1 00:00:01,220 --> 00:00:04,950 Dia membeli tanah dan seorang istri. 2 00:00:05,000 --> 00:00:06,520 Nootka adalah suku ibuku. 3 00:00:06,570 --> 00:00:10,200 Tanah kecil ini akan sangat berharga untuk Amerika. 4 00:00:10,250 --> 00:00:12,920 Jual tanah ini dengan harga yang pantas. 5 00:00:12,970 --> 00:00:14,870 Nootka Sound bukan untuk dijual. 6 00:00:14,920 --> 00:00:17,470 Aku punya sesuatu yang sangat berharga untuk negaramu, 7 00:00:17,520 --> 00:00:20,050 Sesuatu yang membuat Inggris mencoba untuk membunuhku. 8 00:00:20,100 --> 00:00:22,750 seseorang telah dibawa ke London untuk membunuhku, 9 00:00:22,800 --> 00:00:25,200 dan aku akan membutuhkan mata dan telingamu mulai sekarang. 10 00:00:25,250 --> 00:00:27,250 Kau biasanya merapikan rokmu 11 00:00:27,300 --> 00:00:30,350 dan pergi seperti tidak terjadi apa-apa. 12 00:00:30,400 --> 00:00:32,850 Dan apa hutang yang dimiliki ayahku? 13 00:00:32,900 --> 00:00:35,800 Semua tugas suami terhadap istrinya. 14 00:00:35,850 --> 00:00:38,450 Janda ini akan memiliki kuasa penuh terhadap Nootka 15 00:00:38,500 --> 00:00:40,520 karena kematian Delaney ... 16 00:00:40,570 --> 00:00:42,770 sebuah kejadian yang mungkin akan terjadi sebentar lagi. 17 00:01:45,400 --> 00:01:50,400 -Translated by Blade- --Thx to addic7ed.com-- 18 00:02:05,050 --> 00:02:06,700 Di sana ada mayat. 19 00:02:10,570 --> 00:02:12,450 Periksa kantongnya. 20 00:02:13,500 --> 00:02:15,000 Jasad seorang pria. 21 00:02:17,300 --> 00:02:19,470 Ikan-ikan memakan jantungnya. 22 00:02:19,520 --> 00:02:21,970 Mungkin ikan, mungkin juga bukan. 23 00:02:23,700 --> 00:02:25,500 Gigi peraknya punyaku. 24 00:02:27,250 --> 00:02:29,450 Siapa yang punya pisau untuk bedah mulut? 25 00:02:51,800 --> 00:02:53,970 Tenang, Mr. Delaney. 26 00:02:55,570 --> 00:02:58,920 Kau aman di tanganku, setanmu telah menyelamatkanmu. 27 00:03:04,700 --> 00:03:06,650 Aku mengikutimu. 28 00:03:06,700 --> 00:03:10,000 Agenku bilang dia melihat perbuatan yang tidak bisa digambarkan dengan kata-kata. 29 00:03:13,100 --> 00:03:15,050 Aku harus memberikannya hari libur. 30 00:03:16,520 --> 00:03:18,570 Orang yang mengincarmu ada di sungai. 31 00:03:19,600 --> 00:03:21,650 Orang Inggris menginkan kematiamu. 32 00:03:22,770 --> 00:03:25,450 Tapi kami menginginkanmu hidup. Itu sesuatu, kan? 33 00:03:29,800 --> 00:03:31,770 Kau menerima rasa sakit seperti batu. 34 00:03:32,850 --> 00:03:35,500 Apa itu sesuatu yang kau pelajari di Afrika, mungkin? 35 00:03:36,600 --> 00:03:38,770 Berapa banyak lagi? 36 00:03:45,800 --> 00:03:47,800 Aku memberikan namamu pada teman kita. 37 00:03:47,850 --> 00:03:51,520 Dia mengatakan sesuatu tentang sebidang tanah di atas Pasifik. 38 00:03:52,570 --> 00:03:56,250 Dia bilang kau berjalan dengan angkuh di sekitar kota dengan topimu 39 00:03:56,300 --> 00:03:58,000 seperti ekor merak. 40 00:04:02,570 --> 00:04:05,250 Well, kau tidak terlihat angkuh sekarang. 41 00:04:06,300 --> 00:04:09,250 Aku perlu berbicara langsung pada Carlsbad. 42 00:04:10,320 --> 00:04:13,800 Aku perlu dia untuk menyampaikan pesan pada Thomas Jefferson 43 00:04:13,850 --> 00:04:16,370 dan presiden Amerika Serikat. 44 00:04:17,300 --> 00:04:20,600 di Ponta Delgada, Colonnade memberitahuku 45 00:04:20,650 --> 00:04:24,800 kalau dia akan menemukan utusan untuk Thomas Jefferson. 46 00:04:24,850 --> 00:04:28,050 Jadi katakan saja padaku apa yang mau kau sampaikan pada Carlsbad, 47 00:04:28,100 --> 00:04:31,000 dan aku akan menjahit lukamu lalu melepaskan ikatanmu. 48 00:04:34,400 --> 00:04:35,770 Tidak? 49 00:04:40,770 --> 00:04:43,500 Pisau yang menarik pisau ini pernah melukaimu. 50 00:04:45,800 --> 00:04:47,750 Menurutmu ini berasal dari Cina? 51 00:04:47,800 --> 00:04:49,300 atau Melayu? 52 00:05:00,850 --> 00:05:06,300 Ketika kau datang ke sini dengan potongan daging manusia di gigimu... 53 00:05:07,200 --> 00:05:09,170 Kita punya kesepakatan dalam diam. 54 00:05:10,300 --> 00:05:13,320 Aku akan menjahit lukamu dan kau akan memberikanku informasi. 55 00:05:14,450 --> 00:05:17,170 Katakan apa yang kau inginkan sebagai ganti dari Nootka. 56 00:05:18,200 --> 00:05:20,550 Apa harga yang harus diganti? 57 00:05:20,600 --> 00:05:23,170 Aku tidak punya. 58 00:05:31,200 --> 00:05:33,370 Jadi apa maumu? 59 00:05:35,500 --> 00:05:36,720 Teh. 60 00:05:38,600 --> 00:05:42,500 - Teh? - Kau bilang pada Carslbad, aku menginginkan teh. 61 00:05:45,770 --> 00:05:47,400 Carlsbad bilang, "Kau tahu", 62 00:05:47,450 --> 00:05:50,000 Delaney mungkin cukup gila untuk membawa kita terlibat di antara .. 63 00:05:50,050 --> 00:05:52,370 Raja, Serikat Dagang dan 'the free fifteen.'" 64 00:05:53,400 --> 00:05:54,650 Huh? 65 00:05:54,700 --> 00:05:56,320 Mungkin dia benar. 66 00:05:57,770 --> 00:06:00,350 Well, katakan pada Carlsbad... 67 00:06:00,400 --> 00:06:02,400 dariku... 68 00:06:02,450 --> 00:06:06,250 Aku akan menyerahkan kekuasaan Nootka Sound kepada negara manapun 69 00:06:06,300 --> 00:06:08,600 yang memberikanku monopoli... 70 00:06:09,520 --> 00:06:12,520 dagang untuk teh 71 00:06:12,570 --> 00:06:15,720 dari Fort George ke Kanton. 72 00:06:17,520 --> 00:06:19,120 Monopoli... 73 00:06:20,050 --> 00:06:21,770 Itu yang aku mau. 74 00:06:22,770 --> 00:06:24,720 Seluruh teh di Cina. 75 00:06:29,520 --> 00:06:31,970 Seharusnya kau bilang dari awal. 76 00:06:33,700 --> 00:06:36,200 Itu biasa menyelamatkanmu dari rasa sakit. 77 00:06:47,250 --> 00:06:49,000 dan kau baru saja mengatakan... 78 00:06:50,170 --> 00:06:51,720 "Dia perempuan"... 79 00:06:51,770 --> 00:06:55,000 saat kau menyebutkan Carlsbad? 80 00:06:58,300 --> 00:07:01,000 Jadi sekarang, aku tahu aku mencari seorang wanita. 81 00:07:10,300 --> 00:07:13,120 Berry besar, bola meletus. 82 00:07:13,170 --> 00:07:16,750 dan menyemburkan api, apa, dan dia akan meluncur di atas Danau Ontario 83 00:07:16,800 --> 00:07:19,320 dan menghembuskan kecupan melalui perbatasan sementara 84 00:07:19,370 --> 00:07:22,200 hingga mereke mempelajari cara untuk menghormati Raja sekali lagi. 85 00:07:22,250 --> 00:07:24,520 - Yang Mulia. - Ah, Coop. 86 00:07:24,570 --> 00:07:28,200 Yang Mulia, aku punya orang di dalam Serikat Dagang. 