
Ifølge rejseopgørelser -
149
00:18:46,360 --> 00:18:50,320
- rejste han til Cabinda
på et skib ved navn Cornwallis.
150
00:18:50,480 --> 00:18:54,440
Så gik han om bord
på skibet Influence mod Antigua.
151
00:18:55,840 --> 00:18:57,240
Det var et slaveskib.
152
00:18:57,400 --> 00:19:03,320
Det sank ud for Guldkysten,
og Delaney blev formodet omkommet.
153
00:19:04,440 --> 00:19:06,480
Så begyndte rygterne at svirre.
154
00:19:08,880 --> 00:19:13,960
Der har været rygter om James Keziah
Delaney gennem de sidste ti år.
155
00:19:14,120 --> 00:19:18,960
Men i rapporten
har jeg kun noteret fakta.
156
00:19:19,120 --> 00:19:20,600
Ikke rygterne.
157
00:19:22,960 --> 00:19:26,440
- Hvordan lyder rygterne?
- De er frygtelige ...
158
00:19:26,600 --> 00:19:31,200
... og naturstridige
og ganske sikkert usande.
159
00:19:32,560 --> 00:19:35,720
Hvordan lyder de pokkers rygter?
160
00:21:24,960 --> 00:21:28,280
Hvem der? Denne pistol er ladt.
161
00:21:32,680 --> 00:21:37,240
- Du godeste.
- Måske med skib eller vogn?
162
00:21:37,400 --> 00:21:40,800
- Kom her.
- Du godeste.
163
00:21:40,960 --> 00:21:46,560
Hvor er Deres velanstændighed, Brace?
Tjener og herre? Slip mig.
164
00:21:46,720 --> 00:21:50,440
Tilgiv mig. Hvad pokker laver De her?
165
00:21:50,600 --> 00:21:53,280
Nej, der bliver ingen tilgivelse
for Dem -
166
00:21:53,440 --> 00:21:55,520
- for De er mytteristernes kaptajn.
167
00:21:56,720 --> 00:22:01,800
De bliver hængt for at være pirat,
kære vagabond.
168
00:22:01,960 --> 00:22:05,120
- Hvordan går det med benet?
- Jeg har brækket venstre knæ.
169
00:22:05,280 --> 00:22:08,920
Fordi jeg svingede mig i et træ
og legede abe for Dem.
170
00:22:09,080 --> 00:22:11,840
- De havde brug for en broder.
- Det har jeg stadig.
171
00:22:12,000 --> 00:22:16,040
Men jeg må nøjes med
en nedbrudt, bøjet og bulet butler.
172
00:22:16,200 --> 00:22:17,840
De ligner Dem selv.
173
00:22:19,800 --> 00:22:21,360
Det er jeg ikke.
174
00:22:24,280 --> 00:22:26,440
Ikke te. Brandy.
175
00:22:29,840 --> 00:22:32,720
- To glas.
- Hvabehar?
176
00:22:32,880 --> 00:22:35,160
Hent to glas.
177
00:22:35,320 --> 00:22:38,960
De burde i det mindste
have inviteret Dem til gravøllet.
178
00:22:39,120 --> 00:22:42,120
Tjenernes gryderet i baglokalet.
Vorherre bevares.
179
00:22:43,200 --> 00:22:47,960
I hele denne beskidte by
er der ingen, jeg kan stole på.
180
00:22:48,120 --> 00:22:49,640
Bortset fra Dem.
181
00:23:03,760 --> 00:23:06,880
Spar mig en gammeljomfrus sprutten.
182
00:23:07,040 --> 00:23:11,560
Jeg ved, at De drikker mindst en halv
flaske Delaney-brandy hver aften.
183
00:23:20,920 --> 00:23:23,120
James ...
184
00:23:23,280 --> 00:23:26,000
De kunne have skrevet til Deres far
bare én gang.
185
00:23:26,160 --> 00:23:30,840
- Til sidst kaldte han på Dem.
- Det ved jeg godt.
186
00:23:31,000 --> 00:23:35,000
Jeg sagde: "Kom nu. Gå ind ...
187
00:23:35,160 --> 00:23:39,240
... før tidevandet tager Deres sko."
Han tændte bål på kysten.
188
00:23:40,960 --> 00:23:43,800
Han kaldte på Dem og talte til Dem.
189
00:23:45,360 --> 00:23:50,280
- Er det sorg, James?
