1 00:00:01,559 --> 00:00:04,905 Il a acheté un bout de terre et une femme. 2 00:00:04,950 --> 00:00:06,467 Nootka était la tribu de ma mère. 3 00:00:06,517 --> 00:00:10,491 Ce petit terrain sera très important pour les Américains. 4 00:00:10,546 --> 00:00:13,348 Vendez cette terre pour un prix raisonnable. 5 00:00:13,400 --> 00:00:15,050 Nootka n'est pas à vendre. 6 00:00:15,093 --> 00:00:17,642 J'ai quelque chose d'une grande valeur pour votre nation, 7 00:00:17,692 --> 00:00:20,217 les Britanniques essayent de me tuer pour l'avoir. 8 00:00:20,267 --> 00:00:22,917 Quelqu'un est à Londres pour me tuer, 9 00:00:22,967 --> 00:00:25,367 j'ai besoin de tes yeux et de tes oreilles. 10 00:00:25,417 --> 00:00:27,417 Tu avais pour habitude de lisser tes jupes 11 00:00:27,467 --> 00:00:30,517 et de t'éloigner comme si de rien n'était. 12 00:00:30,567 --> 00:00:33,017 Et que vous doit mon père, exactement ? 13 00:00:33,067 --> 00:00:35,967 Ce qu'un mari doit à son épouse. 14 00:00:36,017 --> 00:00:38,617 Elle obtiendra la totalité des terres de Nootka 15 00:00:38,667 --> 00:00:40,692 en cas de décès de Delaney. 16 00:00:40,742 --> 00:00:42,942 Ce qui pourrait arriver sous peu. 17 00:01:45,567 --> 00:01:48,067 - Synchro par othelo - - Resynchro par WOLF - 18 00:01:48,091 --> 00:01:50,591 - Traduit par la communauté - -- www.addic7ed.com -- 19 00:02:05,217 --> 00:02:06,867 Là-bas, un cadavre. 20 00:02:10,742 --> 00:02:12,617 Fais-lui les poches. 21 00:02:13,667 --> 00:02:15,167 C'est un homme. 22 00:02:17,467 --> 00:02:19,642 Les poissons ont dévoré son coeur. 23 00:02:19,692 --> 00:02:22,142 Peut-être les poissons, peut-être pas. 24 00:02:23,867 --> 00:02:25,667 Je me réserve la dent en argent. 25 00:02:27,417 --> 00:02:29,617 Qui a un outil pour les dents ? 26 00:02:51,967 --> 00:02:54,142 Calmez-vous, M. Delaney. 27 00:02:55,742 --> 00:02:59,092 Vous êtes entre de bonnes mains. Votre démon vous a sauvé. 28 00:03:04,867 --> 00:03:07,304 Je vous ai fait suivre. 29 00:03:07,366 --> 00:03:10,566 Mon agent dit avoir vu des choses abominables. 30 00:03:13,572 --> 00:03:15,624 J'ai dû lui donner un jour de congé. 31 00:03:17,177 --> 00:03:19,102 Votre homme est dans le fleuve. 32 00:03:20,064 --> 00:03:21,913 Les Anglais veulent votre mort. 33 00:03:22,927 --> 00:03:25,673 Mais nous vous voulons vivant. Étonnant, non ? 34 00:03:30,139 --> 00:03:32,317 Vous savez souffrir en silence. 35 00:03:33,502 --> 00:03:35,688 Un héritage de l'Afrique, peut-être ? 36 00:03:36,595 --> 00:03:38,862 Il reste combien de sutures encore ? 37 00:03:46,185 --> 00:03:48,186 J'ai mentionné votre nom à notre ami commun. 38 00:03:48,236 --> 00:03:51,759 Il a évoqué un bout de terre du côté du Pacifique. 39 00:03:52,766 --> 00:03:55,451 Et que vous vous vantiez partout en ville à ce sujet 40 00:03:55,488 --> 00:03:57,585 comme un paon. 41 00:04:03,227 --> 00:04:05,902 Vous faites moins le malin, maintenant. 42 00:04:06,952 --> 00:04:09,684 Je dois parler à Carlsbad en personne. 43 00:04:10,680 --> 00:04:14,278 J'ai besoin qu'il apporte un message à Thomas Jefferson 44 00:04:14,330 --> 00:04:16,563 et au Président des États-Unis. 45 00:04:17,381 --> 00:04:21,058 À Ponta Delgada, Colonnade m'a dit 46 00:04:21,114 --> 00:04:25,239 qu'il me trouverait un émissaire pour contacter Thomas Jefferson. 47 00:04:25,289 --> 00:04:28,699 Alors, dites-moi ce que vous voulez dire à Carlsbad 48 00:04:28,752 --> 00:04:31,652 et je vous recouds et vous laisse filer. 49 00:04:35,052 --> 00:04:36,284 Non ? 50 00:04:40,763 --> 00:04:43,780 Ils ont utilisé un sacré couteau pour vous charcuter. 51 00:04:46,327 --> 00:04:48,399 C'est chinois, vous pensez ? 52 00:04:48,452 --> 00:04:49,952 Ou bien malaisien ? 53 00:05:01,502 --> 00:05:06,503 Quand vous êtes arrivé ici, avec de la chair humaine sur les dents, 54 00:05:07,329 --> 00:05:09,238 on a passé un accord silencieux. 55 00:05:10,325 --> 00:05:13,522 Moi je vous recouds et vous, vous me donnez des informations. 56 00:05:14,711 --> 00:05:17,720 Dites-moi ce que vous voulez en échange de Nootka. 57 00:05:18,852 --> 00:05:21,202 Quel est votre prix ? 58 00:05:21,252 --> 00:05:23,787 Ce n'est pas à vendre. 59 00:05:31,687 --> 00:05:33,744 Alors que voulez-vous ? 60 00:05:35,753 --> 00:05:37,031 Du thé. 61 00:05:38,986 --> 00:05:42,827 - Du thé ? - Dites à Carlsbad que je veux du thé. 62 00:05:46,052 --> 00:05:47,490 Carlsbad a dit "Vous savez 63 00:05:47,534 --> 00:05:50,084 Delaney pourrait être assez fou pour tous nous défier: 64 00:05:50,134 --> 00:05:52,841 le Roi, la Compagnie et les quinze états d'Amérique." 65 00:05:54,034 --> 00:05:55,148 Hein ? 66 00:05:55,193 --> 00:05:56,657 Elle avait peut-être raison. 67 00:05:57,963 --> 00:06:00,837 Eh bien, dites à Carlsbad... 68 00:06:00,893 --> 00:06:02,893 de ma part que... 69 00:06:02,943 --> 00:06:06,743 je céderai mes droits sur la baie de Nootka à toute nation 70 00:06:06,793 --> 00:06:08,965 qui m'offrira le monopole... 71 00:06:09,838 --> 00:06:13,541 du commerce de la fourrure et du thé 72 00:06:13,603 --> 00:06:16,303 de Fort George à Canton. 73 00:06:17,846 --> 00:06:19,555 Un monopole. 74 00:06:20,543 --> 00:06:22,044 C'est cela que je veux. 75 00:06:22,914 --> 00:06:24,864 Sur tout le thé de Chine. 76 00:06:29,664 --> 00:06:32,114 Vous auriez pu le dire dès le début. 77 00:06:33,839 --> 00:06:36,387 Ça vous aurait épargné beaucoup de souffrances. 78 00:06:47,648 --> 00:06:49,243 Vous avez dit "elle"... 79 00:06:50,314 --> 00:06:52,294 "Elle"... 80 00:06:52,358 --> 00:06:55,506 À propos de Carlsbad, n'est-ce pas ? 81 00:06:58,727 --> 00:07:01,404 Maintenant, je sais que je cherche une dame. 82 00:07:10,625 --> 00:07:13,450 Des couilles, bien grosses. 83 00:07:13,500 --> 00:07:17,344 Et des boulets de canon. On se positionne sur le lac Ontario 84 00:07:17,398 --> 00:07:19,733 et on leur balance la sauce, sur la frontière temporaire 85 00:07:19,779 --> 00:07:22,604 jusqu'à ce qu'ils comprennent de quel bois le Roi se chauffe. 86 00:07:22,654 --> 00:07:24,929 - Votre altesse. - Ah, Coop. 87 00:07:24,979 --> 00:07:28,362 J'ai des gens à moi placés au sein de la Compagnie des Indes Occidentales. 