1
00:02:58,920 --> 00:03:01,200
Tilgi meg, Fader...
2
00:03:03,960 --> 00:03:06,600
...for jeg har visselig syndet.
3
00:04:41,840 --> 00:04:45,440
Se, vitnet!
4
00:04:52,800 --> 00:04:57,720
Se, en god mann!
5
00:04:59,000 --> 00:05:01,000
Se...
6
00:05:36,960 --> 00:05:40,200
Mrs. Geary, jeg ønsker
ikke å være taktløs-
7
00:05:40,360 --> 00:05:43,560
-men betalte De graverne
den ekstra shillingen?
8
00:05:43,720 --> 00:05:49,120
-Hvilken ekstra shilling?
-For å begrave faren Deres dypere.
9
00:05:49,280 --> 00:05:53,000
Man betaler ekstra for å bli begravd
to fot dypere enn resten.
10
00:05:53,160 --> 00:05:56,760
Da kan ikke likrøverne grave
ned til dem før solen kommer opp.
11
00:05:56,920 --> 00:06:00,120
Min kone har
ikke noe med graverne å gjøre.
12
00:06:02,160 --> 00:06:05,080
Faren hennes vil hvile
på den vanlige dybden.
13
00:06:15,000 --> 00:06:19,160
Gode gud, der kommer en død mann.
14
00:06:21,520 --> 00:06:24,960
-Hvem er det?
-Har helvete åpnet seg?
15
00:06:27,960 --> 00:06:30,240
Allmektige Gud, er det broren Deres?
16
00:06:43,880 --> 00:06:48,000
Før vi begynner,
la oss bøye hodet i bønn.
17
00:06:48,160 --> 00:06:52,320
Fader vår, du som er i himmelen.
18
00:06:52,480 --> 00:06:57,120
La ditt navn holdes hellig.
La ditt rike komme.
19
00:06:57,280 --> 00:07:01,880
La din vilje skje på jorden
som i himmelen.
20
00:07:02,040 --> 00:07:05,440
Gi oss i dag vårt daglige brød.
21
00:07:14,600 --> 00:07:18,960
Ettersom det har behaget
den allmektige Gud å ta til seg-
22
00:07:19,120 --> 00:07:21,520
-sjelen til vår kjære, avdøde broder-
23
00:07:21,680 --> 00:07:25,200
-overgir vi derfor
hans legeme til jorden.
24
00:07:25,360 --> 00:07:30,200
Av jord er du kommet,
til jord skal du bli.
25
00:07:30,360 --> 00:07:33,480
Av jorden skal du igjen oppstå.
26
00:07:35,520 --> 00:07:39,960
Herren Jesus Kristus
skal forvandle vår skrøpelige kropp-
27
00:07:40,120 --> 00:07:44,720
-og gjøre den lik den kroppen
han selv har i herligheten.
28
00:07:44,880 --> 00:07:48,400
For han har makt
til å underlegge seg alt.
29
00:08:08,840 --> 00:08:14,400
Sir? Mr. Delaney? Sir?
30
00:08:15,680 --> 00:08:18,400
-Er det James Delaney?
-Hvem er De?
31
00:08:21,720 --> 00:08:24,800
-De sa at du var død.
-Det er jeg.
32
00:08:24,960 --> 00:08:29,280
De gravde en grunn grav til far.
Mangler du et par shilling?
33
00:08:29,440 --> 00:08:32,600
Han ble begravd
så dypt som jeg elsket ham.
34
00:08:32,760 --> 00:08:34,800
De siste årene vanæret han meg.
35
00:08:34,960 --> 00:08:37,360
Vanæret?
36
00:08:43,120 --> 00:08:46,480
Var det negerord
han brukte ved graven?
37
00:08:47,520 --> 00:08:50,520
Galskapen kommer
ut gjennom navlestrengen.
38
00:08:50,680 --> 00:08:56,360
Kopper i Afrika går rett til hjernen
via ormer. De kravler gjennom årene.
39
00:08:56,520 --> 00:09:00,000
-Hvor er han?
-Han gikk for å pisse.
40
00:09:02,400 --> 00:09:05,920
Alt som har med ham å gjøre,
skal gjøres i mitt nærvær.
41
00:09:06,080 --> 00:09:08,240
Jeg har fordelen
av å ha lest testamentet.
42
00:09:09,800 --> 00:09:12,880
-Hva skal det bety?
-Jeg må pisse og trenger ikke hjelp.
43
00:09:13,040 --> 00:09:15,280
Unnskyld, frue.
44
00:09:59,160 --> 00:10:03,760
Hvordan fikk De vite
at Deres far var død?
45
00:10:03,920 --> 00:10:06,760
Jeg hørte at han var syk
og gikk om bord på et skip.
46
00:10:06,920 --> 00:10:11,920
Ja, han var syk av galskap.
Hørte De det?
47
00:10:13,880 --> 00:10:16,240
Vrede og bitterhet.
48
00:10:16,400 --> 00:10:20,280
Det ble ikke felt én tåre ved graven.
49
00:10:23,880 --> 00:10:27,160
Jeg hørte ikke noe piss.
Kanskje De ikke måtte pisse.
50
00:10:27,320 --> 00:10:32,640
-Kanskje De kom med et formål.
-James...
51
00:10:32,800 --> 00:10:36,440
-Hvem er De?
-Jeg er Thoyt, Deres fars advokat.
52
00:10:36,600 --> 00:10:42,560
Jeg ble vansiret av kopper, og ja,
jeg er her for annet enn å pisse.
53
00:10:42,720 --> 00:10:45,800
Bare faren Deres trodde
at De fortsatt var i live.
54
00:10:45,960 --> 00:10:48,400
Det var et symptom på galskapen hans.