- Hvilket?
190
00:23:52,840 --> 00:23:54,760
Og hele tiden var der -
191
00:23:54,920 --> 00:23:57,360
- måger,
der svævede rundt og hakkede i ham.
192
00:23:59,160 --> 00:24:01,360
Mågerne kommer kun, hvis der er kød.
193
00:24:01,520 --> 00:24:05,080
Jaså? Kød var der.
194
00:24:05,240 --> 00:24:07,480
Forretningsmænd kalder de sig.
195
00:24:07,640 --> 00:24:12,680
- Vil De vide, hvad mågerne ville?
- Det ved jeg allerede.
196
00:24:12,840 --> 00:24:14,400
Det tvivler jeg på.
197
00:24:17,040 --> 00:24:19,200
Et stykke jord kaldet Nootka Sound.
198
00:24:22,360 --> 00:24:24,360
Nootka var min mors stamme.
199
00:24:26,480 --> 00:24:29,960
Nej, James. Deres mor kom fra Napoli.
200
00:24:31,040 --> 00:24:35,480
Han købte noget jord,
og han købte en hustru.
201
00:24:35,640 --> 00:24:38,960
Og han købte begge dele for krudt.
202
00:24:42,160 --> 00:24:45,120
Jeg måtte ikke fortælle Dem,
at han havde købt hende.
203
00:24:47,320 --> 00:24:49,160
Og dog fortalte han mig alt.
204
00:24:50,480 --> 00:24:53,680
- Hvornår?
- Da han tændte bål på stranden.
205
00:24:58,800 --> 00:25:02,560
Intet, De kan fortælle mig
om den mand, kan overraske mig.
206
00:25:02,720 --> 00:25:04,720
Han var kun halvt menneske til sidst.
207
00:25:04,880 --> 00:25:11,000
Han satte sig på hug her og indgik
aftaler med genfærdene i flammerne.
208
00:25:11,160 --> 00:25:15,080
Han talte et sprog,
der lød som ravne, der sloges.
209
00:25:21,200 --> 00:25:24,840
Han talte til Dem, James.
Og han talte til Anna.
210
00:25:27,680 --> 00:25:29,880
Salish.
211
00:25:35,000 --> 00:25:38,000
Min mors navn var Salish.
212
00:25:38,160 --> 00:25:44,400
De ved ting,
som kun han og jeg vidste.
213
00:25:45,840 --> 00:25:49,760
Det er bedst, at vi ikke taler
om hende, når vi har drukket brandy.
214
00:25:51,440 --> 00:25:53,040
Fanden stå i det.
215
00:25:54,920 --> 00:26:00,560
Når man bor alene med en galning,
bliver man også selv lidt vanvittig.
216
00:26:02,120 --> 00:26:06,440
Men hør her, James.
Nootka Sound er en forbandelse.
217
00:26:06,600 --> 00:26:09,560
Det vil styrte kongen og kongeriget
i grus omkring dig.
218
00:26:09,720 --> 00:26:12,480
Tal ikke til mig om fornuft, Brace.
219
00:26:12,640 --> 00:26:17,200
For hvis det er Dem,
vil jeg måske tro på det.
220
00:26:18,920 --> 00:26:23,600
Og jeg har svoret
at gøre nogle vældig tåbelige ting.
221
00:27:31,360 --> 00:27:35,560
NOOTKA SOUND
222
00:27:50,760 --> 00:27:54,160
Hvis De leder efter penge,
så er de konti ti år gamle.
223
00:27:58,120 --> 00:28:02,120
Hvor er min fars opgørelser
og hans logbog?
224
00:28:03,600 --> 00:28:06,840
Han har brændt det hele.
225
00:28:07,000 --> 00:28:11,800
Disse regnskaber overlevede kun,
fordi jeg gemte dem til skattevæsnet.
226
00:28:13,480 --> 00:28:18,760
Dette blev leveret i morges
af en af mr. Robert Thoyts tjenere.
227
00:28:20,000 --> 00:28:24,040
Thoyt har forsøgt at købe
Delaney Shipping Company i tre år.
228
00:28:24,200 --> 00:28:29,280
Deres far skovlede altid hestepærer
op og sendte det af sted som svar.
229
00:28:33,480 --> 00:28:38,120
Jeg formoder, at konvolutten
indeholder et finansielt tilbud.