88 00:07:28,409 --> 00:07:30,672 Oh, non. 89 00:07:30,729 --> 00:07:34,677 Je suis de trop bonne humeur pour discuter des Indes Occidentales. 90 00:07:34,732 --> 00:07:36,787 Un individu, James Delaney, 91 00:07:36,831 --> 00:07:39,630 a récemment hérité d'une terre : 92 00:07:39,683 --> 00:07:41,756 la baie de Nootka. 93 00:07:41,802 --> 00:07:45,502 Cette terre constitue une assise naturelle et idéale 94 00:07:45,552 --> 00:07:49,227 pour une route directe de commerce avec la Chine. 95 00:07:52,302 --> 00:07:53,986 Si vous regardez attentivement, 96 00:07:54,028 --> 00:07:56,292 vous verrez que la terre en question 97 00:07:56,332 --> 00:07:59,682 se situe sur cette frontière, disputée, que nous partageons avec les Américains. 98 00:07:59,732 --> 00:08:03,507 C'est une chance, un don de Dieu. 99 00:08:03,571 --> 00:08:07,946 Cette terre étant sur la frontière, elle devient un enjeu pour la Couronne. 100 00:08:07,996 --> 00:08:10,221 Une raison d'entrer en guerre. 101 00:08:10,271 --> 00:08:14,721 - Et qui est cet homme ? Est-il loyal ? - Nous ne le pensons pas. 102 00:08:15,921 --> 00:08:17,596 Un républicain ? 103 00:08:17,646 --> 00:08:21,161 Un aventurier, de très mauvaise réputation. 104 00:08:21,216 --> 00:08:24,143 Folie, sauvagerie, 105 00:08:24,191 --> 00:08:26,521 vol et pire encore. 106 00:08:27,836 --> 00:08:30,083 Alors, M. Coop, 107 00:08:30,141 --> 00:08:34,668 vous n'aurez aucun problème à faire affaire avec lui. 108 00:08:43,064 --> 00:08:45,029 Vous avez dormi sous un pont. 109 00:08:49,733 --> 00:08:51,863 Nous avons besoin d'un menuisier. 110 00:08:51,916 --> 00:08:54,338 Oui, les portes coincent en hiver. 111 00:08:54,387 --> 00:08:57,123 Mais si on les rabote, il y a des courants d'air en été. 112 00:08:59,783 --> 00:09:01,837 Mon Dieu. 113 00:09:01,880 --> 00:09:04,706 Nous devons aller au fleuve, 114 00:09:04,759 --> 00:09:07,809 mais avant, je dois panser tout cela. 115 00:09:07,859 --> 00:09:11,345 - Passe-moi la liqueur et les bandages. - Qui a fait cela ? 116 00:09:11,397 --> 00:09:15,372 Un Malaisien avec son couteau, puis un Américain avec ses aiguilles. 117 00:09:16,397 --> 00:09:18,961 Liqueur et bandages, mon ami. 118 00:09:55,959 --> 00:09:58,844 - Ils essaieront à nouveau. - Mais Dieu du ciel, qui donc ? 119 00:09:58,897 --> 00:10:00,438 Quand le menuisier viendra, 120 00:10:00,471 --> 00:10:03,401 dis-lui que je veux toutes les fenêtres barrées 121 00:10:03,472 --> 00:10:06,651 ainsi cette trappe, qui mène au fleuve. 122 00:10:06,698 --> 00:10:09,354 Donc, nous sommes assiégés. 123 00:10:09,409 --> 00:10:11,961 J'imagine que je vais faire appel au même menuisier 124 00:10:12,004 --> 00:10:13,960 que votre père a sollicité 125 00:10:14,002 --> 00:10:15,520 quand il était assiégé, 126 00:10:15,589 --> 00:10:18,590 et qui pourra réutiliser les mêmes clous dans les mêmes trous. 127 00:10:19,684 --> 00:10:23,359 Vous pourrez rester assis ici, avec la même pétoire sur les genoux. 128 00:10:23,409 --> 00:10:26,697 avec ce même regard méfiant, 129 00:10:26,741 --> 00:10:29,602 et je vous poserai la même question : 130 00:10:29,662 --> 00:10:32,262 pourquoi risquez-vous votre vie ? 131 00:10:37,938 --> 00:10:41,869 Tu peux relâcher ces attaches, que je puisse bouger ? 132 00:10:41,925 --> 00:10:43,900 Debout. Allez. 133 00:10:43,950 --> 00:10:45,507 Debout ! 134 00:10:53,947 --> 00:10:56,168 Bill, tu fais quoi ? 135 00:10:56,225 --> 00:10:58,243 - Tiens, attrape ça ! - Oui, patron. 136 00:11:08,927 --> 00:11:12,490 On a bien le droit de continuer à rire, même si on est partenaires. 137 00:11:12,541 --> 00:11:14,816 Je n'ai pas dit que tu étais mon partenaire. 138 00:11:16,941 --> 00:11:18,528 Le bruit court en ville que 139 00:11:18,584 --> 00:11:21,284 tu as découpé un assassin en morceau, et que tu as mangé ses tripes. 140 00:11:21,334 --> 00:11:23,509 Tu as apporté mes armes ? 141 00:11:27,109 --> 00:11:28,802 Ne faites pas confiance au serpent. 142 00:11:29,730 --> 00:11:31,804 Des Richardson Man Stoppers, sciés. 143 00:11:31,859 --> 00:11:35,529 La même puissance qu'un mousquet, mais tu en as un dans chaque main. 144 00:11:35,576 --> 00:11:38,272 Bien. Mieux, en fait. 145 00:11:42,357 --> 00:11:45,314 - Très bien. - On est pas partenaires, alors ? 146 00:11:45,358 --> 00:11:48,959 Je suis un marchand, tu es mon fournisseur. 147 00:11:51,984 --> 00:11:55,533 Tu peux aussi être mon batelier. Je n'emprunte plus les routes... 148 00:11:55,587 --> 00:11:57,312 plus pour le moment, en tout cas. 149 00:11:58,387 --> 00:12:00,412 Tu vois ce sauvage ? 150 00:12:00,462 --> 00:12:02,462 C'est mon beau-frère. 151 00:12:02,512 --> 00:12:05,965 Il dit que la meilleure partie à manger sur l'humain, c'est celle-ci. 152 00:12:06,022 --> 00:12:07,076 C'est tendre. 153 00:12:07,112 --> 00:12:08,587 Tu m'as apporté du boeuf salé. 154 00:12:08,625 --> 00:12:09,656 - Du porc. - Non. 155 00:12:09,799 --> 00:12:11,399 - Tout frais amené du bateau. - Pas du porc. 156 00:12:11,450 --> 00:12:13,450 - J'avais peu de temps. - On ne mange pas de porc ! 157 00:12:13,525 --> 00:12:14,525 D'accord, d'accord. 158 00:12:14,531 --> 00:12:16,931 Ces trucs qu'il a amenés trainent depuis une éternité sur les docks. 159 00:12:16,976 --> 00:12:19,976 Sûrement, mais je lui fais confiance. Paie-lui son dû, merci. 160 00:12:24,956 --> 00:12:26,177 Qui es-tu ? 161 00:12:26,208 --> 00:12:27,833 French Bill. 162 00:12:32,808 --> 00:12:34,858 - Ça va ? - Non. 163 00:12:34,908 --> 00:12:38,017 Tu ne veux pas te mettre au vert pendant ton rétablissement ? 164 00:12:38,075 --> 00:12:39,610 Non, je ne bouge pas de Londres. 165 00:12:39,651 --> 00:12:42,402 - Atticus, raisonne-le. - Non, je reste à Londres. 166 00:12:42,452 --> 00:12:44,727 - Laissez-moi. C'est quoi ça ? - Un radeau. 167 00:12:44,777 --> 00:12:47,402 - Je vois bien. Ça flotte ? - Oui, bien sûr. 168 00:12:47,452 --> 00:12:49,977 - On est combien ? - Juste nous. - On va où ? 169 00:12:50,027 --> 00:12:51,102 Au Lincoln's Inn. 170 00:12:51,152 --> 00:12:52,702 Et pourquoi donc ? 