1 00:02:58,920 --> 00:03:01,200 Tilgi meg, Fader... 2 00:03:03,960 --> 00:03:06,600 ...for jeg har visselig syndet. 3 00:04:41,840 --> 00:04:45,440 Se, vitnet! 4 00:04:52,800 --> 00:04:57,720 Se, en god mann! 5 00:04:59,000 --> 00:05:01,000 Se... 6 00:05:36,960 --> 00:05:40,200 Mrs. Geary, jeg ønsker ikke å være taktløs- 7 00:05:40,360 --> 00:05:43,560 -men betalte De graverne den ekstra shillingen? 8 00:05:43,720 --> 00:05:49,120 -Hvilken ekstra shilling? -For å begrave faren Deres dypere. 9 00:05:49,280 --> 00:05:53,000 Man betaler ekstra for å bli begravd to fot dypere enn resten. 10 00:05:53,160 --> 00:05:56,760 Da kan ikke likrøverne grave ned til dem før solen kommer opp. 11 00:05:56,920 --> 00:06:00,120 Min kone har ikke noe med graverne å gjøre. 12 00:06:02,160 --> 00:06:05,080 Faren hennes vil hvile på den vanlige dybden. 13 00:06:15,000 --> 00:06:19,160 Gode gud, der kommer en død mann. 14 00:06:21,520 --> 00:06:24,960 -Hvem er det? -Har helvete åpnet seg? 15 00:06:27,960 --> 00:06:30,240 Allmektige Gud, er det broren Deres? 16 00:06:43,880 --> 00:06:48,000 Før vi begynner, la oss bøye hodet i bønn. 17 00:06:48,160 --> 00:06:52,320 Fader vår, du som er i himmelen. 18 00:06:52,480 --> 00:06:57,120 La ditt navn holdes hellig. La ditt rike komme. 19 00:06:57,280 --> 00:07:01,880 La din vilje skje på jorden som i himmelen. 20 00:07:02,040 --> 00:07:05,440 Gi oss i dag vårt daglige brød. 21 00:07:14,600 --> 00:07:18,960 Ettersom det har behaget den allmektige Gud å ta til seg- 22 00:07:19,120 --> 00:07:21,520 -sjelen til vår kjære, avdøde broder- 23 00:07:21,680 --> 00:07:25,200 -overgir vi derfor hans legeme til jorden. 24 00:07:25,360 --> 00:07:30,200 Av jord er du kommet, til jord skal du bli. 25 00:07:30,360 --> 00:07:33,480 Av jorden skal du igjen oppstå. 26 00:07:35,520 --> 00:07:39,960 Herren Jesus Kristus skal forvandle vår skrøpelige kropp- 27 00:07:40,120 --> 00:07:44,720 -og gjøre den lik den kroppen han selv har i herligheten. 28 00:07:44,880 --> 00:07:48,400 For han har makt til å underlegge seg alt. 29 00:08:08,840 --> 00:08:14,400 Sir? Mr. Delaney? Sir? 30 00:08:15,680 --> 00:08:18,400 -Er det James Delaney? -Hvem er De? 31 00:08:21,720 --> 00:08:24,800 -De sa at du var død. -Det er jeg. 32 00:08:24,960 --> 00:08:29,280 De gravde en grunn grav til far. Mangler du et par shilling? 33 00:08:29,440 --> 00:08:32,600 Han ble begravd så dypt som jeg elsket ham. 34 00:08:32,760 --> 00:08:34,800 De siste årene vanæret han meg. 35 00:08:34,960 --> 00:08:37,360 Vanæret? 36 00:08:43,120 --> 00:08:46,480 Var det negerord han brukte ved graven? 37 00:08:47,520 --> 00:08:50,520 Galskapen kommer ut gjennom navlestrengen. 38 00:08:50,680 --> 00:08:56,360 Kopper i Afrika går rett til hjernen via ormer. De kravler gjennom årene. 39 00:08:56,520 --> 00:09:00,000 -Hvor er han? -Han gikk for å pisse. 40 00:09:02,400 --> 00:09:05,920 Alt som har med ham å gjøre, skal gjøres i mitt nærvær. 41 00:09:06,080 --> 00:09:08,240 Jeg har fordelen av å ha lest testamentet. 42 00:09:09,800 --> 00:09:12,880 -Hva skal det bety? -Jeg må pisse og trenger ikke hjelp. 43 00:09:13,040 --> 00:09:15,280 Unnskyld, frue. 44 00:09:59,160 --> 00:10:03,760 Hvordan fikk De vite at Deres far var død? 45 00:10:03,920 --> 00:10:06,760 Jeg hørte at han var syk og gikk om bord på et skip. 46 00:10:06,920 --> 00:10:11,920 Ja, han var syk av galskap. Hørte De det? 47 00:10:13,880 --> 00:10:16,240 Vrede og bitterhet. 48 00:10:16,400 --> 00:10:20,280 Det ble ikke felt én tåre ved graven. 49 00:10:23,880 --> 00:10:27,160 Jeg hørte ikke noe piss. Kanskje De ikke måtte pisse. 50 00:10:27,320 --> 00:10:32,640 -Kanskje De kom med et formål. -James... 51 00:10:32,800 --> 00:10:36,440 -Hvem er De? -Jeg er Thoyt, Deres fars advokat. 52 00:10:36,600 --> 00:10:42,560 Jeg ble vansiret av kopper, og ja, jeg er her for annet enn å pisse. 