1 00:00:00,360 --> 00:00:05,560 Han kjøpte litt jord og ei kone. Nootka var mors stamme. 2 00:00:05,720 --> 00:00:09,240 Dette landstykket er veldig verdifullt for amerikanerne. 3 00:00:09,400 --> 00:00:13,920 -Selg det til en rimelig pris. -Nootkasundet er ikke til salgs. 4 00:00:14,080 --> 00:00:16,760 Jeg har noe av stor verdi for nasjonen Deres. 5 00:00:16,920 --> 00:00:19,080 Noe som britene prøver å drepe meg for. 6 00:00:19,240 --> 00:00:21,480 Noen er hentet til London for å drepe meg. 7 00:00:21,640 --> 00:00:23,840 Jeg trenger dine øyne og ører. 8 00:00:24,000 --> 00:00:26,440 Du pleide å rette på skjørtet- 9 00:00:26,600 --> 00:00:29,400 -og gå derfra som om ingenting hadde skjedd. 10 00:00:29,560 --> 00:00:31,880 Nøyaktig hva skylder far Dem? 11 00:00:32,040 --> 00:00:34,840 Alt det en ektemann skal gi sin kone. 12 00:00:35,000 --> 00:00:39,600 Enken gjenstår som eneeier ved James Delaneys død. 13 00:00:39,760 --> 00:00:41,800 Noe som kan være nært forestående. 14 00:01:54,200 --> 00:01:58,360 -Hva er det? -Jeg vet det allerede. 15 00:02:09,760 --> 00:02:13,600 -Sjekk lommene hennes. -Det er en mann. 16 00:02:16,320 --> 00:02:20,960 -Fiskene har spist opp hjertet hans. -Kanskje fiskene, kanskje ikke. 17 00:02:22,840 --> 00:02:28,080 Sølvtannen er min. Hvem har en kniv til inngrepet? 18 00:02:51,000 --> 00:02:53,040 Slapp av, Mr. Delaney. 19 00:02:54,720 --> 00:02:58,000 De er i trygge hender. Djevelen Deres reddet Dem. 20 00:03:03,920 --> 00:03:05,680 Og De fulgte etter. 21 00:03:05,840 --> 00:03:09,040 Agenten min sa han så avskyelige ting. 22 00:03:12,000 --> 00:03:14,120 Jeg ga ham fri resten av dagen. 23 00:03:16,080 --> 00:03:20,160 Mannen Deres ligger i elven. Britene vil se Dem død. 24 00:03:21,880 --> 00:03:24,480 Men vi vil ha Dem i live. 25 00:03:29,360 --> 00:03:34,520 De tåler smerte som en stein. Er det noe De lærte i Afrika? 26 00:03:35,760 --> 00:03:38,280 Hvor mange sting gjenstår? 27 00:03:45,200 --> 00:03:47,280 Jeg ga navnet Deres til vår venn. 28 00:03:47,440 --> 00:03:51,560 Han sa noe om et landstykke på Stillehavskysten. 29 00:03:51,720 --> 00:03:57,200 Han sa De spradet rundt med nyheten som om den var en fjær i hatten. 30 00:04:02,200 --> 00:04:04,280 Men nå sprader De ikke lenger. 31 00:04:05,840 --> 00:04:09,280 Jeg må snakke med Carlsbad. 32 00:04:09,440 --> 00:04:13,160 Han må overlevere en beskjed til Thomas Jefferson- 33 00:04:13,320 --> 00:04:16,160 -og USAs president. 34 00:04:16,320 --> 00:04:19,800 Port Delgada Colonnade lovte meg- 35 00:04:19,960 --> 00:04:24,000 -å finne et sendebud til Thomas Jefferson. 36 00:04:24,160 --> 00:04:27,680 Så si hva De vil si til Carlsbad- 37 00:04:27,840 --> 00:04:30,760 -så syr jeg Dem sammen og lar Dem gå. 38 00:04:34,040 --> 00:04:35,480 Ikke? 39 00:04:39,880 --> 00:04:42,640 Interessant kniv de brukte mot Dem. 40 00:04:45,400 --> 00:04:48,320 Er den kinesisk, mon tro? Eller malayisk? 41 00:05:00,000 --> 00:05:02,800 Da De kom hit... 42 00:05:02,960 --> 00:05:06,080 ...med rester av menneskekjøtt mellom tennene... 43 00:05:06,240 --> 00:05:08,240 ...inngikk vi en stille avtale. 44 00:05:08,400 --> 00:05:12,400 Jeg syr Dem sammen, og De gir meg informasjon. 