1 00:02:58,920 --> 00:03:01,200 Förlåt mig, Fader... 2 00:03:04,160 --> 00:03:06,600 ...för jag har i sanning syndat. 3 00:04:41,840 --> 00:04:45,440 Se detta vittne! 4 00:04:45,600 --> 00:04:49,120 Ta tag kragen, håll honom högt och lägg sen snaran om hans hals 5 00:04:49,280 --> 00:04:52,640 Lägg sen snaran om hans hals 6 00:04:52,800 --> 00:04:57,720 Se denne gode man! 7 00:04:59,000 --> 00:05:02,560 Se denne föredömlige arbetare! 8 00:05:36,960 --> 00:05:40,200 Fru Geary, jag vill ogärna verka taktlös- 9 00:05:40,360 --> 00:05:43,560 -men gav ni gravgrävarna en extra shilling? 10 00:05:43,720 --> 00:05:45,400 Vad för extra shilling? 11 00:05:45,560 --> 00:05:49,120 För att begrava er far djupare. 12 00:05:49,280 --> 00:05:53,000 Liktjuvar betalar extra för att begravas två fot djupare. 13 00:05:53,160 --> 00:05:56,760 På så vis hinner gravplundrare inte ner till dem före gryningen. 14 00:05:56,920 --> 00:06:00,120 Min hustru befattar sig inte med några gravgrävare. 15 00:06:02,160 --> 00:06:05,080 Hennes far kommer att vila på normalt djup. 16 00:06:15,000 --> 00:06:19,160 Gode Gud, där går en död man! 17 00:06:21,520 --> 00:06:24,960 -Vem är det? -Har helvetets portar öppnats? 18 00:06:27,960 --> 00:06:30,240 Herre Gud, är det er bror? 19 00:06:43,880 --> 00:06:48,000 Innan vi börjar, låt oss böja våra huvuden i bön. 20 00:06:48,160 --> 00:06:52,320 Fader vår, som är i himmelen 21 00:06:52,480 --> 00:06:57,120 Helgat varde ditt namn 22 00:06:57,280 --> 00:07:01,880 Ske din vilja, såsom i himmelen så ock på jorden 23 00:07:02,040 --> 00:07:05,440 Vårt dagliga bröd giv oss i dag 24 00:07:14,600 --> 00:07:18,960 Emedan det har behagat Gud allsmäktig att ur denna värld hädankalla- 25 00:07:19,120 --> 00:07:21,520 -vår avsomnade broders själ- 26 00:07:21,680 --> 00:07:25,200 -så överlämnar vi nu hans kropp åt jordens sköte- 27 00:07:25,360 --> 00:07:30,200 -aska till aska, stoft till stoft- 28 00:07:30,360 --> 00:07:33,480 -förväntande uppståndelsen på den yttersta dagen. 29 00:07:35,520 --> 00:07:39,960 ...genom vår herre Jesus Kristus som ska förvandla våra kroppar- 30 00:07:40,120 --> 00:07:42,720 -så att de varda lika med hans härlighets kropp- 31 00:07:42,880 --> 00:07:48,400 -efter den kraft varmed han förmår att underlägga sig allt. 32 00:08:08,840 --> 00:08:14,400 Herrn? Herr Delaney, inte sant? 33 00:08:15,680 --> 00:08:18,400 -James Delaney, inte sant? -Vem är ni? 34 00:08:21,720 --> 00:08:24,800 -De sa att du var död. -Det är jag också. 35 00:08:24,960 --> 00:08:29,280 Fick inte min far en djupare grav? Saknades ett par shilling? 36 00:08:29,440 --> 00:08:32,600 Han begravdes på det djup som motsvarar min kärlek. 37 00:08:32,760 --> 00:08:34,800 Han drog skam över mig de sista åren. 38 00:08:34,960 --> 00:08:37,360 Drog skam? 39 00:08:43,120 --> 00:08:46,480 Vad var det för svart dravel han mumlade över graven? 40 00:08:47,520 --> 00:08:50,520 Galenskap blir nedärvd genom navelsträngen. 41 00:08:50,680 --> 00:08:54,680 I Afrika slår smittkoppor direkt mot hjärnan via små maskar- 42 00:08:54,840 --> 00:08:56,360 -som lever i blodomloppet. 43 00:08:56,520 --> 00:09:00,000 -Var är han? -Han skulle pissa. 44 00:09:02,400 --> 00:09:05,920 All kommunikation med honom ska ske med mig närvarande. 45 00:09:06,080 --> 00:09:08,240 Jag har fördelen av att ha läst testamentet. 46 00:09:09,800 --> 00:09:12,880 -Vad ska det betyda? -Att jag vill pissa i fred. 47 00:09:13,040 --> 00:09:15,280 Frun får ursäkta. 48 00:09:59,160 --> 00:10:03,760 Hur visste ni att er fader var död? 49 00:10:03,920 --> 00:10:06,760 Jag fick bud om hans sjukdom och bordade ett fartyg. 50 00:10:06,920 --> 00:10:10,400 Hans galenskap, snarare. 51 00:10:10,560 --> 00:10:11,920 Sa de inget om det? 52 00:10:13,880 --> 00:10:16,240 Sjuk av ilska och förbittring. 53 00:10:16,400 --> 00:10:20,280 Inte en tår fälldes vid hans grav. 54 00:10:23,760 --> 00:10:27,160 Jag hörde inget piss slå mot lädret. Ni hade kanske inte behovet? 55 00:10:27,320 --> 00:10:32,640 -Kom ni ut hit av en anledning? -James. 56 00:10:32,800 --> 00:10:36,440 -Vem är ni? -Thoyt, er fars advokat. 