53 00:10:42,720 --> 00:10:45,800 Bare faren Deres trodde at De fortsatt var i live. 54 00:10:45,960 --> 00:10:48,400 Det var et symptom på galskapen hans. 55 00:10:48,560 --> 00:10:53,040 Men han snakket til Dem. Han sto på nordsiden av elva. 56 00:10:53,200 --> 00:10:57,800 -Og ropte til Dem på den andre siden. -Ja, jeg vet det. Jeg hørte ham. 57 00:10:59,680 --> 00:11:03,120 Faren Deres skrev et testamente, som jeg er bostyrer for. 58 00:11:03,280 --> 00:11:05,280 De er hans eneste arving. 59 00:11:05,440 --> 00:11:10,040 Men om De kom hjem og forventet en formue, er det ingen. 60 00:11:10,200 --> 00:11:12,320 Den eneste arven er et giftbeger. 61 00:11:14,320 --> 00:11:16,760 Fortell meg om giften. 62 00:11:18,760 --> 00:11:24,080 Det er et lite stykke kystlinje på den andre siden av verden- 63 00:11:24,240 --> 00:11:28,480 -som Deres far eide etter en pakt med en Nootka-stamme, en ødemark. 64 00:11:28,640 --> 00:11:32,960 Hvis Amerika var en gris som var vendt mot England- 65 00:11:33,120 --> 00:11:37,320 -ligger det rett ved grisens rumpe. Det er bare stein og indianere. 66 00:11:37,480 --> 00:11:41,880 Området i Deres fars testamente er ikke bare ubrukelig. 67 00:11:43,160 --> 00:11:45,440 Det er farlig for alle som eier det. 68 00:11:45,600 --> 00:11:48,360 Det er mine steiner nå. 69 00:11:50,080 --> 00:11:56,640 James, jeg kan ordne en umiddelbar overføring av denne eiendelen. 70 00:12:07,720 --> 00:12:11,080 Jeg sender Dem en skriftlig, formell erklæring. 71 00:12:36,320 --> 00:12:40,120 -God dag, sir. -Disse jentene er alle horer. 72 00:12:42,480 --> 00:12:46,080 De kommer fordi de vet det vil være mange gamle menn her. 73 00:12:46,240 --> 00:12:50,760 Det dyret fra Afrika er også her for å plukke på en gammel manns rester. 74 00:12:50,920 --> 00:12:53,960 Kanskje vi bør la Thoyt håndtere det. 75 00:12:55,720 --> 00:12:58,000 Nå tilkaller vi vognen vår. 76 00:13:13,480 --> 00:13:18,320 Én ting Afrika ikke kurerte, er at jeg fortsatt er glad i deg. 77 00:13:24,600 --> 00:13:29,560 Og hvis du noen gang mangler to shilling- 78 00:13:29,720 --> 00:13:34,320 -ikke nøl med å spørre, for Afrika tjente meg utrolig bra. 79 00:13:36,880 --> 00:13:39,680 Da har du vel ikke noe behov for en arv, eller hva? 80 00:13:40,920 --> 00:13:42,720 Vi skulle akkurat til å dra. 81 00:14:25,080 --> 00:14:27,920 La oss begynne, mine herrer. 82 00:14:28,080 --> 00:14:33,760 Protokollføreren skriver alt som sies unntatt når noen løfter hånden. 83 00:14:33,920 --> 00:14:36,320 Det som sies når en hånd er løftet- 84 00:14:36,480 --> 00:14:41,120 -føres ikke inn i protokollen. 85 00:14:42,120 --> 00:14:48,720 Saken i dag gjelder gamle Delaney, måtte han råtne i helvete. 86 00:14:50,120 --> 00:14:53,920 Den sprø, gamle jævelens død var kjærkommen- 87 00:14:54,080 --> 00:14:59,720 -og, som vi trodde da, fordelaktig for Det ostindiske kompani. 88 00:14:59,880 --> 00:15:02,840 Men ting har endret seg. 89 00:15:04,520 --> 00:15:08,560 Velkommen, Mr. Thoyt. Fortell oss den dårlige nyheten. 90 00:15:08,720 --> 00:15:14,240 Som den avdøde Mr. Delaneys advokat var jeg til stede i begravelsen. 91 00:15:14,400 --> 00:15:19,120 Og et spøkelse dukket opp, en sønn vi alle trodde var død i Afrika. 92 00:15:19,280 --> 00:15:21,440 James Keziah Delaney. 93 00:15:24,640 --> 00:15:27,640 Mr. Wilton, jeg ba Dem grave litt. 94 00:15:27,800 --> 00:15:31,640 Noe jeg har gjort, sir. Og det var høyst underholdende. 95 00:15:31,800 --> 00:15:35,040 Han slekter på sin gale mor når det gjelder temperament. 96 00:15:35,200 --> 00:15:38,960 -Hun ble lagt inn på Bedlam... -Hold deg til gutten. 97 00:15:39,120 --> 00:15:43,400 Da han var 11 år, sendte hans utslitte far og nye brud- 98 00:15:43,560 --> 00:15:48,680 -sin sønn til Det ostindiske kompanis militærskole i Woolwich i 1798. 99 00:15:50,560 --> 00:15:53,520 Var Delaneys sønn en kompanigutt? 100 00:15:53,680 --> 00:15:59,520 Og, sir Stuart, journalen viser at han en gang var i Deres regiment. 101 00:15:59,680 --> 00:16:05,160 Jeg kommanderte så mange små jævler at jeg glemmer. 102 00:16:05,320 --> 00:16:09,960 -En kopi av hans oppmøteprotokoll... -Ja, og årsrapportene også. 103 00:16:10,120 --> 00:16:12,160 Gode Gud. 104 00:16:12,320 --> 00:16:17,480 "Korporal James Keziah Delaney. Enestående." 