45 00:05:13,760 --> 00:05:17,240 Si hva De vil ha i bytte mot Nootka. 46 00:05:17,400 --> 00:05:22,240 -Si meg prisen Deres. -Jeg har ingen pris. 47 00:05:30,240 --> 00:05:33,400 Hva er det De vil ha, da? 48 00:05:34,840 --> 00:05:38,440 -Te. -Te? 49 00:05:38,600 --> 00:05:41,560 Si til Carlsbad at jeg vil ha te. 50 00:05:44,800 --> 00:05:48,920 Carlsbad sa: "Delaney er kanskje gal nok til å utfordre oss alle." 51 00:05:49,080 --> 00:05:55,320 "Kongen, kompaniet og unionen." Hun hadde kanskje rett. 52 00:05:56,960 --> 00:06:01,520 Hils Carlsbad fra meg- 53 00:06:01,680 --> 00:06:04,240 -at jeg oppgi suvereniteten over Nootkasundet- 54 00:06:04,400 --> 00:06:08,640 -til den nasjonen som gir meg monopol- 55 00:06:08,800 --> 00:06:15,480 -på handelen med pels mot te fra Fort George til Canton. 56 00:06:16,760 --> 00:06:20,560 Monopol. Det er det jeg vil ha. 57 00:06:21,840 --> 00:06:24,400 All teen i Kina. 58 00:06:28,720 --> 00:06:34,640 Hvorfor sa De ikke det med en gang? Det hadde spart Dem mye smerte. 59 00:06:47,080 --> 00:06:54,080 Og De sa "hun" da De snakket om Carlsbad. 60 00:06:56,640 --> 00:07:00,800 Så nå vet jeg at jeg leter etter en kvinne. 61 00:07:09,440 --> 00:07:13,120 Big Bennett skyter av gårde kuler som spytter ild... 62 00:07:13,280 --> 00:07:18,280 Hun glir over Lake Ontario og kaster slengkyss mot grensen- 63 00:07:18,440 --> 00:07:21,320 -til de igjen lærer å skåle for kongen. 64 00:07:21,480 --> 00:07:23,760 -Deres Høyhet? -Coop. 65 00:07:23,920 --> 00:07:27,200 Deres Høyhet, jeg kjenner folk i Det ostindiske kompani... 66 00:07:27,360 --> 00:07:29,480 Nei, nei, nei. 67 00:07:29,640 --> 00:07:32,800 Jeg er i altfor godt humør til å diskutere Ostindiske. 68 00:07:32,960 --> 00:07:38,640 James Delaney, en privatperson, har nylig arvet et stykke land. 69 00:07:38,800 --> 00:07:40,960 Nootkasundet. 70 00:07:41,120 --> 00:07:44,240 Dette landstykket gir eieren naturlig tilgang- 71 00:07:44,400 --> 00:07:48,800 -til en direkte handelsrute til Kina. 72 00:07:51,480 --> 00:07:54,880 Hvis De ser nærmere, ser De at landstykket- 73 00:07:55,040 --> 00:07:59,000 -ligger langs vår omstridte grense mot USA. 74 00:07:59,160 --> 00:08:02,480 Nei, det er Guds forsyn. Vi har lykken med oss. 75 00:08:02,640 --> 00:08:06,720 Hvis det ligger på grensen, er det en sak for kronen. 76 00:08:06,880 --> 00:08:09,320 Et spørsmål om krig. 77 00:08:09,480 --> 00:08:13,320 -Hvem er denne mannen? Er han lojal? -Vi tror ikke det. 78 00:08:15,120 --> 00:08:19,480 -En republikaner? -En eventyrer med dårlig rykte. 79 00:08:20,600 --> 00:08:25,160 Det fortelles om galskap, barbari, tyveri og verre ting. 80 00:08:26,840 --> 00:08:33,160 Da, Mr. Coop, er det en mann De kan gjøre forretninger med. 81 00:08:41,960 --> 00:08:43,760 Har du sovet i et fuglereir? 82 00:08:48,600 --> 00:08:50,760 Vi trenger en snekker. 83 00:08:50,920 --> 00:08:55,840 Ja, døren stivner om vinteren. Noen tak med høvelen bør hjelpe. 84 00:08:59,440 --> 00:09:01,440 Herregud... 85 00:09:01,600 --> 00:09:06,360 Jeg har et ærend ved elva, men må bandasjere om. 86 00:09:06,520 --> 00:09:09,200 Gi meg konjakk og nye bandasjer. 87 00:09:09,360 --> 00:09:11,520 -Hvem gjorde det? -En malay med kniv. 88 00:09:11,680 --> 00:09:15,400 Og så en amerikaner med nåler. 