1 00:00:00,320 --> 00:00:05,520 Han købte lidt jord og en kone. Nootka var min mors stamme. 2 00:00:05,680 --> 00:00:09,200 Dette stykke jord er meget værdifuldt for amerikanerne. 3 00:00:09,360 --> 00:00:13,880 - Sælg jorden til en rimelig pris. - Nootka Sound er ikke til salg. 4 00:00:14,040 --> 00:00:16,720 Jeg har noget af stor værdi for Deres nation. 5 00:00:16,880 --> 00:00:19,040 Noget, briterne forsøger at dræbe mig for. 6 00:00:19,200 --> 00:00:21,440 Nogen er bragt til London for at dræbe mig. 7 00:00:21,600 --> 00:00:23,800 Jeg skal bruge Deres øjne og ører. 8 00:00:23,960 --> 00:00:26,400 Du plejede at rette på skørterne - 9 00:00:26,560 --> 00:00:29,360 - og gå din vej, som om intet var sket. 10 00:00:29,520 --> 00:00:31,840 Og hvad skylder min far Dem? 11 00:00:32,000 --> 00:00:34,800 Alt, hvad en mand bør give sin kone. 12 00:00:34,960 --> 00:00:39,560 Enken bliver eneejer af Nootka ved James Delaneys død. 13 00:00:39,720 --> 00:00:41,760 Hvilket kan være nært forestående. 14 00:02:04,280 --> 00:02:05,720 Derovre. Et lig. 15 00:02:11,640 --> 00:02:13,560 Det er en mand. 16 00:02:16,280 --> 00:02:20,920 - Fiskene har ædt hans hjerte. - Måske var det fiskene, måske ikke. 17 00:02:22,800 --> 00:02:28,040 Sølvtanden er min. Hvem har en kniv til indgrebet? 18 00:02:50,960 --> 00:02:53,000 Slap af, mr. Delaney. 19 00:02:54,680 --> 00:02:57,960 De er i gode hænder. Deres djævel reddede Dem. 20 00:03:03,880 --> 00:03:05,640 Og De fulgte efter. 21 00:03:05,800 --> 00:03:09,000 Min agent sagde, at han bevidnede en ubeskrivelig handling. 22 00:03:11,960 --> 00:03:14,080 Jeg gav ham fri resten af dagen. 23 00:03:16,040 --> 00:03:20,120 Deres mand ligger i floden. Briterne ønsker Dem død. 24 00:03:21,840 --> 00:03:24,440 Men vi vil have Dem i live. 25 00:03:29,320 --> 00:03:32,360 De tåler smerte som en sten. 26 00:03:32,520 --> 00:03:34,480 Er det noget, De lærte i Afrika? 27 00:03:35,720 --> 00:03:38,240 Hvor meget mangler De? 28 00:03:45,160 --> 00:03:47,240 Jeg gav Deres navn til vores ven. 29 00:03:47,400 --> 00:03:51,520 Han sagde noget om et stykke jord ved stillehavskysten. 30 00:03:51,680 --> 00:03:57,160 Og at De spankulerede rundt, som om det var en fjer i Deres hat. 31 00:04:02,160 --> 00:04:04,240 Men nu spankulerer De ikke længere. 32 00:04:05,800 --> 00:04:09,240 Jeg vil selv tale med Carlsbad. 33 00:04:09,400 --> 00:04:13,120 Jeg vil have, at han bringer en besked til Thomas Jefferson - 34 00:04:13,280 --> 00:04:16,120 - og USA's præsident. 35 00:04:16,280 --> 00:04:19,760 Port Delgada Colonnade lovede mig - 36 00:04:19,920 --> 00:04:23,960 - at finde et sendebud til Thomas Jefferson. 37 00:04:24,120 --> 00:04:27,640 Fortæl mig, hvad De vil sige til Carlsbad - 38 00:04:27,800 --> 00:04:30,720 - så syr jeg Dem sammen og lader Dem gå. 39 00:04:34,000 --> 00:04:35,440 Ikke? 40 00:04:39,840 --> 00:04:42,600 Det er en interessant kniv, de brugte mod Dem. 41 00:04:45,360 --> 00:04:48,280 Er den kinesisk? Eller malajisk? 42 00:04:59,960 --> 00:05:02,760 Da De kom herind ... 43 00:05:02,920 --> 00:05:06,040 ... med rester af menneskekød mellem tænderne - 44 00:05:06,200 --> 00:05:08,200 - indgik vi en aftale i tavshed. 45 00:05:08,360 --> 00:05:12,360 Jeg syr Dem sammen, og De giver mig oplysninger. 46 00:05:13,720 --> 00:05:17,200 Sig, hvad De vil have til gengæld for Nootka. 47 00:05:17,360 --> 00:05:22,200 - Nævn Deres pris. - Jeg har ikke nogen pris. 48 00:05:30,200 --> 00:05:33,360 Hvad er det så, De vil have? 49 00:05:34,800 --> 00:05:38,400 - Te. - Te? 50 00:05:38,560 --> 00:05:41,520 Sig til Carlsbad, at jeg vil have te. 51 00:05:44,760 --> 00:05:48,880 Carlsbad sagde: "Delaney er måske sindssyg nok til at udfordre alle." 52 00:05:49,040 --> 00:05:55,280 "Kongen, kompagniet og unionen." Hun havde måske ret. 53 00:05:56,920 --> 00:05:58,560 Sig til Carlsbad - 54 00:05:58,720 --> 00:06:04,200 - at jeg afstår suverænitet over Nootka Sound - 55 00:06:04,360 --> 00:06:08,600 - til den nation, der giver mig monopol - 56 00:06:08,760 --> 00:06:15,440 - på handlen med pels mod te fra Fort George til Canton. 57 00:06:16,720 --> 00:06:18,040 Monopol. 58 00:06:18,200 --> 00:06:20,520 Det er det, jeg vil have. 59 00:06:21,800 --> 00:06:24,360 Al te i Kina. 60 00:06:28,680 --> 00:06:34,600 Hvorfor sagde De ikke det straks? Det havde sparet Dem megen smerte. 61 00:06:47,040 --> 00:06:54,040 Og De sagde "hun", da De talte om Carlsbad. 62 00:06:56,600 --> 00:07:00,760 Så nu ved jeg, at jeg leder efter en dame. 63 00:07:09,400 --> 00:07:13,080 Big Bennett affyrer kugler ... og spyr ild ... 64 00:07:13,240 --> 00:07:18,240 Hun glider over Lake Ontario og puster kys mod grænsen - 65 00:07:18,400 --> 00:07:21,280 - indtil de atter lærer at udbringe en skål for kongen. 66 00:07:21,440 --> 00:07:23,720 - Deres Højhed? - Coop. 67 00:07:23,880 --> 00:07:27,160 Deres Højhed, jeg har folk i Det Ostindiske Kompagni ... 68 00:07:27,320 --> 00:07:29,440 Nej, nej, nej. 69 00:07:29,600 --> 00:07:32,760 Jeg er i for godt humør til at drøfte Ostindien. 