105 00:16:17,640 --> 00:16:22,840 "Enestående. Enestående. Muskett. Skipskunst. Lederskap. Enestående." 106 00:16:23,000 --> 00:16:28,760 Men så kom vi til år 1800. Enestående på andre måter. 107 00:16:28,920 --> 00:16:33,080 Selvtilliten lot nok hans ville natur og morens galskap tre frem. 108 00:16:33,240 --> 00:16:36,120 Nakkene han brakk, tilhørte alltid offiserer. 109 00:16:36,280 --> 00:16:39,560 Og så satte han fyr på en båt- 110 00:16:39,720 --> 00:16:43,960 -i et eksperiment med olje og potetmos mens han var full. 111 00:16:44,120 --> 00:16:45,920 En slåsskamp med en bjørn- 112 00:16:46,080 --> 00:16:50,400 -et opprør mot kokkene for dårlig eggekrem startet av ham- 113 00:16:50,560 --> 00:16:53,960 -og han fablet om rikdommer og skjulte skatter. 114 00:16:54,120 --> 00:16:57,920 Han prøvde å rekruttere andre til å dra til India, handle med indianere- 115 00:16:58,080 --> 00:17:00,160 -og ta gull fra aztekerne. 116 00:17:00,320 --> 00:17:03,840 Og flere nakker, horer og mer eggekrem. 117 00:17:04,000 --> 00:17:06,920 Og til slutt... Jeg blir nesten utslitt av å si det. 118 00:17:07,080 --> 00:17:10,760 Til slutt, i år 1802... 119 00:17:10,920 --> 00:17:13,400 ...dro han til Afrika. 120 00:17:16,040 --> 00:17:18,960 Nå har han kommet tilbake. 121 00:17:19,120 --> 00:17:21,560 Og Delaneys testamente gir ham alt. 122 00:17:22,600 --> 00:17:24,800 Deriblant Nootka. 123 00:17:26,320 --> 00:17:29,840 Har vi en kopi av Nootkasundet-pakten ennå? 124 00:17:31,400 --> 00:17:34,320 Kanskje advokatene våre kan plukke den i stykker. 125 00:17:34,480 --> 00:17:38,120 Den har ikke dukket opp ennå, sir Stuart. 126 00:17:38,280 --> 00:17:41,120 Og jeg tror at kun originalen finnes. 127 00:17:43,480 --> 00:17:48,600 Våre omstendelige forhandlinger med datteren var altså forgjeves. 128 00:17:54,800 --> 00:17:59,280 Hvis testamentet ikke er lest og bare Nootka er så strategisk for oss- 129 00:17:59,440 --> 00:18:02,080 -hvorfor brenner vi det ikke bare? 130 00:18:03,600 --> 00:18:09,480 Selv om jeg gjorde det, ville sønnen ha arveprioritet foran datteren- 131 00:18:09,640 --> 00:18:12,600 -ifølge Guds lov. 132 00:18:12,760 --> 00:18:17,880 Og tilbakekomsten hans var med hensikt veldig offentlig. 133 00:18:18,040 --> 00:18:20,920 Det er ikke akkurat handlemåten til en villmann. 134 00:18:21,080 --> 00:18:25,040 Takk, Mr. Thoyt. De kan forlate oss. 135 00:18:33,000 --> 00:18:36,360 Mr. Pettifer, jeg håper at rapporten fra Afrika-avdelingen- 136 00:18:36,520 --> 00:18:41,840 -er like grundig som den fra Mr. Wilton og arkivavdelingen. 137 00:18:44,880 --> 00:18:50,320 Ifølge arkivet dro han til Cabinda om bord på skipet Cornwallis. 138 00:18:50,480 --> 00:18:54,440 Så gikk han om bord på skipet Influence som skulle til Antigua. 139 00:18:55,840 --> 00:18:57,240 Det var et slaveskip. 140 00:18:57,400 --> 00:19:03,320 Det sank utenfor Gullkysten, og det ble antatt at Delaney var død. 141 00:19:04,440 --> 00:19:06,480 Så startet ryktene. 142 00:19:08,880 --> 00:19:13,960 Det har versert rykter om James Keziah Delaney de ti siste årene. 143 00:19:14,120 --> 00:19:20,600 Men jeg har kun lagt ved fakta i mappen, sir. Ikke ryktene. 144 00:19:22,960 --> 00:19:26,440 -Hva går ryktene ut på? -De er fæle... 145 00:19:26,600 --> 00:19:31,200 ...unaturlige og helt sikkert usanne. 146 00:19:32,560 --> 00:19:35,720 Hvilke jævla rykter? 147 00:21:24,960 --> 00:21:28,280 Hvem der? Denne pistolen er ladet. 148 00:21:32,680 --> 00:21:37,240 -Ved Gud. -Kanskje ved skip og vogn. 149 00:21:37,400 --> 00:21:40,800 Kom hit. 150 00:21:40,960 --> 00:21:46,560 Hvor er anstendigheten din, Brace? Tjener og herre? Slipp meg. 151 00:21:46,720 --> 00:21:50,440 Unnskyld, sir. Hva i helvete gjør du her? 152 00:21:50,600 --> 00:21:53,280 Nei, det blir ingen unnskyldning på deg. 153 00:21:53,440 --> 00:21:56,560 For du er mytteristenes leder. 154 00:21:56,720 --> 00:22:01,800 Og du skal bli hengt som en pirat, din vagabond. 155 00:22:01,960 --> 00:22:05,120 -Hvordan er beinet? -Jeg ødela venstre kne... 156 00:22:05,280 --> 00:22:08,920 ...da jeg dinglet i et tre og var en ape for deg. 157 00:22:09,080 --> 00:22:11,840 -Du trengte en bror. -Det gjør jeg fortsatt. 