87 00:07:28,250 --> 00:07:30,250 Oh, tidak, tidak.. 88 00:07:30,300 --> 00:07:33,870 Aku terlalu senang untuk membahas tentang Serikat Dagang. 89 00:07:33,920 --> 00:07:36,250 James Delaney, warga sipil, 90 00:07:36,300 --> 00:07:38,950 belakangan ini telah mewarisi sebidang lahan... 91 00:07:39,000 --> 00:07:41,250 Nootka Sound. 92 00:07:41,300 --> 00:07:45,000 Jadi, sebidang lahan ini dengan sendirinya akan memberikan kesempatan 93 00:07:45,050 --> 00:07:48,720 untuk membuka rute perdagangan baru dengan Cina. 94 00:07:51,800 --> 00:07:53,800 Kalau anda melihat lebih dekat, 95 00:07:53,850 --> 00:07:56,650 Anda akan melihat tanah yang menjadi masalah 96 00:07:56,700 --> 00:08:00,050 berada di antara batas sengketa dengan Amerika. 97 00:08:00,100 --> 00:08:03,050 Ohhhh.... tidak, karunia Tuhan. Kesempatan bagus!. 98 00:08:03,100 --> 00:08:07,470 Kalau tanahnya ada di antara perbatasan, ini adalah isu untuk kerajaan. 99 00:08:07,520 --> 00:08:09,750 Isu perang. 100 00:08:09,800 --> 00:08:14,250 - dan siapa pria ini? Apa dia loyal? - Erm, well, sepertinya tidak. 101 00:08:15,450 --> 00:08:17,120 Orang republik? 102 00:08:17,170 --> 00:08:20,400 Penjelelajah dengan reputasi buruk. 103 00:08:20,450 --> 00:08:23,520 Sejarah kegilaan, dan kekejaman, 104 00:08:23,570 --> 00:08:26,100 pencurian dan lebih buruk. 105 00:08:27,520 --> 00:08:29,470 Kalau begitu, Mr. Coop... 106 00:08:29,520 --> 00:08:34,170 dia pria yang bisa kau tangani dengan baik. 107 00:08:42,800 --> 00:08:44,700 Kau tertidur di kandang burung. 108 00:08:49,250 --> 00:08:51,250 Kita butuh tukang kayu. 109 00:08:51,300 --> 00:08:53,750 Yeah, pintunya menjadi kaku di musim dingin. 110 00:08:53,800 --> 00:08:56,500 Perbaiki dan pintunya akan longgar di musim panas. 111 00:08:59,120 --> 00:09:01,520 - Oh... - Demi Tuhan. 112 00:09:01,570 --> 00:09:04,250 Kita punya urusan di sungai, kau dan aku, 113 00:09:04,300 --> 00:09:07,350 tapi pertama-tama aku harus membalut luka ini. 114 00:09:07,400 --> 00:09:10,750 - Berikan aku brandy dan perban. - Siapa yang melakukannya? 115 00:09:10,800 --> 00:09:14,770 Seorang Melayu dengan pisau dan kemudian seorang Amerika dengan jarumnya. 116 00:09:15,800 --> 00:09:18,370 Brandy dan perban. 117 00:09:55,520 --> 00:09:58,250 - Mereka akan melakukannya lagi. - Demi Tuhan, siapa? 118 00:09:58,300 --> 00:10:00,650 jadi, ketika tukang kayunya datang, 119 00:10:00,700 --> 00:10:02,750 Beritahu dia aku ingin seluruh jendela ditutup 120 00:10:02,800 --> 00:10:06,200 dan aku butuh bukaan sungai di bawah ditutup juga. 121 00:10:06,250 --> 00:10:08,670 jadi ... kita dikepung. 122 00:10:08,720 --> 00:10:11,700 Kurasa aku bisa memanggil tukang kayu yang sama 123 00:10:11,750 --> 00:10:14,100 yang pernah dipanggil ayahmu untuk menutup jendela 124 00:10:14,150 --> 00:10:15,250 ketika dia dikepung 125 00:10:15,300 --> 00:10:18,250 dan dia bisa menempatkan paku yang sama di lubang tua yang sama. 126 00:10:19,320 --> 00:10:23,000 Kau bisa duduk di sana dengan pistol tua yang sama di pangkuanmu. 127 00:10:23,050 --> 00:10:26,750 dan ketika kau duduk di sana dengan kesedihan yang sama di wajahmu, 128 00:10:26,800 --> 00:10:29,200 Aku akan menanyakan pertanyaan yang sama ... 129 00:10:29,250 --> 00:10:31,850 untuk apa kau membahayakan hidupmu? 130 00:10:37,520 --> 00:10:41,050 Bisakah kau melonggarkan ikatannya sehingga aku bisa bergerak? 131 00:10:41,100 --> 00:10:43,070 Bangun, ayo. 132 00:10:43,120 --> 00:10:44,720 Bangun! Bangun! 133 00:10:53,400 --> 00:10:55,350 Bill, apa yang kau lakukan? 134 00:10:55,400 --> 00:10:57,520 - Ini, ambil ini. - Ya, boss. 135 00:11:08,770 --> 00:11:12,250 Tidak ada alasan untuk tidak saling menertawakan karena sekarang kita rekan. 136 00:11:12,300 --> 00:11:14,570 Aku tidak pernah bilang kau rekanku. 137 00:11:16,700 --> 00:11:18,120 Gosip yang menyebar di Wapping Wall 138 00:11:18,170 --> 00:11:20,870 mengatakan kalau kau membantai pembunuh bayaran dan memakan isi perutnya. 139 00:11:20,920 --> 00:11:23,100 Kau membawakan pistolku? 140 00:11:26,700 --> 00:11:28,520 Jangan percaya kepada ular. 141 00:11:29,520 --> 00:11:31,400 '10-bore Richardson Man Stoppers'. 142 00:11:31,450 --> 00:11:35,320 Kekuatannya sama dengan musket tapi kau bisa memegang dua sekaligus. 143 00:11:35,370 --> 00:11:37,900 Bagus, lebih baik. 144 00:11:41,720 --> 00:11:45,050 - Baik. - Jadi kalau kita bukan rekan, kita ini apa? 145 00:11:45,100 --> 00:11:48,700 Aku adalah pedagang dan kau adalah penyalurnya. 146 00:11:51,720 --> 00:11:55,000 Kau juga bisa menjadi nahkodaku. Aku tidak bisa lewat jalan darat ... 147 00:11:55,050 --> 00:11:56,770 setidaknya untuk sekarang. 148 00:11:57,850 --> 00:11:59,870 Kau lihat orang itu? 149 00:11:59,920 --> 00:12:01,920 dia saudara iparku. 150 00:12:01,970 --> 00:12:05,000 Dia bilang bagian terbaik dari daging manusia adalah ini. 151 00:12:05,050 --> 00:12:06,520 Terasa lembut. 152 00:12:06,570 --> 00:12:08,520 Kau membawakanku daging yang diasinkan? 153 00:12:08,570 --> 00:12:10,250 - Babi. - Tidak. 154 00:12:10,300 --> 00:12:11,600 Diambil langsung dari tempat jagal yang dingin. 155 00:12:11,650 --> 00:12:13,570 - Selang waktu sedikit. - Kami tidak memakan babi! 156 00:12:13,620 --> 00:12:14,470 Baiklah. 157 00:12:14,520 --> 00:12:17,400 Barang yang dia bawa sudah ada di dok dalam waktu lama. 158 00:12:17,450 --> 00:12:20,370 Ya, mungkin, tapi aku mempercayai dia, jadi tolong bayar dia. Terima Kasih. 159 00:12:24,100 --> 00:12:26,050 Namamu siapa? 160 00:12:26,100 --> 00:12:27,720 French Bill. 161 00:12:29,520 --> 00:12:30,700 Argh! 162 00:12:32,700 --> 00:12:34,750 - Kau tidak apa-apa? - Tidak. 163 00:12:34,800 --> 00:12:37,470 Aku akan menyarankan Tilbury sampai kau sembuh? 164 00:12:37,520 --> 00:12:39,400 Tidak. Aku tidak akan meninggalkan London. 165 00:12:39,450 --> 00:12:42,200 - Atticus, bujuk dia. - Aku tidak akan meninggalkan London. 166 00:12:42,250 --> 00:12:44,520 - Pulanglah. Itu apa? - Sebuah perahu. 167 00:12:44,570 --> 00:12:47,200 - Aku tahu itu perahu, apa ini berfungsi? - Yeah, yeah, tentu saja. 168 00:12:47,250 --> 00:12:49,770 - Muat berapa? - Kita. Kemana kita pergi? 