230
00:28:38,280 --> 00:28:41,080
Det formoder jeg også.
Har De nogen hestepærer på Dem?
231
00:28:47,480 --> 00:28:51,400
Regnskaberne viser,
at vi har en lejekontrakt på 50 år -
232
00:28:51,560 --> 00:28:54,800
- på kontorerne i West India Docks
med 32 år tilbage.
233
00:28:55,920 --> 00:28:59,080
Deres far havde ikke været deroppe
i otte år.
234
00:28:59,240 --> 00:29:02,960
- De er låst af.
- Så får jeg brug for nøglen.
235
00:30:00,960 --> 00:30:07,040
Hov! Hvad laver De med døren? Hvis De
søger en dusk, må De gå til mig.
236
00:30:07,200 --> 00:30:08,640
Det er privat ejendom.
237
00:30:08,800 --> 00:30:14,040
Helga, godt at se,
at De stadig arbejder og er i live.
238
00:30:14,200 --> 00:30:17,000
Jeg lå med Dem,
da jeg blot var en lille dreng.
239
00:30:17,160 --> 00:30:21,320
- Hvor har De nøglen fra?
- Denne nøgle er min fars nøgle.
240
00:30:21,480 --> 00:30:23,520
Horace Delaney.
241
00:30:26,480 --> 00:30:30,480
- Pokkers.
- Ja, pokkers.
242
00:30:30,640 --> 00:30:36,120
Deres far holdt op med at komme.
Det stod tomt. Det gik til spilde.
243
00:30:39,200 --> 00:30:41,560
-Vil De have te?
- Nej.
244
00:30:44,120 --> 00:30:47,520
- Vil De knalde?
- Nej, jeg vil have kontoret tilbage.
245
00:30:47,680 --> 00:30:52,520
- Bare han ikke vil spise.
- Hvor meget tjener I her?
246
00:30:55,520 --> 00:31:01,360
Med arbejderne og de skibe, der
lægger til, er det ti pund om dagen.
247
00:31:01,520 --> 00:31:04,120
Jeg kan give Dem fem og alt,
hvad De vil have.
248
00:31:05,240 --> 00:31:09,160
Drenge, piger, sut og knald.
249
00:31:09,320 --> 00:31:11,760
I har to timer til at forsvinde.
250
00:31:12,840 --> 00:31:14,960
De siger, at jeg tog Deres uskyld.
251
00:31:21,440 --> 00:31:25,320
- Hvor har De været, lille dreng?
- Ude i verden.
252
00:31:27,680 --> 00:31:31,240
Jeg har piger, men jeg har også mænd.
253
00:31:33,160 --> 00:31:36,160
De er ikke gode mænd,
hvis De forstår ...
254
00:31:37,760 --> 00:31:40,080
De har sten i stedet for hjerter.
255
00:31:40,240 --> 00:31:43,400
De har knive og reb,
hvis De har nogen følelser ...
256
00:31:47,520 --> 00:31:52,960
Folk, der ikke kender mig, vil snart
indse, at jeg ikke har følelser.
257
00:31:55,000 --> 00:31:58,000
Misforstå ikke situationen.
Hvis De sender 12 mænd -
258
00:31:58,160 --> 00:32:01,400
- sender jeg dem tilbage
med 12 par testikler i en sæk.
259
00:32:01,560 --> 00:32:08,160
Så kan vi se horerne æde dem, før jeg
skærer Deres tæer af og koger dem.
260
00:32:13,240 --> 00:32:19,600
- To timer.
- Dem. Jeg husker Dem.
261
00:32:19,760 --> 00:32:24,440
Jeg husker Dem.
Jeg har hørt historierne.
262
00:32:24,600 --> 00:32:26,760
Hvis jeg sender en pige,
forsvinder hun.
263
00:32:28,840 --> 00:32:32,120
De har hørt rigtigt. Vær punktlig.
264
00:32:52,280 --> 00:32:55,280
- De har kørt vognen frem.
- Ja, jeg kommer.
265
00:33:17,560 --> 00:33:19,840
Trygl ham ikke om
at overdrage skødet.
266
00:33:20,000 --> 00:33:24,440
Forlang, at han for sit eget bedste
overdrager sit krav til dig.
267
00:33:25,840 --> 00:33:30,120
"Trygle" er et mere feminint ord.
268
00:33:32,120 --> 00:33:36,800
Og hvorfor skal du være
en kvinde for ham?