158 00:22:12,000 --> 00:22:16,040 Men en nedbrutt, krokete, gammel butler får duge. 159 00:22:16,200 --> 00:22:17,840 Du ser lik ut. 160 00:22:19,800 --> 00:22:22,080 Det er jeg ikke. 161 00:22:24,280 --> 00:22:26,440 Ikke te. Konjakk. 162 00:22:29,840 --> 00:22:32,720 -To glass. -Sir? 163 00:22:32,880 --> 00:22:35,160 Hent to glass. 164 00:22:35,320 --> 00:22:38,960 De burde i det minste ha invitert deg til gravølet. 165 00:22:39,120 --> 00:22:42,120 Tjenere er stuet sammen på bakrommet. Faen ta det. 166 00:22:43,200 --> 00:22:47,960 I hele denne skitne byen fantes det ingen jeg kunne stole på. Forstår du? 167 00:22:48,120 --> 00:22:49,640 Utenom deg. 168 00:23:03,760 --> 00:23:06,880 Spar meg for det der tullet, Brace. 169 00:23:07,040 --> 00:23:11,560 Jeg vet at du drikker minst en halv flaske Delaney-konjakk hver kveld. 170 00:23:20,920 --> 00:23:23,120 James... 171 00:23:23,280 --> 00:23:26,000 Du kunne ha skrevet til faren din én gang. 172 00:23:26,160 --> 00:23:30,840 -Mot slutten ropte han etter deg. -Jeg vet det. 173 00:23:31,000 --> 00:23:35,000 Jeg sa: "Kom igjen, kom inn." 174 00:23:35,160 --> 00:23:39,240 "Før tidevannet når skoene dine." Han tente bål på bredden... 175 00:23:40,960 --> 00:23:43,800 Han ropte navnet ditt og snakket til deg. 176 00:23:45,360 --> 00:23:50,280 -Er det sorg, James? -Er hva da sorg? 177 00:23:52,840 --> 00:23:57,360 Og hele tiden var det... Måkene fløy rundt og hakket på ham. 178 00:23:59,160 --> 00:24:01,360 Måker kommer bare hvis det er kjøtt. 179 00:24:01,520 --> 00:24:05,080 Det var kjøtt. 180 00:24:05,240 --> 00:24:07,480 Forretningsmenn kalte de seg. 181 00:24:07,640 --> 00:24:12,680 -Vil du ikke vite hva måkene ville? -Jeg vet det allerede. 182 00:24:12,840 --> 00:24:14,400 Det tviler jeg på. 183 00:24:17,040 --> 00:24:19,200 Et landstykke kalt Nootkasundet. 184 00:24:22,360 --> 00:24:24,360 Nootka var mors stamme. 185 00:24:26,480 --> 00:24:29,960 Nei, James. Moren din kom fra Napoli. 186 00:24:31,040 --> 00:24:35,480 Han kjøpte litt jord, og han kjøpte ei kone. 187 00:24:35,640 --> 00:24:38,960 Og han kjøpte begge deler med krutt. 188 00:24:41,960 --> 00:24:45,120 Han ba meg aldri snakke med deg om at han kjøpte henne. 189 00:24:47,320 --> 00:24:50,320 Men likevel fortalte han meg alt. 190 00:24:50,480 --> 00:24:53,680 -Når da? -Da han tente bålene i fjæra. 191 00:24:58,800 --> 00:25:02,560 Ingenting du forteller meg om den mannen, ville overraske meg. 192 00:25:02,720 --> 00:25:04,720 Han var halvt menneske mot slutten. 193 00:25:04,880 --> 00:25:11,000 Han satt på huk her og inngikk avtaler med spøkelser i flammene. 194 00:25:11,160 --> 00:25:15,080 Han snakket et språk som var... Det var som ravner som slåss. 195 00:25:21,200 --> 00:25:24,840 Og han snakket til deg, James. Og han snakket til Anna. 196 00:25:27,680 --> 00:25:29,880 Salish. 197 00:25:35,000 --> 00:25:38,000 Mors navn var Salish. 198 00:25:38,160 --> 00:25:44,400 -Du vet ting bare han og jeg visste. -Ja. 199 00:25:45,840 --> 00:25:49,760 Og det er best at vi aldri snakker om henne når vi har drukket konjakk. 200 00:25:51,440 --> 00:25:53,040 Pokker også. 201 00:25:54,920 --> 00:26:00,560 Når du bor alene med en galning, blir du halvt gal selv. 202 00:26:02,120 --> 00:26:05,560 Men hør her, James. Nootkasundet er en forbannelse. 203 00:26:05,720 --> 00:26:09,560 Det vil pådra deg kongen og imperiets vrede. 204 00:26:09,720 --> 00:26:12,480 Ikke snakk om fornuft med meg, Brace. 205 00:26:12,640 --> 00:26:17,200 For om det er deg, kan jeg tro det. 206 00:26:18,920 --> 00:26:23,600 Og jeg har sverget på å gjøre veldig tåpelige ting. 207 00:27:31,360 --> 00:27:35,560 NOOTKASUNDET 208 00:27:50,760 --> 00:27:54,160 Hvis du ser etter penger, så er de rapportene ti år gamle. 209 00:27:58,120 --> 00:28:02,120 Hvor er fars lagerlister og lastemanifester? 210 00:28:03,600 --> 00:28:06,840 Han brant alle. 211 00:28:07,000 --> 00:28:11,800 Dette overlevde kun fordi jeg skjulte dem i tilfelle skattefuten kom. 212 00:28:13,480 --> 00:28:18,760 Det ble levert kl. 06.00 av en av Mr. Robert Thoyts tjenere. 