70 00:07:32,920 --> 00:07:38,600 James Delaney, en privatperson, har for nylig arvet et stykke jord. 71 00:07:38,760 --> 00:07:40,920 Nootka Sound. 72 00:07:41,080 --> 00:07:44,200 Dette stykke jord tilbyder muligheden - 73 00:07:44,360 --> 00:07:48,760 - for en direkte handelsrute til Kina. 74 00:07:51,440 --> 00:07:54,840 Hvis De kigger nærmere efter, ser De, at dette stykke jord - 75 00:07:55,000 --> 00:07:58,960 - ligger langs vores omstridte grænse mod USA. 76 00:07:59,120 --> 00:08:02,440 Nej, det er Guds forsyn. Det er vores held. 77 00:08:02,600 --> 00:08:06,680 Hvis jorden ligger på grænsen, er det et spørgsmål for kronen. 78 00:08:06,840 --> 00:08:09,280 Et spørgsmål om krig. 79 00:08:09,440 --> 00:08:13,280 - Hvem er denne mand? Er han loyal? - Det tror vi ikke. 80 00:08:15,080 --> 00:08:19,440 - En republikaner? - En eventyrer med et dårligt ry. 81 00:08:20,560 --> 00:08:25,120 Der tales om galskab, barbari, tyveri og det, der er værre. 82 00:08:26,800 --> 00:08:33,120 Så, mr. Coop, er det en mand, som De kan gøre forretninger med. 83 00:08:41,920 --> 00:08:43,720 Har De sovet i en fuglerede? 84 00:08:48,840 --> 00:08:50,720 Vi skal bruge en tømrer. 85 00:08:50,880 --> 00:08:55,800 Ja, døren binder om vinteren. Høvler vi den, er den løs om sommeren. 86 00:08:59,480 --> 00:09:01,400 Herregud ... 87 00:09:01,560 --> 00:09:06,320 Jeg har et ærinde ved floden, men vi må skifte forbindingerne. 88 00:09:06,480 --> 00:09:09,160 Giv mig brandy og nye forbindinger. 89 00:09:09,320 --> 00:09:11,480 - Hvem gjorde det? - En malaj med en kniv. 90 00:09:11,640 --> 00:09:15,360 Og derefter en amerikaner med nåle. 91 00:09:15,520 --> 00:09:18,360 Brandy og forbindinger. 92 00:09:54,840 --> 00:09:57,600 - De vil forsøge igen. - Hvem, for himlens skyld? 93 00:09:57,760 --> 00:10:02,320 Når tømreren kommer, så sig, at der skal brædder for vinduerne. 94 00:10:02,480 --> 00:10:05,440 Og flodlugen skal også lukkes. 95 00:10:05,600 --> 00:10:07,680 Vi er altså belejrede. 96 00:10:07,840 --> 00:10:10,800 Jeg kan vel bruge den samme tømrer - 97 00:10:10,960 --> 00:10:14,480 - der satte brædder for vinduerne, da Deres far var belejret. 98 00:10:14,640 --> 00:10:18,280 Han kan slå de samme søm i de samme gamle huller ... 99 00:10:18,440 --> 00:10:21,160 ... mens De sidder der med samme gevær på skødet. 100 00:10:22,560 --> 00:10:25,480 Og mens De sidder der med det samme trodsige blik - 101 00:10:25,640 --> 00:10:28,680 - vil jeg stille det samme gamle spørgsmål. 102 00:10:28,840 --> 00:10:30,840 Hvad sætter De livet på spil for? 103 00:10:37,000 --> 00:10:40,080 Kan De løsne forbindingen, så jeg kan bevæge mig? 104 00:10:40,240 --> 00:10:43,680 Rejs Dem op. Kom. 105 00:10:52,480 --> 00:10:56,120 De der! Grib den her! 106 00:10:59,520 --> 00:11:01,640 Godt. 107 00:11:07,880 --> 00:11:11,600 Vi kan vel godt le ad hinanden, selv om vi er kompagnoner. 108 00:11:11,760 --> 00:11:14,600 Jeg har ikke sagt, at De er min kompagnon. 109 00:11:16,000 --> 00:11:19,920 Det siges, at De skar en morder op og åd hans indvolde. 110 00:11:20,080 --> 00:11:22,080 Har De mine våben med? 111 00:11:26,040 --> 00:11:28,520 Stol aldrig på en slange. 112 00:11:28,680 --> 00:11:30,400 Kaliber 10 Richardson-pistoler. 113 00:11:30,560 --> 00:11:34,360 Samme kraft som en musket, men De kan holde en i hver hånd. 114 00:11:34,520 --> 00:11:36,920 Det var bedre. 115 00:11:42,040 --> 00:11:44,000 Vi er ikke kompagnoner. Hvad er vi så? 116 00:11:44,160 --> 00:11:47,720 Jeg er handelsmand. De er min leverandør. 117 00:11:50,840 --> 00:11:54,400 De kan også være min færgemand. Jeg kan ikke bruge vejene. 118 00:11:54,560 --> 00:11:57,160 I hvert fald ikke i øjeblikket. 119 00:11:57,320 --> 00:12:01,320 Kan De se hedningen? Han er min svoger. 120 00:12:01,480 --> 00:12:05,560 Han siger, at det lækreste på et menneske er den her. Den er mør. 121 00:12:05,720 --> 00:12:07,560 Har De taget saltet oksekød med? 122 00:12:07,720 --> 00:12:09,040 - Svinekød. - Nej. 123 00:12:09,200 --> 00:12:13,280 - Frisk fra en slup ... - Nej, vi spiser ikke svinekød. 124 00:12:13,440 --> 00:12:15,480 Varerne har stået her i en evighed. 125 00:12:15,640 --> 00:12:20,040 Sikkert, men jeg stoler på ham. Så vær venlig at betale ham. Tak. 126 00:12:24,000 --> 00:12:26,680 - Hvem er De? - Bill. 127 00:12:31,920 --> 00:12:33,320 - Er alt i orden? - Nej. 128 00:12:33,480 --> 00:12:38,320 - De kan hvile Dem i Tilbury. - Nej, jeg forlader ikke London. 129 00:12:38,480 --> 00:12:41,960 - Atticus, tal ham til fornuft. - Jeg forlader ikke London. 130 00:12:42,120 --> 00:12:43,560 - Hvad er det? - En båd. 131 00:12:43,720 --> 00:12:47,760 Det ved jeg godt. Kan den flyde? Hvor mange er der plads til? 132 00:12:47,920 --> 00:12:50,360 - Hvor skal vi hen? - Til Lincoln's Inn. 133 00:12:50,520 --> 00:12:52,400 Hvorfor? 134 00:12:56,000 --> 00:13:00,320 Der ligger en håndskrevet besked på mit skrivebord på loftet. 