55
00:10:48,560 --> 00:10:53,040
Men han snakket til Dem.
Han sto på nordsiden av elva.
56
00:10:53,200 --> 00:10:57,800
-Og ropte til Dem på den andre siden.
-Ja, jeg vet det. Jeg hørte ham.
57
00:10:59,680 --> 00:11:03,120
Faren Deres skrev et testamente,
som jeg er bostyrer for.
58
00:11:03,280 --> 00:11:05,280
De er hans eneste arving.
59
00:11:05,440 --> 00:11:10,040
Men om De kom hjem og forventet
en formue, er det ingen.
60
00:11:10,200 --> 00:11:12,320
Den eneste arven er et giftbeger.
61
00:11:14,320 --> 00:11:16,760
Fortell meg om giften.
62
00:11:18,760 --> 00:11:24,080
Det er et lite stykke kystlinje
på den andre siden av verden-
63
00:11:24,240 --> 00:11:28,480
-som Deres far eide etter en pakt
med en Nootka-stamme, en ødemark.
64
00:11:28,640 --> 00:11:32,960
Hvis Amerika var en gris
som var vendt mot England-
65
00:11:33,120 --> 00:11:37,320
-ligger det rett ved grisens rumpe.
Det er bare stein og indianere.
66
00:11:37,480 --> 00:11:41,880
Området i Deres fars testamente
er ikke bare ubrukelig.
67
00:11:43,160 --> 00:11:45,440
Det er farlig for alle som eier det.
68
00:11:45,600 --> 00:11:48,360
Det er mine steiner nå.
69
00:11:50,080 --> 00:11:56,640
James, jeg kan ordne en umiddelbar
overføring av denne eiendelen.
70
00:12:07,720 --> 00:12:11,080
Jeg sender Dem
en skriftlig, formell erklæring.
71
00:12:36,320 --> 00:12:40,120
-God dag, sir.
-Disse jentene er alle horer.
72
00:12:42,480 --> 00:12:46,080
De kommer fordi de vet
det vil være mange gamle menn her.
73
00:12:46,240 --> 00:12:50,760
Det dyret fra Afrika er også her for
å plukke på en gammel manns rester.
74
00:12:50,920 --> 00:12:53,960
Kanskje vi bør la Thoyt håndtere det.
75
00:12:55,720 --> 00:12:58,000
Nå tilkaller vi vognen vår.
76
00:13:13,480 --> 00:13:18,320
Én ting Afrika ikke kurerte,
er at jeg fortsatt er glad i deg.
77
00:13:24,600 --> 00:13:29,560
Og hvis du noen gang
mangler to shilling-
78
00:13:29,720 --> 00:13:34,320
-ikke nøl med å spørre,
for Afrika tjente meg utrolig bra.
79
00:13:36,880 --> 00:13:39,680
Da har du vel ikke
noe behov for en arv, eller hva?
80
00:13:40,920 --> 00:13:42,720
Vi skulle akkurat til å dra.
81
00:14:25,080 --> 00:14:27,920
La oss begynne, mine herrer.
82
00:14:28,080 --> 00:14:33,760
Protokollføreren skriver alt som sies
unntatt når noen løfter hånden.
83
00:14:33,920 --> 00:14:36,320
Det som sies når en hånd er løftet-
84
00:14:36,480 --> 00:14:41,120
-føres ikke inn i protokollen.
85
00:14:42,120 --> 00:14:48,720
Saken i dag gjelder gamle Delaney,
måtte han råtne i helvete.
86
00:14:50,120 --> 00:14:53,920
Den sprø, gamle jævelens død
var kjærkommen-
87
00:14:54,080 --> 00:14:59,720
-og, som vi trodde da, fordelaktig
for Det ostindiske kompani.
88
00:14:59,880 --> 00:15:02,840
Men ting har endret seg.
89
00:15:04,520 --> 00:15:08,560
Velkommen, Mr. Thoyt.
Fortell oss den dårlige nyheten.
90
00:15:08,720 --> 00:15:14,240
Som den avdøde Mr. Delaneys advokat
var jeg til stede i begravelsen.
91
00:15:14,400 --> 00:15:19,120
Og et spøkelse dukket opp, en sønn
vi alle trodde var død i Afrika.
92
00:15:19,280 --> 00:15:21,440
James Keziah Delaney.
93
00:15:24,640 --> 00:15:27,640
Mr. Wilton, jeg ba Dem grave litt.
94
00:15:27,800 --> 00:15:31,640
Noe jeg har gjort, sir.
Og det var høyst underholdende.
95
00:15:31,800 --> 00:15:35,040
Han slekter på sin gale mor
når det gjelder temperament.
96
00:15:35,200 --> 00:15:38,960
-Hun ble lagt inn på Bedlam...
-Hold deg til gutten.
97
00:15:39,120 --> 00:15:43,400
Da han var 11 år, sendte
hans utslitte far og nye brud-
98
00:15:43,560 --> 00:15:48,680
-sin sønn til Det ostindiske kompanis
militærskole i Woolwich i 1798.
99
00:15:50,560 --> 00:15:53,520
Var Delaneys sønn en kompanigutt?
100
00:15:53,680 --> 00:15:59,520
Og, sir Stuart, journalen viser
at han en gang var i Deres regiment.
101
00:15:59,680 --> 00:16:05,160
Jeg kommanderte
så mange små jævler at jeg glemmer.
102
00:16:05,320 --> 00:16:09,960
-En kopi av hans oppmøteprotokoll...
-Ja, og årsrapportene også.
103
00:16:10,120 --> 00:16:12,160
Gode Gud.
104
00:16:12,320 --> 00:16:17,480
"Korporal James Keziah Delaney.