57 00:10:36,600 --> 00:10:42,560 Smittkoppor vanställde mig och jag kom för annat än att pissa. 58 00:10:42,720 --> 00:10:45,800 I hela London var det bara er far som trodde att ni var vid liv. 59 00:10:45,960 --> 00:10:48,400 Det sågs som ett symptom på hans galenskap. 60 00:10:48,560 --> 00:10:53,040 Han brukade prata med er. Stod vid flodens norra strand... 61 00:10:53,200 --> 00:10:57,800 -...och ropade högt ert namn! -Jag vet, jag hörde hans rop. 62 00:10:59,680 --> 00:11:03,120 Er fader skrev ett testamente och gjorde mig till dess exekutor. 63 00:11:03,280 --> 00:11:05,280 Han utsåg er till ensam arvtagare. 64 00:11:05,440 --> 00:11:10,040 Men om ni kom hem med hopp om en förmögenhet, så finns det ingen. 65 00:11:10,200 --> 00:11:14,160 Hans enda kvarlåtenskap en försåtlig arvedel. 66 00:11:14,320 --> 00:11:16,760 Berätta mer om den. 67 00:11:18,760 --> 00:11:24,080 Det är en liten kuststräcka på andra sidan av klotet- 68 00:11:24,240 --> 00:11:28,480 -som er far ägde efter ett fördrag med en Nootkastam. En ödemark. 69 00:11:28,640 --> 00:11:32,960 Om Amerika vore en gris vänd mot England- 70 00:11:33,120 --> 00:11:35,200 -så är detta grisens rövhål. 71 00:11:35,360 --> 00:11:37,320 Inget annat än klippor och indianer. 72 00:11:37,480 --> 00:11:41,880 Marken i er fars testamente saknar inte bara värde- 73 00:11:43,160 --> 00:11:45,440 -den är farlig för den som äger den. 74 00:11:45,600 --> 00:11:48,360 De är mina klippor nu. 75 00:11:50,080 --> 00:11:56,640 James, jag kan tillse ett omedelbart överförande av denna kvarlåtenskap. 76 00:12:07,720 --> 00:12:11,080 Jag skickar en skriven proposition. 77 00:12:36,320 --> 00:12:40,120 Kvinnorna som kommer hit är prostituerade, allihop. 78 00:12:42,480 --> 00:12:46,080 De besöker en änklings begravning eftersom det kryllar av äldre män. 79 00:12:46,240 --> 00:12:50,760 Och odjuret från Afrika är här för att roffa åt sig det han kan. 80 00:12:50,920 --> 00:12:53,960 Vi borde nog låta Thoy sköta saken. 81 00:12:55,720 --> 00:12:57,360 Be dem köra fram vagnen. 82 00:13:13,480 --> 00:13:18,320 En sak som Afrika inte botade är att jag fortfarande älskar dig. 83 00:13:24,600 --> 00:13:29,560 Och om det skulle saknas två shilling... 84 00:13:29,720 --> 00:13:34,320 ...dra er inte för att fråga, då Afrika gjorde mig förmögen. 85 00:13:36,880 --> 00:13:39,680 Då har ni väl knappast behov av arv? 86 00:13:40,920 --> 00:13:42,720 Vi skulle precis gå. 87 00:14:25,080 --> 00:14:27,920 Mina herrar, då börjar vi. 88 00:14:28,080 --> 00:14:33,760 Notarien skriver ner allt som sägs utom när någon höjer sin arm. 89 00:14:33,920 --> 00:14:36,320 Ord under rest arm- 90 00:14:36,480 --> 00:14:41,120 -protokollförs inte. 91 00:14:42,120 --> 00:14:46,480 I dag ska vi alltså diskutera gamlingen Delaney... 92 00:14:46,640 --> 00:14:48,720 Må han ruttna i helvetet. 93 00:14:50,120 --> 00:14:53,920 Den galne skitstövelns död var en positiv nyhet- 94 00:14:54,080 --> 00:14:59,720 -som vi trodde skulle gagna Ostindiska kompaniet. 95 00:14:59,880 --> 00:15:02,840 Men sakers tillstånd har förändrats. 96 00:15:04,520 --> 00:15:06,520 Välkommen, herr Thoyt. 97 00:15:06,680 --> 00:15:08,560 Ge oss den dåliga nyheten. 98 00:15:08,720 --> 00:15:14,240 I egenskap av herr Delaneys jurist närvarade jag vid hans begravning. 99 00:15:14,400 --> 00:15:19,120 Och en vålnad uppenbarade sig. En son vi trodde omkommit i Afrika. 100 00:15:19,280 --> 00:15:21,440 James Keziah Delaney. 101 00:15:24,640 --> 00:15:27,640 Herr Wilton, jag bad er göra en del efterforskningar. 102 00:15:27,800 --> 00:15:30,760 Vilket jag har gjort, herrn, med största förtjusning. 103 00:15:32,000 --> 00:15:35,040 Lynnesmässigt tar han efter sin galna moder... 104 00:15:35,200 --> 00:15:38,960 -...som tvångsintogs på Bedlam... -Håll er till det vi vet om pojken. 105 00:15:39,120 --> 00:15:43,400 Vid elva års ålder skickade hans då utmattade far med hustru- 106 00:15:43,560 --> 00:15:48,680 -sin son till Ostindiska kompaniets kadettskola i Woolwich, 1798. 