213 00:28:20,000 --> 00:28:24,040 Thoyt har prøvd å kjøpe Delaney Shipping Company i tre år. 214 00:28:24,200 --> 00:28:29,280 Faren din gikk ut i gata, plukket opp hestemøkk og pakket det inn som svar. 215 00:28:33,480 --> 00:28:38,120 Konvolutten inneholder nok et økonomisk tilbud. 216 00:28:38,280 --> 00:28:41,680 Det gjør den nok. Har du noe hestemøkk på deg? 217 00:28:47,400 --> 00:28:51,400 Rapportene viser at vi har bygsel på 50 år- 218 00:28:51,560 --> 00:28:54,800 -på kontorene i West India Docks med 32 år igjen. 219 00:28:55,920 --> 00:28:59,080 Faren din har ikke vært der på åtte år, sir. 220 00:28:59,240 --> 00:29:02,960 -Alle er låst. -Da trenger jeg nøkkelen. 221 00:30:00,960 --> 00:30:07,040 Hei, hva gjør du med døren? Vil du ha noe, må du gå via meg. 222 00:30:07,200 --> 00:30:08,640 Det er privat eiendom. 223 00:30:08,800 --> 00:30:14,040 Helga, det er så godt å se at du fortsatt jobber og til og med lever. 224 00:30:14,200 --> 00:30:17,000 Du vet, jeg lå med deg da jeg var en liten gutt. 225 00:30:17,160 --> 00:30:21,320 -Hvor fikk du tak i nøkkelen? -Dette er fars nøkkel. 226 00:30:21,480 --> 00:30:23,520 Horace Delaney. 227 00:30:26,480 --> 00:30:30,480 -Faen. -Ja, faen. 228 00:30:30,640 --> 00:30:36,120 Faren din sluttet å komme. Det var bortkastet så nær havna. 229 00:30:39,200 --> 00:30:41,560 -Vil du ha te? -Nei. 230 00:30:44,120 --> 00:30:47,520 -Vil du knulle? -Nei, jeg vil ha tilbake kontorene. 231 00:30:47,680 --> 00:30:52,520 -Herregud, bare han ikke vil spise... -Hvor mye tjener dere her? 232 00:30:55,520 --> 00:31:01,360 Med verftsarbeiderne og båtene som fortøyer her tjener vi ti pund dagen. 233 00:31:01,520 --> 00:31:04,120 Jeg kan gi deg fem og hva du enn ønsker. 234 00:31:05,240 --> 00:31:09,160 Gutter, jenter, suging, knulling. 235 00:31:09,320 --> 00:31:11,760 Dere har to timer på å komme dere ut. 236 00:31:12,840 --> 00:31:14,960 Du sier at jeg tok dyden din. 237 00:31:21,440 --> 00:31:25,320 -Hvor har du vært, lille gutt? -Jeg har vært rundt i verden. 238 00:31:27,680 --> 00:31:31,240 Jeg har jenter, men jeg har også menn. 239 00:31:33,160 --> 00:31:36,160 De er ikke særlig gode menn. Forstår du? 240 00:31:37,760 --> 00:31:40,080 De har steiner i stedet for hjerter. 241 00:31:40,240 --> 00:31:43,400 De har kniver og tau. Hvis du eier fornuft... 242 00:31:47,520 --> 00:31:52,960 Folk som ikke kjenner meg, forstår raskt at jeg ikke eier fornuft. 243 00:31:55,000 --> 00:31:58,000 Ikke misforstå situasjonen. Sender du 12 menn- 244 00:31:58,160 --> 00:32:01,400 -vil jeg sende tilbake 12 par testikler i en pose. 245 00:32:01,560 --> 00:32:08,160 Så kan vi se horene sluke dem før jeg kapper av beina dine og koker dem. 246 00:32:13,240 --> 00:32:19,600 -To timer. -Jeg husker deg. 247 00:32:19,760 --> 00:32:24,440 Jeg husker deg. Jeg hørte historiene. 248 00:32:24,600 --> 00:32:28,560 Gir jeg deg ei jente, ser jeg henne aldri mer. 249 00:32:28,720 --> 00:32:32,120 Du hørte rett. Vær punktlig. 250 00:32:52,280 --> 00:32:55,280 -De har kjørt frem vognen. -Ja, jeg kommer. 251 00:33:17,400 --> 00:33:19,840 Du ber ham ikke om å gi fra seg skjøtet. 252 00:33:20,000 --> 00:33:24,440 Du insisterer på at han for sitt eget beste overlater skjøtet til deg. 253 00:33:25,840 --> 00:33:30,120 "Be" er et mer feminint ord. 254 00:33:32,120 --> 00:33:36,800 Og hvorfor må du være en kvinne overfor ham? 255 00:33:36,960 --> 00:33:41,520 De 50 pundene bør betinge at han forlater England. 256 00:33:41,680 --> 00:33:46,560 -Hvorfor det? -For ellers vil jeg drepe ham. 257 00:33:46,720 --> 00:33:48,560 Hvorfor det? 258 00:33:54,160 --> 00:33:56,840 Det er et veldig godt spørsmål. 259 00:33:59,120 --> 00:34:02,920 Hvorfor føler jeg det om ham etter ett møte? 260 00:34:04,720 --> 00:34:08,440 Sønnen til samme far som kvinnen jeg elsker. 261 00:34:11,040 --> 00:34:15,760 Hvorfor vet en soldat at en nigger som bukker lavt, har en dolk i skoen? 