169 00:12:49,820 --> 00:12:50,900 Hotel Lincoln. 170 00:12:50,950 --> 00:12:52,500 Hotel Lincoln? Untuk apa? 171 00:12:56,300 --> 00:13:00,750 Di atas mejaku, di loteng, ada surat. 172 00:13:00,800 --> 00:13:04,270 Aku mau kau menyerahkan surat itu ke sekretaris Yang Mulia Raja. 173 00:13:04,320 --> 00:13:06,000 Serahkan secara langsung. 174 00:13:06,050 --> 00:13:07,650 Hari ini juga, Brace! 175 00:13:14,800 --> 00:13:17,750 - Ada Mr. James Delaney, Sir. - Oh, Tuhan. 176 00:13:17,800 --> 00:13:21,000 Dia bersama seseorang yang bersenjata dan sepertinya seorang kanibal, Sir. 177 00:13:21,050 --> 00:13:22,600 Bilang padanya aku mati. 178 00:13:22,650 --> 00:13:25,400 Dia bilang dia ingin membuat surat wasiat. 179 00:14:04,720 --> 00:14:05,900 Jangan ganggu. 180 00:14:06,970 --> 00:14:08,720 Sir, Saya punya berita. 181 00:14:08,770 --> 00:14:11,850 Aku bilang, "Jangan ganggu!" 182 00:14:12,920 --> 00:14:15,500 Berita James Delaney, Sir. 183 00:14:16,520 --> 00:14:17,600 Masuklah. 184 00:14:22,500 --> 00:14:24,250 Oh, Tuhan! 185 00:14:24,300 --> 00:14:27,400 Pemburu perengek dan ucapan maaf mereka. 186 00:14:29,050 --> 00:14:32,720 Pembunuh yang kita kirim untuk membunuh Delaney... 187 00:14:32,770 --> 00:14:34,600 mati. 188 00:14:34,650 --> 00:14:37,000 Delaney masih hidup, Sir. 189 00:14:37,050 --> 00:14:40,920 Itu bukan berita, Mr. Pettifer. Aku sudah menduganya. 190 00:14:43,000 --> 00:14:45,720 Ini, walapun begitu, ini baru berita. 191 00:14:46,800 --> 00:14:49,600 Dikirim langsung oleh Thoyt sejam yang lalu. 192 00:14:49,650 --> 00:14:51,600 Bacalah. 193 00:14:56,800 --> 00:15:00,200 "Ini adalah wasiat terakhir dariku, James ... 194 00:15:03,800 --> 00:15:07,200 "Jika aku mati, seluruh harta dan kekuasaan lahan 195 00:15:07,250 --> 00:15:09,000 akan diwariskan..." 196 00:15:09,050 --> 00:15:11,800 secara menyeluruh dan selamanya 197 00:15:11,850 --> 00:15:15,720 kepada negara berdaulat Amerika Serikat. 198 00:15:17,370 --> 00:15:22,100 Jadi sekarang, kita tahu kelicikkan yang diperbuat bocah itu. 199 00:15:25,320 --> 00:15:29,200 dan ketika kedamaian sudah disepakati, dan batas sudah ditentukan, 200 00:15:29,250 --> 00:15:31,470 Ini tidak akan diselesaikan oleh prajurit 201 00:15:31,520 --> 00:15:33,920 tapi oleh lebih banyak pengacara... 202 00:15:34,900 --> 00:15:37,750 ratusan pengacara dari kedua belah pihak. 203 00:15:37,800 --> 00:15:40,600 dan setiap torehan dan klaim yang diajukan 204 00:15:40,650 --> 00:15:43,350 akan dicatat sebagai preseden legal. 205 00:15:43,400 --> 00:15:48,350 dan bukan hanya kita tidak bisa menyelasaikan masalah ini dengan membunuh Delaney, 206 00:15:48,400 --> 00:15:52,650 Sekarang ini menjadi tanggung jawab kita untuk membuat bedebah itu tetap hidup. 207 00:15:58,700 --> 00:16:00,870 Ambil empat paku dan papan kayu 208 00:16:00,920 --> 00:16:04,750 panggil orang bernama Solomon Coop besok siang ke ruangan ini. 209 00:16:04,800 --> 00:16:06,770 Bisa kau lakukan? 210 00:16:13,050 --> 00:16:15,500 Tepat tengah hari, Mr. Pettifer. 211 00:16:30,120 --> 00:16:33,750 Aku melakukan sebisanya dengan sampah busuk yang dibawa Atticus, 212 00:16:33,800 --> 00:16:37,450 setidaknya kau bisa duduk dulu sebelum menolaknya. 213 00:16:38,800 --> 00:16:42,000 dan jika si penyakitan di depan sana adalah untuk menjagamu 214 00:16:42,050 --> 00:16:43,870 dari pembunuh yang dikirim Serikat Dagang, 215 00:16:43,920 --> 00:16:47,200 ketahuilah pada jam 2 malam biasanya dia terdistraksi oleh pelacur. 216 00:16:48,300 --> 00:16:51,750 Well, kau tidak perlu mengkhawatirkan Serikat Dagang. 217 00:16:51,800 --> 00:16:53,970 Tidak perlu menghawatirkan kerajaan... 218 00:16:55,000 --> 00:16:57,050 lagi. 219 00:16:57,100 --> 00:16:59,520 Mulai sekarang, bahayanya hanya berasal dari Amerika 220 00:16:59,570 --> 00:17:02,950 tapi aku punya alasan kalau mereka sedikit kurang berbahaya dibandingkan yang lain, 221 00:17:03,000 --> 00:17:04,770 kau setuju? 222 00:17:13,800 --> 00:17:16,750 Aku telah mencari ke seluruh bagian rumah, tapi tidak di gudang bawah tanah 223 00:17:16,800 --> 00:17:20,370 tidak di gudang bawah tanah, jadi aku harus mengalahkan arusnya. 224 00:17:21,400 --> 00:17:23,650 Aku harus mengalahkan arusnya. 225 00:18:25,250 --> 00:18:26,970 Hello? 226 00:18:30,300 --> 00:18:32,250 Winter, apa yang kau lakukan di sini? 227 00:18:33,800 --> 00:18:36,500 Kadang aku tidur di sini. 228 00:18:39,520 --> 00:18:41,250 Kau tidur di sini? 229 00:18:43,300 --> 00:18:44,770 Aku melihatmu. 230 00:18:45,800 --> 00:18:47,970 Aku melihat apa yang kau lakukan pada orang Melayu itu. 231 00:18:49,170 --> 00:18:51,520 dan seperti serigala, kau merobek jantungnya, 232 00:18:51,570 --> 00:18:53,750 lalu membuang dia ke sungai. 233 00:18:53,800 --> 00:18:55,270 Splash. 234 00:18:55,320 --> 00:18:57,250 dan ke bawah dia mengambang... 235 00:18:57,300 --> 00:18:59,770 langsung ke tangan Winter. 236 00:19:04,250 --> 00:19:06,200 Jadi aku membawakan peninggalannya. 237 00:19:06,250 --> 00:19:07,850 Ambilah. 238 00:19:07,900 --> 00:19:09,450 Ini untukmu. 239 00:19:17,600 --> 00:19:19,450 Ajari aku sihir. 240 00:19:20,570 --> 00:19:22,870 Aku ingin menjadi serigala juga, 241 00:19:22,920 --> 00:19:24,770 atau burung sehingga aku bisa terbang. 242 00:19:25,770 --> 00:19:27,500 burung di lehermu... 243 00:19:28,570 --> 00:19:30,250 Aku tahu itu apa ... 244 00:19:30,300 --> 00:19:31,770 Sankofa. 245 00:19:37,920 --> 00:19:40,370 Sekarang, pulanglah ke Helga... 246 00:19:41,400 --> 00:19:43,770 karena kau tidak aman di sini. 247 00:22:18,520 --> 00:22:21,250 Telur dan kopimu sudah dingin, Sir. 248 00:22:30,800 --> 00:22:33,520 Kapan saat terakhir ibuku di kamar ini? 249 00:22:37,520 --> 00:22:39,250 Ketika dia sakit. 250 00:22:39,300 --> 00:22:40,770 Sakit? 251 00:22:45,770 --> 00:22:47,570 agar ibuku bisa istirahat? 252 00:22:48,600 --> 00:22:50,320 Bukan. 253 00:22:50,370 --> 00:22:52,070 untuk perlindungan dia. 254 00:22:52,120 --> 00:22:54,120 Itu apa? 255 00:22:58,800 --> 00:23:00,450 simbol itu. 256 00:23:01,520 --> 00:23:03,250 Apa ibuku yang membuatnya? 