107 00:15:50,560 --> 00:15:53,520 Var Delaneys son en av våra? 108 00:15:53,680 --> 00:15:56,720 Och, sir Stuart, märkligt nog... 109 00:15:56,880 --> 00:15:59,520 ...tjänstgjorde han i ert regemente. 110 00:15:59,680 --> 00:16:05,160 Jag förde befäl över så många odågor att jag hunnit glömma... 111 00:16:05,320 --> 00:16:09,960 Här är en kopia av hans närvaro och slutbetyg. 112 00:16:10,120 --> 00:16:12,160 Du milde... 113 00:16:12,320 --> 00:16:17,480 Korpral James Keziah Delaney. Utomordentliga insatser... 114 00:16:17,640 --> 00:16:22,840 ...utomordentliga, utomordentliga... Musköt, sjömanskap, ledarskap. 115 00:16:23,000 --> 00:16:28,760 Men så inföll nådens år 1800. Då han utmärkte sig på annat sätt. 116 00:16:28,920 --> 00:16:33,080 Självförtroendet måste ha underblåst dragen av galenskap från hans mor. 117 00:16:33,240 --> 00:16:36,120 Nackarna han bröt tillhörde alltid befälspersoner. 118 00:16:36,280 --> 00:16:39,880 Därefter har vi tillfället då han satte eld på en av flottans båtar- 119 00:16:40,040 --> 00:16:43,960 -i samband med ett berusat experiment med olja och mosad potatis. 120 00:16:44,120 --> 00:16:45,920 Handgemäng med en björn! 121 00:16:46,080 --> 00:16:50,400 Ett uppror mot kockarna på grund av otjänlig senap. 122 00:16:50,560 --> 00:16:53,960 Och han skröt vitt och brett om rikedom och gömda skatter. 123 00:16:54,120 --> 00:16:57,920 Han försökte rekrytera yngre killar för att bedriva handel med indianer- 124 00:16:58,080 --> 00:17:00,160 -och ta guld från aztekerna! 125 00:17:00,320 --> 00:17:03,840 Lägg därtill fler nackar, fler horor och mer senap- 126 00:17:04,000 --> 00:17:06,920 -innan han till sist, och nu är jag nästan utmattad- 127 00:17:07,080 --> 00:17:09,040 -år 1802... 128 00:17:10,920 --> 00:17:13,400 ...begav sig till Afrika. 129 00:17:16,040 --> 00:17:18,960 Och nu är han tillbaka. 130 00:17:19,120 --> 00:17:21,560 Och Delaney låter honom ärva allt. 131 00:17:22,600 --> 00:17:24,160 Däribland Nootka. 132 00:17:26,320 --> 00:17:29,840 Har vi en kopia på fördraget om Nootkasundet? 133 00:17:31,400 --> 00:17:34,320 Då kunde kanske våra jurister få det ogiltigförklarat? 134 00:17:34,480 --> 00:17:38,120 Vi har inte hittat det, sir Stuart. 135 00:17:38,280 --> 00:17:41,120 Endast originalet existerar. 136 00:17:43,480 --> 00:17:48,600 Våra långdragna förhandlingar med dottern var därmed förgäves. 137 00:17:54,800 --> 00:17:59,280 Om testamentet inte har lästs upp och Nootka är så strategiskt viktigt- 138 00:17:59,440 --> 00:18:02,080 -varför bränner vi det bara inte? 139 00:18:03,600 --> 00:18:04,920 Även om jag gjorde det- 140 00:18:05,080 --> 00:18:12,080 -har sonen enligt Herrens lag arvsföreträde före dottern. 141 00:18:12,760 --> 00:18:17,880 Och han såg till att tillkännage sin återkomst inför flera vittnen. 142 00:18:18,040 --> 00:18:20,920 Knappast en vildes strategi. 143 00:18:21,080 --> 00:18:25,040 Tack, herr Thoyt. Ni kan lämna oss. 144 00:18:32,960 --> 00:18:36,360 Herr Pettifer, det är min förhoppning att er rapport från Afrika- 145 00:18:36,520 --> 00:18:41,840 -är lika detaljrik som herr Wiltons. 146 00:18:44,880 --> 00:18:50,320 Enligt tillgängliga befraktningsavtal äntrade han Cornwallis mot Cabinda. 147 00:18:50,480 --> 00:18:54,440 Därefter äntrade han Influence på väg till Antigua. 148 00:18:55,840 --> 00:18:57,240 Det var ett slavskepp. 149 00:18:57,400 --> 00:19:03,320 Det förliste utanför Guldkusten. Delaney antogs ha förolyckats. 150 00:19:04,440 --> 00:19:06,480 Därefter uppstod ryktena. 151 00:19:08,880 --> 00:19:13,960 Det har förekommit rykten om James Delaney de senaste tio åren. 152 00:19:14,120 --> 00:19:18,960 Men jag valde att i rapporten endast inkludera fakta, sir. 153 00:19:19,120 --> 00:19:20,600 Inte ryktena. 154 00:19:22,960 --> 00:19:26,440 -Vad är det för rykten? -Ohyggliga... 155 00:19:26,600 --> 00:19:31,200 ...onaturliga och med största säkerhet osanna. 156 00:19:32,560 --> 00:19:35,720 Vad är det för jävla rykten? 157 00:21:24,960 --> 00:21:28,280 Vem där? Pistolen är laddad! 158 00:21:32,680 --> 00:21:37,240 -Men hur... -Via fartyg och vagn? 159 00:21:37,400 --> 00:21:40,800 Kom hit! 160 00:21:40,960 --> 00:21:46,560 Saknar du anständighet, Brace? Vad hände med herre och tjänare? 