89 00:09:15,560 --> 00:09:18,400 Konjakk og bandasjer. 90 00:09:54,880 --> 00:09:57,640 -De vil prøve igjen. -Hvem da, for guds skyld? 91 00:09:57,800 --> 00:10:02,360 Så når snekkeren kommer, si at vinduene skal dekkes til. 92 00:10:02,520 --> 00:10:05,480 Og jeg vil ha elveluka stengt. 93 00:10:05,640 --> 00:10:07,720 Så vi er altså beleiret. 94 00:10:07,880 --> 00:10:10,840 Jeg antar at jeg kan bruke samme snekker- 95 00:10:11,000 --> 00:10:14,520 -som dekket for vinduene da faren din ble beleiret. 96 00:10:14,680 --> 00:10:18,320 La ham spikre samme spikre i samme gamle hull... 97 00:10:18,480 --> 00:10:21,200 ...mens du sitter der med samme pistol i hånden. 98 00:10:22,600 --> 00:10:25,520 Og mens du sitter der med samme trossende uttrykk- 99 00:10:25,680 --> 00:10:28,720 -stiller jeg samme gamle spørsmål. 100 00:10:28,880 --> 00:10:30,880 Hva risikerer du livet for? 101 00:10:37,040 --> 00:10:40,120 Kan du løsne på bandasjen så jeg kan røre på meg? 102 00:10:40,280 --> 00:10:43,720 Opp med deg. 103 00:10:52,520 --> 00:10:56,160 Du der! Ta imot! 104 00:10:59,560 --> 00:11:01,680 Ok. 105 00:11:07,920 --> 00:11:11,640 At vi er partnere, betyr ikke at vi ikke kan le av hverandre. 106 00:11:11,800 --> 00:11:14,640 Jeg sa aldri at vi er partnere. 107 00:11:16,040 --> 00:11:19,960 Det sies at du skar opp en morder og spiste innvollene hans. 108 00:11:20,120 --> 00:11:22,120 Tok du med deg våpnene? 109 00:11:26,080 --> 00:11:30,440 -Aldri stol på en snok. -10-kalibers Richardson-pistoler. 110 00:11:30,600 --> 00:11:34,400 Samme ildkraft som en muskett, men du kan holde én i hver hånd. 111 00:11:34,560 --> 00:11:36,960 Det er bedre. 112 00:11:41,880 --> 00:11:44,040 Så hva er vi om ikke partnere? 113 00:11:44,200 --> 00:11:47,760 Vel, jeg er kjøpmann, du er leverandøren min. 114 00:11:50,880 --> 00:11:54,440 Du kan også være fergemannen min. Jeg kan ikke bruke veiene. 115 00:11:54,600 --> 00:11:57,200 Iallfall ikke for øyeblikket. 116 00:11:57,360 --> 00:12:01,360 Ser du hedningen? Han er svogeren min. 117 00:12:01,520 --> 00:12:05,600 Han sier at på et menneske skal man spise dette. Det er mørt. 118 00:12:05,760 --> 00:12:09,080 -Tok du med saltet storfekjøtt? -Svinekjøtt. 119 00:12:09,240 --> 00:12:13,320 -Ferskt fra en slupp fra et kaldt... -Nei, vi spiser ikke svinekjøtt. 120 00:12:13,480 --> 00:12:15,520 Varene har stått her i evigheter. 121 00:12:15,680 --> 00:12:20,080 Antakelig, men jeg stoler på ham. Så bare betal ham. Takk. 122 00:12:24,040 --> 00:12:26,720 -Hvem er du? -Bill. 123 00:12:31,960 --> 00:12:33,360 -Er alt i orden? -Nei. 124 00:12:33,520 --> 00:12:38,360 -Du kan hvile deg i Tilbury. -Nei, jeg forlater ikke London. 125 00:12:38,520 --> 00:12:42,000 -Atticus, snakk fornuft med ham. -Jeg forlater ikke London. 126 00:12:42,160 --> 00:12:43,600 -Hva er det der? -En båt. 127 00:12:43,760 --> 00:12:47,800 Det vet jeg. Flyter den? Hvor mange får plass? 128 00:12:47,960 --> 00:12:50,400 -Hvor skal vi? -Lincoln's Inn. 129 00:12:50,560 --> 00:12:52,560 Hvorfor det? 130 00:12:56,040 --> 00:13:00,360 Det ligger en håndskrevet lapp på skrivebordet mitt på loftet. 