135 00:13:00,480 --> 00:13:04,560 Den skal leveres personligt til Hans Majestæt kongens sekretær. 136 00:13:05,920 --> 00:13:08,360 Farvel, Brace! 137 00:13:14,040 --> 00:13:17,160 - En mr. James Delaney er her. - Åh gud. 138 00:13:17,320 --> 00:13:20,160 I selskab med bevæbnede mænd og en kannibal, sir. 139 00:13:20,320 --> 00:13:21,640 Sig, at jeg er død. 140 00:13:21,800 --> 00:13:24,440 Han vil oprette et testamente. 141 00:13:57,480 --> 00:14:00,560 DET OSTINDISKE KOMPAGNI GRUNDLAGT 1600 142 00:14:03,840 --> 00:14:07,600 - Forsvind. - Jeg har en nyhed. 143 00:14:07,760 --> 00:14:11,840 Forsvind, sagde jeg! 144 00:14:12,000 --> 00:14:16,640 - En nyhed angående James Delaney. - Kom ind. 145 00:14:21,600 --> 00:14:26,880 Herregud, de kuede hunde med deres undskyldninger. 146 00:14:28,400 --> 00:14:33,600 Den lejemorder, vi sendte ud for at myrde Delaney, er død. 147 00:14:33,760 --> 00:14:36,160 Delaney lever. 148 00:14:36,320 --> 00:14:40,960 Det er ikke en nyhed, mr. Pettifer. Det blev jeg klar over i morges. 149 00:14:42,040 --> 00:14:44,960 Men det her er derimod en nyhed. 150 00:14:46,280 --> 00:14:50,600 Det blev leveret personligt af Thoyt for en time siden. Læs det. 151 00:14:56,040 --> 00:15:00,200 "Dette er min sidste vilje og testamentet for mig, James ..." 152 00:15:03,240 --> 00:15:07,720 "I tilfælde af min død skal alle mine midler og ejendomme ..." 153 00:15:07,880 --> 00:15:10,800 "... i sin helhed og i al evighed - 154 00:15:10,960 --> 00:15:15,680 - tilfalde den suveræne nation USA." 155 00:15:16,760 --> 00:15:22,040 Så nu ved vi, at den vilde dreng også er snu. 156 00:15:24,440 --> 00:15:26,080 Og når freden kommer - 157 00:15:26,240 --> 00:15:30,520 - og grænsen trækkes, vil det ikke gøres af soldater - 158 00:15:30,680 --> 00:15:33,960 - men af endnu flere af disse forbandede advokater. 159 00:15:34,120 --> 00:15:36,760 Hundredvis af dem fra begge sider. 160 00:15:36,920 --> 00:15:42,360 Og alle erobrede territorier vil blive anført som retsligt præcedens. 161 00:15:42,520 --> 00:15:46,240 Som om det ikke var nok, at vi ikke længere kan afværge katastrofen - 162 00:15:46,400 --> 00:15:51,640 - ved at myrde Delaney, skal vi nu holde skiderikken i live. 163 00:15:57,520 --> 00:16:00,040 Hent fire søm og en træplade - 164 00:16:00,200 --> 00:16:04,200 - og sørg for, at en Solomon Coop kommer herhen i morgen klokken 12. 165 00:16:04,360 --> 00:16:06,320 Kan De klare det? 166 00:16:12,360 --> 00:16:14,760 Klokken 12, mr. Pettifer. 167 00:16:29,360 --> 00:16:33,200 Jeg gør mit bedste med havneaffaldet, som Atticus forsyner os med - 168 00:16:33,360 --> 00:16:37,120 - så De kan i det mindste sidde ned, før De nægter at spise det. 169 00:16:38,280 --> 00:16:42,840 Hvis den svækling på trappen skal afværge kompagniets lejemordere - 170 00:16:43,000 --> 00:16:47,720 - så bør De vide, at horerne nemt distraherer ham om natten. 171 00:16:47,880 --> 00:16:50,960 Du behøver ikke længere at frygte kompagniet - 172 00:16:51,120 --> 00:16:55,960 - eller kronen for den sags skyld. 173 00:16:56,120 --> 00:16:58,960 Nu er amerikanerne den eneste trussel - 174 00:16:59,120 --> 00:17:02,920 - men de er det mindste onde af mine tre modstandere. 175 00:17:12,840 --> 00:17:15,400 Jeg har gennemsøgt hvert eneste rum i huset - 176 00:17:15,560 --> 00:17:20,960 - men ikke kælderen, så jeg skal nå det før tidevandet. 177 00:18:25,200 --> 00:18:27,600 Hallo? 178 00:18:29,720 --> 00:18:31,240 Winter, hvad laver du her? 179 00:18:33,200 --> 00:18:34,880 Jeg sover her indimellem. 180 00:18:38,760 --> 00:18:40,720 Sover du her? 181 00:18:42,800 --> 00:18:47,280 Jeg så Dem. Jeg så Dem myrde malajen. 182 00:18:48,680 --> 00:18:54,800 Som en ulv flåede De hans hjerte ud og smed ham i floden. 183 00:18:54,960 --> 00:18:58,800 Han flød med strømmen, som førte ham til mig. 184 00:19:03,760 --> 00:19:08,040 Så jeg skar Deres krigsbytte ud. Tag den. Den er til Dem. 185 00:19:16,720 --> 00:19:19,800 - Lær mig om magi. - Nej. 186 00:19:19,960 --> 00:19:21,880 Jeg vil også være en ulv. 187 00:19:22,040 --> 00:19:25,720 Eller en fugl, så jeg kan flyve. Fuglen i Deres nakke. 188 00:19:27,880 --> 00:19:30,800 Jeg ved, hvad det er. Sankofa. 189 00:19:37,280 --> 00:19:40,360 Gå nu hjem til Helga. 190 00:19:40,520 --> 00:19:44,680 Du er ikke i sikkerhed her. 191 00:22:17,600 --> 00:22:20,640 Æggene og kaffen bliver kold, sir. 192 00:22:30,360 --> 00:22:35,000 Hvornår var min mor sidst herinde? 193 00:22:37,040 --> 00:22:40,000 - Da hun var syg. - Syg? 194 00:22:45,040 --> 00:22:51,120 - Spærrede I hende inde? - Nej, vi beskyttede hende. 195 00:22:51,280 --> 00:22:53,160 Hvad er det der? 196 00:22:58,280 --> 00:23:04,640 - Det mærke. Har hun lavet det? - Hvilket mærke? 197 00:23:16,080 --> 00:23:21,800 Til sidst lavede hun nogle ting. Ingen forstod det. 198 00:23:21,960 --> 00:23:26,280 Til sidst, da hun ikke længere måtte gå ud - 199 00:23:26,440 --> 00:23:29,080 - eller vise sig offentligt. 