171 00:12:56,502 --> 00:13:00,952 Il y a une lettre manuscrite, dans le grenier, sur mon bureau. 172 00:13:01,002 --> 00:13:04,477 Tu dois la porter au secrétaire de sa Majesté le Roi. 173 00:13:04,527 --> 00:13:06,202 En main propre. 174 00:13:06,252 --> 00:13:07,852 Aujourd'hui, Brace ! 175 00:13:15,002 --> 00:13:17,952 - Il y a ici un M. Delaney, monsieur. - Oh mon Dieu... 176 00:13:18,002 --> 00:13:21,394 Il est accompagné d'hommes armés, et d'une espèce de cannibale, monsieur. 177 00:13:21,447 --> 00:13:23,298 Dites-lui que je suis mort. 178 00:13:23,358 --> 00:13:26,089 Il prétend vouloir faire un testament. 179 00:14:05,145 --> 00:14:06,320 Foutez-moi le camp. 180 00:14:07,395 --> 00:14:09,145 Monsieur, il y a du neuf. 181 00:14:09,195 --> 00:14:10,900 J'ai dit "Dégagez !" 182 00:14:13,181 --> 00:14:15,873 À propos de James Delaney, monsieur. 183 00:14:16,945 --> 00:14:18,020 Entrez. 184 00:14:22,920 --> 00:14:24,670 Oh, mon Dieu... 185 00:14:24,720 --> 00:14:27,820 La bande de chiens battus qui vient présenter ses excuses. 186 00:14:29,470 --> 00:14:33,406 L'assassin que nous avons envoyé exécuter Delaney, il est... 187 00:14:33,460 --> 00:14:34,911 mort. 188 00:14:34,951 --> 00:14:37,441 Delaney est vivant, monsieur. 189 00:14:37,494 --> 00:14:41,165 Rien de neuf, M. Pettifer. Je l'ai appris dès l'aube. 190 00:14:43,130 --> 00:14:46,080 Cela, en revanche, c'est du nouveau. 191 00:14:47,244 --> 00:14:50,554 Thoyt me l'a remis en main propre, il y a de cela une heure. 192 00:14:50,613 --> 00:14:52,392 Lisez-le. 193 00:14:57,137 --> 00:15:00,643 "Voici mes dernières volontés et mon testament, James... 194 00:15:04,356 --> 00:15:07,854 "En cas de décès, tous mes biens et possessions territoriales 195 00:15:07,905 --> 00:15:09,130 seront légués... 196 00:15:09,165 --> 00:15:12,870 en totalité et pour toujours 197 00:15:12,937 --> 00:15:16,346 au gouvernement souverain des États-Unis d'Amérique." 198 00:15:17,797 --> 00:15:22,549 Voilà. On sait maintenant que ce sauvage est aussi un petit malin. 199 00:15:25,792 --> 00:15:29,491 Et quand la paix arrivera, qu'on dessinera cette frontière, 200 00:15:29,539 --> 00:15:31,912 ce ne sera pas avec des soldats 201 00:15:31,965 --> 00:15:34,365 mais des putains de juristes... 202 00:15:35,340 --> 00:15:38,190 des armées de juristes, de chaque côté. 203 00:15:38,240 --> 00:15:41,410 Et n'importe quelle revendication 204 00:15:41,467 --> 00:15:43,887 fera l'objet d'un précédent légal. 205 00:15:43,932 --> 00:15:48,756 Et non seulement tuer Delaney ne résoud rien, 206 00:15:48,805 --> 00:15:53,055 mais c'est maintenant dans notre intérêt de garder ce salopard vivant. 207 00:15:59,104 --> 00:16:00,926 Amenez-moi quatre clous, une planche 208 00:16:00,968 --> 00:16:05,089 et un certain Solomon Coop, dans cette pièce, demain midi. 209 00:16:05,143 --> 00:16:07,122 Vous y arriverez ? 210 00:16:13,409 --> 00:16:15,864 Demain midi, M. Pettifer. 211 00:16:30,517 --> 00:16:34,410 Je fais ce que je peux avec la merde qu'Atticus me ramène des docks, 212 00:16:34,464 --> 00:16:37,959 donc au moins, asseyez-vous et goûtez avant de cracher dessus. 213 00:16:39,252 --> 00:16:42,352 Et si vous comptez sur ce jeune con debout devant la porte 214 00:16:42,474 --> 00:16:43,974 pour vous protéger de la Compagnie, 215 00:16:44,028 --> 00:16:47,510 sachez qu'il est facilement distrait par les putes à 2 h du matin. 216 00:16:48,680 --> 00:16:52,288 Nul besoin de s'inquiéter de la Compagnie des Indes. 217 00:16:52,340 --> 00:16:54,339 Ni pour la Couronne... 218 00:16:55,281 --> 00:16:57,127 Plus maintenant. 219 00:16:57,172 --> 00:17:00,055 Le seul danger désormais vient des Américains, 220 00:17:00,114 --> 00:17:03,489 mais parmi ces trois adversaires, ce sont les moins dangereux, 221 00:17:03,539 --> 00:17:05,248 tu ne penses pas ? 222 00:17:13,939 --> 00:17:16,933 J'ai fouillé la maison entière 223 00:17:16,984 --> 00:17:20,559 sauf la cave, alors je dois y aller au plus vite. 224 00:17:21,584 --> 00:17:23,859 Avant la marée montante. 225 00:18:26,145 --> 00:18:27,712 Il y a quelqu'un ? 226 00:18:30,731 --> 00:18:32,681 Winter, que fais-tu là ? 227 00:18:34,231 --> 00:18:36,835 Ça m'arrive de dormir ici. 228 00:18:39,752 --> 00:18:41,570 Tu dors ici ? 229 00:18:43,731 --> 00:18:45,080 Je t'ai vu. 230 00:18:46,018 --> 00:18:48,062 J'ai vu ce que tu as fait au Malaisien. 231 00:18:49,189 --> 00:18:51,738 Que tu lui as arraché le coeur, comme un loup, 232 00:18:51,792 --> 00:18:54,252 et qu'après tu l'as jeté au fleuve. 233 00:18:54,309 --> 00:18:55,784 Splash. 234 00:18:55,834 --> 00:18:57,759 Et le voilà emporté... 235 00:18:57,809 --> 00:19:00,242 directement dans mes bras. 236 00:19:04,640 --> 00:19:06,706 Je t'ai gardé ton butin. 237 00:19:06,759 --> 00:19:08,359 Prends-le. 238 00:19:08,409 --> 00:19:09,908 C'est pour toi. 239 00:19:17,789 --> 00:19:19,673 Apprends-moi la magie. 240 00:19:20,818 --> 00:19:22,846 Moi aussi je veux être un loup, 241 00:19:22,890 --> 00:19:24,740 ou un oiseau pour pouvoir voler. 242 00:19:25,740 --> 00:19:27,465 L'oiseau sur ta nuque... 243 00:19:28,540 --> 00:19:30,579 je sais ce que c'est... 244 00:19:30,640 --> 00:19:32,115 c'est le Sankofa. 245 00:19:38,265 --> 00:19:40,532 Maintenant, rentre chez Helga... 246 00:19:41,480 --> 00:19:43,852 tu n'es pas en sécurité ici. 247 00:22:18,388 --> 00:22:21,161 Vos oeufs et votre café vont refroidir, Monsieur. 248 00:22:30,880 --> 00:22:33,770 Quand ma mère a-t-elle été dans cette chambre la dernière fois ? 249 00:22:38,011 --> 00:22:39,636 Quand elle était malade. 250 00:22:39,683 --> 00:22:41,133 Malade ? 251 00:22:46,050 --> 00:22:48,170 Pour la contrôler ? 252 00:22:49,378 --> 00:22:50,774 Non. 253 00:22:50,814 --> 00:22:53,006 Pour sa protection. 254 00:22:53,070 --> 00:22:54,932 Qu'est-ce que c'est ? 255 00:22:59,284 --> 00:23:00,799 Cette marque. 256 00:23:01,786 --> 00:23:03,511 Elle l'a faite ? 257 00:23:03,561 --> 00:23:05,261 Quelle marque ? 258 00:23:17,186 --> 00:23:19,529 Vers la fin, elle faisait des choses... 259 00:23:20,366 --> 00:23:21,891 incompréhensibles. 