Enestående."
105
00:16:17,640 --> 00:16:22,840
"Enestående. Enestående. Muskett.
Skipskunst. Lederskap. Enestående."
106
00:16:23,000 --> 00:16:28,760
Men så kom vi til år 1800.
Enestående på andre måter.
107
00:16:28,920 --> 00:16:33,080
Selvtilliten lot nok hans ville natur
og morens galskap tre frem.
108
00:16:33,240 --> 00:16:36,120
Nakkene han brakk,
tilhørte alltid offiserer.
109
00:16:36,280 --> 00:16:39,560
Og så satte han fyr på en båt-
110
00:16:39,720 --> 00:16:43,960
-i et eksperiment med olje
og potetmos mens han var full.
111
00:16:44,120 --> 00:16:45,920
En slåsskamp med en bjørn-
112
00:16:46,080 --> 00:16:50,400
-et opprør mot kokkene
for dårlig eggekrem startet av ham-
113
00:16:50,560 --> 00:16:53,960
-og han fablet om rikdommer
og skjulte skatter.
114
00:16:54,120 --> 00:16:57,920
Han prøvde å rekruttere andre til å
dra til India, handle med indianere-
115
00:16:58,080 --> 00:17:00,160
-og ta gull fra aztekerne.
116
00:17:00,320 --> 00:17:03,840
Og flere nakker, horer
og mer eggekrem.
117
00:17:04,000 --> 00:17:06,920
Og til slutt...
Jeg blir nesten utslitt av å si det.
118
00:17:07,080 --> 00:17:10,760
Til slutt, i år 1802...
119
00:17:10,920 --> 00:17:13,400
...dro han til Afrika.
120
00:17:16,040 --> 00:17:18,960
Nå har han kommet tilbake.
121
00:17:19,120 --> 00:17:21,560
Og Delaneys testamente gir ham alt.
122
00:17:22,600 --> 00:17:24,800
Deriblant Nootka.
123
00:17:26,320 --> 00:17:29,840
Har vi en kopi
av Nootkasundet-pakten ennå?
124
00:17:31,400 --> 00:17:34,320
Kanskje advokatene våre
kan plukke den i stykker.
125
00:17:34,480 --> 00:17:38,120
Den har ikke
dukket opp ennå, sir Stuart.
126
00:17:38,280 --> 00:17:41,120
Og jeg tror at kun originalen finnes.
127
00:17:43,480 --> 00:17:48,600
Våre omstendelige forhandlinger
med datteren var altså forgjeves.
128
00:17:54,800 --> 00:17:59,280
Hvis testamentet ikke er lest og bare
Nootka er så strategisk for oss-
129
00:17:59,440 --> 00:18:02,080
-hvorfor brenner vi det ikke bare?
130
00:18:03,600 --> 00:18:09,480
Selv om jeg gjorde det, ville sønnen
ha arveprioritet foran datteren-
131
00:18:09,640 --> 00:18:12,600
-ifølge Guds lov.
132
00:18:12,760 --> 00:18:17,880
Og tilbakekomsten hans
var med hensikt veldig offentlig.
133
00:18:18,040 --> 00:18:20,920
Det er ikke akkurat
handlemåten til en villmann.
134
00:18:21,080 --> 00:18:25,040
Takk, Mr. Thoyt. De kan forlate oss.
135
00:18:33,000 --> 00:18:36,360
Mr. Pettifer, jeg håper
at rapporten fra Afrika-avdelingen-
136
00:18:36,520 --> 00:18:41,840
-er like grundig som den
fra Mr. Wilton og arkivavdelingen.
137
00:18:44,880 --> 00:18:50,320
Ifølge arkivet dro han til Cabinda
om bord på skipet Cornwallis.
138
00:18:50,480 --> 00:18:54,440
Så gikk han om bord på skipet
Influence som skulle til Antigua.
139
00:18:55,840 --> 00:18:57,240
Det var et slaveskip.
140
00:18:57,400 --> 00:19:03,320
Det sank utenfor Gullkysten,
og det ble antatt at Delaney var død.
141
00:19:04,440 --> 00:19:06,480
Så startet ryktene.
142
00:19:08,880 --> 00:19:13,960
Det har versert rykter om James
Keziah Delaney de ti siste årene.
143
00:19:14,120 --> 00:19:20,600
Men jeg har kun lagt ved
fakta i mappen, sir. Ikke ryktene.
144
00:19:22,960 --> 00:19:26,440
-Hva går ryktene ut på?
-De er fæle...
145
00:19:26,600 --> 00:19:31,200
...unaturlige og helt sikkert usanne.
146
00:19:32,560 --> 00:19:35,720
Hvilke jævla rykter?
147
00:21:24,960 --> 00:21:28,280
Hvem der? Denne pistolen er ladet.
148
00:21:32,680 --> 00:21:37,240
-Ved Gud.
-Kanskje ved skip og vogn.
149
00:21:37,400 --> 00:21:40,800
Kom hit.
150
00:21:40,960 --> 00:21:46,560
Hvor er anstendigheten din, Brace?
Tjener og herre? Slipp meg.
151
00:21:46,720 --> 00:21:50,440
Unnskyld, sir.
Hva i helvete gjør du her?
152
00:21:50,600 --> 00:21:53,280
Nei, det blir
ingen unnskyldning på deg.
153
00:21:53,440 --> 00:21:56,560
For du er mytteristenes leder.
154
00:21:56,720 --> 00:22:01,800
Og du skal bli hengt
som en pirat, din vagabond.
155
00:22:01,960 --> 00:22:05,120
-Hvordan er beinet?
-Jeg ødela venstre kne...