269
00:33:36,960 --> 00:33:43,400
Tilbuddet på de 50 pund er
betinget af, at han forlader England.
270
00:33:43,560 --> 00:33:48,520
- For ellers vil jeg slå ham ihjel.
- Hvorfor?
271
00:33:54,160 --> 00:33:56,840
Det er et rigtig godt spørgsmål.
272
00:33:59,120 --> 00:34:01,520
Hvorfor vil jeg det
efter blot ét møde?
273
00:34:04,720 --> 00:34:08,440
Sønnen af den samme far
til den kvinde, som jeg elsker.
274
00:34:11,040 --> 00:34:15,760
Hvorfor ved en soldat, at en bukkende
neger har en dolk i sin sko?
275
00:34:20,640 --> 00:34:26,400
Delaney er blot en neger nu.
Det ved du godt, ikke?
276
00:34:28,160 --> 00:34:33,800
Jeg har talt med erfarne handelsmænd,
som knapt kunne gentage de historier.
277
00:34:37,680 --> 00:34:43,560
Blandt kristne soldater er det
skik og brug at begrave fjenderne -
278
00:34:43,720 --> 00:34:48,120
- for at genne hunde og krager væk,
der kommer efter ådslet -
279
00:34:50,920 --> 00:34:52,640
- og ikke knæle ved dem.
280
00:35:06,000 --> 00:35:12,600
Prøv igen, og lad den afsky,
du nu føler, komme til udtryk.
281
00:35:39,640 --> 00:35:46,080
Hundene her lever af kødet fra
selvmordere, der hopper ud fra broen.
282
00:35:46,240 --> 00:35:50,840
Jeg har aldrig set en,
der var tam over for en mand.
283
00:35:51,000 --> 00:35:54,800
Det må være noget hekseri,
som De har lært et sted.
284
00:35:57,440 --> 00:35:59,320
Hvad vil De?
285
00:36:00,720 --> 00:36:03,440
Tror De,
at Deres fars barn fodrer sig selv?
286
00:36:04,720 --> 00:36:07,880
Jeg har hørt, at De har lavet
mange onde ting derovre.
287
00:36:08,040 --> 00:36:11,680
Det er på tide,
at De gør noget godt for Deres egne.
288
00:36:11,840 --> 00:36:16,720
Jeg og min kone har taget os
af den dreng i ti år -
289
00:36:16,880 --> 00:36:23,240
- uden en penny fra Dem og med
trusler fra den nar, De har begravet.
290
00:36:23,400 --> 00:36:26,520
Nu er De tilbage,
og jeg vil have betaling.
291
00:36:26,680 --> 00:36:33,360
Hvis det ikke var for os, ville
det barn sutte pikke i St. Giles.
292
00:36:36,640 --> 00:36:39,000
Mr. Ibbotson,
jeg har villet besøge Dem.
293
00:36:39,160 --> 00:36:43,920
Vrøvl. De er en løgner
ligesom Deres far. De er en Delaney.
294
00:36:44,080 --> 00:36:48,680
Hør her. Giv mig en adresse -
295
00:36:48,840 --> 00:36:52,560
- så vil jeg sende betaling
i form af en bankcheck.
296
00:36:53,560 --> 00:36:58,800
- Hvor meget?
- Nok.
297
00:36:58,960 --> 00:37:00,280
Farvel.
298
00:37:03,240 --> 00:37:06,280
Spørger De ikke engang,
hvordan Deres slægt klarer sig?
299
00:37:59,440 --> 00:38:03,920
Hvis De ikke bifalder, at jeg
beroliger mine nerver med Madeira -
300
00:38:04,080 --> 00:38:07,840
- burde De kontakte direktoratet
for det Kongelige Lægekollegium -
301
00:38:08,000 --> 00:38:11,080
- og høre, hvor mange andre
der vil udføre dette arbejde.
302
00:38:11,240 --> 00:38:17,440
Maveindholdet blandes med kaliumoxid,
kalciumoxid og salpetersyre.
303
00:38:22,280 --> 00:38:25,560
Det tager 20 minutter. Kom tilbage,
når kirkeklokkerne ringer.
304
00:38:51,840 --> 00:38:56,000
- De gjorde det. De vil bøde for det.
- Nej.
305
00:39:02,040 --> 00:39:08,360
- Kom med mig.