257 00:23:03,300 --> 00:23:05,000 Lambang apa? 258 00:23:16,920 --> 00:23:19,370 Dia melakukan hal-hal... 259 00:23:20,250 --> 00:23:21,770 yang tidak dimengerti orang lain. 260 00:23:22,770 --> 00:23:24,650 Pada hari berikutnya, 261 00:23:24,700 --> 00:23:27,320 saat beliau tidak diijinkan untuk berjalan-jalan, 262 00:23:27,370 --> 00:23:30,070 atau tidak terlihat di muka publik, 263 00:23:30,120 --> 00:23:31,970 atau tidak berbicara bahasa inggris , 264 00:23:32,020 --> 00:23:35,900 atau tidak dengan mulutnya yang kejam karena dia wanita yang gila. 265 00:23:35,950 --> 00:23:38,100 - James. - Tidak. 266 00:23:39,520 --> 00:23:41,000 Jelaskan ini. 267 00:23:42,000 --> 00:23:44,720 Aku punya simbol yang sama ... 268 00:23:45,800 --> 00:23:48,720 saat aku ditawan di Afrika. 269 00:23:57,000 --> 00:23:58,520 Apa ini? 270 00:24:01,320 --> 00:24:03,100 Kau yang beritahu aku. 271 00:24:05,800 --> 00:24:09,200 Kau tidak berbicara tapi kau punya jawabannya. 272 00:24:10,520 --> 00:24:12,000 Kau punya. 273 00:24:13,520 --> 00:24:15,520 Dan kau memberikanku jawabannya. 274 00:24:32,120 --> 00:24:33,720 Ini tanah yang tidak suci. 275 00:24:33,770 --> 00:24:35,550 Ini untuk orang-orang kafir, pagan... 276 00:24:35,600 --> 00:24:37,770 dan mereka yang bunuh diri. 277 00:24:38,800 --> 00:24:40,750 Mereka membersihkan Bedlam sekarang. 278 00:24:40,800 --> 00:24:43,200 tidak akan ada yang teringgal lagi. 279 00:25:11,800 --> 00:25:13,650 Mr. Solomon Coop, Sir, 280 00:25:13,700 --> 00:25:16,470 Sekretaris Pribadi dari Yang Mulia Raja George. 281 00:25:16,520 --> 00:25:18,250 Terima kasih, Godfrey. 282 00:25:26,520 --> 00:25:29,250 Setidaknya sampai kita menemukan kesamaan tujuan. 283 00:25:30,700 --> 00:25:33,520 Well, tidak ada kasus Raja yang bersifat umum 284 00:25:33,570 --> 00:25:36,600 dan saat ini kita hanya harus menyebutnya "Perusahaan" 285 00:25:36,650 --> 00:25:40,600 dengan derajat kebencian tertentu untuk mendapatkan perhatiannya yang tak terbagi. 286 00:25:40,650 --> 00:25:41,920 Lupakan India. 287 00:25:41,970 --> 00:25:44,050 Katakan pada beliau untuk menyerahkan India. 288 00:25:44,100 --> 00:25:46,150 Sang Raja tidak akan beranjak dari India. 289 00:25:46,200 --> 00:25:49,120 Para wali melakukan apa yang disarankan oleh penasehat. 290 00:25:49,170 --> 00:25:51,650 Kau benar-benar menyepelekan dia. 291 00:25:52,700 --> 00:25:54,850 Aku menyepelekan Delaney. 292 00:25:55,920 --> 00:25:57,470 Lihat ini. 293 00:25:57,520 --> 00:25:59,650 Dia menulis sebuah wasiat. 294 00:26:01,970 --> 00:26:05,300 - Kau tahu? - Kau punya 104 mata-mata di London... 295 00:26:06,320 --> 00:26:09,470 dan kami 202. 296 00:26:09,520 --> 00:26:12,720 Jadi siapa yang kau punya di tempat Thoyt? 297 00:26:12,770 --> 00:26:14,470 Mereka semua seharusnya milikku 298 00:26:14,520 --> 00:26:16,500 Jangan menghancurkan permainannya, Stuart. 299 00:26:17,520 --> 00:26:20,470 Aku mengetahuinya begitu saja. Anggap saja begitu. 300 00:26:20,520 --> 00:26:23,800 kalau begitu kau tahu kita punya masalah 301 00:26:23,850 --> 00:26:28,000 yang tidak bisa diselesaikan dengan senjata atau pisau. 302 00:26:28,050 --> 00:26:30,600 kau yang punya masalahnya. Bukan Sang Raja. 303 00:26:32,320 --> 00:26:35,720 Aku menerima surat dari Delaney pagi ini. 304 00:26:37,050 --> 00:26:40,320 Aku kira kau akan menyebutnya sebagai langkah nakal. 305 00:26:40,370 --> 00:26:43,000 Dia menulis dia akan sangat senang jika Nootka trading post, 306 00:26:43,050 --> 00:26:44,700 perusahaan daging dan penyakamakan kulit 307 00:26:44,750 --> 00:26:48,250 untuk bekerja sama dengan kekuasaan kerajaan Inggris, 308 00:26:48,300 --> 00:26:50,950 tapi hanya jika kita memberikan monopoli perdagangan 309 00:26:51,000 --> 00:26:53,450 untuk kulit linsang laut... 310 00:26:53,500 --> 00:26:55,920 dari pantai Vancouver ke Kanton. 311 00:26:55,970 --> 00:26:58,200 Kanton? 312 00:26:58,250 --> 00:27:01,800 Menariknya, kata-kata "teh" sama sekali tidak muncul di surat. 313 00:27:01,850 --> 00:27:04,800 Jadi kau akan membalas suratnya dan bilang padanya untuk pergi ke neraka? 314 00:27:04,850 --> 00:27:07,050 Well, mungkin, sebelum aku membalas surat Delaney, 315 00:27:07,100 --> 00:27:08,650 Kita harus membicarakan soal India. 316 00:27:11,050 --> 00:27:14,670 Kau akan membiarkan si breksek ini mengganggu kebijakan Amerika kita? 317 00:27:14,720 --> 00:27:17,000 Kebijakan Amerika kita sangat sederhana .. 318 00:27:17,050 --> 00:27:19,550 restitusi seluruh lahan yang diambil secara paksa. 319 00:27:19,600 --> 00:27:21,250 Bagian barat Michigan, 320 00:27:21,300 --> 00:27:24,250 Garis batasnya akan ditentukan oleh pengacara, 321 00:27:24,300 --> 00:27:28,450 Yang artinya hampir pasti Delaney akan memberikan kita Vancouver. 322 00:27:29,500 --> 00:27:33,250 dan sebagai imbalannya kau akan mengorbankan Serikat Dagang? 323 00:27:33,300 --> 00:27:37,200 Selesaikan masalahmu dengan Sang Raja mengenai Bombay dan kita bisa bicara. 324 00:27:37,250 --> 00:27:40,200 Sepertinya semua terlihat mudah dan sederhana untukku. 325 00:27:40,250 --> 00:27:44,650 Kau pasti menyadari semua hal ini adalah tentang balas dendam. 326 00:27:46,300 --> 00:27:49,300 dan kenapa James Delaney begitu membenci Serikat Dagang? 327 00:27:51,970 --> 00:27:54,770 Apa yang kau lakukan padanya, Stuart? 328 00:27:56,400 --> 00:27:58,300 Selalu berasumsi kalau aku mengetahui segalanya. 329 00:28:00,520 --> 00:28:02,100 Kalau begitu kau juga tahu ini. 330 00:28:06,500 --> 00:28:10,720 Delaney akan dengan mudah menjual Nootka ke Amerika 331 00:28:10,770 --> 00:28:13,500 Kalau mereka menawarkan dia hak monopoli yang sama. 332 00:28:15,570 --> 00:28:18,420 Mungkin saat itu Raja dan Serikat Dagang 333 00:28:18,470 --> 00:28:21,200 akan mempunyai kepentingan yang sama. 334 00:28:22,520 --> 00:28:24,970 Mata-mataku bilang ada seorang janda. 335 00:28:29,120 --> 00:28:32,750 Nyonya, aku begitu sedih untuk membawakanmu berita ini. 336 00:28:32,800 --> 00:28:38,000 Kematian ayahku bukan karena permainan takdir tapi karena seorang manusia! 337 00:28:39,570 --> 00:28:42,720 Pria Prancis kerdil terkutuk dengan kepala peluru! 338 00:28:42,770 --> 00:28:44,470 Napoleon! 