131 00:13:00,520 --> 00:13:04,600 Lever den personlig til Hans Majestets sekretær. 132 00:13:05,960 --> 00:13:08,400 Adjø, Brace. 133 00:13:14,080 --> 00:13:17,200 -En Mr. James Delaney er her, sir. -Å, Gud... 134 00:13:17,360 --> 00:13:20,200 I selskap med væpnede menn og en kannibal, sir. 135 00:13:20,360 --> 00:13:24,480 -Si at jeg er død. -Han vil skrive testamente. 136 00:13:57,520 --> 00:14:00,600 DET OSTINDISKE KOMPANI ETABLERT 1600 137 00:14:03,880 --> 00:14:07,640 -Forsvinn herfra. -Jeg kommer med en nyhet. 138 00:14:07,800 --> 00:14:11,880 Forsvinn herfra, sa jeg. 139 00:14:12,040 --> 00:14:16,680 -En nyhet angående James Delaney. -Kom inn. 140 00:14:21,640 --> 00:14:26,920 Herregud, de kuede hundene kommer med sine unnskyldninger. 141 00:14:28,440 --> 00:14:33,640 Snikmorderen vi sendte for å ta livet av Delaney, er død. 142 00:14:33,800 --> 00:14:36,200 Delaney er i live, sir. 143 00:14:36,360 --> 00:14:41,000 Det er ingen nyhet, Mr. Pettifer. Det var jeg klar over i morges. 144 00:14:42,080 --> 00:14:45,000 Dette, på den andre siden, er en nyhet. 145 00:14:46,320 --> 00:14:50,640 Det ble levert personlig av Thoyt for en time siden. Les det. 146 00:14:56,080 --> 00:15:00,240 "Dette er min siste vilje og testamente..." 147 00:15:03,280 --> 00:15:07,760 "I tilfelle min død skal alle mine eiendeler og eiendommer"... 148 00:15:07,920 --> 00:15:10,840 ..."i sin helhet og for evig tid"- 149 00:15:11,000 --> 00:15:15,720 -"tilfalle den suverene nasjonen Amerikas forente stater." 150 00:15:16,800 --> 00:15:22,080 Så nå vet vi. Villmannen er slu også. 151 00:15:24,480 --> 00:15:30,560 Og når det blir fred, tegnes ikke grensen av soldater- 152 00:15:30,720 --> 00:15:34,000 -men av enda flere av disse fordømte advokatene. 153 00:15:34,160 --> 00:15:36,800 Hundrevis av dem fra begge sider. 154 00:15:36,960 --> 00:15:42,400 Og hvert minste landkrav vil brukes som juridiske prejudikater. 155 00:15:42,560 --> 00:15:46,280 Og ikke nok med at vi ikke lenger kan avverge katastrofen- 156 00:15:46,440 --> 00:15:51,680 -ved å drepe Delaney, vi må nå holde jævelen i live. 157 00:15:57,560 --> 00:16:00,080 Skaff fire spiker, en treplanke- 158 00:16:00,240 --> 00:16:04,240 -og sørg for at en Solomon Coop innfinner seg her i morgen kl. 12. 159 00:16:04,400 --> 00:16:06,360 Klarer dere det? 160 00:16:12,400 --> 00:16:14,800 Innen 12, Mr. Pettifer. 161 00:16:29,400 --> 00:16:33,240 Jeg gjør mitt beste med havnesøpla som Atticus forsyner oss med- 162 00:16:33,400 --> 00:16:37,160 -så du kan i det minste sitte ned før du nekter å spise det. 163 00:16:38,320 --> 00:16:42,880 Hvis den sykelige ungdommen utenfor skal avverge kompaniets snikmordere- 164 00:16:43,040 --> 00:16:47,760 -bør du være klar over at horene distraherer ham nattetid. 165 00:16:47,920 --> 00:16:51,000 Du trenger ikke lenger være redd for Ostindiske kompani- 166 00:16:51,160 --> 00:16:56,000 -eller kronen, for saks skyld. 167 00:16:56,160 --> 00:16:59,000 Nå er amerikanerne den eneste trusselen- 168 00:16:59,160 --> 00:17:02,960 -men de er den minst farlige av mine tre motstandere. 169 00:17:12,880 --> 00:17:15,440 Jeg har gjennomsøkt hvert eneste rom i huset- 170 00:17:15,600 --> 00:17:21,000 -men ikke kjelleren, så jeg må rekke det før tidevannet. 