- Nej, for jeg har ingen frygt.
306
00:39:10,720 --> 00:39:13,160
Jeg har ingen frygt at give.
Jeg beviser det.
307
00:39:13,320 --> 00:39:16,960
Syng for mig, som du gjorde engang,
eller har floden taget din tunge?
308
00:39:21,080 --> 00:39:22,720
Selvmord.
309
00:39:24,360 --> 00:39:26,560
Det vil lære dig ikke at stjæle.
310
00:39:36,480 --> 00:39:42,080
Du er her ikke. Jeg føler ingen frygt
for dig og har ingen skyldfølelse.
311
00:39:48,280 --> 00:39:52,920
Jeg gjorde, som andre gjorde,
og vi er alle ejet af nogen -
312
00:39:53,080 --> 00:39:55,480
- og vi har alle ejet andre.
313
00:39:57,800 --> 00:40:01,600
Så vov ikke at stå der og dømme mig.
314
00:40:04,360 --> 00:40:08,200
I dag har jeg et arbejde at udføre.
315
00:40:35,480 --> 00:40:39,400
Det vandrette kammer
rummer luft fra mavens indhold.
316
00:40:43,640 --> 00:40:47,120
Nu er det sandhedens øjeblik.
317
00:40:55,880 --> 00:41:01,480
Flammen har dannet en
reflekterende overflade på glasset.
318
00:41:01,640 --> 00:41:05,720
Det kaldes et arsenikspejl.
319
00:41:05,880 --> 00:41:10,120
Deres far blev forgivet.
320
00:41:10,280 --> 00:41:15,840
Fra spejlets vægtfylde vil jeg tro,
at det var store doser på kort tid.
321
00:41:16,000 --> 00:41:22,400
Og ja, det ville have påvirket
hans hjerne i det sidste stadie.
322
00:41:24,160 --> 00:41:29,040
- Skal han begraves igen?
- Ja. Sy ham sammen igen.
323
00:41:29,200 --> 00:41:33,000
Jeg vil anbefale,
at de graver lidt dybere denne gang.
324
00:41:34,640 --> 00:41:39,680
Bruges dette lig til andre formål,
så finder jeg Dem og slår Dem ihjel.
325
00:41:39,840 --> 00:41:43,640
Sig det til alle medlemmer
inden for Deres erhverv.
326
00:41:44,800 --> 00:41:51,200
Jeg ved nogle ting om de døde,
og jeg vil finde ud af det.
327
00:41:51,360 --> 00:41:56,000
- Skal der siges nogen bøn for ham?
- Ingen lytter.
328
00:42:36,920 --> 00:42:38,640
Han er til møde med Ostindien.
329
00:42:41,920 --> 00:42:46,080
De forhandler gerne med djævlen
og efterlader os uden en penny.
330
00:42:48,640 --> 00:42:53,200
- Dit brev var nytteløst.
- Han har aldrig lyttet til andre.
331
00:42:55,000 --> 00:42:59,200
Vi har juridiske rettigheder,
og det skal den barbar have at vide.
332
00:42:59,360 --> 00:43:03,760
- Jeg ved, at han er din bror ...
- Halvbror.
333
00:43:05,960 --> 00:43:07,480
Han giver mig intet valg.
334
00:43:19,400 --> 00:43:25,240
- Jeg går ud.
- Jeg er træt af dine tomme trusler.
335
00:43:28,240 --> 00:43:29,880
Tomme?
336
00:43:31,400 --> 00:43:34,560
Jeg er din mand, og du er min hustru.
337
00:43:34,720 --> 00:43:40,440
Jeg vil beskytte vores interesser
med alle midler.
338
00:43:40,600 --> 00:43:44,520
Hvad din bror angår, skulle han
være blevet, hvor han hører hjemme.
339
00:43:44,680 --> 00:43:50,520
I junglen, hvor han kan danse nøgen
og knalde svin og slaver i kæder.
340
00:43:54,160 --> 00:43:58,760
Han rejser snart. Du har ret.
Han hører ikke til i denne verden.
341
00:44:38,280 --> 00:44:40,320
Jeg besluttede at levere dette selv.
342
00:44:45,760 --> 00:44:50,840
Dette er for fortiden,
nutiden og fremtiden.
343
00:44:57,880 --> 00:45:00,360
Før mig hen til drengen.