339 00:28:46,920 --> 00:28:50,520 ...penghinaan untuk negara yang kelelahan. 340 00:28:50,570 --> 00:28:53,000 Kepala mereka dipenggal... Hancurkan Perancis! 341 00:28:53,050 --> 00:28:54,520 Hancurkan Napoleon! 342 00:28:54,570 --> 00:28:57,000 seperti karkas ke dalam Seine. 343 00:28:58,300 --> 00:29:00,520 dan keluar ke jalanan... 344 00:29:00,570 --> 00:29:05,950 masih ada yang mengatakan kalau hanya monster yang bisa menghukum monster. 345 00:29:06,000 --> 00:29:11,750 dan itu untuk membalas kematian orang baik, seperti ayahku, 346 00:29:11,800 --> 00:29:16,200 Kita harus menemukan monster kita sendiri dan menyebutnya Napoleon! 347 00:29:16,250 --> 00:29:17,750 Tuhan selamatkan Sang Raja! 348 00:29:23,570 --> 00:29:26,250 Maaf, Sir, pertunjukkannya hampir selesai. 349 00:29:26,300 --> 00:29:29,000 Apakah ada gadis di paduan suara yang menarik minat anda, Sir, 350 00:29:29,050 --> 00:29:31,370 Harga mereke 6 peni perjam. 351 00:29:32,300 --> 00:29:34,300 Siapapun gadis yang berbicara adalah keturunan ningrat. 352 00:29:35,500 --> 00:29:38,800 Ada pria juga di paduan suara, Sir. Kalau anda berminat. 353 00:29:40,100 --> 00:29:43,250 Gadis yang tertimpa musibah... 354 00:29:43,300 --> 00:29:45,470 yang ayahnya dibunuh Napoleon. 355 00:29:45,520 --> 00:29:48,050 - Siapa namanya? - Namanya Lorna Bow. 356 00:29:48,100 --> 00:29:51,750 Ya, saya khawatir Miss Bow tidak tersedia. 357 00:29:51,800 --> 00:29:53,470 Selalu atau hanya malam ini? 358 00:29:53,520 --> 00:29:57,250 Selalu, Sir, dia wanita yang tidak bisa dibeli, Sir. 359 00:29:59,320 --> 00:30:01,920 Aku di sini atas kepentingan Sang Raja. 360 00:30:03,000 --> 00:30:04,750 Berikan ini pada Miss Bow 361 00:30:04,800 --> 00:30:07,200 dan hanya Miss Bow... 362 00:30:08,250 --> 00:30:10,850 demi rasa sakit eksekusi. 363 00:30:32,770 --> 00:30:34,720 Kau pria jahat. 364 00:30:36,100 --> 00:30:38,870 - terus lakukan. - Tickle, tickle! 365 00:31:22,120 --> 00:31:23,750 Bicaralah, Sir. 366 00:31:23,800 --> 00:31:26,250 Kau sama sekali tidak berubah, Godders. 367 00:31:26,300 --> 00:31:28,500 Ah, Aku perlu berbicara denganmu. 368 00:31:29,520 --> 00:31:33,720 Rahasiamu tidak akan menjadi rahasia lagi untuk Serikat Dagang. 369 00:31:34,800 --> 00:31:36,800 - Pemerasan? - Ya. 370 00:31:36,850 --> 00:31:40,770 Tapi diantara teman, tidak akan ada yang dirugikan, kan? 371 00:31:47,800 --> 00:31:51,250 Kau selalu ada, kan, di setiap pertemuan 372 00:31:51,300 --> 00:31:55,000 dan kau selalu mendengar semuanya bahkan ketika mereka mengangangkat tangannya? 373 00:31:57,520 --> 00:31:59,450 Aku mau informasi itu. 374 00:32:01,300 --> 00:32:03,470 Aku akan membayarnya. 375 00:32:03,520 --> 00:32:05,970 Aku akan membayarmu satu pound setiap bulannya. 376 00:32:08,520 --> 00:32:10,800 Bagaimana kau tahu tentangku? 377 00:32:10,850 --> 00:32:14,750 Karena aku punya mata dan telinga di seluruh bagian kota 378 00:32:14,800 --> 00:32:17,720 di banyak tempat, bahkan di dalam Serikat Dagang. 379 00:32:22,800 --> 00:32:26,250 Aku tidak bermaksud melukaimu, Godders. 380 00:32:26,300 --> 00:32:28,750 - Jika aku tertangkap... - Apa? 381 00:32:28,800 --> 00:32:32,520 Jika aku tertangkap memberikan informasi kepada Delaney... 382 00:32:32,570 --> 00:32:36,450 Kau tidak akan tertangkap karena aku akan melindungimu. 383 00:32:39,850 --> 00:32:42,720 Kau tahu, saat pelatihan, aku jatuh cinta padamu. 384 00:32:45,050 --> 00:32:46,800 tentu kau tahu. 385 00:32:47,800 --> 00:32:49,200 Tentu saja. 386 00:32:50,920 --> 00:32:54,200 dan aku mengira kita adalah saudara satu perjuangan. 387 00:32:57,300 --> 00:33:00,000 Bukankan kita sering berbagi tempat tidur di great hall? 388 00:33:01,000 --> 00:33:02,770 Itu adalah penyiksaan. 389 00:33:03,800 --> 00:33:05,500 Luar biasa. 390 00:33:06,520 --> 00:33:08,000 Mm. 391 00:33:09,000 --> 00:33:10,970 Jadi kau bisa mempercayaiku... 392 00:33:12,050 --> 00:33:14,200 dan akau akan melindungimu. 393 00:33:27,520 --> 00:33:29,750 Pekerjaanmu dimulai sekarang. 394 00:33:29,800 --> 00:33:31,250 Oh, Tuhan. 395 00:33:31,300 --> 00:33:34,520 Seberapa adil pembagian hasil antara Raja dan Serikat Dagang? 396 00:33:34,570 --> 00:33:36,750 Aku sedikit mabuk untuk urusan ini. 397 00:33:36,800 --> 00:33:39,770 Apa mereka menemukan kesamaan atau mereka masih terpisah? 398 00:33:42,000 --> 00:33:44,250 Bicara padaku!. 399 00:33:49,300 --> 00:33:51,250 Adikku... 400 00:33:51,300 --> 00:33:54,000 Aku mengambil kembali kantor ayah kita 401 00:33:54,050 --> 00:33:56,470 Aku sudah mendaftarkan Perusahan Dagang Delaney 402 00:33:56,520 --> 00:33:59,450 dengan Lloyds dari London dan aku sedang mempersiapkan kapalku 403 00:33:59,500 --> 00:34:04,250 Jadi saat waktunya sudah tepat dan Perusahaan telah hancur 404 00:34:04,300 --> 00:34:06,600 kita bisa pergi. 405 00:34:06,650 --> 00:34:09,470 Aku mengumpulkan pelayan yang setia, 406 00:34:09,520 --> 00:34:11,520 mereka tidak ada artinya untukku 407 00:34:11,570 --> 00:34:14,720 di luar tujuan yang besar ini. 408 00:34:14,770 --> 00:34:17,750 Ketika aku meninggalkan Inggris. Aku hanya seorang bocah. 409 00:34:17,800 --> 00:34:20,550 Sekarang saat aku kembali. Aku telah berubah. 410 00:34:20,600 --> 00:34:24,750 Kepergianmu dari Inggris adalah jentikan jari hipnotis bagiku. 411 00:34:24,800 --> 00:34:28,750 Aku terbangun dari ketidaksadaran dan menyadari betapa besar dosa yang kita lakukan. 412 00:34:28,800 --> 00:34:32,000 Aku menemukan pengampunan dari Tuhan dan suamiku, 413 00:34:32,050 --> 00:34:36,350 dan aku tidak menginginkan bagian apapun dari rencana masa depanmu. 414 00:34:36,400 --> 00:34:38,200 tapi kita adalah masa depan. 415 00:34:39,250 --> 00:34:41,250 Suamimu adalah masa lalu 416 00:34:41,300 --> 00:34:44,250 dan kau bisa melihatnya dari cara dia mengikutimu. 417 00:34:45,770 --> 00:34:48,250 Kau harus melepaskan dia, jiwa yang malang. 418 00:34:48,300 --> 00:34:49,970 Kau menyiksa dia. 419 00:34:52,400 --> 00:34:55,250 Ada banyak kesedihan di sekitar kita 420 00:34:55,300 --> 00:34:57,750 Kita tidak perlu lagi menambahkannya lagi. 421 00:34:57,800 --> 00:35:01,250 Kedatangan surat ke alamat ini bukan tanpa pengawasan. 