171 00:18:25,240 --> 00:18:27,640 Hallo? 172 00:18:29,560 --> 00:18:31,320 Hva gjør du her, Winter? 173 00:18:33,080 --> 00:18:34,920 Jeg sover her iblant. 174 00:18:38,800 --> 00:18:40,800 Sover du her? 175 00:18:42,840 --> 00:18:47,320 Jeg så deg. Jeg så deg drepe malayen. 176 00:18:48,720 --> 00:18:54,840 Som en ulv rev du ut hjertet hans og kastet ham i elva. 177 00:18:55,000 --> 00:18:58,840 Strømmene førte ham til meg. 178 00:19:03,800 --> 00:19:08,080 Så jeg skar ut byttet ditt. Ta det. 179 00:19:16,760 --> 00:19:19,840 -Lær meg om magi. -Nei. 180 00:19:20,000 --> 00:19:21,920 Jeg vil også være en ulv. 181 00:19:22,080 --> 00:19:25,760 Eller en fugl, så jeg kan fly. Fuglen på nakken din. 182 00:19:27,920 --> 00:19:30,840 Jeg vet hva det er. Sankofa. 183 00:19:37,320 --> 00:19:40,400 Gå hjem til Helga nå. 184 00:19:40,560 --> 00:19:44,720 Du er ikke trygg her. 185 00:22:17,640 --> 00:22:20,680 Eggene og kaffen kjølner, sir. 186 00:22:31,720 --> 00:22:34,880 Når var mor her sist? 187 00:22:37,080 --> 00:22:40,040 -Da hun var syk. -Syk? 188 00:22:45,080 --> 00:22:51,160 -Sperret dere henne inn? -Nei, vi beskyttet henne. 189 00:22:51,320 --> 00:22:53,200 Hva er det der? 190 00:22:58,320 --> 00:23:04,680 -Det merket. Laget hun det? -Hvilket merke? 191 00:23:16,120 --> 00:23:21,840 Mot slutten gjorde hun ting. Ingen forsto hva. 192 00:23:22,000 --> 00:23:26,320 Mot slutten, da hun ikke lenger fikk gå ut- 193 00:23:26,480 --> 00:23:29,120 -eller vise seg offentlig. 194 00:23:29,280 --> 00:23:32,600 Eller snakke engelsk eller sitt barbariske morsmål- 195 00:23:32,760 --> 00:23:35,000 -fordi hun ble sett på som gal. 196 00:23:35,160 --> 00:23:37,120 -James... -Nei. 197 00:23:39,040 --> 00:23:41,200 Forklar dette for meg. 198 00:23:41,400 --> 00:23:48,400 Jeg har samme merke på kroppen fra da jeg ble fanget i Afrika. 199 00:23:56,120 --> 00:23:57,600 Hva er det? 200 00:24:00,600 --> 00:24:02,600 Fortell meg. 201 00:24:04,960 --> 00:24:11,320 Du sier ingenting, men du har svar. Det har du. 202 00:24:12,960 --> 00:24:15,440 Og du skal gi meg svar. 203 00:24:31,080 --> 00:24:37,520 Uinnviet jord for hedninger, gudløse og fordømte selvmordere. 204 00:24:37,680 --> 00:24:41,400 De tømmer Bedlam nå. Snart er det ingen igjen her. 205 00:25:11,040 --> 00:25:15,840 Mr. Solomon Coop, sir. Kong Georgs privatsekretær. 206 00:25:16,000 --> 00:25:17,800 Takk, Godfrey. 207 00:25:26,000 --> 00:25:29,680 Med mindre vi kan gjøre felles sak. 208 00:25:29,840 --> 00:25:31,920 Kongens saker er aldri så enkle. 209 00:25:33,080 --> 00:25:37,640 For øyeblikket holder det å si "kompaniet" med en viss avsky- 210 00:25:37,800 --> 00:25:40,080 -for å få hans oppmerksomhet. 211 00:25:40,240 --> 00:25:43,640 Glem India. Be ham legge India til side. 212 00:25:43,800 --> 00:25:48,200 -Kongen angriper ikke India. -Regenten gjør som dere sier. 213 00:25:48,360 --> 00:25:50,720 Nå undervurderer De ham. 214 00:25:51,880 --> 00:25:56,080 Jeg undervurderte Delaney. Ta en titt på dette. 215 00:25:56,240 --> 00:25:58,480 Han har skrevet testamente. 216 00:26:01,120 --> 00:26:04,320 -Visste dere det? -Dere har 104 spioner i London. 217 00:26:04,480 --> 00:26:08,920 Og vi har 202. 