262 00:34:20,640 --> 00:34:26,400 Delaney er ikke mer enn en nigger nå. Du vet vel det? 263 00:34:28,160 --> 00:34:33,800 Jeg har snakket med handelsmenn som knapt kan gjenta historiene. 264 00:34:37,680 --> 00:34:43,560 Blant kristne soldater er det vanlig å begrave likene til fienden- 265 00:34:43,720 --> 00:34:48,120 -og jage bort hundene og kråkene som er ute etter kadavrene. 266 00:34:50,920 --> 00:34:52,640 Ikke knele ved siden av dem... 267 00:35:06,000 --> 00:35:12,600 Prøv igjen og uttrykk avskyen du føler nå som du kjenner sannheten. 268 00:35:39,640 --> 00:35:46,080 Hundene lever av de som tar selvmord ved å hoppe fra Blackfriars Bridge. 269 00:35:46,240 --> 00:35:50,840 Jeg har aldri sett en som går tamt bort til en mann. 270 00:35:51,000 --> 00:35:54,800 Det må være noe trolldom du lærte et sted. 271 00:35:57,280 --> 00:35:59,320 Hva vil du? 272 00:36:00,720 --> 00:36:03,440 Tror du at din fars barn før seg selv? 273 00:36:04,720 --> 00:36:07,880 Jeg hører at du har gjort mye ondt der borte. 274 00:36:08,040 --> 00:36:11,680 Nå er det på tide at du gjør noe godt blant dine egne. 275 00:36:11,840 --> 00:36:16,720 Jeg og kona mi har tatt hånd om den gutten i ti år- 276 00:36:16,880 --> 00:36:23,240 -uten et øre fra deg og bare trusler fra den gale jævelen du gravla. 277 00:36:23,400 --> 00:36:26,520 Nå som du er tilbake, vil jeg ha betaling. 278 00:36:26,680 --> 00:36:33,360 Om det ikke var for oss, hadde ungen sugd kuk i St. Giles. 279 00:36:36,640 --> 00:36:39,000 Mr. Ibbotson, jeg hadde tenkt å besøke deg. 280 00:36:39,160 --> 00:36:43,920 Pissprat. Du er en løgner som faren din. Du er en Delaney. 281 00:36:44,080 --> 00:36:48,680 Vet du hva, skaff meg en adresse- 282 00:36:48,840 --> 00:36:52,560 -så skaffer jeg deg betaling i form av en bankremisse. 283 00:36:53,560 --> 00:36:55,840 -Hvor mye? -Nok. 284 00:36:58,720 --> 00:37:00,280 Adjø. 285 00:37:03,080 --> 00:37:06,280 Spør du ikke engang hvordan ditt eget kjøtt og blod har det? 286 00:37:59,440 --> 00:38:03,920 Hvis du ikke liker at jeg roer nervene med Madeira- 287 00:38:04,080 --> 00:38:07,840 -bør du kanskje konsultere legeforeningens katalog- 288 00:38:08,000 --> 00:38:11,080 -og se hvor mange andre som vil gjøre slikt arbeid. 289 00:38:11,240 --> 00:38:13,480 Jeg skal blande mageinnholdet- 290 00:38:13,640 --> 00:38:18,160 -med kaliumoksid, kalsiumoksid og salpetersyre. 291 00:38:22,280 --> 00:38:25,680 Om ti minutter vet jeg det. Kom tilbake når kirkeklokken ringer. 292 00:38:51,840 --> 00:38:56,000 Du gjorde dette. Du skal få svi for dette. 293 00:39:02,040 --> 00:39:04,760 Bli med meg. 294 00:39:04,920 --> 00:39:08,400 Nei, for jeg har ingen frykt å fø deg med. 295 00:39:10,640 --> 00:39:13,160 Jeg har ingen frykt å gi deg og skal bevise det. 296 00:39:13,320 --> 00:39:16,960 Syng for meg som du en gang gjorde, eller har elva tatt tunga di? 297 00:39:21,080 --> 00:39:22,720 Selvmord. 298 00:39:24,360 --> 00:39:26,560 Det vil lære deg å ikke stjele. 299 00:39:36,480 --> 00:39:42,080 Du er ikke her. Jeg har ingen frykt eller skyldfølelse for deg. 300 00:39:48,280 --> 00:39:52,920 Jeg gjorde som andre og som andre ba meg gjøre, og vi eies alle sammen. 301 00:39:53,080 --> 00:39:55,480 Og vi har alle eid andre. 302 00:39:57,800 --> 00:40:01,600 Så ikke våg å stå der og døm meg. 303 00:40:04,360 --> 00:40:08,840 I dag har jeg arbeid å gjøre. 304 00:40:35,480 --> 00:40:40,120 Det horisontale kammeret inneholder gassen fra mageinnholdet. 305 00:40:43,640 --> 00:40:48,000 Og nå...sannhetens øyeblikk. 306 00:40:55,880 --> 00:41:01,240 Som du ser, har flammen dannet en reflekterende overflate på glasset. 307 00:41:01,400 --> 00:41:04,200 Det er kjent som et arsenikkspeil. 308 00:41:05,880 --> 00:41:08,040 Faren din ble forgiftet. 309 00:41:10,280 --> 00:41:15,840 Ut fra speilets tetthet å dømme fikk han store doser over en kort periode- 310 00:41:16,000 --> 00:41:22,400 -og ja, det hadde påvirket sinnet hans i de senere stadiene. 311 00:41:24,160 --> 00:41:29,040 -Vil du få ham begravd igjen? -Ja. Sy ham igjen også. 312 00:41:29,200 --> 00:41:33,000 Jeg anbefaler at de graver litt dypere denne gangen. 