260 00:23:22,891 --> 00:23:25,308 Vers la fin, 261 00:23:25,372 --> 00:23:27,985 quand on lui interdisait de sortir dans la rue, 262 00:23:28,035 --> 00:23:30,340 de se montrer en public, 263 00:23:30,383 --> 00:23:32,233 de parler en anglais 264 00:23:32,283 --> 00:23:36,158 ou dans sa langue de sauvage, parce que c'était une femme. 265 00:23:36,208 --> 00:23:38,358 - James. - Non. 266 00:23:39,783 --> 00:23:41,258 Explique ça. 267 00:23:42,258 --> 00:23:44,983 J'ai exactement le même dessin sur la peau... 268 00:23:46,058 --> 00:23:49,110 du temps où j'étais prisonnier en Afrique. 269 00:23:57,744 --> 00:23:59,098 Qu'est-ce que c'est ? 270 00:24:01,583 --> 00:24:03,296 À toi de me le dire. 271 00:24:05,902 --> 00:24:09,414 Tu ne dis rien mais tu as les les réponses. 272 00:24:10,783 --> 00:24:12,296 Tu les as. 273 00:24:13,861 --> 00:24:15,853 Et tu vas me les donner. 274 00:24:32,383 --> 00:24:33,983 C'est une terre non consacrée. 275 00:24:34,033 --> 00:24:36,089 Pour les païens, les pêcheurs... 276 00:24:36,147 --> 00:24:38,161 et ceux qui se sont damnés par le suicide. 277 00:24:39,110 --> 00:24:41,060 Ils font place nette à Bedlam, en ce moment. 278 00:24:41,110 --> 00:24:43,497 Bientôt, il n'y aura plus personne ici. 279 00:25:11,938 --> 00:25:13,751 M. Solomon Coop, monsieur, 280 00:25:13,800 --> 00:25:16,807 secrétaire privé de sa majesté le Roi George. 281 00:25:16,861 --> 00:25:18,586 Merci, Godfrey. 282 00:25:26,861 --> 00:25:29,586 "À moins que nous trouvions un intérêt commun..." 283 00:25:31,036 --> 00:25:33,861 Pourtant, les intérêts du Roi ne sont pas précisément "communs" 284 00:25:33,911 --> 00:25:36,542 et en ce moment, il suffit de dire "la Compagnie" 285 00:25:36,585 --> 00:25:41,166 avec une petite pointe de dégoût pour avoir toute son attention. 286 00:25:41,224 --> 00:25:42,317 Oubliez l'Inde. 287 00:25:42,360 --> 00:25:44,662 Dites-lui d'oublier l'Inde pour le moment. 288 00:25:44,717 --> 00:25:46,488 Le Roi ne changera pas à propos de l'Inde. 289 00:25:46,527 --> 00:25:49,448 Il fera ce que vous et votre conseil lui direz de faire. 290 00:25:49,502 --> 00:25:51,813 Vous le sous-estimez fortement. 291 00:25:52,793 --> 00:25:54,943 J'ai sous-estimé Delaney. 292 00:25:56,018 --> 00:25:57,568 Regardez ça. 293 00:25:57,618 --> 00:25:59,743 Il a fait faire un testament. 294 00:26:02,068 --> 00:26:05,393 - Vous le saviez ? - Vous avez 104 espions à Londres... 295 00:26:06,418 --> 00:26:08,468 et nous en avons 202. 296 00:26:09,618 --> 00:26:13,067 Et qui diable avez-vous dans le cabinet de Thoyt ? 297 00:26:13,121 --> 00:26:14,589 Je les ai tous. 298 00:26:14,632 --> 00:26:16,694 Ne gâchez pas le plaisir du jeu, Stuart. 299 00:26:17,764 --> 00:26:20,714 Je sais absolument tout. Considérez toujours que je sais tout. 300 00:26:20,764 --> 00:26:24,039 Alors vous savez que nous avons un problème 301 00:26:24,089 --> 00:26:28,453 qui ne peut pas être résolu par les armes. 302 00:26:28,506 --> 00:26:31,056 Vous avez un problème, le Roi lui, n'en a pas. 303 00:26:32,781 --> 00:26:36,057 J'ai reçu une lettre de Delaney ce matin. 304 00:26:37,333 --> 00:26:40,608 Vous appelleriez cela une manoeuvre d'encerclement. 305 00:26:40,658 --> 00:26:43,283 Il dit qu'il est d'accord pour que le comptoir de Nootka, 306 00:26:43,333 --> 00:26:44,689 le fumoir et l'usine de tannage 307 00:26:44,730 --> 00:26:48,428 soient incorporés au territoire de la couronne britannique, 308 00:26:48,481 --> 00:26:51,131 seulement si nous lui accordons le monopole du commerce 309 00:26:51,181 --> 00:26:53,631 de la peau de loutre fumée, 310 00:26:53,681 --> 00:26:56,414 de Vancouver à Canton. 311 00:26:56,470 --> 00:26:57,571 Canton ? 312 00:26:59,179 --> 00:27:02,338 Étonnamment, le mot "thé" n'apparait pas dans la lettre. 313 00:27:02,382 --> 00:27:05,033 Et donc vous allez lui répondre et lui dire d'aller se faire voir. 314 00:27:05,078 --> 00:27:07,233 Eh bien, avant d'écrire à Delaney, 315 00:27:07,287 --> 00:27:10,237 peut-être devrions-nous parler de l'Inde. 316 00:27:11,237 --> 00:27:15,310 Vous laisseriez ce sauvage dicter votre ligne de conduite pour l'Amérique ? 317 00:27:15,363 --> 00:27:17,197 Notre ligne de conduite est simple : 318 00:27:17,237 --> 00:27:19,737 restitution de toutes les terres, conquises par la force. 319 00:27:19,787 --> 00:27:21,437 À l'ouest du Michigan, 320 00:27:21,487 --> 00:27:24,437 la ligne frontière sera discutée entre juristes, 321 00:27:24,487 --> 00:27:28,637 ce qui veut presque certainement dire que Delaney peut nous céder Vancouver. 322 00:27:29,687 --> 00:27:33,600 Et en retour, vous vendriez toutes les Indes Orientales ? 323 00:27:33,652 --> 00:27:37,552 Arrangez votre différent sur Bombay avec le Roi, et nous pourrons parler. 324 00:27:37,602 --> 00:27:40,384 Tout cela me semble clair et tout à fait simple. 325 00:27:40,431 --> 00:27:44,830 Vous vous rendez compte qu'il s'agit ici uniquement de vengeance. 326 00:27:46,480 --> 00:27:49,480 Et pourquoi donc James Delaney hait à ce point l'Inde ? 327 00:27:52,155 --> 00:27:54,955 Que diable lui avez-vous fait, Stuart ? 328 00:27:56,580 --> 00:27:58,664 Considérez que je suis au courant de tout. 329 00:28:01,105 --> 00:28:02,592 Alors sachez ceci : 330 00:28:06,747 --> 00:28:11,301 Delaney vendra tout aussi bien Nootka aux Américains 331 00:28:11,355 --> 00:28:14,080 si tant est qu'ils lui offrent le même monopole. 332 00:28:16,155 --> 00:28:18,746 Dans ce cas, le Roi et la compagnie 333 00:28:18,791 --> 00:28:21,516 semble effectivement pouvoir partager un intérêt commun. 334 00:28:22,841 --> 00:28:25,291 Mes espions m'ont parlé d'une veuve. 335 00:28:29,441 --> 00:28:33,066 Ma Dame, je suis si attristé de vous apporter ces nouvelles. 336 00:28:33,116 --> 00:28:38,156 La mort de mon père n'était pas du fait du destin, mais d'un seul homme ! 337 00:28:39,683 --> 00:28:43,324 Ce maudit nain français et sa tête de de boulet ! 338 00:28:43,382 --> 00:28:45,006 Napoléon ! 339 00:28:47,346 --> 00:28:50,938 ...qui accable le coeur d'une nation lasse. 340 00:28:50,988 --> 00:28:53,421 - Leurs têtes décapitées... - À mort les Français ! 