200 00:23:29,240 --> 00:23:32,560 Eller tale engelsk eller sit barbariske modersmål - 201 00:23:32,720 --> 00:23:34,960 - fordi hun var en sindssyg kvinde. 202 00:23:35,120 --> 00:23:37,080 - James ... - Nej. 203 00:23:39,000 --> 00:23:41,160 Forklar dette. 204 00:23:41,360 --> 00:23:48,360 Jeg har det samme mærke på min krop, fra jeg blev fanget i Afrika. 205 00:23:56,080 --> 00:23:57,560 Hvad er det? 206 00:24:00,560 --> 00:24:02,560 Det må du fortælle mig. 207 00:24:04,920 --> 00:24:11,280 De siger ikke noget, men De har svar. Det har De. 208 00:24:12,920 --> 00:24:15,400 Og De skal give mig svar. 209 00:24:31,040 --> 00:24:37,480 Uindviet jord for hedninger, gudløse og fordømte selvmordere. 210 00:24:37,640 --> 00:24:41,360 De tømmer Bedlam nu. Snart er der ingen tilbage. 211 00:25:11,000 --> 00:25:12,560 Mr. Solomon Coop, sir. 212 00:25:12,720 --> 00:25:15,800 Kong Georgs ministersekretær. 213 00:25:15,960 --> 00:25:17,760 Tak, Godfrey. 214 00:25:25,960 --> 00:25:29,640 Medmindre vi kan finde fælles fodslag. 215 00:25:29,800 --> 00:25:31,880 Kongens sager er aldrig så enkle. 216 00:25:33,040 --> 00:25:37,600 I øjeblikket er det nok at sige "kompagniet" med en vis afsky - 217 00:25:37,760 --> 00:25:40,040 - for at få hans udelte opmærksomhed. 218 00:25:40,200 --> 00:25:43,600 Glem Indien. Bed ham lægge Indien til side. 219 00:25:43,760 --> 00:25:48,160 - Kongen ændrer sig ikke om Indien. - Regenten gør, som De siger. 220 00:25:48,320 --> 00:25:50,680 De undervurderer ham. 221 00:25:51,840 --> 00:25:56,040 Jeg undervurderede Delaney. Tag et kig på det her. 222 00:25:56,200 --> 00:25:58,440 Han har skrevet et testamente. 223 00:26:01,080 --> 00:26:04,280 - De vidste det. - De har 104 spioner i London. 224 00:26:04,440 --> 00:26:08,880 Og vi har 202. 225 00:26:09,040 --> 00:26:13,480 Hvem fanden har De hos Thoyt? De arbejder alle sammen for mig. 226 00:26:13,640 --> 00:26:16,600 De må ikke ødelægge spillet, Stuart. 227 00:26:16,760 --> 00:26:19,840 Jeg ved det bare. Regn altid med, at jeg ved det. 228 00:26:20,000 --> 00:26:22,800 Så ved De, at vi har et problem - 229 00:26:22,960 --> 00:26:27,160 - som ikke kan løses med musket eller kniv. 230 00:26:27,320 --> 00:26:30,040 De har et problem, ikke kongen. 231 00:26:32,160 --> 00:26:35,240 Jeg modtog et brev fra Delaney i morges. 232 00:26:36,480 --> 00:26:39,480 Man kan vel kalde det en knibtangsmanøvre. 233 00:26:39,640 --> 00:26:43,200 Han accepterer at lade Nootkas handelsstation, røgeri og garveri - 234 00:26:43,360 --> 00:26:46,320 - tilhøre den britiske krones territorium. 235 00:26:47,400 --> 00:26:51,120 Men kun hvis vi giver ham monopol på handlen med havodderpels - 236 00:26:51,280 --> 00:26:54,960 - fra Vancouvers kyst til Canton. 237 00:26:55,120 --> 00:26:57,200 Canton? 238 00:26:58,280 --> 00:27:00,760 Mærkelig nok står der intet om te i brevet. 239 00:27:00,920 --> 00:27:03,800 Agter De at bede ham gå ad helvede til? 240 00:27:03,960 --> 00:27:08,640 Før jeg svarer Delaney, bør vi måske tale om Indien. 241 00:27:10,360 --> 00:27:13,720 Lader De den barbar diktere vores politik over for USA? 242 00:27:13,880 --> 00:27:16,000 Vores politik er såre enkel. 243 00:27:16,160 --> 00:27:18,600 Al jord, der er taget med vold, gives tilbage. 244 00:27:18,760 --> 00:27:23,600 Og vest for Michigan skal grænsen trækkes op af advokater. 245 00:27:23,760 --> 00:27:28,440 Det betyder højst sandsynligt, at Delaney kan give os Vancouver. 246 00:27:28,600 --> 00:27:32,320 Og til gengæld vil De ofre Det Ostindiske Kompagni? 247 00:27:32,480 --> 00:27:36,200 Løs Deres strid med kongen om Bombay, så taler vi om det. 248 00:27:36,360 --> 00:27:39,200 For mig ser det hele ganske enkelt ud. 249 00:27:39,360 --> 00:27:43,640 De ved vel, at dette handler om hævn. 250 00:27:45,760 --> 00:27:49,320 Og hvorfor skulle James Delaney hade kompagniet så meget? 251 00:27:51,080 --> 00:27:53,120 Hvad har De gjort ved ham, Stuart? 252 00:27:56,040 --> 00:28:01,120 - Regn altid med, at jeg ved det. - Så skal De vide det her. 253 00:28:05,720 --> 00:28:10,120 Delaney sælger lige så gerne Nootka til amerikanerne - 254 00:28:10,280 --> 00:28:13,120 - hvis de tilbyder ham samme monopol. 255 00:28:14,640 --> 00:28:20,800 Dér kan kongen og kompagniet måske finde fælles fodslag. 256 00:28:21,920 --> 00:28:25,640 Ifølge mine spioner er der en enke. 257 00:28:28,040 --> 00:28:32,080 Jeg beklager at måtte bringe Dem denne nyhed. 258 00:28:32,240 --> 00:28:37,000 Min fars skæbne blev ikke beseglet af forsynet, men af en mand. 259 00:28:38,800 --> 00:28:42,160 Denne forbandede franskmand med sit forstokkede hoved! 260 00:28:42,320 --> 00:28:43,920 Napoleon! 261 00:28:46,080 --> 00:28:49,480 Hans afskyelige indbildskhed, der bringer skam over nationen. 262 00:28:49,640 --> 00:28:51,640 Deres hoveder hugges af. 263 00:28:51,800 --> 00:28:56,440 Deres legitime herskere kastes i Seinen som ådsler. 