422 00:35:02,300 --> 00:35:06,470 Suamiku kasar dan seorang kristiani. Aku menerimanya. 423 00:35:06,520 --> 00:35:08,250 Aku pantas mendapatkannya. 424 00:35:09,250 --> 00:35:11,800 Suamimu juga adalah orang yang bodoh. 425 00:35:11,850 --> 00:35:14,450 Dia tidak bisa melihat dirimu secara utuh. 426 00:35:15,520 --> 00:35:18,900 Aku telah berlabuh ke tempat di mana tidak ada penghukuman. 427 00:35:19,970 --> 00:35:23,750 Dulu kita sering berbicara di sudut gelap tanpa satu katapun. 428 00:35:23,800 --> 00:35:27,250 Rasa penasaran dan keingintahuan untuk semua kemungkinan di luar sana 429 00:35:27,300 --> 00:35:30,470 yang tidak pernah bisa dijawab oleh dasar agama, 430 00:35:30,520 --> 00:35:33,600 asuransi kapal dan Cina yang baru. 431 00:35:34,700 --> 00:35:38,000 Tolong mengertilah, mulai sekarang aku akan membakar surat-surat darimu 432 00:35:38,050 --> 00:35:39,750 tanpa membukanya. 433 00:35:39,800 --> 00:35:43,600 Kalau begitu, aku akan menemuimu dalam mimpi, cintaku. 434 00:35:43,650 --> 00:35:46,200 Tolonglah, aku ini adikmu. 435 00:35:46,250 --> 00:35:48,450 Yang lain adalah kebohongan. 436 00:36:01,050 --> 00:36:03,750 Ada perempuan yang mencarimu dan aku bersumpah 437 00:36:03,800 --> 00:36:07,000 Aku bisa menghentikan dia dengan pistol yang kau berikan padaku 438 00:36:07,050 --> 00:36:10,000 dan jangan berpikir aku akan segan-segan menggunakannya karena dia gila 439 00:36:10,050 --> 00:36:12,750 - dan dia mengklaim dia simpananmu. - Simpananku? 440 00:36:12,800 --> 00:36:14,770 Dia bilang dia memiliki rumah ini. 441 00:36:15,770 --> 00:36:17,000 Benar. 442 00:36:23,800 --> 00:36:27,720 Aku telah menerima bantuan dari pengacara terbaik di London. 443 00:36:32,520 --> 00:36:34,200 Apa itu pengacaramu? 444 00:36:35,400 --> 00:36:38,750 Pengacaraku meyakinkan ku bahwa sebagai janda Horace Delaney, 445 00:36:38,800 --> 00:36:43,720 secara hukum, rumah ini sebagian adalah milikku juga. 446 00:36:46,250 --> 00:36:48,770 - Itu hanya salinannya. - Sekarang itu abu. 447 00:36:49,970 --> 00:36:53,000 Pelayanku ingin menembak wajahmu. 448 00:36:53,050 --> 00:36:55,300 Pelayanmu sebagian adalah milikku juga sekarang. 449 00:36:57,370 --> 00:37:02,600 Jadi, apakah aku baru membakar saran atau membakar spekulasi? 450 00:37:02,650 --> 00:37:05,000 Kau baru saja membakar sebuah keinginan. 451 00:37:05,050 --> 00:37:08,000 Oh! apa yang ingin kau lakukan... 452 00:37:08,050 --> 00:37:09,800 dengan rumahku? 453 00:37:10,850 --> 00:37:13,470 Pertama adalah mengganti papan buruk rupa itu. 454 00:37:13,520 --> 00:37:15,250 - Miss Bow... - Mrs. Delaney! 455 00:37:15,300 --> 00:37:18,950 Miss Bow, tahukah kau kenapa ada papan yang menutupi jendela rumah ini? 456 00:37:19,000 --> 00:37:20,750 Supaya orang beruntung di luar 457 00:37:20,800 --> 00:37:23,750 tidak bisa melihat keadaan tempat ini, kurasa. 458 00:37:23,800 --> 00:37:27,400 Bukan, karena di luar sana ada orang gila yang mengharapkan kematianku. 459 00:37:28,800 --> 00:37:32,200 Walaupun begitu, Serikat Dagang dan Sang Raja tidak akan membunuhmu 460 00:37:32,250 --> 00:37:33,950 karena surat wasiatmu. 461 00:37:34,000 --> 00:37:37,600 Orang yang akan mengambil keuntungan dari kematianmu hanya Amerika, 462 00:37:37,650 --> 00:37:40,470 tapi kau sudah bernegosiasi dengan Amerika, 463 00:37:40,520 --> 00:37:43,950 Jadi, saat papannya dilepaskan kita bisa memasangkan gorden. 464 00:37:44,000 --> 00:37:47,500 Kau terlihat begitu yakin untuk seseorang yang hanya mengetahui sedikit. 465 00:37:48,570 --> 00:37:51,250 Kau seharusnya tahu aku pria yang berbahaya. 466 00:37:51,300 --> 00:37:53,250 Aku juga diberi tahu tentang itu. 467 00:37:54,800 --> 00:37:57,000 dan siapa yang terus memberi tahu mu omong kosong itu? 468 00:37:57,050 --> 00:38:00,200 Detail informasi tentangmu diberikan oleh representatif 469 00:38:00,250 --> 00:38:02,600 Dari Yang Mulia Raja George. 470 00:38:02,650 --> 00:38:05,520 Dan secara tidak langsung beliau adalah Raja yang membiayai pembuatan 471 00:38:05,570 --> 00:38:08,520 selembar kertas yang mahal itu, yang baru saja kau bakar. 472 00:38:08,570 --> 00:38:11,470 Sebagai pembuat kebijakan, Penasehat Raja sangat jarang terlibat langsung 473 00:38:11,520 --> 00:38:15,250 dengan seorang aktris kecuali ada sesuatu yang sangat penting. 474 00:38:16,370 --> 00:38:19,150 Kertas yang baru saja kau bakar juga menyebutkan, 475 00:38:19,200 --> 00:38:20,550 Sebagai janda Horace Delaney, 476 00:38:20,600 --> 00:38:23,320 Aku juga memiliki sebagian dari Nootka Sound 477 00:38:23,370 --> 00:38:25,920 dan aku yakin Nootka sangat berharga untukmu 478 00:38:25,970 --> 00:38:27,600 dan Sang Raja. 479 00:38:29,300 --> 00:38:33,320 Jadi, seperti yang bisa kau lihat, ini hanya kesepakatan yang sederhana, Mr. Delaney. 480 00:38:33,370 --> 00:38:37,250 Setengah rumahmu untuk setengah tanah 481 00:38:37,300 --> 00:38:40,450 yang tidak ada manfaatnya untukku. 482 00:38:40,500 --> 00:38:43,520 Aku juga punya peti terisi penuh dengan barang ayahmu, 483 00:38:43,570 --> 00:38:47,720 surat untukmu, untuk ayahmu dari ibumu. 484 00:38:48,770 --> 00:38:50,770 Lukisan Nootka, gambar... 485 00:38:51,770 --> 00:38:53,350 Tidak! Tidak! 486 00:38:53,400 --> 00:38:54,750 Brace! 487 00:38:54,800 --> 00:38:56,600 Brace! 488 00:38:57,650 --> 00:38:59,120 Boleh aku tembakkan pistolnya? 489 00:38:59,170 --> 00:39:01,370 Tidak. Sediakan kamar untuk perempuan ini sekarang. 490 00:39:04,920 --> 00:39:07,450 - Aku memilih yang ada pemandangan ke arah sungai. - Dikabulkan. 491 00:39:09,800 --> 00:39:13,650 Lakukan sekarang. Nyalakan api di kamar lama ibuku secepatnya. 492 00:39:22,000 --> 00:39:24,800 Aku benci melihat sesuatu yang dikurung. 493 00:39:25,900 --> 00:39:27,870 jika kau sudah berhubungan dengan Sang Raja 494 00:39:27,920 --> 00:39:29,850 Kau sudah ada dalam bahaya besar. 495 00:39:30,800 --> 00:39:34,100 Kau boleh tinggal di sini selama kami menyelesaikan urusan kami. 496 00:39:36,300 --> 00:39:38,300 Selamat malam, Miss Bow. 497 00:39:55,770 --> 00:39:57,250 Aku kebetulan lewat, 498 00:39:57,300 --> 00:39:59,050 dari Greenwich. 499 00:40:00,000 --> 00:40:01,800 Aku punya urusan. 