344
00:45:00,520 --> 00:45:04,800
- Jeg vil se, om De lyver for mig.
- Ja, mr. Delaney.
345
00:45:16,240 --> 00:45:21,640
- Vil De tale med ham?
- Nej, jeg dur ikke til børn.
346
00:45:26,440 --> 00:45:30,400
Skæbnen kan være hård, så gem penge
til hans fremtid i tilfælde af -
347
00:45:30,560 --> 00:45:34,800
- at han vokser op
og bliver ubesindig ... som jeg.
348
00:45:36,800 --> 00:45:42,960
- Vil De se ham igen?
- Nej. Aldrig nogensinde.
349
00:46:41,120 --> 00:46:46,600
John Pettifer, Det Ostindiske
Kompagni, Afrikas afdeling.
350
00:46:46,760 --> 00:46:50,880
James Delaney,
Benjamin Wilton, bogholderiet.
351
00:46:51,040 --> 00:46:53,440
Abraham Appleby,
vores delegerede fra kirken.
352
00:46:53,600 --> 00:46:56,880
Og det her er sir Stuart Strange.
353
00:46:57,040 --> 00:47:02,320
Formand for Det Ostindiske Kompagni
på hele jordens overflade.
354
00:47:05,040 --> 00:47:08,480
De husker mig ikke.
355
00:47:08,640 --> 00:47:12,360
Man husker dem, man ser op til,
og ikke dem, man ser ned på.
356
00:47:12,520 --> 00:47:16,520
- De var vist en kadet.
- Ja, De var min kommandør.
357
00:47:18,200 --> 00:47:20,320
Giv brandy og alderen skylden.
358
00:47:23,080 --> 00:47:24,680
Tag plads.
359
00:47:33,840 --> 00:47:36,280
- Brady?
- Nej.
360
00:47:37,760 --> 00:47:41,440
- Jeg vil udtrykke vores dybeste ...
- De må forstå en ting.
361
00:47:41,600 --> 00:47:45,040
Hykleri er det, jeg hader mest.
362
00:47:46,320 --> 00:47:50,320
- Godt. Lad os ikke foregive ...
- Nej, foregiv ikke noget.
363
00:47:50,480 --> 00:47:55,280
Gad vide, om mr. Appleby kan få lov
til at fuldende en sætning.
364
00:47:57,640 --> 00:48:04,240
Vi har hørt, at De har arvet
et område, der ligger lige her.
365
00:48:08,280 --> 00:48:12,680
Som De kan se, er det lille område,
som Deres far købte af indianerne -
366
00:48:12,840 --> 00:48:18,200
- nu rent geografisk kernen
i en strid mellem kongens regering -
367
00:48:18,360 --> 00:48:20,120
- og det nederdrægtige USA.
368
00:48:24,720 --> 00:48:26,760
Så ...
369
00:48:30,840 --> 00:48:36,280
Mr. Delaney, De har været i Afrika
i flere år, så De ved måske ikke ...
370
00:48:36,440 --> 00:48:41,880
- ... at England og USA er i krig.
- Det ved jeg godt.
371
00:48:42,040 --> 00:48:47,840
Så er De klar over, at det
private ejerskab af Nootka Sound -
372
00:48:48,000 --> 00:48:54,280
- giver vores fjender mulighed for
at kæmpe om grænsens placering.
373
00:48:54,440 --> 00:48:58,080
Det ved jeg godt.
374
00:48:58,240 --> 00:49:01,200
Jeg ved også,
at England og Amerikas regeringer -
375
00:49:01,360 --> 00:49:05,440
- forbereder at indlede
deres fredsforhandlinger i Gent.
376
00:49:05,600 --> 00:49:10,240
Og at de forhandlende parter
forbereder erklæringer -
377
00:49:10,400 --> 00:49:14,600
- for at tegne grænsen mellem
Canada og Amerika efter striden.
378
00:49:14,760 --> 00:49:18,720
Og på grund af Nootka Sounds
placering har områdets ejer -
379
00:49:18,880 --> 00:49:24,280
- den juridiske ret
til hele Vancouver Island -
380
00:49:24,440 --> 00:49:31,120
- som er ... passagen til ... Kina.