341 00:28:53,471 --> 00:28:54,506 À mort Napoléon ! 342 00:28:54,541 --> 00:28:57,966 Nos dirigeants légitimes jetés comme des carcasses à la Seine. 343 00:28:58,266 --> 00:29:00,491 Et dans les rues, certains disent encore que 344 00:29:00,541 --> 00:29:05,916 seule une bête peut en apprivoiser une autre. 345 00:29:05,966 --> 00:29:11,716 Et que pour venger les hommes vertueux, comme mon cher père, 346 00:29:11,766 --> 00:29:16,166 nous devons trouver notre propre monstre et l'appeler Napoléon ! 347 00:29:23,541 --> 00:29:26,794 Pardonnez-moi, monsieur, le spectacle est presque terminé. 348 00:29:26,855 --> 00:29:29,502 Si l'une des filles de la troupe vous intéresse monsieur, 349 00:29:29,551 --> 00:29:31,663 elles sont à 6 pences de l'heure. 350 00:29:32,503 --> 00:29:34,689 Pour les actrices, c'est une demi couronne. 351 00:29:36,000 --> 00:29:39,300 Il y a également des garçons dans la troupe monsieur, si vous préférez. 352 00:29:40,600 --> 00:29:43,750 Cette pauvre dame, dont le père a été tué... 353 00:29:43,800 --> 00:29:45,975 par Napoléon. 354 00:29:46,025 --> 00:29:48,550 - Eh bien ? - Son nom est Lorna Bow. 355 00:29:48,600 --> 00:29:52,118 Je crains que Mlle Bow ne soit pas disponible. 356 00:29:52,166 --> 00:29:53,618 En général ou ce soir ? 357 00:29:53,661 --> 00:29:57,386 En général, monsieur, car c'est une pétasse coincée qui fait la difficile. 358 00:29:59,461 --> 00:30:02,061 Je représente sa Majesté, le roi. 359 00:30:03,136 --> 00:30:04,886 Donnez cela à Melle Bow 360 00:30:04,936 --> 00:30:07,573 et elle seule... 361 00:30:08,726 --> 00:30:11,326 sous peine d'être exécutée. 362 00:30:33,251 --> 00:30:35,201 Méchant garçon. 363 00:30:36,576 --> 00:30:39,317 - Continue. - Chatouillis ! 364 00:30:52,281 --> 00:30:54,031 Je suis déjà pris, monsieur. 365 00:31:00,081 --> 00:31:01,733 Mon Dieu. 366 00:31:22,438 --> 00:31:24,063 Je suis déjà pris, monsieur. 367 00:31:24,113 --> 00:31:26,563 Tu n'as pas du tout changé, Godders. 368 00:31:26,613 --> 00:31:28,695 J'ai besoin de te parler. 369 00:31:29,665 --> 00:31:34,003 Ta vie secrète ne le restera pas très longtemps, pour la compagnie. 370 00:31:35,113 --> 00:31:37,113 - Du chantage ? - Exactement. 371 00:31:37,163 --> 00:31:41,046 Mais entre amis, où est le mal ? 372 00:31:47,997 --> 00:31:51,764 Tu prends note de tout ce qui se dit au cours des réunions 373 00:31:51,819 --> 00:31:55,370 et tu entends tout ce qui se dit même lorsque les mains sont levées. 374 00:31:57,793 --> 00:31:59,674 Je veux ces informations. 375 00:32:01,482 --> 00:32:03,718 Je te paierai pour cela. 376 00:32:03,769 --> 00:32:06,219 Je te paierai une livre chaque mois. 377 00:32:08,769 --> 00:32:11,222 Comment savais-tu, pour moi ? 378 00:32:11,276 --> 00:32:14,964 J'ai des yeux et des oreilles partout dans la ville 379 00:32:15,011 --> 00:32:17,936 incluant au sein de la Compagnie elle-même. 380 00:32:23,012 --> 00:32:26,731 Gooders, je ne te veux aucun mal, sincèrement. 381 00:32:26,785 --> 00:32:28,937 - Si je me faisais prendre... - Quoi ? 382 00:32:28,981 --> 00:32:32,968 Prendre à divulguer des informations de la Compagnie à un Delaney... 383 00:32:33,022 --> 00:32:36,810 Tu ne te feras pas prendre car je vais te protéger. 384 00:32:40,133 --> 00:32:43,099 Tu sais, au séminaire, j'étais amoureux de toi. 385 00:32:45,497 --> 00:32:47,127 Bien sûr que tu le sais. 386 00:32:48,059 --> 00:32:49,445 Évidemment. 387 00:32:51,153 --> 00:32:54,384 Et moi qui pensais que nous étions frères d'armes. 388 00:32:57,442 --> 00:33:00,178 On pas dormi parfois ensemble, dans la salle commune ? 389 00:33:01,191 --> 00:33:03,116 C'était de la torture. 390 00:33:04,227 --> 00:33:05,829 Exquise. 391 00:33:09,128 --> 00:33:11,362 Tu peux donc me faire confiance 392 00:33:12,578 --> 00:33:14,683 et je te protégerai. 393 00:33:27,732 --> 00:33:30,271 Ton travail débute maintenant. 394 00:33:30,328 --> 00:33:31,778 Ah, Seigneur. 395 00:33:31,828 --> 00:33:34,490 Quelle est l'entente entre la Compagnie et le Roi ? 396 00:33:34,531 --> 00:33:36,705 Je suis un peu bourré pour parler affaires. 397 00:33:36,755 --> 00:33:39,955 Sont-ils alliés ou sont-ils toujours divisés ? 398 00:33:42,349 --> 00:33:44,599 Réponds-moi, merde. 399 00:33:49,649 --> 00:33:51,599 Chère soeur... 400 00:33:51,649 --> 00:33:54,349 Je suis en train de remettre en état les bureaux de notre père, 401 00:33:54,399 --> 00:33:56,706 j'ai maintenant créé la Delaney Trading Company 402 00:33:56,754 --> 00:34:00,270 avec l'aide de Lloyds de Londres et je prépare mon vaisseau, 403 00:34:00,330 --> 00:34:04,445 de manière à ce que quand la Compagnie s'écroulera, 404 00:34:04,488 --> 00:34:07,522 nous pourrons partir. 405 00:34:07,588 --> 00:34:09,852 Je m'attache les services de serviteurs loyaux, 406 00:34:09,892 --> 00:34:11,547 aucun ne compte réellement pour moi 407 00:34:11,588 --> 00:34:15,508 car ils servent un destin plus grand. 408 00:34:15,570 --> 00:34:18,235 Quand j'ai quitté l'Angleterre, j'étais juste un gamin. 409 00:34:18,283 --> 00:34:20,869 Maintenant, je suis de retour. Beaucoup de choses ont changé. 410 00:34:20,913 --> 00:34:24,970 Ton départ, c'était comme le claquement de doigts de l'hypnotiseur. 411 00:34:25,019 --> 00:34:28,969 Réveillée de ma transe, j'ai réalisé l'étendue de notre faute. 412 00:34:29,019 --> 00:34:32,621 J'ai trouvé le pardon en Dieu, et avec mon époux, 413 00:34:32,677 --> 00:34:36,471 et je ne veux pas pas être part de tes projets ou de ton futur. 414 00:34:36,515 --> 00:34:38,315 Mais nous sommes le futur. 415 00:34:39,365 --> 00:34:41,693 Ton mari, c'est déjà du passé 416 00:34:41,751 --> 00:34:44,701 et tu peux le voir, à la manière dont il s'accroche à toi. 417 00:34:46,226 --> 00:34:48,956 Tu devrais le laisser tomber, ce pauvre homme. 418 00:34:49,011 --> 00:34:50,533 Tu le tortures. 419 00:34:52,736 --> 00:34:55,102 Il y a suffisamment de fourberie autour de nous 420 00:34:55,144 --> 00:34:58,127 pour que nous n'en rajoutions pas. 421 00:34:58,188 --> 00:35:01,572 Tes lettres éveillent la curiosité. 422 00:35:02,602 --> 00:35:06,754 Mon mari est sévère et chrétien. Cela me convient. 