161 00:21:46,720 --> 00:21:50,440 Ni får ursäkta mig, sir, men vad i helvete gör ni här? 162 00:21:50,600 --> 00:21:53,280 Nej, du ursäktas inte. 163 00:21:53,440 --> 00:22:00,440 Du ledde myteriet och ska hängas som den pirat du är, din odugling. 164 00:22:01,480 --> 00:22:05,120 -Hur är det med benet? -Jag bröt mitt vänstra knä... 165 00:22:05,280 --> 00:22:09,720 ...när jag gjorde apkonster i trädet för er skull. Ni behövde en bror. 166 00:22:09,880 --> 00:22:11,840 Det gör jag fortfarande. 167 00:22:12,000 --> 00:22:16,040 Men en halt gammal butler får duga. 168 00:22:16,200 --> 00:22:17,840 Ni verkar vara er lik. 169 00:22:19,800 --> 00:22:21,360 Det är jag inte. 170 00:22:24,280 --> 00:22:26,440 Inte te, brandy. 171 00:22:29,840 --> 00:22:32,720 -Två glas. -Sir? 172 00:22:32,880 --> 00:22:35,160 Hämta två glas. 173 00:22:35,320 --> 00:22:38,960 De borde ha bjudit dig till vakan. 174 00:22:39,120 --> 00:22:42,120 Tjänstefolk förväntas hålla till i baktrapporna. 175 00:22:43,200 --> 00:22:47,960 I hela denna eländiga stad fanns ingen jag kunde lita på. 176 00:22:48,120 --> 00:22:49,640 Bortsett från dig. 177 00:23:03,760 --> 00:23:06,880 Bespara mig klagosången om tjänstefolkets elände, Brace. 178 00:23:07,040 --> 00:23:11,560 Jag vet nog att du sätter i dig en halvflaska brandy varje kväll. 179 00:23:20,920 --> 00:23:23,040 James... 180 00:23:23,200 --> 00:23:26,000 ...ni kunde ha skrivit till er far om än bara en gång. 181 00:23:26,160 --> 00:23:30,840 -I slutet ropade han på er. -Jag vet. 182 00:23:31,000 --> 00:23:35,000 Jag sa till honom: "Kom nu!" 183 00:23:35,160 --> 00:23:39,240 "Innan tidvattnet förstör skorna." Han tände stora eldar på stranden- 184 00:23:40,960 --> 00:23:43,800 -ropade ert namn och talade till er. 185 00:23:45,360 --> 00:23:50,280 -Är det sorg, James? -Vad då? 186 00:23:52,840 --> 00:23:54,760 Och hela tiden... 187 00:23:54,920 --> 00:23:57,360 ....cirkulerade måsarna över honom. 188 00:23:59,160 --> 00:24:01,360 Måsar kommer bara när det finns kött. 189 00:24:01,520 --> 00:24:05,080 Men det fanns kött. 190 00:24:05,240 --> 00:24:07,480 Handelsmän, kallar de sig. 191 00:24:07,640 --> 00:24:12,680 -Undrar ni inte vad de var ute efter? -Det vet jag redan. 192 00:24:12,840 --> 00:24:14,400 Det tvivlar jag på. 193 00:24:17,040 --> 00:24:19,200 Ett område som heter Nootkasundet. 194 00:24:22,360 --> 00:24:24,360 Nootka var min mammas stam. 195 00:24:26,480 --> 00:24:29,960 Nej, din mamma kom från Neapel. 196 00:24:31,040 --> 00:24:35,480 Han köpte lite land och en fru... 197 00:24:35,640 --> 00:24:38,960 ...och betalade med krut. 198 00:24:42,160 --> 00:24:45,120 Han sa åt mig att aldrig säga till er att han köpte henne. 199 00:24:47,320 --> 00:24:49,160 Ändå berättade han allt för mig. 200 00:24:50,480 --> 00:24:53,680 -När då? -När han tände eldarna på stranden. 201 00:24:58,800 --> 00:25:02,560 Det finns inget med honom som förvånar mig. 202 00:25:02,720 --> 00:25:04,720 I slutet var han nästan omänsklig. 203 00:25:04,880 --> 00:25:11,000 Han satt här på knä och intrigerade med eldsflammornas vålnader. 204 00:25:11,160 --> 00:25:15,080 Och han talade ett språk som lät som...stridande korpar. 205 00:25:21,200 --> 00:25:24,840 Han talade med er, James. Och han talade med Anna. 206 00:25:27,680 --> 00:25:29,880 Salish. 207 00:25:35,000 --> 00:25:38,000 Min mors namn var Salish. 208 00:25:38,160 --> 00:25:44,400 Ni känner till saker som bara han och jag visste! 209 00:25:45,840 --> 00:25:49,760 Och det är bäst att vi aldrig talar om henne när vi har druckit brandy. 210 00:25:51,440 --> 00:25:53,040 Fan! 211 00:25:54,920 --> 00:26:00,560 När man lever ensam med en galning blir man själv lite tokig. 212 00:26:02,120 --> 00:26:06,440 Men det vilar en förbannelse över Nootkasundet, James. 213 00:26:06,600 --> 00:26:09,560 Det blir er undergång. 214 00:26:09,720 --> 00:26:12,480 Tala inte med mig om förnuft, Brace. 215 00:26:12,640 --> 00:26:17,200 För när det är du som säger det så väljer jag kanske att lyssna. 