156
00:22:05,280 --> 00:22:08,920
...da jeg dinglet i et tre
og var en ape for deg.
157
00:22:09,080 --> 00:22:11,840
-Du trengte en bror.
-Det gjør jeg fortsatt.
158
00:22:12,000 --> 00:22:16,040
Men en nedbrutt, krokete,
gammel butler får duge.
159
00:22:16,200 --> 00:22:17,840
Du ser lik ut.
160
00:22:19,800 --> 00:22:22,080
Det er jeg ikke.
161
00:22:24,280 --> 00:22:26,440
Ikke te. Konjakk.
162
00:22:29,840 --> 00:22:32,720
-To glass.
-Sir?
163
00:22:32,880 --> 00:22:35,160
Hent to glass.
164
00:22:35,320 --> 00:22:38,960
De burde i det minste
ha invitert deg til gravølet.
165
00:22:39,120 --> 00:22:42,120
Tjenere er stuet sammen
på bakrommet. Faen ta det.
166
00:22:43,200 --> 00:22:47,960
I hele denne skitne byen fantes det
ingen jeg kunne stole på. Forstår du?
167
00:22:48,120 --> 00:22:49,640
Utenom deg.
168
00:23:03,760 --> 00:23:06,880
Spar meg for det der tullet, Brace.
169
00:23:07,040 --> 00:23:11,560
Jeg vet at du drikker minst en halv
flaske Delaney-konjakk hver kveld.
170
00:23:20,920 --> 00:23:23,120
James...
171
00:23:23,280 --> 00:23:26,000
Du kunne ha skrevet
til faren din én gang.
172
00:23:26,160 --> 00:23:30,840
-Mot slutten ropte han etter deg.
-Jeg vet det.
173
00:23:31,000 --> 00:23:35,000
Jeg sa: "Kom igjen, kom inn."
174
00:23:35,160 --> 00:23:39,240
"Før tidevannet når skoene dine."
Han tente bål på bredden...
175
00:23:40,960 --> 00:23:43,800
Han ropte navnet ditt
og snakket til deg.
176
00:23:45,360 --> 00:23:50,280
-Er det sorg, James?
-Er hva da sorg?
177
00:23:52,840 --> 00:23:57,360
Og hele tiden var det...
Måkene fløy rundt og hakket på ham.
178
00:23:59,160 --> 00:24:01,360
Måker kommer bare hvis det er kjøtt.
179
00:24:01,520 --> 00:24:05,080
Det var kjøtt.
180
00:24:05,240 --> 00:24:07,480
Forretningsmenn kalte de seg.
181
00:24:07,640 --> 00:24:12,680
-Vil du ikke vite hva måkene ville?
-Jeg vet det allerede.
182
00:24:12,840 --> 00:24:14,400
Det tviler jeg på.
183
00:24:17,040 --> 00:24:19,200
Et landstykke kalt Nootkasundet.
184
00:24:22,360 --> 00:24:24,360
Nootka var mors stamme.
185
00:24:26,480 --> 00:24:29,960
Nei, James. Moren din kom fra Napoli.
186
00:24:31,040 --> 00:24:35,480
Han kjøpte litt jord,
og han kjøpte ei kone.
187
00:24:35,640 --> 00:24:38,960
Og han kjøpte begge deler med krutt.
188
00:24:41,960 --> 00:24:45,120
Han ba meg aldri snakke med deg
om at han kjøpte henne.
189
00:24:47,320 --> 00:24:50,320
Men likevel fortalte han meg alt.
190
00:24:50,480 --> 00:24:53,680
-Når da?
-Da han tente bålene i fjæra.
191
00:24:58,800 --> 00:25:02,560
Ingenting du forteller meg
om den mannen, ville overraske meg.
192
00:25:02,720 --> 00:25:04,720
Han var halvt menneske mot slutten.
193
00:25:04,880 --> 00:25:11,000
Han satt på huk her og inngikk
avtaler med spøkelser i flammene.
194
00:25:11,160 --> 00:25:15,080
Han snakket et språk som var...
Det var som ravner som slåss.
195
00:25:21,200 --> 00:25:24,840
Og han snakket til deg, James.
Og han snakket til Anna.
196
00:25:27,680 --> 00:25:29,880
Salish.
197
00:25:35,000 --> 00:25:38,000
Mors navn var Salish.
198
00:25:38,160 --> 00:25:44,400
-Du vet ting bare han og jeg visste.
-Ja.
199
00:25:45,840 --> 00:25:49,760
Og det er best at vi aldri snakker
om henne når vi har drukket konjakk.
200
00:25:51,440 --> 00:25:53,040
Pokker også.
201
00:25:54,920 --> 00:26:00,560
Når du bor alene med en galning,
blir du halvt gal selv.
202
00:26:02,120 --> 00:26:05,560
Men hør her, James.
Nootkasundet er en forbannelse.
203
00:26:05,720 --> 00:26:09,560
Det vil pådra deg
kongen og imperiets vrede.
204
00:26:09,720 --> 00:26:12,480
Ikke snakk om fornuft med meg, Brace.
205
00:26:12,640 --> 00:26:17,200
For om det er deg, kan jeg tro det.
206
00:26:18,920 --> 00:26:23,600
Og jeg har sverget på
å gjøre veldig tåpelige ting.
207
00:27:31,360 --> 00:27:35,560
NOOTKASUNDET
208
00:27:50,760 --> 00:27:54,160
Hvis du ser etter penger,
så er de rapportene ti år gamle.
209
00:27:58,120 --> 00:28:02,120
Hvor er fars lagerlister
og lastemanifester?
210
00:28:03,600 --> 00:28:06,840
Han brant alle.