423 00:35:06,804 --> 00:35:08,483 Je le mérite. 424 00:35:09,456 --> 00:35:12,007 Ton mari est aveugle. 425 00:35:12,057 --> 00:35:14,433 Il ne te voit pas telle que tu es. 426 00:35:15,415 --> 00:35:19,030 J'ai visité des contrées où l'on ne condamne pas. 427 00:35:20,182 --> 00:35:23,957 Nous avions l'habitude de nous parler sans mots, dans le noir. 428 00:35:24,007 --> 00:35:27,197 Ta curiosité, ta soif de découvrir, tout ce champ des possibles là-bas 429 00:35:27,243 --> 00:35:30,417 ne sera jamais englué dans une basse morale religieuse, 430 00:35:30,467 --> 00:35:33,731 des assurances pour navires ou la nouvelle Chine. 431 00:35:34,899 --> 00:35:37,809 Tu dois savoir que désormais, je brûlerai toutes tes lettres 432 00:35:37,853 --> 00:35:39,214 sans même les ouvrir. 433 00:35:39,254 --> 00:35:44,329 Dans ce cas je te rendrais visite dans tes rêves même, mon amour. 434 00:35:44,396 --> 00:35:46,946 Je suis simplement ta soeur. 435 00:35:46,996 --> 00:35:49,129 Oublie tout le reste. 436 00:36:01,345 --> 00:36:04,245 Il y a une femme ici qui veut vous voir et je vous jure que le seul moyen 437 00:36:04,305 --> 00:36:06,505 que j'avais de la retenir aurait été de lui tirer dessus 438 00:36:06,616 --> 00:36:09,173 mais cela aurait été lâche, car elle semble folle 439 00:36:09,216 --> 00:36:12,318 - et prétend être ma maitresse. - Ta maitresse ? 440 00:36:12,375 --> 00:36:15,822 Elle prétend qu'elle possède cette maison. 441 00:36:16,070 --> 00:36:17,295 Bien. 442 00:36:24,095 --> 00:36:28,020 J'ai recours au meilleur avocat de Londres. 443 00:36:32,820 --> 00:36:34,295 C'est votre avocat? 444 00:36:35,351 --> 00:36:38,894 Mon avocat m'a certifié que, en tant que veuve d'Horace Delaney, 445 00:36:38,947 --> 00:36:44,140 et par le droit naturel du sol, cette maison et moitié mienne. 446 00:36:46,802 --> 00:36:49,099 - C'est une copie. - Et maintenant une braise. 447 00:36:50,191 --> 00:36:53,215 Mon serviteur voulait vous tirer au visage. 448 00:36:53,265 --> 00:36:55,408 Votre serviteur est aussi à moitié le mien. 449 00:36:57,385 --> 00:37:03,011 Alors, qu'ai-je brûlé ? Des conseils ou des spéculations ? 450 00:37:03,065 --> 00:37:04,883 Vous avez brûlé une lettre d'intention. 451 00:37:04,922 --> 00:37:08,406 Oh ! Et qu'aviez-vous l'intention de faire 452 00:37:08,465 --> 00:37:10,083 avec ma maison ? 453 00:37:11,053 --> 00:37:13,959 D'abord, ôter ces horribles panneaux. 454 00:37:14,014 --> 00:37:15,474 - Mlle Bow... - Mme Delaney ! 455 00:37:15,516 --> 00:37:19,429 Et vous savez pourquoi ces panneaux sont là ? 456 00:37:19,483 --> 00:37:21,209 Afin que les gens à l'extérieur 457 00:37:21,258 --> 00:37:23,437 ne puissent pas voir le bazar qui règne ici, j'imagine. 458 00:37:23,474 --> 00:37:27,535 Non, parce que des gens mal intentionnés veulent ma mort. 459 00:37:29,114 --> 00:37:33,056 Et pourtant, ni la Compagnie ni le Roi ne veulent votre mort 460 00:37:33,114 --> 00:37:34,290 du fait de votre testament. 461 00:37:34,325 --> 00:37:37,693 Seuls les Américains profiteraient de votre mort, 462 00:37:37,740 --> 00:37:39,996 mais vous êtes déjà en train de négocier avec eux, 463 00:37:40,036 --> 00:37:44,133 donc on pourra sûrement remettre les rideaux une fois les panneaux ôtés. 464 00:37:44,193 --> 00:37:47,862 Vous semblez en savoir beaucoup pour quelqu'un de si peu informée. 465 00:37:48,989 --> 00:37:51,639 Vous devriez savoir que je suis un homme très dangereux. 466 00:37:51,689 --> 00:37:53,639 On me l'a dit, aussi. 467 00:37:55,189 --> 00:37:57,169 Et qui vous a raconté tout cela ? 468 00:37:57,214 --> 00:38:00,138 J'ai été mise au courant des détails de votre situation 469 00:38:00,184 --> 00:38:02,248 par un représentant de sa majesté le Roi George. 470 00:38:02,292 --> 00:38:05,166 Et indirectement, c'est le Roi qui a payé, très cher, pour établir 471 00:38:05,216 --> 00:38:07,938 ce document que vous venez juste de brûler. 472 00:38:07,984 --> 00:38:11,106 En général, les gens du Roi ne frayent pas trop avec les actrices, 473 00:38:11,160 --> 00:38:15,281 à moins que en soit dans les maisons closes des bas-fonds. 474 00:38:16,526 --> 00:38:18,903 Ce papier que vous avez brûlé établit aussi que, 475 00:38:18,953 --> 00:38:20,353 en tant que veuve d'Horace Delaney, 476 00:38:20,373 --> 00:38:23,373 je détiens aussi la moitié des affaires qui ont cours à la baie de Nootka 477 00:38:23,465 --> 00:38:26,268 et je crois que Nootka est important pour vous, 478 00:38:26,323 --> 00:38:27,948 ainsi que pour le Roi. 479 00:38:29,648 --> 00:38:33,906 Vous voyez, c'est un échange tout simple, M. Delaney. 480 00:38:33,959 --> 00:38:37,819 Votre moitié de maison contre ma moitié de terrain 481 00:38:37,869 --> 00:38:40,565 qui ne m'intéresse pas et que je ne compte pas utiliser. 482 00:38:40,608 --> 00:38:43,608 J'ai aussi une malle, remplie d'effets de votre père, 483 00:38:43,658 --> 00:38:48,064 de ses lettres adressées à vous, et de votre père à votre mère. 484 00:38:49,179 --> 00:38:51,289 Des peintures et dessins de Nootka... 485 00:38:52,344 --> 00:38:53,919 Non ! 486 00:38:53,969 --> 00:38:54,969 Brace ! 487 00:38:55,053 --> 00:38:56,653 Brace ! 488 00:38:57,802 --> 00:38:59,277 J'apporte le pistolet ? 489 00:38:59,327 --> 00:39:01,527 Non. Prépare une chambre pour cette dame. 490 00:39:05,077 --> 00:39:07,602 - Avec vue sur la rivière. - Accordé. 491 00:39:09,952 --> 00:39:13,802 Va lui faire un feu dans l'ancienne chambre de ma mère. 492 00:39:22,152 --> 00:39:24,952 J'ai horreur de les voir enfermés. 493 00:39:26,052 --> 00:39:28,027 Si vous êtes en contact avec le Roi, 494 00:39:28,077 --> 00:39:30,002 vous courez déjà un grave danger. 495 00:39:30,952 --> 00:39:34,252 Vous devriez rester ici, le temps que l'on arrange les choses. 496 00:39:36,452 --> 00:39:38,489 Bonne soirée, Mlle Bow. 497 00:39:56,287 --> 00:39:57,762 J'étais de passage, 498 00:39:57,812 --> 00:39:59,562 de Greenwich. 499 00:40:00,512 --> 00:40:02,287 Je des affaires dans le coin. 500 00:40:28,963 --> 00:40:30,973 J'ai lu dans la Gazette que vous aviez un bateau. 