500 00:40:02,800 --> 00:40:04,250 Hm. 501 00:40:28,850 --> 00:40:30,870 Aku lihat di Gazette kalau kau punya kapal sekarang. 502 00:40:30,920 --> 00:40:32,350 Mm-hm. 503 00:40:32,400 --> 00:40:35,470 Setiap jam 7 pagi, aku membaca Gazette. 504 00:40:35,520 --> 00:40:37,970 Istriku memakan roti bakarnya. 505 00:40:39,970 --> 00:40:42,370 Aku mencari kapal yang baru dibeli. 506 00:40:44,970 --> 00:40:47,120 - Aku menulis untuk Lloyds. - Kopi? 507 00:40:48,500 --> 00:40:50,520 Tidak. 508 00:40:50,570 --> 00:40:53,550 Aku bersedia untuk mengurus asuransi kapalmu. 509 00:40:53,600 --> 00:40:56,000 Aku akan memastikan buritannya diurusi dengan baik 510 00:40:56,050 --> 00:40:59,120 mereka tidak akan melewatkan lapisan apapun dan melapisi lubangnya. 511 00:40:59,170 --> 00:41:02,450 Garam dan cacing bisa masuk dan membuat kapalnya tenggelam di Afrika. 512 00:41:03,570 --> 00:41:06,850 Ah, tapi urusanku bukan di Afrika tapi di barat. 513 00:41:08,720 --> 00:41:11,300 Surat itu dari tukang kayuku. 514 00:41:13,650 --> 00:41:16,000 Dalam profesiku, kami percaya akan keberuntungan. 515 00:41:16,050 --> 00:41:20,200 Dalam urusan asuransi kapal, keberuntungan adalah dewi keuntungan. 516 00:41:20,250 --> 00:41:23,270 Keberuntungamu, Mr. Delaney. sangat buruk. 517 00:41:23,320 --> 00:41:25,400 catatanmu sangat buruk. 518 00:41:25,450 --> 00:41:27,720 Kau menenggelamkan kapalmu. 519 00:41:28,770 --> 00:41:31,000 Kau sama baiknya dengan lubang di buritan kapal. 520 00:41:32,000 --> 00:41:34,000 Aku memeriksa catatannya. 521 00:41:34,050 --> 00:41:36,970 Kau mengendarai kapal yang tenggelam di Afrika. 522 00:41:38,000 --> 00:41:39,570 Kapal budak? 523 00:41:44,400 --> 00:41:47,600 Aku percaya manusia bisa berubah... 524 00:41:48,650 --> 00:41:53,770 dan aku juga percaya tidak ada konsekuensinya untukmu. 525 00:41:56,970 --> 00:41:58,750 dan karena kamu masih di sini, 526 00:41:58,800 --> 00:42:01,600 dokumen ini akan menunjukkan... 527 00:42:02,520 --> 00:42:05,750 kalau kapalku sudah diasuransikan oleh broker asuransi 528 00:42:05,800 --> 00:42:07,450 Yang bernama Cope. 529 00:42:08,900 --> 00:42:10,750 dan, kalau kau melihat lebih dekat, 530 00:42:10,800 --> 00:42:14,120 Kau mungkin akan mengenali tulisan tanganku. 531 00:42:30,900 --> 00:42:34,120 Aku mulai berpikir, apakah tawaran untuk kopinya masih berlaku? 532 00:42:35,520 --> 00:42:37,000 Mm. 533 00:42:49,370 --> 00:42:50,720 Kau tahu... 534 00:42:51,900 --> 00:42:53,750 Ini membuatku tertarik, 535 00:42:53,800 --> 00:42:55,650 pikiran tentang ini... 536 00:42:56,520 --> 00:42:58,970 ketika aku menyadari wanita di bawahku... 537 00:43:00,000 --> 00:43:02,200 bisa melakukan hal itu. 538 00:43:04,520 --> 00:43:06,750 dia bisa terlihat sangat dingin, 539 00:43:06,800 --> 00:43:09,000 setidaknya dulu dia begitu. 540 00:43:10,250 --> 00:43:12,450 Sekarang aku tahu rahasianya ada di kepalanya. 541 00:43:14,770 --> 00:43:16,750 dan itu membuatku terangsang... 542 00:43:16,800 --> 00:43:18,770 dan marah. 543 00:43:21,800 --> 00:43:23,250 Mm. 544 00:43:23,300 --> 00:43:24,850 dan dia menyukainya. 545 00:43:26,920 --> 00:43:32,000 Sejak kau kembali, percintaan kami menjadi semakin brutal. 546 00:43:33,100 --> 00:43:35,250 Membuat kami lelah. 547 00:43:35,300 --> 00:43:38,250 Untuk membayangkan aku memiliki... 548 00:43:39,370 --> 00:43:43,920 sesuatu yang sangat liar di bawahku dan ini adalah tugasku seumur hidup untuk menghukumnya. 549 00:43:46,850 --> 00:43:49,250 Ini membuat kami berdua kelelahan. 550 00:43:50,900 --> 00:43:52,920 Kelelahan yang sangat indah. 551 00:43:53,970 --> 00:43:56,950 dan pada pagi harinya aku membaca Gazette 552 00:43:57,000 --> 00:43:58,970 dan dia memakan rotinya... 553 00:44:00,120 --> 00:44:02,400 seperti burung yang manis. 554 00:44:09,800 --> 00:44:13,250 Aku tidak datang untuk menawarkan asuransi, Mr. Delaney. 555 00:44:15,300 --> 00:44:17,000 Aku datang untuk berterima kasih. 556 00:45:14,520 --> 00:45:15,900 Kau memanggilku. 557 00:45:17,300 --> 00:45:19,100 Aku di sini sekarang. Apa maumu? 558 00:45:25,300 --> 00:45:27,370 Haruskah kita berdoa? 559 00:45:33,320 --> 00:45:36,000 Dulu aku berpikir kita adalah orang yang sama. 560 00:45:36,050 --> 00:45:37,920 Memang. 561 00:45:38,920 --> 00:45:40,570 Tidak. 562 00:46:07,500 --> 00:46:08,920 Sekarang... 563 00:46:10,000 --> 00:46:12,000 Aku tidak pernah mau melihat mu lagi. 564 00:46:13,400 --> 00:46:15,450 Kita akan berbicara lagi. 565 00:46:15,500 --> 00:46:17,450 Tidak akan. 566 00:46:17,500 --> 00:46:19,520 Kita akan berbicara lagi. 567 00:46:59,050 --> 00:47:01,370 - Madam. - Mrs. Delaney. 568 00:47:01,420 --> 00:47:02,850 apa anda meminum wine? 569 00:47:03,770 --> 00:47:07,200 - Tidak sebelum pertunjukkan. - Tidak akan ada pertunjukkan malam ini. 570 00:47:07,250 --> 00:47:11,150 Akan ada pertujukan atau akan ada kerusuhan di Covent Garden. 571 00:47:11,200 --> 00:47:13,720 Sampai penyesuaian selesai dilakukan, 572 00:47:13,770 --> 00:47:16,200 Aku menyarankan padamu untuk tidak pergi ke manapun. 573 00:47:16,250 --> 00:47:19,200 Karena sekarang, kau adalah titik lemah. 574 00:47:19,250 --> 00:47:21,200 Bayangan itu membuatku takut... 575 00:47:21,250 --> 00:47:23,620 Kalau kau pergi ke luar, 576 00:47:23,670 --> 00:47:26,200 Mereka akan menemukanmu dan mereka akan memanfaatkanmu. 577 00:47:26,250 --> 00:47:27,970 Aku jarang digunakan. 578 00:47:29,000 --> 00:47:32,450 Tidak ada "Mereka" dan akan tetap ada pertunjukkan. 579 00:47:33,500 --> 00:47:35,200 Kau memegang senjata? 580 00:47:36,250 --> 00:47:38,720 Bisa panggilkan aku kereta untuk ke Drury Lane? 581 00:47:40,770 --> 00:47:43,250 Kau harus mengeluarkan wanita itu dari rumah ini 582 00:47:43,300 --> 00:47:46,200 atau aku bersumpah aku akan membunuh dia dan kenarinya. 583 00:47:50,200 --> 00:47:51,720 Brace... 584 00:47:52,900 --> 00:47:54,900 Bawakan dua kereta. 585 00:48:06,250 --> 00:48:08,720 Aku lihat kau datang bulan lagi. 586 00:48:10,400 --> 00:48:12,120 Aku melihat darah. 587 00:48:13,650 --> 00:48:14,800 Bagaimana? 588 00:48:15,900 --> 00:48:18,750 kau mencari ke dalam cucian? 589 00:48:18,800 --> 00:48:21,200 Itu juga urusanku. 