211
00:28:07,000 --> 00:28:11,800
Dette overlevde kun fordi jeg skjulte
dem i tilfelle skattefuten kom.
212
00:28:13,480 --> 00:28:18,760
Det ble levert kl. 06.00
av en av Mr. Robert Thoyts tjenere.
213
00:28:20,000 --> 00:28:24,040
Thoyt har prøvd å kjøpe
Delaney Shipping Company i tre år.
214
00:28:24,200 --> 00:28:29,280
Faren din gikk ut i gata, plukket opp
hestemøkk og pakket det inn som svar.
215
00:28:33,480 --> 00:28:38,120
Konvolutten inneholder nok
et økonomisk tilbud.
216
00:28:38,280 --> 00:28:41,680
Det gjør den nok.
Har du noe hestemøkk på deg?
217
00:28:47,400 --> 00:28:51,400
Rapportene viser
at vi har bygsel på 50 år-
218
00:28:51,560 --> 00:28:54,800
-på kontorene i West India Docks
med 32 år igjen.
219
00:28:55,920 --> 00:28:59,080
Faren din har ikke vært der
på åtte år, sir.
220
00:28:59,240 --> 00:29:02,960
-Alle er låst.
-Da trenger jeg nøkkelen.
221
00:30:00,960 --> 00:30:07,040
Hei, hva gjør du med døren?
Vil du ha noe, må du gå via meg.
222
00:30:07,200 --> 00:30:08,640
Det er privat eiendom.
223
00:30:08,800 --> 00:30:14,040
Helga, det er så godt å se at du
fortsatt jobber og til og med lever.
224
00:30:14,200 --> 00:30:17,000
Du vet, jeg lå med deg
da jeg var en liten gutt.
225
00:30:17,160 --> 00:30:21,320
-Hvor fikk du tak i nøkkelen?
-Dette er fars nøkkel.
226
00:30:21,480 --> 00:30:23,520
Horace Delaney.
227
00:30:26,480 --> 00:30:30,480
-Faen.
-Ja, faen.
228
00:30:30,640 --> 00:30:36,120
Faren din sluttet å komme.
Det var bortkastet så nær havna.
229
00:30:39,200 --> 00:30:41,560
-Vil du ha te?
-Nei.
230
00:30:44,120 --> 00:30:47,520
-Vil du knulle?
-Nei, jeg vil ha tilbake kontorene.
231
00:30:47,680 --> 00:30:52,520
-Herregud, bare han ikke vil spise...
-Hvor mye tjener dere her?
232
00:30:55,520 --> 00:31:01,360
Med verftsarbeiderne og båtene som
fortøyer her tjener vi ti pund dagen.
233
00:31:01,520 --> 00:31:04,120
Jeg kan gi deg fem
og hva du enn ønsker.
234
00:31:05,240 --> 00:31:09,160
Gutter, jenter, suging, knulling.
235
00:31:09,320 --> 00:31:11,760
Dere har to timer på å komme dere ut.
236
00:31:12,840 --> 00:31:14,960
Du sier at jeg tok dyden din.
237
00:31:21,440 --> 00:31:25,320
-Hvor har du vært, lille gutt?
-Jeg har vært rundt i verden.
238
00:31:27,680 --> 00:31:31,240
Jeg har jenter,
men jeg har også menn.
239
00:31:33,160 --> 00:31:36,160
De er ikke særlig gode menn.
Forstår du?
240
00:31:37,760 --> 00:31:40,080
De har steiner i stedet for hjerter.
241
00:31:40,240 --> 00:31:43,400
De har kniver og tau.
Hvis du eier fornuft...
242
00:31:47,520 --> 00:31:52,960
Folk som ikke kjenner meg, forstår
raskt at jeg ikke eier fornuft.
243
00:31:55,000 --> 00:31:58,000
Ikke misforstå situasjonen.
Sender du 12 menn-
244
00:31:58,160 --> 00:32:01,400
-vil jeg sende tilbake
12 par testikler i en pose.
245
00:32:01,560 --> 00:32:08,160
Så kan vi se horene sluke dem før jeg
kapper av beina dine og koker dem.
246
00:32:13,240 --> 00:32:19,600
-To timer.
-Jeg husker deg.
247
00:32:19,760 --> 00:32:24,440
Jeg husker deg. Jeg hørte historiene.
248
00:32:24,600 --> 00:32:28,560
Gir jeg deg ei jente,
ser jeg henne aldri mer.
249
00:32:28,720 --> 00:32:32,120
Du hørte rett. Vær punktlig.
250
00:32:52,280 --> 00:32:55,280
-De har kjørt frem vognen.
-Ja, jeg kommer.
251
00:33:17,400 --> 00:33:19,840
Du ber ham ikke
om å gi fra seg skjøtet.
252
00:33:20,000 --> 00:33:24,440
Du insisterer på at han for sitt eget
beste overlater skjøtet til deg.
253
00:33:25,840 --> 00:33:30,120
"Be" er et mer feminint ord.
254
00:33:32,120 --> 00:33:36,800
Og hvorfor må du være
en kvinne overfor ham?
255
00:33:36,960 --> 00:33:41,520
De 50 pundene bør betinge
at han forlater England.
256
00:33:41,680 --> 00:33:46,560
-Hvorfor det?
-For ellers vil jeg drepe ham.
257
00:33:46,720 --> 00:33:48,560
Hvorfor det?
258
00:33:54,160 --> 00:33:56,840
Det er et veldig godt spørsmål.
259
00:33:59,120 --> 00:34:02,920
Hvorfor føler jeg det om ham
etter ett møte?
260
00:34:04,720 --> 00:34:08,440
Sønnen til samme far
som kvinnen jeg elsker.