501 00:40:32,487 --> 00:40:35,661 Tous les matins à 7 h, je lis la Gazette. 502 00:40:35,713 --> 00:40:38,365 Ma femme mange ses toasts. 503 00:40:40,530 --> 00:40:42,839 Je guette les nouveaux achats de bateaux. 504 00:40:45,341 --> 00:40:47,606 - J'assure pour le compte de Lloyds. - Du café ? 505 00:40:49,055 --> 00:40:51,080 Non. 506 00:40:51,130 --> 00:40:53,756 Je suis disposé à assurer votre bateau. 507 00:40:53,800 --> 00:40:56,201 Je peux m'assurer que la coque est bien étanchéifiée, 508 00:40:56,251 --> 00:40:59,549 qu'ils ne ratent pas une couche, pour s'en mettre dans les poches. 509 00:40:59,603 --> 00:41:02,558 Le sel pourrait s'infiltrer et vous couler sur la route de l'Afrique. 510 00:41:03,573 --> 00:41:07,080 Mes affaires sont plutôt vers l'ouest, pas en Afrique. 511 00:41:09,088 --> 00:41:11,765 C'est une lettre de mon menuisier. 512 00:41:14,209 --> 00:41:16,559 Dans ma profession, on croit à la chance. 513 00:41:16,609 --> 00:41:20,759 La chance, c'est le Dieu du profit pour les assureurs de bateau. 514 00:41:20,809 --> 00:41:23,834 Et vous M. Delaney, vous n'avez pas de chance. 515 00:41:23,884 --> 00:41:26,514 Votre histoire en témoigne. 516 00:41:26,577 --> 00:41:28,424 Vos bateaux coulent. 517 00:41:29,277 --> 00:41:31,593 Vous êtes un trou dans la coque. 518 00:41:32,634 --> 00:41:34,634 J'ai vérifié les archives. 519 00:41:34,684 --> 00:41:37,609 Vous étiez sur un bateau qui a coulé près des côtes africaines. 520 00:41:38,634 --> 00:41:40,124 Un bateau d'esclaves ? 521 00:41:44,687 --> 00:41:48,148 Je crois que les hommes peuvent changer... 522 00:41:49,284 --> 00:41:54,053 et je crois aussi que cela ne s'applique pas à vous. 523 00:41:57,031 --> 00:41:58,899 Puisque vous êtes là, 524 00:41:58,952 --> 00:42:01,752 ce document vous montrera que... 525 00:42:02,677 --> 00:42:06,348 mon bateau est déjà assuré auprès d'une compagnie 526 00:42:06,405 --> 00:42:08,055 du nom de Cope. 527 00:42:09,505 --> 00:42:11,355 Et si vous regardez de plus près, 528 00:42:11,405 --> 00:42:14,658 vous reconnaîtrez probablement ma propre écriture. 529 00:42:31,067 --> 00:42:34,312 La proposition de café tient toujours ? 530 00:42:49,656 --> 00:42:51,006 Vous savez... 531 00:42:52,181 --> 00:42:54,031 ça m'excite, 532 00:42:54,081 --> 00:42:55,931 d'y penser... 533 00:42:56,806 --> 00:42:59,074 quand je réalise que la femme que je monte... 534 00:43:00,023 --> 00:43:02,348 est capable de faire ce qu'elle a fait. 535 00:43:04,806 --> 00:43:07,230 Elle est parfois si froide, 536 00:43:07,284 --> 00:43:09,283 elle l'était en tout cas. 537 00:43:10,419 --> 00:43:12,619 Maintenant, je connais son secret, 538 00:43:14,944 --> 00:43:16,919 Et me fait bander dur... 539 00:43:16,969 --> 00:43:19,133 et ça me met hors de moi. 540 00:43:24,091 --> 00:43:25,393 Et elle aime ça. 541 00:43:27,137 --> 00:43:32,084 Depuis votre retour, on baise de manière presque destructrice. 542 00:43:33,156 --> 00:43:35,429 Ça nous épuise. 543 00:43:35,482 --> 00:43:38,623 De penser que j'ai cette femme diabolique 544 00:43:39,821 --> 00:43:44,581 en dessous de moi, et que j'ai le devoir de la punir, pour la vie. 545 00:43:47,641 --> 00:43:49,893 Ça nous épuise tous les deux. 546 00:43:51,441 --> 00:43:53,191 Un magnifique épuisement. 547 00:43:54,099 --> 00:43:57,730 Et le matin, je lis la gazette 548 00:43:57,791 --> 00:43:59,591 et elle mange ses toasts... 549 00:44:00,639 --> 00:44:02,870 comme un mignon petit oiseau. 550 00:44:10,128 --> 00:44:13,695 Je ne suis pas venu vous vendre une assurance, M. Delaney. 551 00:44:15,814 --> 00:44:17,514 Je suis venu vous remercier. 552 00:45:15,039 --> 00:45:16,166 Tu m'as convoqué. 553 00:45:17,314 --> 00:45:20,242 Je suis là maintenant. Que veux-tu ? 554 00:45:25,681 --> 00:45:27,676 On prie ? 555 00:45:33,395 --> 00:45:36,506 Avant, je pensais que nous n'étions qu'une seule personne. 556 00:45:36,564 --> 00:45:38,439 C'est le cas. 557 00:45:39,439 --> 00:45:41,076 Non, ce n'est pas le cas. 558 00:46:07,785 --> 00:46:09,160 Désormais... 559 00:46:10,197 --> 00:46:12,340 Je ne veux plus jamais te voir. 560 00:46:13,840 --> 00:46:15,890 On se parlera à nouveau. 561 00:46:15,940 --> 00:46:17,890 Certainement pas. 562 00:46:17,940 --> 00:46:19,965 Bien sûr que si. 563 00:46:59,490 --> 00:47:01,815 - Madame. - Mademoiselle Delaney. 564 00:47:01,865 --> 00:47:03,134 Vous prendrez du vin ? 565 00:47:03,958 --> 00:47:07,470 - Jamais avant une représentation. - Pas de représentation ce soir. 566 00:47:07,521 --> 00:47:11,336 Il y aura une représentation sinon ce sera l'émeute à Covent Garden. 567 00:47:11,385 --> 00:47:13,986 Tant que je n'aurai pas arrangé un peu les choses, 568 00:47:14,038 --> 00:47:16,463 je vous conseille vivement de n'aller nulle part. 569 00:47:16,513 --> 00:47:19,889 Vous êtes un point faible, maintenant. 570 00:47:19,946 --> 00:47:21,603 Je ne comprends pas ces délires... 571 00:47:21,645 --> 00:47:23,815 Si vous sortez, 572 00:47:23,861 --> 00:47:26,735 ils vous repèreront et ils vous utiliseront. 573 00:47:26,792 --> 00:47:28,517 On ne se sert pas de moi. 574 00:47:29,542 --> 00:47:32,992 Il n'y pas de "ils" et il y aura une représentation. 575 00:47:34,042 --> 00:47:35,646 Êtes-vous armée ? 576 00:47:36,637 --> 00:47:39,051 Soyez gentil, faites appeler un fiacre pour Drury Lane. 577 00:47:41,051 --> 00:47:43,787 Virez cette femme de la maison 578 00:47:43,842 --> 00:47:46,624 ou je vous jure que je la tue, elle et son damné canari. 579 00:47:50,461 --> 00:47:51,961 Brace... 580 00:47:53,117 --> 00:47:55,138 faite amener deux fiacres. 581 00:48:06,604 --> 00:48:09,074 Je vois que tu saignes à nouveau. 582 00:48:10,746 --> 00:48:12,442 J'ai vu du sang. 583 00:48:13,941 --> 00:48:15,219 Comment ? 584 00:48:16,442 --> 00:48:19,512 Où cela ? Tu fouilles la lessive ? 585 00:48:19,566 --> 00:48:21,861 Ça me concerne tout autant que toi. 586 00:48:24,442 --> 00:48:27,477 On dirait bien qu'ensemble, on n'arrive pas à concevoir. 587 00:48:27,524 --> 00:48:31,148 Pouvez-vous m'amener des oranges ? J'ai envie d'orange. 588 00:48:38,001 --> 00:48:42,472 C'est l'oie ou le jars qui a une si mauvaise sauce ? 