313 00:41:34,640 --> 00:41:39,680 Hvis denne kroppen brukes til noe annet, finner jeg deg og dreper deg. 314 00:41:39,840 --> 00:41:43,640 Fortell det til alle i yrkesgruppen din. 315 00:41:44,800 --> 00:41:51,200 Jeg vet ting om de døde... og jeg vil vite det. 316 00:41:51,360 --> 00:41:56,760 -Vil du at det skal sies noen ord? -Ingen lytter. 317 00:42:36,680 --> 00:42:38,680 Han møter Det ostindiske kompani. 318 00:42:41,920 --> 00:42:46,080 De gjør visst gjerne avtaler med djevelen og etterlater oss blakke. 319 00:42:48,640 --> 00:42:53,200 -Brevet utrettet visst ikke noe. -Han likte aldri å bli befalt. 320 00:42:55,000 --> 00:42:59,200 Vi har juridiske rettigheter, og det er på tide at han blir klar over det. 321 00:42:59,360 --> 00:43:03,760 -Jeg vet han er broren din, men... -Halvbror. 322 00:43:05,760 --> 00:43:08,120 ...han gir meg ikke noe valg. 323 00:43:19,320 --> 00:43:20,800 -Jeg skal ut. -Bra. 324 00:43:20,960 --> 00:43:25,280 Jeg er lei av disse tomme truslene du stadig kommer med. 325 00:43:28,080 --> 00:43:29,920 Tomme? 326 00:43:31,400 --> 00:43:34,560 Jeg er ektemannen din, og du er kona mi. 327 00:43:34,720 --> 00:43:40,280 Og jeg vil beskytte våre interesser med alle nødvendige midler. 328 00:43:40,440 --> 00:43:44,520 Hva han angår, så burde han ha blitt værende der han hører til. 329 00:43:44,680 --> 00:43:50,520 I jungelen dansende naken og knullende svin og slaver i lenker. 330 00:43:54,000 --> 00:43:58,760 Han drar snart. Du har rett, han hører ikke til i denne verdenen. 331 00:44:38,200 --> 00:44:40,360 Jeg bestemte meg for å komme med det selv. 332 00:44:45,480 --> 00:44:50,840 Dette er for fortiden, nåtiden og fremtiden. 333 00:44:57,880 --> 00:45:00,360 Før meg til gutten. 334 00:45:00,520 --> 00:45:04,800 -Jeg vil se om du lyver eller ikke. -Ja, sir, Mr. Delaney. 335 00:45:16,240 --> 00:45:22,120 -Vil du snakke med ham? -Nei, jeg kan ikke være rundt barn. 336 00:45:26,200 --> 00:45:30,400 Skjebnen kan være tøff, så sett av penger til fremtiden hans i tilfelle- 337 00:45:30,560 --> 00:45:34,800 -han blir dumdristig som meg når han blir voksen. 338 00:45:36,800 --> 00:45:42,960 -Vil du se ham igjen? -Nei, aldri. 339 00:46:40,960 --> 00:46:46,400 John Pettifer, Det ostindiske kompani, Afrika-avdelingen. 340 00:46:46,560 --> 00:46:50,880 -James Delaney. -Benjamin Wilton, arkivet. 341 00:46:51,040 --> 00:46:53,440 Abraham Appleby, vår delegat fra Kristus. 342 00:46:53,600 --> 00:46:56,880 Og dette er sir Stuart Strange. 343 00:46:57,040 --> 00:47:02,320 Formann i Det ostindiske kompani over hele jordens overflate. 344 00:47:05,040 --> 00:47:08,320 De husker meg ikke. 345 00:47:08,480 --> 00:47:12,360 Man husker lettere de man ser opp til enn de man ser ned på. 346 00:47:12,520 --> 00:47:16,520 -De var visst en kadett. -Ja, De var anføreren min. 347 00:47:18,200 --> 00:47:21,520 Skyld på konjakk og alderdom. 348 00:47:23,080 --> 00:47:25,080 Vennligst sett Dem. 349 00:47:33,840 --> 00:47:36,280 -Konjakk? -Nei. 350 00:47:37,760 --> 00:47:41,440 -La meg først overbringe våre... -Forstå dette. 351 00:47:41,600 --> 00:47:45,040 Hykleri er det jeg hater mest. 352 00:47:46,320 --> 00:47:50,320 -Ja, la oss ikke late som... -Nei, ikke lat som. 353 00:47:50,480 --> 00:47:55,280 Jeg lurer på om Mr. Appleby kan få lov til å fullføre en setning. 354 00:47:57,640 --> 00:48:04,240 Det sies at Deres far testamenterte et landområde som ligger her. 355 00:48:08,280 --> 00:48:12,680 Det lille landområdet Deres far kjøpte fra indianerne- 356 00:48:12,840 --> 00:48:18,200 -er nå, grunnet geografi, et strids- tema mellom Hans Majestets regjering- 357 00:48:18,360 --> 00:48:21,600 -og forbannede USA. 358 00:48:24,720 --> 00:48:26,760 Så... 359 00:48:30,840 --> 00:48:36,280 Mr. Delaney, De har vært i Afrika i flere år, så De vet kanskje ikke- 360 00:48:36,440 --> 00:48:40,480 -at Storbritannia og USA er i krig. 361 00:48:40,640 --> 00:48:44,000 -Jeg vet det. -Da forstår De nok... 362 00:48:44,160 --> 00:48:47,840 ...at privat eierskap av landingsplassen på Nootkasundet- 363 00:48:48,000 --> 00:48:54,280 -er en mulighet for fiendene våre til å bestride dets suverenitet. 