381
00:49:38,240 --> 00:49:44,040
Så dette lille stykke jord,
som min far -
382
00:49:45,680 --> 00:49:52,040
- købte for perler og krudt
for omkring 30 år siden -
383
00:49:52,200 --> 00:49:57,600
- vil faktisk blive
meget værdifuldt for kongen -
384
00:49:57,760 --> 00:50:02,520
- og for Ostindien, men også
meget værdifuldt for amerikanerne.
385
00:50:02,680 --> 00:50:06,680
Mr. Delaney,
som en britisk undersåt -
386
00:50:06,840 --> 00:50:11,360
- skylder De Deres konge og fædreland
hele Deres loyalitet.
387
00:50:13,080 --> 00:50:18,440
Hvis patriotisme ikke motiverer Dem,
kan penge måske gøre det.
388
00:50:19,920 --> 00:50:24,440
Før Deres uventede hjemkomst blev vi
enige med Deres søster om et beløb.
389
00:50:25,560 --> 00:50:29,160
Hendes mand førte
en ganske hård forhandling.
390
00:50:29,320 --> 00:50:32,120
Beklager.
Nootka Sound er ikke til salg.
391
00:50:33,840 --> 00:50:35,320
Åbn konvolutten.
392
00:50:36,560 --> 00:50:40,440
- Er De døv?
- Mr. Delaney ...
393
00:50:40,600 --> 00:50:44,280
- Måske ...
- Er det havenes Livjatan?
394
00:50:44,440 --> 00:50:46,960
Den forfærdelige skygge.
395
00:50:47,120 --> 00:50:52,080
Uhyret med en million øjne
og en million ører.
396
00:50:52,240 --> 00:50:58,240
Erobring ... voldtægt ... plyndring.
397
00:50:58,400 --> 00:51:03,040
Jeg har studeret Deres metoder
i Deres skole.
398
00:51:03,200 --> 00:51:08,360
Jeg kender Deres ondskab,
fordi jeg engang var en del af det.
399
00:51:19,560 --> 00:51:21,920
Er De sikker på,
at De ikke vil have brandy?
400
00:51:22,080 --> 00:51:26,600
Vær rar at overveje konsekvenserne
af Deres afslag.
401
00:51:26,760 --> 00:51:30,200
- Hvilke konsekvenser?
- Vi skal måske hæve mødet.
402
00:51:30,360 --> 00:51:34,040
Mr. Delaney,
jeg vil give Dem en sidste chance -
403
00:51:34,200 --> 00:51:39,400
- for at opføre Dem som
en loyal undersåt for Hans Majestæt -
404
00:51:39,560 --> 00:51:45,000
- og Englands krone.
Sælg denne jord til en rimelig pris.
405
00:51:57,280 --> 00:51:59,560
Værsgo.
406
00:52:01,800 --> 00:52:06,600
Deres fars hjerne var ... ustabil.
407
00:52:07,760 --> 00:52:10,200
Men den undskyldning har De ikke.
408
00:52:10,360 --> 00:52:13,760
Hvorfor åbner De ikke bare
den pokkers konvolut?!
409
00:52:40,560 --> 00:52:42,920
Farvel.
410
00:52:58,720 --> 00:53:03,560
Sønnen er lige så ustabil
som faderen.
411
00:53:03,720 --> 00:53:07,560
Måske taler rygterne om ham sandt.
412
00:53:07,720 --> 00:53:13,640
Jeg havde håbet at afslutte dette
på en moderne måde. Det er umuligt.
413
00:53:18,680 --> 00:53:21,320
Jeg overlader ham til Dem.
414
00:53:37,160 --> 00:53:42,360
Kære James, mit tidligere brev
blev skrevet i min mands påsyn.
415
00:53:44,920 --> 00:53:47,640
En mand,
som jeg er lykkeligt gift med.
416
00:53:51,360 --> 00:53:54,160
Det er over ti år siden,
at du rejste.
417
00:53:54,320 --> 00:53:58,360
Dengang var jeg glad for,
at du rejste, for vores begges skyld.
418
00:54:02,920 --> 00:54:06,520
Hvad der end sker
med sagen om arven -
419
00:54:06,680 --> 00:54:10,000
- og selv om det ender med en strid -
420
00:54:10,160 --> 00:54:16,400
- håber jeg, at jeg kan stole på, at
du bevarer fortidens hemmeligheder -
421
00:54:16,560 --> 00:54:20,360
- begravet i en dybere grav.
422
00:54:27,680 --> 00:54:31,680
Tekster: Malene Cramer
www.sdimedia.com