261
00:34:11,040 --> 00:34:15,760
Hvorfor vet en soldat at en nigger
som bukker lavt, har en dolk i skoen?
262
00:34:20,640 --> 00:34:26,400
Delaney er ikke mer
enn en nigger nå. Du vet vel det?
263
00:34:28,160 --> 00:34:33,800
Jeg har snakket med handelsmenn
som knapt kan gjenta historiene.
264
00:34:37,680 --> 00:34:43,560
Blant kristne soldater er det vanlig
å begrave likene til fienden-
265
00:34:43,720 --> 00:34:48,120
-og jage bort hundene og kråkene
som er ute etter kadavrene.
266
00:34:50,920 --> 00:34:52,640
Ikke knele ved siden av dem...
267
00:35:06,000 --> 00:35:12,600
Prøv igjen og uttrykk avskyen
du føler nå som du kjenner sannheten.
268
00:35:39,640 --> 00:35:46,080
Hundene lever av de som tar selvmord
ved å hoppe fra Blackfriars Bridge.
269
00:35:46,240 --> 00:35:50,840
Jeg har aldri sett
en som går tamt bort til en mann.
270
00:35:51,000 --> 00:35:54,800
Det må være
noe trolldom du lærte et sted.
271
00:35:57,280 --> 00:35:59,320
Hva vil du?
272
00:36:00,720 --> 00:36:03,440
Tror du at din fars barn
før seg selv?
273
00:36:04,720 --> 00:36:07,880
Jeg hører at du har gjort
mye ondt der borte.
274
00:36:08,040 --> 00:36:11,680
Nå er det på tide at du gjør
noe godt blant dine egne.
275
00:36:11,840 --> 00:36:16,720
Jeg og kona mi
har tatt hånd om den gutten i ti år-
276
00:36:16,880 --> 00:36:23,240
-uten et øre fra deg og bare trusler
fra den gale jævelen du gravla.
277
00:36:23,400 --> 00:36:26,520
Nå som du er tilbake,
vil jeg ha betaling.
278
00:36:26,680 --> 00:36:33,360
Om det ikke var for oss,
hadde ungen sugd kuk i St. Giles.
279
00:36:36,640 --> 00:36:39,000
Mr. Ibbotson,
jeg hadde tenkt å besøke deg.
280
00:36:39,160 --> 00:36:43,920
Pissprat. Du er en løgner
som faren din. Du er en Delaney.
281
00:36:44,080 --> 00:36:48,680
Vet du hva, skaff meg en adresse-
282
00:36:48,840 --> 00:36:52,560
-så skaffer jeg deg betaling
i form av en bankremisse.
283
00:36:53,560 --> 00:36:55,840
-Hvor mye?
-Nok.
284
00:36:58,720 --> 00:37:00,280
Adjø.
285
00:37:03,080 --> 00:37:06,280
Spør du ikke engang hvordan
ditt eget kjøtt og blod har det?
286
00:37:59,440 --> 00:38:03,920
Hvis du ikke liker
at jeg roer nervene med Madeira-
287
00:38:04,080 --> 00:38:07,840
-bør du kanskje konsultere
legeforeningens katalog-
288
00:38:08,000 --> 00:38:11,080
-og se hvor mange andre
som vil gjøre slikt arbeid.
289
00:38:11,240 --> 00:38:13,480
Jeg skal blande mageinnholdet-
290
00:38:13,640 --> 00:38:18,160
-med kaliumoksid,
kalsiumoksid og salpetersyre.
291
00:38:22,280 --> 00:38:25,680
Om ti minutter vet jeg det.
Kom tilbake når kirkeklokken ringer.
292
00:38:51,840 --> 00:38:56,000
Du gjorde dette.
Du skal få svi for dette.
293
00:39:02,040 --> 00:39:04,760
Bli med meg.
294
00:39:04,920 --> 00:39:08,400
Nei, for jeg har
ingen frykt å fø deg med.
295
00:39:10,640 --> 00:39:13,160
Jeg har ingen frykt å gi deg
og skal bevise det.
296
00:39:13,320 --> 00:39:16,960
Syng for meg som du en gang gjorde,
eller har elva tatt tunga di?
297
00:39:21,080 --> 00:39:22,720
Selvmord.
298
00:39:24,360 --> 00:39:26,560
Det vil lære deg å ikke stjele.
299
00:39:36,480 --> 00:39:42,080
Du er ikke her. Jeg har ingen
frykt eller skyldfølelse for deg.
300
00:39:48,280 --> 00:39:52,920
Jeg gjorde som andre og som andre ba
meg gjøre, og vi eies alle sammen.
301
00:39:53,080 --> 00:39:55,480
Og vi har alle eid andre.
302
00:39:57,800 --> 00:40:01,600
Så ikke våg å stå der og døm meg.
303
00:40:04,360 --> 00:40:08,840
I dag har jeg arbeid å gjøre.
304
00:40:35,480 --> 00:40:40,120
Det horisontale kammeret inneholder
gassen fra mageinnholdet.
305
00:40:43,640 --> 00:40:48,000
Og nå...sannhetens øyeblikk.
306
00:40:55,880 --> 00:41:01,240
Som du ser, har flammen dannet en
reflekterende overflate på glasset.
307
00:41:01,400 --> 00:41:04,200
Det er kjent som et arsenikkspeil.
308
00:41:05,880 --> 00:41:08,040
Faren din ble forgiftet.
309
00:41:10,280 --> 00:41:15,840
Ut fra speilets tetthet å dømme fikk
han store doser over en kort periode-
310
00:41:16,000 --> 00:41:22,400
-og ja, det hadde påvirket
sinnet hans i de senere stadiene.
311
00:41:24,160 --> 00:41:29,040
-Vil du få ham begravd igjen?