264 00:28:57,600 --> 00:29:01,920 På gaderne er der stadig mennesker, som siger - 265 00:29:02,080 --> 00:29:04,960 - at kun et dyr kan tæmme et dyr! 266 00:29:06,720 --> 00:29:11,040 Og for at hævne godhjertede mennesker som min far - 267 00:29:11,200 --> 00:29:15,840 - må vi finde vores eget uhyre og kalde ham Napoleon! 268 00:29:16,000 --> 00:29:20,760 Gud bevare kongen! 269 00:29:20,920 --> 00:29:23,760 Undskyld mig, sir. 270 00:29:23,920 --> 00:29:25,680 Forestillingen er snart slut. 271 00:29:25,840 --> 00:29:28,040 Har en af korpigerne fanget Deres blik - 272 00:29:28,200 --> 00:29:31,520 - koster de seks pence for en time. 273 00:29:31,680 --> 00:29:34,280 Piger med replikker koster 2,5 shilling. 274 00:29:34,440 --> 00:29:37,600 Vi har også drenge i koret, hvis De foretrækker det. 275 00:29:39,560 --> 00:29:45,080 Den ulykkelige dame, hvis far er blevet dræbt af Napoleon ... 276 00:29:45,240 --> 00:29:47,480 Hun hedder Lorna Bow. 277 00:29:47,640 --> 00:29:52,400 - Ja, hun er desværre ikke ledig. - Altid eller bare i aften? 278 00:29:52,560 --> 00:29:57,320 Altid. Fordi hun er en opblæst heks. 279 00:29:58,640 --> 00:30:02,000 Jeg er her på kongens vegne. 280 00:30:02,160 --> 00:30:03,480 Giv dette til miss Bow. 281 00:30:05,480 --> 00:30:10,280 Og kun til miss Bow. Forsømmelse straffes med døden. 282 00:30:33,400 --> 00:30:35,840 Ja, fortsæt sådan. 283 00:30:36,000 --> 00:30:37,920 Det kilder! 284 00:30:50,880 --> 00:30:52,200 Jeg er optaget, sir. 285 00:30:59,160 --> 00:31:01,000 Gode gud! 286 00:31:21,280 --> 00:31:22,760 Jeg er optaget, sir. 287 00:31:22,920 --> 00:31:28,560 Du har ikke forandret dig, Godders. Jeg vil tale med dig. 288 00:31:28,720 --> 00:31:33,840 Ellers er din hemmelighed snart kendt i hele Det Ostindiske Kompagni. 289 00:31:34,000 --> 00:31:36,360 - Afpresning. - Ja. 290 00:31:36,520 --> 00:31:40,640 Men mellem venner. Det kan da ikke skade, vel? 291 00:31:47,080 --> 00:31:50,760 Du fører protokol ved hvert møde, ikke? 292 00:31:50,920 --> 00:31:54,360 Du hører også, hvad de siger, når de rækker hånden op. 293 00:31:56,800 --> 00:32:02,720 Jeg vil have den information. Jeg betaler dig for det. 294 00:32:02,880 --> 00:32:05,480 Du får et pund hver måned. 295 00:32:07,800 --> 00:32:10,040 Hvordan vidste du dette om mig? 296 00:32:10,200 --> 00:32:12,600 Jeg har øjne og ører overalt - 297 00:32:12,760 --> 00:32:17,280 - mange steder i byen ligesom kompagniet. 298 00:32:22,160 --> 00:32:25,600 Jeg vil dig intet ondt, Godders. 299 00:32:25,760 --> 00:32:27,960 - Hvis de opdager mig ... - Hvad? 300 00:32:28,120 --> 00:32:31,720 Hvis de opdager, at jeg fortæller hemmeligheder til dig ... 301 00:32:31,880 --> 00:32:36,200 Du bliver ikke opdaget. Jeg beskytter dig. 302 00:32:39,120 --> 00:32:42,000 Vidste du, at jeg var forelsket i dig i skolen? 303 00:32:44,440 --> 00:32:48,560 Selvfølgelig vidste du det. 304 00:32:50,160 --> 00:32:53,240 Og jeg troede, at vi bare var våbenbrødre. 305 00:32:56,520 --> 00:33:00,040 Delte vi ikke seng somme tider? 306 00:33:00,200 --> 00:33:05,040 Det var tortur. Vidunderligt. 307 00:33:08,080 --> 00:33:13,400 Så du kan stole på mig. Jeg skal nok beskytte dig. 308 00:33:26,760 --> 00:33:30,800 - Dit arbejde starter nu. - Åh gud ... 309 00:33:30,960 --> 00:33:33,200 Hvor uenige er kompagniet og kongen? 310 00:33:33,360 --> 00:33:35,720 Jeg er lidt for beruset til det her. 311 00:33:35,880 --> 00:33:39,280 Har de fundet fælles fodslag, eller er de stadig splittede? 312 00:33:42,000 --> 00:33:45,200 Tal med mig, for pokker! 313 00:33:48,760 --> 00:33:53,400 "Kære søster. Jeg genopretter vores fars virksomhed." 314 00:33:53,560 --> 00:33:56,600 "Jeg har registreret Delaney Trading Company hos Lloyd's - 315 00:33:56,760 --> 00:34:01,200 og jeg forbereder mit skib. Så når tiden er moden - 316 00:34:01,400 --> 00:34:06,120 - og kompagniet har bukket under, kan vi rejse væk herfra." 317 00:34:06,280 --> 00:34:10,640 "Jeg hyrer en gruppe loyale mænd, der ikke har nogen værdi for mig - 318 00:34:10,800 --> 00:34:13,800 - ud over at fremme denne sag." 319 00:34:13,960 --> 00:34:17,240 "Da jeg forlod England, var jeg kun en dreng." 320 00:34:17,400 --> 00:34:19,600 "Nu er meget forandret." 321 00:34:19,760 --> 00:34:23,160 "At du forlod England, var hypnotisørens fingerknips." 322 00:34:23,320 --> 00:34:27,280 "Jeg vågnede op af trancen og indså omfanget af vores synd." 323 00:34:28,400 --> 00:34:32,080 "Jeg har fundet tilgivelse hos Gud og min mand." 324 00:34:32,240 --> 00:34:35,440 "Jeg vil ikke være del af dine planer eller din fremtid." 325 00:34:35,600 --> 00:34:40,840 "Men vi er fremtiden. Din mand hører allerede fortiden til." 326 00:34:41,000 --> 00:34:44,760 "Man kan se det på den måde, han følger dig." 327 00:34:44,920 --> 00:34:49,000 "Du burde lade staklen gå. Du piner ham." 328 00:34:51,480 --> 00:34:56,120 "Vi omgives af så meget forræderi, at vi ikke behøver at opmuntre det." 329 00:34:56,920 --> 00:35:00,800 "Brevenes ankomst går ikke ubemærket hen." 330 00:35:00,960 --> 00:35:03,000 "Min mand er streng." 