216 00:26:18,920 --> 00:26:23,600 Och jag har svurit att göra väldigt förnuftsvidriga saker. 217 00:27:31,360 --> 00:27:35,560 Nootkasundet 218 00:27:50,760 --> 00:27:54,160 Om ni söker efter pengar är kontona tio år gamla. 219 00:27:58,120 --> 00:28:02,120 Var är min fars inventarielistor och skeppsloggar? 220 00:28:03,600 --> 00:28:06,840 Han eldade upp alltihop. 221 00:28:07,000 --> 00:28:11,800 Kontoböckerna klarade sig eftersom jag gömde dem för revisorn. 222 00:28:13,480 --> 00:28:18,760 Det levererades klockan sex i morse av herr Robert Thoyts tjänare. 223 00:28:20,000 --> 00:28:24,040 Thoyt har försökt köpa er fars företag i tre år. 224 00:28:24,200 --> 00:28:29,280 Varje gång skickade er far en skopa hästskit till svar. 225 00:28:33,480 --> 00:28:38,120 Jag antar att kuvertet innehåller ett erbjudande. 226 00:28:38,280 --> 00:28:41,080 Jag skulle tro det. Har ni någon hästskit på er? 227 00:28:47,480 --> 00:28:51,400 Enligt pappren sträcker sig vårt hyresavtal 50 år... 228 00:28:51,560 --> 00:28:54,800 ...på kontoren i West India Docks. Med 32 år kvar på kontraktet. 229 00:28:55,920 --> 00:28:59,080 Er far var inte där på åtta år, sir. 230 00:28:59,240 --> 00:29:02,960 -Allt är igenbommat. -Då behöver jag nyckeln. 231 00:30:00,960 --> 00:30:07,040 Hörni, vad håller ni på med? Fruntimmer köper ni via mig. 232 00:30:07,200 --> 00:30:08,640 Det här är privat egendom. 233 00:30:08,800 --> 00:30:14,040 Helga, så kul att se att du fortfarande jobbar och är vid liv. 234 00:30:14,200 --> 00:30:17,000 Vet du att jag låg med dig som ung? 235 00:30:17,160 --> 00:30:21,320 -Var hittade ni nyckeln? -Den här nyckeln? Den är min fars. 236 00:30:21,480 --> 00:30:23,520 Horace Delaney. 237 00:30:26,480 --> 00:30:30,480 Fan! 238 00:30:30,640 --> 00:30:36,120 Er far slutade använda lokalerna. Det var tomt och så nära hamnen! 239 00:30:39,200 --> 00:30:41,560 -Vill ni ha te? -Nej. 240 00:30:44,120 --> 00:30:47,520 -Vill ni knulla? -Nej, jag vill ha tillbaka kontoret. 241 00:30:47,680 --> 00:30:52,520 -Jag hoppas att han inte vill äta. -Hur mycket drar ni in? 242 00:30:55,520 --> 00:31:01,360 Med arbetarna på varvet och båtarna som kommer in... Tio pund om dagen. 243 00:31:01,520 --> 00:31:04,120 Ni får fem och allt vad ni önskar. 244 00:31:05,240 --> 00:31:09,160 Pojkar, flickor, avsugningar, knull... 245 00:31:09,320 --> 00:31:11,760 Ni har två timmar på er att tömma stället. 246 00:31:12,840 --> 00:31:14,960 Så jag tog er oskuld? 247 00:31:21,440 --> 00:31:25,320 -Var har ni varit, lille pojke? -Ute i världen. 248 00:31:27,680 --> 00:31:31,240 Jag har flickor, men även män. 249 00:31:33,160 --> 00:31:36,160 Inga bra män. Förstår ni? 250 00:31:37,760 --> 00:31:40,080 Med hjärtan av sten. 251 00:31:40,240 --> 00:31:43,400 Utrustade med knivar och rep. Om ni har minsta förnuft... 252 00:31:47,520 --> 00:31:52,960 De som inte känner mig inser snart att jag saknar förnuft. 253 00:31:55,000 --> 00:31:58,000 Missförstå inte situationen. Om du skickar hit tolv män- 254 00:31:58,160 --> 00:32:01,400 -så returnerar jag tolv par testiklar i en påse. 255 00:32:01,560 --> 00:32:04,240 Därefter kan vi se på när dina horor äter dem- 256 00:32:04,400 --> 00:32:08,160 -innan jag skär av dina fötter och kokar dem. 257 00:32:13,240 --> 00:32:19,600 -Två timmar. -Jag minns er. 258 00:32:19,760 --> 00:32:24,440 Jag minns er! Jag har hört historierna. 259 00:32:24,600 --> 00:32:28,680 Om jag ger er en flicka ser jag henne aldrig igen. 260 00:32:28,840 --> 00:32:32,120 Det stämmer. Passa tiden. 261 00:32:52,280 --> 00:32:55,280 -De har kört fram vagnen. -Så bra, jag kommer. 262 00:33:16,640 --> 00:33:19,840 Du ska inte ödmjukt be honom frånsäga sig arvsföreträdet. 263 00:33:20,000 --> 00:33:24,440 Du insisterar för hans egen skull att han ger dig förvaltningsrätt. 264 00:33:25,840 --> 00:33:30,120 Be är ett mer kvinnligt ord. 265 00:33:32,120 --> 00:33:36,800 Och varför ska du framstå som kvinnlig för honom? 266 00:33:36,960 --> 00:33:43,400 Erbjudandet om 50 pund kommer med villkoret att han lämnar England. 267 00:33:43,560 --> 00:33:46,560 Om han inte lämnar England så kommer jag att döda honom. 