218 00:26:09,080 --> 00:26:13,520 Hvem i helvete har dere hos Thoyt? Der jobber alle for meg. 219 00:26:13,680 --> 00:26:16,640 Ikke ødelegg leken vår, Stuart. 220 00:26:16,800 --> 00:26:19,880 Jeg bare vet det, helt enkelt. Anta at jeg allerede vet. 221 00:26:20,040 --> 00:26:22,840 Da vet De at vi har et problem- 222 00:26:23,000 --> 00:26:27,200 -som ikke kan løses med muskett eller kniv. 223 00:26:27,360 --> 00:26:30,080 Dere har et problem, ikke kongen. 224 00:26:32,200 --> 00:26:35,280 Jeg mottok et brev fra Delaney i morges. 225 00:26:36,520 --> 00:26:39,520 Vi kan kalle det en knipetangmanøver. 226 00:26:39,680 --> 00:26:43,240 Han går med på å la Nootkas handelsstasjon, røykeri og garveri- 227 00:26:43,400 --> 00:26:46,360 -gå i den britiske kronens eie. 228 00:26:47,440 --> 00:26:51,160 Forutsatt at vi gir ham monopol på handelen med sjøoterpels- 229 00:26:51,320 --> 00:26:55,000 -fra Vancouvers kyst til Canton. 230 00:26:55,160 --> 00:26:57,240 Canton? 231 00:26:58,240 --> 00:27:00,800 Merkelig nok forekommer ikke ordet "te" i brevet. 232 00:27:00,960 --> 00:27:03,840 Skal De be ham dra til helvete? 233 00:27:04,000 --> 00:27:08,680 Før jeg svarer Delaney, bør vi kanskje diskutere India? 234 00:27:10,400 --> 00:27:13,760 Lar De denne villmannen diktere politikken vår overfor USA? 235 00:27:13,920 --> 00:27:16,040 Politikken vår er enkel nok. 236 00:27:16,200 --> 00:27:18,640 Tilbakeføring av all jord som er tatt med makt. 237 00:27:18,800 --> 00:27:23,640 Og vest for Michigan skal grensen trekkes opp av jurister. 238 00:27:23,800 --> 00:27:28,480 Hvilket høyst sannsynlig innebærer at Delaney kan gi oss Vancouver. 239 00:27:28,640 --> 00:27:32,360 Og til gjengjeld ofrer De Ostindiske? 240 00:27:32,520 --> 00:27:36,240 Løs disputten med kongen angående Bombay, så snakker vi om saken. 241 00:27:36,400 --> 00:27:39,240 For meg virker det hele veldig enkelt. 242 00:27:39,400 --> 00:27:43,680 De innser vel at det handler om hevn? 243 00:27:45,800 --> 00:27:49,360 Og hvorfor skulle James Delaney hate Ostindiske slik? 244 00:27:51,120 --> 00:27:54,080 Hva faen gjorde De mot ham, Stuart? 245 00:27:56,080 --> 00:28:01,160 -Anta alltid at jeg vet det. -Da skal De vite dette. 246 00:28:05,760 --> 00:28:10,160 Delaney selger like gjerne Nootka til amerikanerne- 247 00:28:10,320 --> 00:28:13,160 -hvis de tilbyr ham samme monopol. 248 00:28:14,680 --> 00:28:20,840 Der kan nok kongen og kompaniet finne sin felles sak. 249 00:28:21,960 --> 00:28:25,680 Ifølge mine spioner er det en enke. 250 00:28:32,280 --> 00:28:37,040 Min fars død var ikke verket til skjebnen, men til én mann. 251 00:28:38,840 --> 00:28:42,200 Denne fordømte, sta franskmannen! 252 00:28:42,360 --> 00:28:43,960 Napoleon! 253 00:28:44,120 --> 00:28:49,520 Hans avskyelige forfengelighet som bringer skam over nasjonen. 254 00:28:49,680 --> 00:28:51,680 Hodene deres kappes av... 255 00:28:51,840 --> 00:28:56,480 ...deres legitime herskere kastes som kadavre i Seine. 256 00:28:57,640 --> 00:29:01,960 Og i gatene er det fortsatt de som sier- 257 00:29:02,120 --> 00:29:05,000 -at bare et udyr kan temme et udyr! 258 00:29:06,760 --> 00:29:11,080 Og at for å hevne godhjertede folk som min far- 259 00:29:11,240 --> 00:29:15,880 -må vi finne vårt eget udyr og kalle ham Napoleon! 