-Ja. Sy ham igjen også.
312
00:41:29,200 --> 00:41:33,000
Jeg anbefaler at de graver
litt dypere denne gangen.
313
00:41:34,640 --> 00:41:39,680
Hvis denne kroppen brukes til noe
annet, finner jeg deg og dreper deg.
314
00:41:39,840 --> 00:41:43,640
Fortell det
til alle i yrkesgruppen din.
315
00:41:44,800 --> 00:41:51,200
Jeg vet ting om de døde...
og jeg vil vite det.
316
00:41:51,360 --> 00:41:56,760
-Vil du at det skal sies noen ord?
-Ingen lytter.
317
00:42:36,680 --> 00:42:38,680
Han møter Det ostindiske kompani.
318
00:42:41,920 --> 00:42:46,080
De gjør visst gjerne avtaler med
djevelen og etterlater oss blakke.
319
00:42:48,640 --> 00:42:53,200
-Brevet utrettet visst ikke noe.
-Han likte aldri å bli befalt.
320
00:42:55,000 --> 00:42:59,200
Vi har juridiske rettigheter, og det
er på tide at han blir klar over det.
321
00:42:59,360 --> 00:43:03,760
-Jeg vet han er broren din, men...
-Halvbror.
322
00:43:05,760 --> 00:43:08,120
...han gir meg ikke noe valg.
323
00:43:19,320 --> 00:43:20,800
-Jeg skal ut.
-Bra.
324
00:43:20,960 --> 00:43:25,280
Jeg er lei av disse tomme truslene
du stadig kommer med.
325
00:43:28,080 --> 00:43:29,920
Tomme?
326
00:43:31,400 --> 00:43:34,560
Jeg er ektemannen din,
og du er kona mi.
327
00:43:34,720 --> 00:43:40,280
Og jeg vil beskytte våre interesser
med alle nødvendige midler.
328
00:43:40,440 --> 00:43:44,520
Hva han angår, så burde han
ha blitt værende der han hører til.
329
00:43:44,680 --> 00:43:50,520
I jungelen dansende naken og
knullende svin og slaver i lenker.
330
00:43:54,000 --> 00:43:58,760
Han drar snart. Du har rett, han
hører ikke til i denne verdenen.
331
00:44:38,200 --> 00:44:40,360
Jeg bestemte meg
for å komme med det selv.
332
00:44:45,480 --> 00:44:50,840
Dette er for fortiden,
nåtiden og fremtiden.
333
00:44:57,880 --> 00:45:00,360
Før meg til gutten.
334
00:45:00,520 --> 00:45:04,800
-Jeg vil se om du lyver eller ikke.
-Ja, sir, Mr. Delaney.
335
00:45:16,240 --> 00:45:22,120
-Vil du snakke med ham?
-Nei, jeg kan ikke være rundt barn.
336
00:45:26,200 --> 00:45:30,400
Skjebnen kan være tøff, så sett av
penger til fremtiden hans i tilfelle-
337
00:45:30,560 --> 00:45:34,800
-han blir dumdristig som meg
når han blir voksen.
338
00:45:36,800 --> 00:45:42,960
-Vil du se ham igjen?
-Nei, aldri.
339
00:46:40,960 --> 00:46:46,400
John Pettifer, Det ostindiske
kompani, Afrika-avdelingen.
340
00:46:46,560 --> 00:46:50,880
-James Delaney.
-Benjamin Wilton, arkivet.
341
00:46:51,040 --> 00:46:53,440
Abraham Appleby,
vår delegat fra Kristus.
342
00:46:53,600 --> 00:46:56,880
Og dette er sir Stuart Strange.
343
00:46:57,040 --> 00:47:02,320
Formann i Det ostindiske kompani
over hele jordens overflate.
344
00:47:05,040 --> 00:47:08,320
De husker meg ikke.
345
00:47:08,480 --> 00:47:12,360
Man husker lettere de man ser opp til
enn de man ser ned på.
346
00:47:12,520 --> 00:47:16,520
-De var visst en kadett.
-Ja, De var anføreren min.
347
00:47:18,200 --> 00:47:21,520
Skyld på konjakk og alderdom.
348
00:47:23,080 --> 00:47:25,080
Vennligst sett Dem.
349
00:47:33,840 --> 00:47:36,280
-Konjakk?
-Nei.
350
00:47:37,760 --> 00:47:41,440
-La meg først overbringe våre...
-Forstå dette.
351
00:47:41,600 --> 00:47:45,040
Hykleri er det jeg hater mest.
352
00:47:46,320 --> 00:47:50,320
-Ja, la oss ikke late som...
-Nei, ikke lat som.
353
00:47:50,480 --> 00:47:55,280
Jeg lurer på om Mr. Appleby
kan få lov til å fullføre en setning.
354
00:47:57,640 --> 00:48:04,240
Det sies at Deres far testamenterte
et landområde som ligger her.
355
00:48:08,280 --> 00:48:12,680
Det lille landområdet
Deres far kjøpte fra indianerne-
356
00:48:12,840 --> 00:48:18,200
-er nå, grunnet geografi, et strids-
tema mellom Hans Majestets regjering-
357
00:48:18,360 --> 00:48:21,600
-og forbannede USA.
358
00:48:24,720 --> 00:48:26,760
Så...
359
00:48:30,840 --> 00:48:36,280
Mr. Delaney, De har vært i Afrika
i flere år, så De vet kanskje ikke-
360
00:48:36,440 --> 00:48:40,480
-at Storbritannia og USA er i krig.
361
00:48:40,640 --> 00:48:44,000
-Jeg vet det.
-Da forstår De nok...