268 00:33:46,720 --> 00:33:48,520 Varför? 269 00:33:54,000 --> 00:33:56,840 Det är en bra fråga. 270 00:33:58,600 --> 00:34:01,520 Varför känner jag så efter att ha träffat honom en gång? 271 00:34:04,720 --> 00:34:08,440 Sonen till fadern till kvinnan jag älskar. 272 00:34:11,040 --> 00:34:13,760 Hur kan en soldat veta att en nigger som bugar- 273 00:34:13,920 --> 00:34:15,760 -sträcker sig efter en dolk i skon? 274 00:34:20,640 --> 00:34:26,400 Delaney är bara en nigger nu. Det förstår du väl? 275 00:34:28,160 --> 00:34:33,800 Jag har pratat med handelsmän som knappt ids återge historierna. 276 00:34:37,680 --> 00:34:43,560 För kristna soldater är det brukligt att begrava fiendens döda. 277 00:34:43,720 --> 00:34:48,120 Att sjasa iväg hundar och kråkor som flockas vid den döda kroppen. 278 00:34:50,920 --> 00:34:53,680 Inte att ställa sig på knä bland dem. 279 00:35:06,000 --> 00:35:12,600 Försök igen. Och den här gången låter du din vämjelse sätta tonen. 280 00:35:39,640 --> 00:35:46,080 Hundarna här lever på självmördarna som hoppar från Blackfriars Bridge. 281 00:35:46,240 --> 00:35:50,840 Jag har aldrig sett någon lyda en människas hand. 282 00:35:51,000 --> 00:35:54,800 Måste vara någon sorts häxkonst. 283 00:35:57,440 --> 00:35:59,320 Vad vill ni? 284 00:36:00,720 --> 00:36:03,440 Tror ni att er fars barn mättar sig självt? 285 00:36:04,720 --> 00:36:07,880 Jag har hört om synderna ni begått. 286 00:36:08,040 --> 00:36:11,680 Det är hög tid att ni gör en insats för er egen familj. 287 00:36:11,840 --> 00:36:16,720 Jag och min fru har sett om grabben i tio år... 288 00:36:16,880 --> 00:36:23,240 ...utan ens en penny från er och inget annat än hot från svinet. 289 00:36:23,400 --> 00:36:26,520 Nu när ni är tillbaka vill jag ha betalt. 290 00:36:26,680 --> 00:36:33,360 Om det inte vore för oss skulle grabben suga kuk i St. Giles. 291 00:36:36,640 --> 00:36:39,000 Herr Ibbotson, jag hade för avsikt att besöka er. 292 00:36:39,160 --> 00:36:43,920 Skitsnack! Ni är en lögnare, precis som er far! 293 00:36:44,080 --> 00:36:48,680 Om ni ger mig er adress... 294 00:36:48,840 --> 00:36:52,560 ...så ska jag skriva ut en check. 295 00:36:53,560 --> 00:36:58,800 -Hur mycket? -Tillräckligt. 296 00:36:58,960 --> 00:37:00,280 Adjö. 297 00:37:03,240 --> 00:37:06,280 Tänker ni inte ens fråga hur han mår? 298 00:37:59,440 --> 00:38:03,920 Om ni ogillar att jag lugnar mina nerver med madeira- 299 00:38:04,080 --> 00:38:07,840 -så borde ni vända er till Royal College of Physicians. 300 00:38:08,000 --> 00:38:11,080 Så får vi ser hur många av dem som kan tänka sig att göra detta. 301 00:38:11,240 --> 00:38:13,480 Jag avser att blanda maginnehållet- 302 00:38:13,640 --> 00:38:17,440 -med kaliumoxid, kalciumoxid och salpetersyra. 303 00:38:22,280 --> 00:38:25,560 Om 20 minuter har jag svar. Återkom när kyrkklockan ringer. 304 00:38:51,840 --> 00:38:56,000 -Du ska få sona detta... -Nej. 305 00:39:02,040 --> 00:39:08,360 -Följ med mig... -Jag har ingen rädsla att ge dig. 306 00:39:10,720 --> 00:39:13,160 Jag känner ingen rädsla vilket jag ska bevisa. 307 00:39:13,320 --> 00:39:16,960 Sjung för mig som du gjorde eller har floden fångat din tunga? 308 00:39:21,080 --> 00:39:22,720 Självmord. 309 00:39:24,360 --> 00:39:26,560 Det där borde lära dig att inte stjäla. 310 00:39:36,480 --> 00:39:42,080 Du är inte här. Du är inte här. Jag har varken fruktan eller skuld. 311 00:39:48,280 --> 00:39:52,920 Jag gjorde som andra gjorde. För vi är alla ägda. 312 00:39:53,080 --> 00:39:55,480 Och vi har alla ägt andra. 313 00:39:57,800 --> 00:40:01,600 Så våga inte stå där och döma mig. 314 00:40:04,360 --> 00:40:08,200 I dag har jag arbete att uträtta. 315 00:40:35,480 --> 00:40:39,400 Den horisontella behållaren innehåller maginnehållets gas. 316 00:40:43,640 --> 00:40:47,120 Och så sanningens ögonblick. 317 00:40:55,880 --> 00:41:01,480 Som ni ser har lågan skapat en spegelblank yta på glaset. 318 00:41:01,640 --> 00:41:05,720 En så kallad "arsenikspegel". 319 00:41:05,880 --> 00:41:10,120 Er far förgiftades. 