260 00:29:16,040 --> 00:29:18,040 Gud bevare kongen! 261 00:29:22,480 --> 00:29:25,720 Unnskyld meg, sir. Forestillingen er snart over. 262 00:29:25,880 --> 00:29:28,080 Om noen av korjentene er av interesse- 263 00:29:28,240 --> 00:29:31,560 -koster de seks pence i timen. 264 00:29:31,720 --> 00:29:34,320 Jenter med replikker koster 2,5 shilling. 265 00:29:34,480 --> 00:29:37,640 Vi har også gutter i koret, hvis De foretrekker det, sir. 266 00:29:39,600 --> 00:29:45,120 Den stakkars damen hvis far på et vis ble drept av Napoleon... 267 00:29:45,280 --> 00:29:47,520 Hun heter Lorna Bow. 268 00:29:47,680 --> 00:29:52,440 -Ja, hun er nok ikke tilgjengelig. -Alltid, eller bare i kveld? 269 00:29:52,600 --> 00:29:57,360 Alltid, sir, på grunn av at hun er ei hoven merr. 270 00:29:58,680 --> 00:30:02,040 Jeg er her på kongens vegne. 271 00:30:02,200 --> 00:30:07,320 Gi dette til Miss Bow. Og kun til Miss Bow. 272 00:30:07,480 --> 00:30:10,320 Forsømmelse fører til døden. 273 00:30:33,440 --> 00:30:35,880 Ja, fortsett slik. 274 00:30:36,040 --> 00:30:37,960 Det kiler! 275 00:30:50,800 --> 00:30:52,280 Jeg er opptatt, sir. 276 00:30:59,200 --> 00:31:01,040 Gode Gud... 277 00:31:21,320 --> 00:31:22,800 Jeg er opptatt, sir. 278 00:31:22,960 --> 00:31:28,600 Du er deg selv lik, Godders. Jeg må snakke med deg. 279 00:31:28,760 --> 00:31:33,880 Ellers er hemmeligheten din snart kjent i kompaniets kretser. 280 00:31:34,040 --> 00:31:36,400 -Utpressing. -Ja. 281 00:31:36,560 --> 00:31:40,680 Men venner imellom. Det kan vel neppe skade? 282 00:31:47,120 --> 00:31:50,800 Du fører vel protokoll ved hvert møte? 283 00:31:50,960 --> 00:31:54,400 Du hører dessuten hva de sier når de rekker opp hånden. 284 00:31:56,840 --> 00:32:02,760 Jeg vil ha den informasjonen. Jeg betaler deg for den. 285 00:32:02,920 --> 00:32:05,520 Du får et pund hver måned. 286 00:32:07,840 --> 00:32:10,080 Hvordan visste du dette om meg? 287 00:32:10,240 --> 00:32:12,640 Jeg har øyne og ører overalt- 288 00:32:12,800 --> 00:32:17,320 -på mange steder i byen, i likhet med kompaniet. 289 00:32:22,200 --> 00:32:25,640 Jeg vil deg ikke noe vondt, Godders. 290 00:32:25,800 --> 00:32:28,000 -Hvis jeg blir tatt... -Hva? 291 00:32:28,160 --> 00:32:31,760 Hvis de tar meg i å avsløre hemmeligheter for deg... 292 00:32:31,920 --> 00:32:36,240 Nei, de vil ikke ta deg. Jeg kommer til å beskytte deg. 293 00:32:39,160 --> 00:32:42,040 Visste du at jeg var forelsket i deg på skolen? 294 00:32:44,480 --> 00:32:48,600 Så klart du visste det. Så klart. 295 00:32:50,200 --> 00:32:53,280 Jeg som trodde at vi bare var våpenbrødre. 296 00:32:56,560 --> 00:33:00,080 Delte vi ikke seng iblant? 297 00:33:00,240 --> 00:33:05,080 Det var ren tortur. Uutholdelig. 298 00:33:08,120 --> 00:33:13,440 Så du kan stole på meg. Jeg kommer til å beskytte deg. 299 00:33:26,800 --> 00:33:30,640 -Arbeidet ditt begynner nå. -Å, Gud... 300 00:33:30,800 --> 00:33:33,240 Hvor stor er riften mellom kompaniet og kongen? 301 00:33:33,400 --> 00:33:35,760 Jeg er litt for beruset for dette. 302 00:33:35,920 --> 00:33:39,320 Har de gjort felles sak, eller er de fortsatt splittet? 