364 00:48:54,440 --> 00:48:58,080 Jeg vet det. Ja, jeg vet det. 365 00:48:58,240 --> 00:49:01,200 Jeg vet også at den britiske og amerikanske regjeringen- 366 00:49:01,360 --> 00:49:05,440 -forbereder seg til hemmelige fredssamtaler i Gent, ikke sant? 367 00:49:05,600 --> 00:49:10,240 Og forhandlere forbereder erklæringer- 368 00:49:10,400 --> 00:49:14,600 -for å tegne den canadisk-amerikanske grensen når krigshandlingene slutter. 369 00:49:14,760 --> 00:49:18,720 Og grunnet Nootkasundets strategiske plassering, har den som eier det- 370 00:49:18,880 --> 00:49:24,280 -en juridisk rett på hele øya Vancouver- 371 00:49:24,440 --> 00:49:31,120 -som er...inngangsporten til Kina. 372 00:49:38,240 --> 00:49:44,040 Så...dette lille landstykket som min far... 373 00:49:45,680 --> 00:49:52,040 ...kjøpte for perler, velsigne ham, og krutt for 30 år siden- 374 00:49:52,200 --> 00:49:57,600 -vil bli veldig verdifullt for kronen- 375 00:49:57,760 --> 00:50:02,520 -og Det ostindiske kompani, men også utrolig verdifullt for amerikanerne. 376 00:50:02,680 --> 00:50:06,680 Mr. Delaney, som britisk statsborger- 377 00:50:06,840 --> 00:50:11,360 -står De i lojalitetsgjeld til Deres konge og fedreland. 378 00:50:13,080 --> 00:50:18,440 Om motivasjonen ikke er patriotisme, kan kanskje penger være det. 379 00:50:19,920 --> 00:50:24,440 Før Deres tilbakekomst, var vi enige om et beløp med halvsøsteren Deres. 380 00:50:25,560 --> 00:50:29,160 Ektemannen hennes tvang gjennom spesielt harde betingelser. 381 00:50:29,320 --> 00:50:32,120 Nei, beklager. Nootkasundet er ikke til salgs. 382 00:50:33,840 --> 00:50:35,320 Åpne konvolutten. 383 00:50:36,560 --> 00:50:40,440 -Er De døv? -Mr. Delaney... 384 00:50:40,600 --> 00:50:44,280 -Kanskje... -Havets kjempe? 385 00:50:44,440 --> 00:50:46,960 Den grusomme skyggen. 386 00:50:47,120 --> 00:50:52,080 Beistet med en million øyne og en million ører. 387 00:50:52,240 --> 00:50:58,240 Erobring, voldtekt, plyndring. 388 00:50:58,400 --> 00:51:01,880 Jeg studerte metodene Deres på skolen. 389 00:51:03,200 --> 00:51:09,240 Og kjenner ondskapen De utretter, for jeg var en gang en del av den. 390 00:51:19,360 --> 00:51:21,920 Er De sikker på at De ikke vil ha konjakk? 391 00:51:22,080 --> 00:51:26,600 -Tenk på konsekvensene av å avslå... -Hvilke konsekvenser? 392 00:51:26,760 --> 00:51:30,200 -Hvilke konsekvenser? -Kanskje vi bør ta en pause. 393 00:51:30,360 --> 00:51:34,040 Mr. Delaney, jeg skal gi Dem én siste sjanse- 394 00:51:34,200 --> 00:51:39,400 -til å oppføre Dem som en lojal undersått av Hans Majestet- 395 00:51:39,560 --> 00:51:45,000 -og Englands krone. Selg dette landområdet for en rimelig pris. 396 00:51:57,280 --> 00:51:59,560 Vær så god. 397 00:52:01,800 --> 00:52:06,600 Balansen i Deres fars sinn var...ustabil. 398 00:52:07,760 --> 00:52:10,200 Men De har ingen slik unnskyldning. 399 00:52:10,360 --> 00:52:13,760 Hvorfor ikke åpne den jævla konvolutten?! 400 00:52:40,560 --> 00:52:42,920 Adjø. 401 00:52:58,720 --> 00:53:03,560 Sønnen er like ustabil som faren. 402 00:53:03,720 --> 00:53:07,560 Ryktene om ham er kanskje sanne. 403 00:53:07,720 --> 00:53:13,640 Jeg hadde håpet å ordne dette på en moderne måte, men det er ikke mulig. 404 00:53:18,680 --> 00:53:21,320 Han er Deres. 405 00:53:37,160 --> 00:53:40,480 Kjære James, brevet jeg sendte i morges, ble skrevet- 406 00:53:40,640 --> 00:53:47,640 -under tilsyn av min ektemann, som jeg er lykkelig gift med. 407 00:53:51,360 --> 00:53:54,160 Det er mer enn ti år siden du dro. 408 00:53:54,320 --> 00:53:58,360 Og den gang var jeg takknemlig for at du forlot England. 409 00:54:02,920 --> 00:54:06,520 Hva som enn skjer med denne arvesaken- 410 00:54:06,680 --> 00:54:10,000 -og uansett om det ender med en konflikt- 411 00:54:10,160 --> 00:54:16,400 -håper jeg at du holder fortidens hemmeligheter begravd... 412 00:54:16,560 --> 00:54:19,360 ...begravd i en dypere grav. 413 00:54:27,680 --> 00:54:31,680 Tekst: Kay Morten Magelie www.sdimedia.com