362
00:48:44,160 --> 00:48:47,840
...at privat eierskap
av landingsplassen på Nootkasundet-
363
00:48:48,000 --> 00:48:54,280
-er en mulighet for fiendene våre
til å bestride dets suverenitet.
364
00:48:54,440 --> 00:48:58,080
Jeg vet det. Ja, jeg vet det.
365
00:48:58,240 --> 00:49:01,200
Jeg vet også at den britiske
og amerikanske regjeringen-
366
00:49:01,360 --> 00:49:05,440
-forbereder seg til hemmelige
fredssamtaler i Gent, ikke sant?
367
00:49:05,600 --> 00:49:10,240
Og forhandlere
forbereder erklæringer-
368
00:49:10,400 --> 00:49:14,600
-for å tegne den canadisk-amerikanske
grensen når krigshandlingene slutter.
369
00:49:14,760 --> 00:49:18,720
Og grunnet Nootkasundets strategiske
plassering, har den som eier det-
370
00:49:18,880 --> 00:49:24,280
-en juridisk rett
på hele øya Vancouver-
371
00:49:24,440 --> 00:49:31,120
-som er...inngangsporten til Kina.
372
00:49:38,240 --> 00:49:44,040
Så...dette lille landstykket
som min far...
373
00:49:45,680 --> 00:49:52,040
...kjøpte for perler, velsigne ham,
og krutt for 30 år siden-
374
00:49:52,200 --> 00:49:57,600
-vil bli veldig verdifullt
for kronen-
375
00:49:57,760 --> 00:50:02,520
-og Det ostindiske kompani, men også
utrolig verdifullt for amerikanerne.
376
00:50:02,680 --> 00:50:06,680
Mr. Delaney, som britisk statsborger-
377
00:50:06,840 --> 00:50:11,360
-står De i lojalitetsgjeld
til Deres konge og fedreland.
378
00:50:13,080 --> 00:50:18,440
Om motivasjonen ikke er patriotisme,
kan kanskje penger være det.
379
00:50:19,920 --> 00:50:24,440
Før Deres tilbakekomst, var vi enige
om et beløp med halvsøsteren Deres.
380
00:50:25,560 --> 00:50:29,160
Ektemannen hennes tvang gjennom
spesielt harde betingelser.
381
00:50:29,320 --> 00:50:32,120
Nei, beklager.
Nootkasundet er ikke til salgs.
382
00:50:33,840 --> 00:50:35,320
Åpne konvolutten.
383
00:50:36,560 --> 00:50:40,440
-Er De døv?
-Mr. Delaney...
384
00:50:40,600 --> 00:50:44,280
-Kanskje...
-Havets kjempe?
385
00:50:44,440 --> 00:50:46,960
Den grusomme skyggen.
386
00:50:47,120 --> 00:50:52,080
Beistet med en million øyne
og en million ører.
387
00:50:52,240 --> 00:50:58,240
Erobring, voldtekt, plyndring.
388
00:50:58,400 --> 00:51:01,880
Jeg studerte metodene Deres
på skolen.
389
00:51:03,200 --> 00:51:09,240
Og kjenner ondskapen De utretter,
for jeg var en gang en del av den.
390
00:51:19,360 --> 00:51:21,920
Er De sikker på
at De ikke vil ha konjakk?
391
00:51:22,080 --> 00:51:26,600
-Tenk på konsekvensene av å avslå...
-Hvilke konsekvenser?
392
00:51:26,760 --> 00:51:30,200
-Hvilke konsekvenser?
-Kanskje vi bør ta en pause.
393
00:51:30,360 --> 00:51:34,040
Mr. Delaney, jeg skal gi Dem
én siste sjanse-
394
00:51:34,200 --> 00:51:39,400
-til å oppføre Dem som en lojal
undersått av Hans Majestet-
395
00:51:39,560 --> 00:51:45,000
-og Englands krone. Selg dette
landområdet for en rimelig pris.
396
00:51:57,280 --> 00:51:59,560
Vær så god.
397
00:52:01,800 --> 00:52:06,600
Balansen i Deres fars sinn
var...ustabil.
398
00:52:07,760 --> 00:52:10,200
Men De har ingen slik unnskyldning.
399
00:52:10,360 --> 00:52:13,760
Hvorfor ikke åpne
den jævla konvolutten?!
400
00:52:40,560 --> 00:52:42,920
Adjø.
401
00:52:58,720 --> 00:53:03,560
Sønnen er like ustabil som faren.
402
00:53:03,720 --> 00:53:07,560
Ryktene om ham er kanskje sanne.
403
00:53:07,720 --> 00:53:13,640
Jeg hadde håpet å ordne dette på en
moderne måte, men det er ikke mulig.
404
00:53:18,680 --> 00:53:21,320
Han er Deres.
405
00:53:37,160 --> 00:53:40,480
Kjære James, brevet jeg sendte
i morges, ble skrevet-
406
00:53:40,640 --> 00:53:47,640
-under tilsyn av min ektemann,
som jeg er lykkelig gift med.
407
00:53:51,360 --> 00:53:54,160
Det er mer enn ti år siden du dro.
408
00:53:54,320 --> 00:53:58,360
Og den gang var jeg takknemlig
for at du forlot England.
409
00:54:02,920 --> 00:54:06,520
Hva som enn skjer
med denne arvesaken-
410
00:54:06,680 --> 00:54:10,000
-og uansett om det ender
med en konflikt-
411
00:54:10,160 --> 00:54:16,400
-håper jeg at du holder
fortidens hemmeligheter begravd...
412
00:54:16,560 --> 00:54:19,360
...begravd i en dypere grav.
413
00:54:27,680 --> 00:54:31,680
Tekst: Kay Morten Magelie
www.sdimedia.com