331 00:35:03,160 --> 00:35:07,080 "Som kristen byder jeg det velkommen. Jeg fortjener det." 332 00:35:08,360 --> 00:35:14,520 "Din mand er også en tåbe. Han kan ikke se alt det, du er." 333 00:35:14,680 --> 00:35:17,760 "Jeg har sejlet til steder, hvor fordømmelse ikke findes." 334 00:35:18,920 --> 00:35:22,560 "Vi plejede at tale sammen uden at hviske i mørke kroge." 335 00:35:22,720 --> 00:35:25,640 "Din nysgerrighed og lyst til at udforske alt derude - 336 00:35:25,800 --> 00:35:29,040 - kan aldrig tøjles af religionens middelmådige moral - 337 00:35:29,200 --> 00:35:32,680 - skibsforsikringer og nyt porcelæn." 338 00:35:33,840 --> 00:35:37,680 "Fra nu af brænder jeg dine breve uden at åbne dem." 339 00:35:38,760 --> 00:35:42,680 "Så vil jeg besøge dig i dine drømme, min elskede." 340 00:35:42,840 --> 00:35:47,760 "Jeg er din søster. Lad alt andet tilhøre fortiden. 341 00:35:59,840 --> 00:36:03,560 En kvinde vil tale med Dem. Jeg kunne kun have stoppet hende - 342 00:36:03,720 --> 00:36:07,160 - ved at bruge den pistol, De gav mig. 343 00:36:07,320 --> 00:36:09,920 Hun er vanvittig og hævder at være min frue. 344 00:36:10,080 --> 00:36:14,200 - Deres frue? - Hun siger, at hun ejer dette hus. 345 00:36:14,360 --> 00:36:16,640 Jaså. 346 00:36:22,920 --> 00:36:27,280 Jeg har hyret Londons bedste advokat. 347 00:36:32,200 --> 00:36:35,400 - Er det Deres advokat? - Min advokat forsikrer mig om ... 348 00:36:35,560 --> 00:36:39,880 ... at som Horace Delaneys enke, ifølge loven om fast ejendom - 349 00:36:40,040 --> 00:36:43,120 - så er halvdelen af huset mit. 350 00:36:45,360 --> 00:36:49,040 - Det er en kopi. - Den brænder godt. 351 00:36:49,200 --> 00:36:52,040 Min tjener vil skyde hovedet af Dem. 352 00:36:52,200 --> 00:36:55,320 Deres tjener er også halvt min nu. 353 00:36:55,480 --> 00:37:01,600 Har jeg lige brændt et bevis eller en masse spekulationer? 354 00:37:01,760 --> 00:37:03,720 Det var en hensigtserklæring. 355 00:37:03,880 --> 00:37:08,800 Hvad har De til hensigt at gøre med mit hus? 356 00:37:10,040 --> 00:37:13,280 Til at begynde med vil jeg fjerne de hæslige brædder. 357 00:37:13,440 --> 00:37:17,920 Miss Bow, ved De, hvorfor der er brædder for vinduerne? 358 00:37:18,080 --> 00:37:22,160 Så De heldige udenfor ikke kan se husets bedrøvelige tilstand. 359 00:37:22,320 --> 00:37:26,080 Nej, fordi der er onde mænd derude, der ønsker mig død. 360 00:37:28,160 --> 00:37:32,960 Hverken kompagniet eller kongen vil dræbe Dem takket være testamentet. 361 00:37:33,120 --> 00:37:36,400 De eneste, der drager fordel af Deres død, er amerikanerne - 362 00:37:36,560 --> 00:37:38,760 - men dem forhandler De allerede med. 363 00:37:38,920 --> 00:37:42,880 Så når brædderne er væk, kan vi sætte gardiner op. 364 00:37:43,040 --> 00:37:46,800 De ved vældig meget for en person, der ved så lidt. 365 00:37:48,200 --> 00:37:51,440 - Ved De, at jeg er en farlig mand? - Det fik jeg at vide. 366 00:37:54,120 --> 00:37:58,840 - Hvem har fortalt Dem alle de ting? - Jeg hørte om Deres situation ... 367 00:37:59,000 --> 00:38:01,000 ... af en af kongens repræsentanter. 368 00:38:01,160 --> 00:38:05,160 Og indirekte var det kongen selv, som finansierede det dyre papir - 369 00:38:05,320 --> 00:38:06,680 - som De lige har brændt. 370 00:38:06,840 --> 00:38:10,640 Kongens råd købslår sjældent med skuespillerinder - 371 00:38:10,800 --> 00:38:14,280 - medmindre det er i Maiden Lanes baggyde. 372 00:38:15,520 --> 00:38:18,920 På papiret stod der endvidere, at jeg som Horace Delaneys enke - 373 00:38:19,080 --> 00:38:22,200 - også ejer halvdelen af handelsstationen i Nootka Sound. 374 00:38:22,360 --> 00:38:26,520 Og jeg tror, at Nootka er af stor værdi for Dem. Og for kongen. 375 00:38:28,520 --> 00:38:32,280 Som De kan se, er det en let handel, mr. Delaney. 376 00:38:32,440 --> 00:38:36,320 Deres halvdel af huset mod min andel af den jord - 377 00:38:36,480 --> 00:38:39,440 - som jeg ikke har nogen interesse i. 378 00:38:39,600 --> 00:38:42,240 Jeg har også en kuffert med Deres fars ejendele. 379 00:38:42,400 --> 00:38:47,560 Breve til Dem, til Deres far, til Deres mor, fra Deres mor. 380 00:38:47,720 --> 00:38:51,080 Malerier af Nootka, tegninger ... 381 00:38:51,240 --> 00:38:54,840 Nej! Nej! Brace! Brace! 382 00:38:56,760 --> 00:39:00,560 - Skal jeg hente pistolen? - Nej, gør et værelse klar til hende. 383 00:39:04,280 --> 00:39:07,080 - Jeg vil have udsigt over floden. - Det kan ordnes. 384 00:39:08,920 --> 00:39:13,680 Gå nu. Tænd op i pejsen på min mors gamle værelse. 385 00:39:21,560 --> 00:39:23,800 Jeg hader at se dem i bur. 386 00:39:23,960 --> 00:39:29,360 Hvis De er i kontakt med kongen, er De allerede i alvorlig fare. 387 00:39:29,520 --> 00:39:33,400 De kan bo her, mens vi løser vores anliggender. 388 00:39:35,760 --> 00:39:38,000 God aften, miss Bow. 389 00:39:55,160 --> 00:40:00,800 Jeg havde vejen forbi fra Greenwich. Jeg har forretninger. 390 00:40:27,960 --> 00:40:30,520 Jeg læste i Gazette, at De nu ejer et skib. 391 00:40:31,520 --> 00:40:34,760 Jeg læser Gazette hver dag klokken syv om morgenen. 