589 00:48:54,742 --> 00:48:58,053 Sais-tu que nous n'avons même pas les finances pour la nouvelle Chine ? 590 00:48:58,105 --> 00:49:01,108 Et c'est cela ta raison pour ne pas tomber enceinte. 591 00:49:01,747 --> 00:49:06,128 Ces dockers que je paye une misère ont des tonnes de gosses. 592 00:49:06,180 --> 00:49:08,282 Et moi je n'ai que tes règles. 593 00:49:22,183 --> 00:49:23,947 Ma très chère Zilpha... 594 00:49:24,995 --> 00:49:27,116 pardonne-moi de 595 00:49:28,129 --> 00:49:30,555 ne pas être un membre de ta famille. 596 00:49:31,410 --> 00:49:33,439 Mais tu pourrais te laisser remplir la chatte 597 00:49:33,480 --> 00:49:35,480 par la semence d'un honnête homme, 598 00:49:35,530 --> 00:49:38,609 qui te promet le meilleur de la Chine 599 00:49:39,528 --> 00:49:45,277 si seulement tu voulais bien arrêter un peu de saigner. 600 00:49:45,330 --> 00:49:48,341 - Les oranges, madame. - Elle n'en a pas besoin, putain ! 601 00:49:52,784 --> 00:49:55,020 On sait tous ce qu'elle veut. 602 00:50:06,430 --> 00:50:10,783 Et comment le jeune Allemand, le neveu du Duc de Saxe te prend-il ? 603 00:50:10,837 --> 00:50:13,280 Très rudement le matin quand il est sobre 604 00:50:13,324 --> 00:50:16,150 et encore plus rudement l'après-midi quand il est soûl. 605 00:50:17,516 --> 00:50:20,604 Au mieux de sa forme, il est un peu moins bien qu'un homme. 606 00:50:20,660 --> 00:50:24,353 Au pire de sa forme, il est un petit peu mieux qu'une bête. 607 00:50:25,612 --> 00:50:28,612 - Allez, vite ! - Vestris ! 608 00:50:28,713 --> 00:50:29,713 Vestris ! 609 00:50:29,727 --> 00:50:32,427 Si vous êtes juste là pour vous branler, 610 00:50:32,477 --> 00:50:34,539 sortez votre queue et finissez-en 611 00:50:34,579 --> 00:50:37,104 et laissez nous profiter de Shakespeare ! 612 00:50:38,129 --> 00:50:41,347 On ne peut pas finir avant de nous amener Vestris ! 613 00:50:41,402 --> 00:50:42,477 Vestris ! 614 00:50:42,527 --> 00:50:47,343 Vestris ! Vestris ! Vestris ! Vestris ! Vestris ! 615 00:50:47,406 --> 00:50:48,406 Hé ! Hé ! 616 00:51:39,033 --> 00:51:40,524 Lorna Bow ? 617 00:51:41,459 --> 00:51:43,710 Je suis une de vos admiratrices. 618 00:51:43,755 --> 00:51:45,405 Partageons le fiacre. 619 00:51:49,830 --> 00:51:51,430 Venez. 620 00:51:58,280 --> 00:52:02,105 Si vous pouviez me déposer à Old Street, je trouverai un transport. 621 00:52:02,230 --> 00:52:04,589 Vous sembliez fuir quelqu'un. 622 00:52:05,453 --> 00:52:07,318 Vous étiez en train de me suivre ? 623 00:52:08,480 --> 00:52:12,030 Vous avez beaucoup de prétendants dans la foule, j'imagine. 624 00:52:12,080 --> 00:52:14,900 J'en suis une, de longue date. 625 00:52:18,690 --> 00:52:21,600 Je suis une dame avec des goûts particuliers. 626 00:52:23,324 --> 00:52:27,037 Une admiratrice de la haute, cachée dans le noir. 627 00:52:32,005 --> 00:52:33,830 Je suis désolée... 628 00:52:33,880 --> 00:52:36,430 mais vous devrez rester cachée dans le noir. 629 00:52:36,480 --> 00:52:38,430 Pourquoi avons-nous tourné ? 630 00:52:38,480 --> 00:52:40,680 On nous a donné votre nom. 631 00:52:40,730 --> 00:52:43,363 On nous a payé deux souverains. 632 00:52:43,422 --> 00:52:44,907 Je ne suis pas une courtisane. 633 00:52:44,941 --> 00:52:49,976 Mais nous y sommes, il y aura une chambre et un feu. 634 00:52:50,030 --> 00:52:52,830 Et cet homme est un Duc. 635 00:52:52,880 --> 00:52:56,175 Il vous a demandé spécifiquement et votre directeur nous a dit 636 00:52:56,224 --> 00:52:57,778 que vous seriez consentante. 637 00:52:57,822 --> 00:53:00,697 Il paiera d'ailleurs pour regarder nos ébats dans la chambre. 638 00:53:03,372 --> 00:53:06,022 - Vous vous trompez de personne. - La voilà. 639 00:53:07,547 --> 00:53:09,222 Amenez-la moi. 640 00:53:11,047 --> 00:53:12,747 Très bien. 641 00:53:14,047 --> 00:53:18,793 Votre directeur m'a vendu le costume que vous portiez 642 00:53:18,849 --> 00:53:21,345 quand vous jouiez la Petite Princesse. 643 00:53:21,386 --> 00:53:23,139 Vous la porterez pour moi ce soir. 644 00:53:28,640 --> 00:53:31,507 Il semble qu'il y ait un malentendu. 645 00:53:31,561 --> 00:53:33,763 Quelqu'un vous a donné un nom erroné. 646 00:53:33,808 --> 00:53:36,477 Je suis le putain de Duc de Richmond. 647 00:53:36,537 --> 00:53:38,746 Cette salope est morte. 648 00:53:40,702 --> 00:53:43,630 Elle sera pendue au gibier 649 00:53:43,687 --> 00:53:45,487 avant demain matin ! 650 00:53:47,462 --> 00:53:49,262 Par ici. 651 00:53:52,537 --> 00:53:54,862 Peut-être que maintenant, vous allez m'écouter. 652 00:53:55,737 --> 00:53:57,555 Ce diamant... 653 00:53:57,617 --> 00:53:58,965 il est à vous. 654 00:53:59,714 --> 00:54:01,865 Un de mes hommes va vous emmener à Paris 655 00:54:01,914 --> 00:54:05,085 et vous y resterez jusqu'à ce que les choses s'arrangent ici. 656 00:54:06,331 --> 00:54:08,374 Vous représentez un point faible. 657 00:54:22,157 --> 00:54:24,342 Elle vient juste d'arriver. 658 00:54:24,397 --> 00:54:26,227 Elle est allée directement au lit. 659 00:54:26,268 --> 00:54:29,943 Je n'ai pas allumé la cheminée, elle sèchera lentement. 660 00:54:32,468 --> 00:54:35,193 Combien de gens savent qu'elle est ici ? 661 00:54:35,249 --> 00:54:37,949 À part moi et le canari, personne. 662 00:54:38,974 --> 00:54:40,433 Qu'y a-t-il ? 663 00:54:41,277 --> 00:54:42,952 Et les livreurs ? 664 00:54:44,002 --> 00:54:45,727 Il n'y a qu'Atticus qui vient. 665 00:54:46,802 --> 00:54:49,227 Elle utilise toujours le même fiacre. Pourquoi ? 666 00:54:50,827 --> 00:54:53,977 Parce que ce soir, elle a poignardé le Duc de Richmond. 667 00:54:54,027 --> 00:54:55,477 Pour quelle raison ? 668 00:54:55,527 --> 00:54:57,477 C'était dans leurs plans. 669 00:54:57,527 --> 00:55:01,102 Ils savent qu'elle n'est pas une pute, qu'elle allait résister, 670 00:55:01,152 --> 00:55:03,853 et maintenant ils ont une bonne raison pour s'en prendre à elle. 671 00:55:06,634 --> 00:55:08,359 Et ils vont le faire. 672 00:55:23,709 --> 00:55:25,709 - Synchro par othelo - - Resynchro par WOLF - 673 00:55:25,733 --> 00:55:27,833 - Traduit par la communauté - -- www.addic7ed.com --