320 00:41:10,280 --> 00:41:15,840 Av densiteten av döma gissar jag på kraftiga doser en kort period... 321 00:41:16,000 --> 00:41:22,400 ...som bör ha påverkat hans sinnestillstånd. 322 00:41:24,160 --> 00:41:29,040 -Ska han begravas igen? -Ja, och sy ihop honom. 323 00:41:29,200 --> 00:41:33,000 Jag skulle rekommendera en djupare grav den här gången. 324 00:41:34,640 --> 00:41:39,680 Om den här kroppen används för något annat ändamål dödar jag dig. 325 00:41:39,840 --> 00:41:43,640 Låt varje yrkeskollega veta det. 326 00:41:44,800 --> 00:41:51,200 Jag vet saker om de döda. Och jag kommer att veta. 327 00:41:51,360 --> 00:41:56,000 -Ska något sägas vid gravsättningen? -Det är ingen som lyssnar. 328 00:42:36,600 --> 00:42:38,640 Han gick med på att träffa Ostindiska. 329 00:42:41,920 --> 00:42:46,080 De köpslår gärna med djävulen och lämnar oss lottlösa. 330 00:42:48,640 --> 00:42:53,200 -Ditt brev gjorde föga nytta. -Han låter sig inte styras av andra. 331 00:42:55,000 --> 00:42:59,200 Nåväl, vi har våra rättigheter, vilken vilden bör informeras om. 332 00:42:59,360 --> 00:43:03,760 -Jag vet att han är din bror... -Halvbror. 333 00:43:05,960 --> 00:43:07,480 ...men han ger mig inget val. 334 00:43:19,400 --> 00:43:25,240 -Jag var på väg ut. -Bra, jag är trött på dina tomma hot. 335 00:43:28,240 --> 00:43:29,880 Tomma? 336 00:43:31,400 --> 00:43:34,560 Jag är din make och du är min hustru! 337 00:43:34,720 --> 00:43:40,440 Och jag kommer att skydda våra intressen till varje pris. 338 00:43:40,600 --> 00:43:44,520 Vad honom beträffar så borde han ha stannat där han hör hemma. 339 00:43:44,680 --> 00:43:50,520 I djungeln, i extatisk älskog med grisar och kedjade slavar. 340 00:43:54,160 --> 00:43:58,760 Han åker snart härifrån. Du har rätt. Han hör inte hemma här. 341 00:44:38,280 --> 00:44:40,320 Jag ville lämna dem personligen. 342 00:44:45,760 --> 00:44:50,840 Det här är för tiden som har varit, för nutiden och för framtiden. 343 00:44:57,880 --> 00:45:00,360 Visa mig pojken. 344 00:45:00,520 --> 00:45:04,800 -Jag vill se om ni ljuger för mig. -Ja, herr Delaney. 345 00:45:16,240 --> 00:45:21,640 -Vill ni prata med honom? -Nej, jag har dålig hand med barn. 346 00:45:26,440 --> 00:45:30,400 Ödet kan spela sina spratt, så lägg undan pengar för hans framtid. 347 00:45:30,560 --> 00:45:34,800 Ifall han skulle bli lika obetänksam som jag. 348 00:45:36,800 --> 00:45:42,960 -Vill ni träffa honom igen? -Nej, aldrig. 349 00:46:41,120 --> 00:46:46,600 John Pettifer, Ostindiska kompaniets afrikanska förvaltning. 350 00:46:46,760 --> 00:46:50,880 -James Delaney. -Benjamin Wilton. 351 00:46:51,040 --> 00:46:53,440 Abraham Appleby, vår präst. 352 00:46:53,600 --> 00:46:56,880 Och detta är sir Stuart Strange- 353 00:46:57,040 --> 00:47:02,320 -ordförande för Ostindiska kompaniets världsomspännande verksamhet. 354 00:47:05,040 --> 00:47:08,480 Ni minns mig inte. 355 00:47:08,640 --> 00:47:12,360 Man minns dem man ser upp till men inte dem man ser ned på. 356 00:47:12,520 --> 00:47:16,520 -Ni var väl kadett? -Ja, ni var min befälhavare. 357 00:47:18,200 --> 00:47:20,320 Jag skyller på brandy och hög ålder. 358 00:47:23,080 --> 00:47:24,680 Slå er ned. 359 00:47:33,840 --> 00:47:36,280 -Brandy? -Nej. 360 00:47:37,760 --> 00:47:41,440 -Låt mig allra först framföra... -Snälla, förstå... 361 00:47:41,600 --> 00:47:45,040 ...att jag avskyr hyckleri. 362 00:47:46,320 --> 00:47:50,320 -Givetvis. Låt oss inte låtsas... -Nej, låtsas ingenting. 363 00:47:50,480 --> 00:47:55,280 Får herr Appleby avsluta en mening? 