392 00:40:34,920 --> 00:40:37,000 Min hustru spiser ristet brød ... 393 00:40:39,560 --> 00:40:42,640 ... mens jeg leder efter nyerhvervede skibe. 394 00:40:44,120 --> 00:40:46,160 - Jeg arbejder for Lloyd's. - Kaffe? 395 00:40:48,160 --> 00:40:52,520 Nej. Jeg er villig til at ordne forsikringen af Deres skib. 396 00:40:52,680 --> 00:40:55,000 Jeg kan sikre, at skroget tjæres ordentligt - 397 00:40:55,160 --> 00:40:58,480 - og at de ikke springer et lag over og beholder overskuddet. 398 00:40:58,640 --> 00:41:02,400 Så salt og orme æder sig igennem, og De synker ud for Afrika. 399 00:41:02,560 --> 00:41:05,840 Mine forretninger foregår ikke i Afrika, men vestpå. 400 00:41:08,240 --> 00:41:10,280 Og det brev er fra min tømrer. 401 00:41:12,640 --> 00:41:15,400 I mit erhverv tror vi på held. 402 00:41:15,560 --> 00:41:19,200 I skibsforsikringsbranchen er held fortjenestens gudinde. 403 00:41:19,360 --> 00:41:22,280 Men Deres held er sølle, mr. Delaney. 404 00:41:22,440 --> 00:41:26,720 Deres renommé er sølle. De sænker skibe. 405 00:41:28,240 --> 00:41:31,280 De er ikke mere værd end et hul i skroget. 406 00:41:31,440 --> 00:41:33,200 Jeg har tjekket Deres fortid. 407 00:41:33,360 --> 00:41:36,600 De befandt Dem på et skib, der sank ud for Afrikas kyst. 408 00:41:37,880 --> 00:41:39,840 Et slaveskib? 409 00:41:43,680 --> 00:41:46,600 Jeg tror, at mennesker er i stand til at forandre sig. 410 00:41:48,160 --> 00:41:53,640 Og jeg tror også, at det næppe har nogen betydning for Dem. 411 00:41:55,960 --> 00:42:01,880 Men eftersom De alligevel er her, vil dette dokument vise Dem - 412 00:42:02,040 --> 00:42:06,480 - at mit skib allerede er forsikret af forsikringsmægleren Cope. 413 00:42:08,480 --> 00:42:13,120 Og hvis De ser godt efter, vil De nok genkende min håndskrift. 414 00:42:30,040 --> 00:42:34,640 Må jeg spørge, om tilbuddet om kaffe står ved magt? 415 00:42:48,640 --> 00:42:54,440 Det vækker noget i mig. Bare tanken om det. 416 00:42:55,760 --> 00:43:01,200 Da jeg indså, at kvinden under mig er i stand til det, hun gjorde. 417 00:43:03,960 --> 00:43:09,160 Hun kan virke så kold. Sådan plejede det at være. 418 00:43:09,320 --> 00:43:12,040 Men nu kender jeg hendes hemmelighed. 419 00:43:14,120 --> 00:43:18,080 Det gør mig så hård ... så vred. 420 00:43:23,200 --> 00:43:24,880 Og hun kan lide det. 421 00:43:26,200 --> 00:43:31,040 Siden De kom hjem, har hun kneppet med mord i blikket. 422 00:43:32,480 --> 00:43:34,680 Vi er helt udmattede. 423 00:43:34,840 --> 00:43:40,960 Tanken om, at jeg har denne syndige skabning under mig - 424 00:43:41,120 --> 00:43:46,160 - og at det er min livslange pligt at straffe hende ... 425 00:43:46,320 --> 00:43:52,840 Det udmatter os begge to. En skøn udmattelse. 426 00:43:53,000 --> 00:43:56,520 Og om morgenen læser jeg Gazette - 427 00:43:56,680 --> 00:44:01,640 - og hun spiser sit ristede brød som en sød lille fugl. 428 00:44:09,200 --> 00:44:12,880 Jeg kom ikke for at sælge forsikringer, mr. Delaney. 429 00:44:14,680 --> 00:44:16,520 Jeg kom for at takke Dem. 430 00:45:13,800 --> 00:45:17,880 Du bad mig komme. Nu er jeg her. Hvad vil du? 431 00:45:24,800 --> 00:45:26,240 Skal vi bede? 432 00:45:32,560 --> 00:45:36,920 - Jeg troede, at vi var samme person. - Det er vi. 433 00:45:38,400 --> 00:45:40,120 Nej, det er vi ikke. 434 00:46:06,760 --> 00:46:11,800 Nu vil jeg aldrig se dig igen. 435 00:46:13,000 --> 00:46:16,880 - Vi tales nok ved igen. - Nej, det gør vi ikke. 436 00:46:17,040 --> 00:46:19,320 Jo, det gør vi. 437 00:46:58,400 --> 00:47:00,400 - Madam? - Mrs. Delaney. 438 00:47:00,560 --> 00:47:04,560 - Drikker De vin? - Ikke før forestillingen. 439 00:47:04,720 --> 00:47:06,560 Der er ingen forestilling i aften. 440 00:47:06,720 --> 00:47:09,800 Jo, medmindre De ønsker optøjer i Covent Garden. 441 00:47:09,960 --> 00:47:12,680 Indtil de nødvendige foranstaltninger er ordnet - 442 00:47:12,840 --> 00:47:15,280 - råder jeg Dem til ikke at gå nogen steder. 443 00:47:15,440 --> 00:47:20,360 - De er et svagt led. - De fantasier preller af på mig. 444 00:47:20,520 --> 00:47:25,240 Hvis De går ud, vil de finde en måde at udnytte Dem på. 445 00:47:25,400 --> 00:47:27,960 Jeg lader mig sjældent udnytte. 446 00:47:28,120 --> 00:47:32,960 "De" findes ikke, og forestillingen vil finde sted. 447 00:47:33,120 --> 00:47:35,400 Er De bevæbnet? 448 00:47:35,560 --> 00:47:38,120 Skaf en vogn til Drury Lane, tak. 449 00:47:40,000 --> 00:47:46,200 De må få den kvinde ud af huset, eller jeg myrder hende og fuglen! 450 00:47:49,480 --> 00:47:53,640 Brace ... Skaf to vogne. 451 00:48:05,640 --> 00:48:11,160 Jeg ser, at du bløder igen. Jeg så blod. 452 00:48:12,800 --> 00:48:17,800 Hvordan? Hvor? Kigger du i snavsetøjet? 453 00:48:17,960 --> 00:48:20,880 Det er lige så meget mit anliggende. 454 00:48:22,520 --> 00:48:26,120 Sammen er vi vist ikke i stand til at forhindre månen i at stå op. 455 00:48:26,280 --> 00:48:29,920 Vil De hente nogle appelsiner? Jeg vil have et par appelsiner. 