590 00:48:23,900 --> 00:48:27,120 Sepertinya kita tidak bisa menghentikan bulan yang terbit. 591 00:48:27,170 --> 00:48:30,850 Bisakah kau mengambilkan jeruk? Aku mau jeruk. 592 00:48:37,800 --> 00:48:42,200 Angsa betina atau angsa jantan yang mempunyai saus yang tidak enak? 593 00:48:54,570 --> 00:48:57,470 Kau tahu kita bahkan tidak bisa membeli Cina Baru? 594 00:48:57,520 --> 00:48:59,700 Jadi itu alasanmu untuk tidak mau melakukannya 595 00:49:01,370 --> 00:49:05,550 Anak buah kapal yang aku bayar punya banyak anak. 596 00:49:05,600 --> 00:49:07,720 Aku hanya datang bulan. 597 00:49:21,770 --> 00:49:23,500 Sayangku, Zilpha... 598 00:49:24,520 --> 00:49:26,720 Aku meminta maaf... 599 00:49:27,770 --> 00:49:29,970 karena aku bukan saudaramu. 600 00:49:31,050 --> 00:49:33,200 tapi kau bisa membuat kemaluanmu 601 00:49:33,250 --> 00:49:35,250 untuk menerima pekerjaan pria jujur, 602 00:49:35,300 --> 00:49:38,650 yang menjanjikanmu untuk membelikan Cina yang terbaik... 603 00:49:39,650 --> 00:49:45,050 Kalau kau setuju untuk berhenti berdarah!. 604 00:49:45,100 --> 00:49:48,200 - Jeruknya, madam. - Dia tidak mau jeruk! 605 00:49:52,770 --> 00:49:54,970 Kita semua tahu apa yang dia mau. 606 00:50:06,200 --> 00:50:10,250 betapa miripnya kau dengan Orang Jerman muda, keponakan dari Duke Saxonu? 607 00:50:10,300 --> 00:50:13,070 sangat repulsif di pagi hari ketika masih sadar 608 00:50:13,120 --> 00:50:16,120 dan paling repulsif saat siang hari saat mabuk. 609 00:50:17,570 --> 00:50:20,350 Saat terbaiknya dia hanya sedikit lebih buruh dari seorang manusia, 610 00:50:20,400 --> 00:50:23,770 dan saat terburuknya dia hanya sedikit lebih buruk dari monster. 611 00:50:24,920 --> 00:50:27,400 - Cepat! - Vestris! 612 00:50:27,450 --> 00:50:29,250 Vestris! 613 00:50:29,300 --> 00:50:32,000 Hey! Hey! Kalau kau ke sini hanya untuk mengacau, 614 00:50:32,050 --> 00:50:34,600 Keluar saja dari sini! 615 00:50:34,650 --> 00:50:37,170 Biarkan yang lain menikmati Shakespeare! 616 00:50:38,200 --> 00:50:41,150 Kau tidak boleh melanjutkan sampai kau bawakan Vestris! 617 00:50:41,200 --> 00:50:42,270 Vestris! 618 00:50:42,320 --> 00:50:46,150 Vestris! Vestris! Vestris! Vestris! Vestris! 619 00:50:46,200 --> 00:50:48,600 Hey! Hey! 620 00:51:38,050 --> 00:51:39,720 Lorna Bow? 621 00:51:40,770 --> 00:51:43,270 Aku pengagummu. 622 00:51:43,320 --> 00:51:44,970 Silakan, naik ke keretaku. 623 00:51:49,400 --> 00:51:51,000 Ayo, ayo. 624 00:51:57,850 --> 00:52:00,770 Kalau kau bisa membawaku ke jalan tua, aku bisa mencari taksi. 625 00:52:01,800 --> 00:52:04,320 Kau seperti sedang menghindari seseorang. 626 00:52:05,250 --> 00:52:06,970 Kau mengikutiku? 627 00:52:08,050 --> 00:52:11,600 Aku bayangkan banyak yang tertarik padamu dari sekian banyak penonton, 628 00:52:11,650 --> 00:52:14,700 dan aku, sudah sejak lama menjadi salah satu dari mereka. 629 00:52:18,800 --> 00:52:21,500 Aku wanita dengan selera tertentu. 630 00:52:23,100 --> 00:52:26,720 Seorang pengagum dari kegelapan dari tempat terhormat. 631 00:52:30,200 --> 00:52:31,520 Oh... 632 00:52:31,570 --> 00:52:33,400 Maaf... 633 00:52:33,450 --> 00:52:36,000 tapi anda seharusnya tetap tersembunyi dalam kegelapan. 634 00:52:36,050 --> 00:52:38,000 Kenapa kita berbelok? 635 00:52:38,050 --> 00:52:40,250 Kami memberikan namamu. 636 00:52:40,300 --> 00:52:42,520 Harganya sangat tinggi. 637 00:52:42,570 --> 00:52:44,750 Aku bukan wanita penghibur. 638 00:52:44,800 --> 00:52:49,470 Tapi kita di sini dan ada kamar dengan tempat tidur dan api. 639 00:52:49,520 --> 00:52:52,320 Pria ini adalah seorang Duke. 640 00:52:52,370 --> 00:52:55,720 Dia khusus memesanmu dan dia diberi tahu oleh manager teater 641 00:52:55,770 --> 00:52:57,520 Kau akan bersedia. 642 00:52:57,570 --> 00:53:00,450 Dia akan membayar untuk menonton kita bermain dalam kamar. 643 00:53:03,120 --> 00:53:05,770 - Kau memberikan nama yang salah. - Ini dia. 644 00:53:07,300 --> 00:53:08,970 Berikan dia padaku. 645 00:53:10,800 --> 00:53:12,500 Sangat baik. 646 00:53:13,800 --> 00:53:18,000 Managermu menjual padaku kostum yang kau gunakan 647 00:53:18,050 --> 00:53:21,070 ketika kau memerankan The Little Princess. 648 00:53:21,120 --> 00:53:22,920 Kau akan mengenakannya untukku malam ini. 649 00:53:28,570 --> 00:53:31,250 Sepertinya ada kesalahpahaman. 650 00:53:31,300 --> 00:53:33,720 Seseorang memberikan nama yang salah. 651 00:53:33,770 --> 00:53:36,000 Aku adalah Duke Richmond. 652 00:53:36,050 --> 00:53:38,450 Anjing betina itu harus mati. 653 00:53:40,570 --> 00:53:43,150 Wanita itu harus digantung... 654 00:53:43,200 --> 00:53:45,000 Sebelum Misa! 655 00:53:46,970 --> 00:53:48,770 Di bawah sana. 656 00:53:52,050 --> 00:53:54,370 Mungkin sekarang kau akan mendengarkanku. 657 00:53:55,250 --> 00:53:56,720 Berlian ini... 658 00:53:56,770 --> 00:53:58,570 ini milikmu. 659 00:53:59,570 --> 00:54:01,750 Ada orangku yang akan membawamu ke Paris 660 00:54:01,800 --> 00:54:04,500 dan kau akan tinggal di sana sampai urusan di sini selesai 661 00:54:05,700 --> 00:54:07,770 Kau adalah titik lemah. 662 00:54:21,770 --> 00:54:23,750 Dia baru kembali. 663 00:54:23,800 --> 00:54:26,050 dan langsung menuju ke kamar. 664 00:54:26,100 --> 00:54:29,770 Aku tidak menyalakan api di kamarnya, jadi dia bisa kering kedinginan. 665 00:54:32,300 --> 00:54:34,750 Berapa banyak orang yang tahu dia di sini? 666 00:54:34,800 --> 00:54:37,500 Selain aku dan burung kenarinya, tidak ada yang lain. 667 00:54:38,520 --> 00:54:40,120 Ada yang salah? 668 00:54:41,050 --> 00:54:42,720 Pengantar barang, hmm? 669 00:54:43,770 --> 00:54:45,500 Hanya pengantar dari Atticus. 670 00:54:46,570 --> 00:54:49,000 Dia hanya pernah bertemu sekali, kenapa? 671 00:54:50,600 --> 00:54:53,750 Karena malam ini dia menusuk Duke Richmond. 672 00:54:53,800 --> 00:54:55,250 Atas alasan apa? 673 00:54:55,300 --> 00:54:57,250 Karena itu rencana mereka. 674 00:54:57,300 --> 00:55:00,870 Mereka tahu dia bukan pelacur dan dia akan melawan, 675 00:55:00,920 --> 00:55:03,450 dan sekarang mereka punya alasan bagus untuk menyerang dia. 676 00:55:06,050 --> 00:55:07,770 dan mereka pasti datang.