364 00:47:57,640 --> 00:48:04,240 Det kom till vår kännedom att er far skänkt er ett område som ligger här. 365 00:48:08,280 --> 00:48:12,680 Den lilla landsträcka som er far köpte av indianerna- 366 00:48:12,840 --> 00:48:18,200 -är på grund av sitt läge intressant för såväl Hans Majestäts kungarike- 367 00:48:18,360 --> 00:48:20,120 -som för det förbannade USA. 368 00:48:24,720 --> 00:48:26,760 Så... 369 00:48:30,840 --> 00:48:36,280 Ni har levt i Afrika i många år och känner kanske inte till... 370 00:48:36,440 --> 00:48:41,880 -...att vi är i krig med USA. -Det vet jag. 371 00:48:42,040 --> 00:48:47,840 Då förstår ni nog att om sundets kust skulle förbli i privat ägo- 372 00:48:48,000 --> 00:48:51,080 -får vår fiende möjlighet att ifrågasätta dess suveränitet- 373 00:48:51,240 --> 00:48:54,280 -när gränser skall dras. 374 00:48:54,440 --> 00:48:58,080 Jag vet. Ja, jag vet. 375 00:48:58,240 --> 00:49:01,200 Jag vet även att Storbritanniens och USA:s regeringar- 376 00:49:01,360 --> 00:49:05,440 -snart kommer att inleda hemliga fredssamtal i Gent. 377 00:49:05,600 --> 00:49:10,240 Och förhandlarna har skissat på ett förslag- 378 00:49:10,400 --> 00:49:14,600 -för gränsdragningen mot Kanada när stridigheterna har upphört. 379 00:49:14,760 --> 00:49:18,720 Och tack vare Nootkasundets strategiska läge kan kustens ägare- 380 00:49:18,880 --> 00:49:24,280 -göra anspråk på hela Vancouverön... 381 00:49:24,440 --> 00:49:31,120 ...vilket i sin tur öppnar vägen mot Kina. 382 00:49:38,240 --> 00:49:44,040 Så den här lilla landsträckan som min far... 383 00:49:45,680 --> 00:49:52,040 ...köpte för pärlor och krut för drygt trettio år sedan... 384 00:49:52,200 --> 00:49:59,160 ...kommer att vara oerhört värdefull för kronan, för Ostindiska... 385 00:49:59,320 --> 00:50:02,520 ...men även för amerikanerna. 386 00:50:02,680 --> 00:50:06,680 Herr Delaney, som brittisk undersåte- 387 00:50:06,840 --> 00:50:11,360 -står ni i lojalitetsskuld till er kung och ert fosterland! 388 00:50:13,080 --> 00:50:18,440 Om patriotism inte kan motivera er kanske pengar kan göra det. 389 00:50:19,920 --> 00:50:24,440 Innan er återkomst hade vi enats med er halvsyster om en summa. 390 00:50:25,560 --> 00:50:29,160 Hennes make var en tuff förhandlare. 391 00:50:29,320 --> 00:50:32,120 Nej, Nootkasundet är inte till salu. 392 00:50:33,840 --> 00:50:35,320 Öppna kuvertet. 393 00:50:36,560 --> 00:50:40,440 -Är ni döv? -Herr Delaney... 394 00:50:40,600 --> 00:50:44,280 Havets Leviatan, inte sant? 395 00:50:44,440 --> 00:50:46,960 Den skräckinjagande skuggan. 396 00:50:47,120 --> 00:50:52,080 Vidundret med en miljon ögon och en miljon öron. 397 00:50:52,240 --> 00:50:58,240 Erövring, våldtäkt, plundring... 398 00:50:58,400 --> 00:51:03,040 Jag studerade era metoder i er skola. 399 00:51:03,200 --> 00:51:08,360 Jag känner till era ondskefulla dåd för jag var en gång del av dem. 400 00:51:19,560 --> 00:51:21,920 -Säkert att ni inte vill ha brandy? -Ja. 401 00:51:22,080 --> 00:51:26,600 -Jag ber er betänka konsekvenserna... -Vilka konsekvenser? 402 00:51:26,760 --> 00:51:30,200 -Vilka konsekvenser? -Ska vi kanske ajournera... 403 00:51:30,360 --> 00:51:34,040 Herr Delaney, ni får en sista chans- 404 00:51:34,200 --> 00:51:40,920 -att vara Hans Majestät plikttrogen och göra rätt för er. 405 00:51:42,240 --> 00:51:45,000 Sälj den här marken till ett överkomligt pris. 406 00:51:57,280 --> 00:51:59,560 Är ni så vänlig? 407 00:52:01,800 --> 00:52:06,600 Er far var inte vid sina sinnens fulla bruk. 408 00:52:07,760 --> 00:52:10,200 Ni har ingen sådan ursäkt. 409 00:52:10,360 --> 00:52:13,760 Så öppna det förbannade kuvertet! 410 00:52:40,560 --> 00:52:42,920 Adjö. 411 00:52:58,720 --> 00:53:03,560 Sonen är lika galen som fadern. 412 00:53:03,720 --> 00:53:07,560 Ryktena är kanske sanna ändå. 413 00:53:07,720 --> 00:53:13,640 Jag hoppades kunna lösa detta på ett civiliserat sätt, men hur då? 414 00:53:18,680 --> 00:53:21,320 Ni har fria tyglar. 415 00:53:37,160 --> 00:53:42,360 James, brevet jag skickade i morse skrevs under min makes överinseende. 416 00:53:44,920 --> 00:53:47,640 Jag är lyckligt gift. 417 00:53:51,360 --> 00:53:54,160 Det är tio år sedan du gav dig av- 418 00:53:54,320 --> 00:53:58,360 -och då var jag tacksam för att du lämnade England, för bägges skull. 419 00:54:02,920 --> 00:54:06,520 Vad som än sker i fråga om arvet... 420 00:54:06,680 --> 00:54:10,000 ...om det så blir till en tvist... 421 00:54:10,160 --> 00:54:16,400 ...så hoppas jag att du låter det förgångnas hemligheter... 422 00:54:16,560 --> 00:54:21,000 ...förbli djupt begravda. 423 00:54:27,680 --> 00:54:31,680 Översättning: Joakim Troué www.sdimedia.com