456 00:48:37,120 --> 00:48:41,440 Er det gåsen eller gasen, der har et problem? 457 00:48:53,840 --> 00:48:56,280 Ved du, at vi ikke har råd til nyt porcelæn? 458 00:48:56,440 --> 00:48:59,160 Er det derfor, du ikke bliver gravid? 459 00:49:00,840 --> 00:49:04,520 De havnefyre, jeg betaler med pennyer, har flere kuld børn. 460 00:49:04,680 --> 00:49:07,800 Jeg får ikke andet end blod. 461 00:49:21,200 --> 00:49:23,880 Elskede Zilpha ... 462 00:49:24,040 --> 00:49:30,200 Jeg beklager, at vi ikke er i familie med hinanden. 463 00:49:30,360 --> 00:49:34,200 Men lad din fisse modtage sæden fra en hæderlig mand - 464 00:49:34,360 --> 00:49:37,560 - som så lover at købe det smukkeste porcelæn til dig - 465 00:49:37,720 --> 00:49:43,880 - hvis du bare får den forbandede blødning til at høre op. 466 00:49:44,040 --> 00:49:48,560 - Appelsiner, frue. - Hun vil ikke have nogen appelsiner! 467 00:49:51,920 --> 00:49:54,080 Vi ved alle, hvad hun vil have. 468 00:50:05,600 --> 00:50:09,560 Hvad synes De om den unge tysker, hertugen af Sachsens nevø? 469 00:50:09,720 --> 00:50:12,080 Sjofel om morgenen, når han er ædru - 470 00:50:12,240 --> 00:50:16,400 - og enormt sjofel om eftermiddagen, når han er beruset. 471 00:50:16,560 --> 00:50:19,280 Når han er bedst, er han lidt værre end en mand - 472 00:50:19,440 --> 00:50:23,520 - og når han er værst, er han lidt bedre end et dyr. 473 00:50:25,080 --> 00:50:26,920 - Fart på! - Send pigerne ind! 474 00:50:27,080 --> 00:50:28,960 Hvor er pigerne? 475 00:50:29,120 --> 00:50:33,600 Hvis De er her for at onanere, så hiv i den og få det overstået! 476 00:50:33,760 --> 00:50:36,160 Lad os andre nyde Shakespeare! 477 00:50:37,600 --> 00:50:40,160 Det går ikke, før pigerne kommer ind! 478 00:50:40,320 --> 00:50:43,960 Piger! Piger! 479 00:51:38,040 --> 00:51:40,280 Lorna Bow! 480 00:51:40,440 --> 00:51:45,280 Jeg beundrer Deres arbejde. De må gerne køre med mig. 481 00:51:57,240 --> 00:52:00,920 Hvis De kører mig til Old Street, finder jeg en taxi der. 482 00:52:01,080 --> 00:52:06,360 - De ser ud til at flygte fra nogen. - De fulgte efter mig. 483 00:52:07,600 --> 00:52:10,600 De har mange beundrere blandt pøblen. 484 00:52:10,760 --> 00:52:13,600 Og jeg har længe været en af dem. 485 00:52:17,760 --> 00:52:19,960 Jeg er en dame med en speciel smag. 486 00:52:22,320 --> 00:52:27,000 En beundrer fra mørket og fra det høje. 487 00:52:31,120 --> 00:52:34,520 Jeg beklager, men De må blive i mørket. 488 00:52:35,640 --> 00:52:39,880 - Hvorfor er vi vendt om? - Vi fik Deres navn. 489 00:52:40,040 --> 00:52:44,120 - Prisen er to pund. - Jeg er ikke kurtisane. 490 00:52:44,280 --> 00:52:48,880 Men vi er her nu, og der er et værelse med en seng og en pejs. 491 00:52:49,080 --> 00:52:53,200 Denne gentleman er en hertug. Han bad specielt om Dem. 492 00:52:53,360 --> 00:52:56,440 Deres teaterchef sagde, at De ville føje Dem. 493 00:52:56,600 --> 00:52:59,960 Han betaler for at være der, mens De og jeg leger med hinanden. 494 00:53:02,240 --> 00:53:05,840 - De må have fået det forkerte navn. - Der er hun jo. 495 00:53:06,920 --> 00:53:12,080 Giv hende til mig! Der kan man se! 496 00:53:13,120 --> 00:53:19,960 Deres chef solgte mig den kjole, De bar i rollen som prinsesse. 497 00:53:20,120 --> 00:53:22,920 De skal bære den for mig i aften. 498 00:53:27,600 --> 00:53:29,880 Der er sket en misforståelse. 499 00:53:30,040 --> 00:53:32,760 De har fået det forkerte navn. 500 00:53:32,920 --> 00:53:39,000 Jeg er sgu hertugen af Richmond. Den skøge er død. 501 00:53:39,160 --> 00:53:44,840 Den skøge skal hænges inden søndag! 502 00:53:46,640 --> 00:53:48,360 Herned. 503 00:53:51,040 --> 00:53:53,040 Nu vil De måske lytte til mig. 504 00:53:54,600 --> 00:53:58,600 Denne diamant er Deres. 505 00:53:58,760 --> 00:54:00,720 En mand vil bringe Dem til Paris. 506 00:54:00,880 --> 00:54:04,640 De bliver der, til vi er færdige her. 507 00:54:04,800 --> 00:54:08,160 De er et svagt led. 508 00:54:21,200 --> 00:54:24,400 Hun er lige kommet hjem. Hun gik direkte op i seng. 509 00:54:24,560 --> 00:54:28,720 Jeg tændte ikke op på hendes værelse. Hun kan tørre i trækvinden. 510 00:54:31,560 --> 00:54:37,000 - Hvor mange ved, at hun er her? - Bortset fra mig og fuglen, ingen. 511 00:54:37,160 --> 00:54:41,200 - Hvad er der i vejen? - Hvad med bydrengene? 512 00:54:43,080 --> 00:54:47,280 Kun Atticus kommer med leverancer. Hun har kun taget én vogn. Hvorfor? 513 00:54:49,840 --> 00:54:53,080 I aften knivstak hun hertugen af Richmond. 514 00:54:53,240 --> 00:54:56,760 - Af hvilken grund? - Det var en del af deres plan. 515 00:54:56,920 --> 00:54:59,880 De vidste, at hun ikke er hore og ville gøre modstand. 516 00:55:00,040 --> 00:55:02,760 Nu har de en god grund til at komme efter hende. 517 00:55:04,480 --> 00:55:07,880 Og de skal nok komme. 518 00:55:26,040 --> 00:55:30,040 Tekster: Malene Cramer www.sdimedia.com