303 00:33:42,040 --> 00:33:45,240 Snakk med meg, for helvete! 304 00:33:48,720 --> 00:33:53,440 Kjære søster. Jeg restaurerer vår fars kontorer. 305 00:33:53,640 --> 00:33:59,280 Jeg har registrert handelskompaniet og forbereder skipet mitt- 306 00:33:59,480 --> 00:34:01,120 -slik at når tiden er moden- 307 00:34:01,320 --> 00:34:05,600 -og kompaniet har gått under, kan vi dra herfra. 308 00:34:05,800 --> 00:34:10,280 Jeg rekrutterer en gruppe lojale menn som ikke har noen verdi for meg- 309 00:34:10,480 --> 00:34:14,320 -utover fremmingen av denne saken. 310 00:34:14,520 --> 00:34:19,560 Jeg forlot England som gutt. Mye har forandret seg. 311 00:34:19,760 --> 00:34:24,000 Din avreise fra England var hypnotisørens fingerknips. 312 00:34:24,200 --> 00:34:28,120 Jeg våknet opp fra transen og innså dybden av vår synd. 313 00:34:28,320 --> 00:34:32,000 Jeg har funnet tilgivelse i Guds ord og ektemannen min. 314 00:34:32,160 --> 00:34:35,400 Jeg vil ikke være del av planene dine eller fremtiden din. 315 00:34:35,560 --> 00:34:39,640 Men du og jeg er fremtiden. Ektemannen din hører fortiden til. 316 00:34:39,800 --> 00:34:42,920 Det ser man på hvordan han følger deg. 317 00:34:45,080 --> 00:34:49,160 Du bør slippe stakkaren. Du torturerer ham. 318 00:34:51,680 --> 00:34:56,320 Vi er omgitt av så mye forræderi at vi ikke trenger å oppmuntre det. 319 00:34:57,400 --> 00:35:01,960 Brevene leveres ikke ubemerket. 320 00:35:02,120 --> 00:35:03,600 Ektemannen min er streng. 321 00:35:03,760 --> 00:35:08,240 Og som kristen ønsker jeg det velkommen. Jeg fortjener det. 322 00:35:08,480 --> 00:35:13,280 Ektemannen din er dessuten enfoldig. Han ser deg ikke for den du er. 323 00:35:15,120 --> 00:35:19,200 Jeg har seilt til steder der fordømmelse ikke finnes. 324 00:35:19,360 --> 00:35:23,000 Vi pleide å snakke med hverandre uten å hviske i mørke hjørner. 325 00:35:23,160 --> 00:35:26,080 Din nysgjerrighet og sult på alle muligheter der ute- 326 00:35:26,240 --> 00:35:29,480 -kan aldri fanges av religionens syltynne moral- 327 00:35:29,640 --> 00:35:33,480 -av skipsforsikringer og nytt porselen. 328 00:35:33,640 --> 00:35:38,160 Fra og med nå brenner jeg brevene dine uten å åpne dem. 329 00:35:38,320 --> 00:35:42,680 Da kommer jeg til å besøke deg i dine drømmer, min elskede. 330 00:35:43,440 --> 00:35:48,760 Jeg er søsteren din. La alt annet ligge. 331 00:36:00,440 --> 00:36:03,440 En kvinne er her for å treffe deg. Den eneste måten å stoppe henne- 332 00:36:03,600 --> 00:36:07,040 -hadde vært ved hjelp av pistolen du ga meg. 333 00:36:07,200 --> 00:36:09,800 For hun er gal. Hun sier er husfruen min. 334 00:36:09,960 --> 00:36:14,080 -Husfruen din? -Hun sier at hun eier huset. 335 00:36:15,200 --> 00:36:16,520 Jaha. 336 00:36:22,960 --> 00:36:27,160 Jeg har engasjert Londons beste advokat. 337 00:36:32,240 --> 00:36:35,440 -Er dette advokaten Deres? -Advokaten min forsikrer meg... 338 00:36:35,600 --> 00:36:39,920 ...at som Horace Delaneys enke, ifølge loven om fast eiendom- 339 00:36:40,080 --> 00:36:43,160 -er halve huset mitt. 340 00:36:45,400 --> 00:36:49,080 -Det er bare en kopi. -Det brenner bra. 341 00:36:49,240 --> 00:36:52,080 Kammertjeneren min vil skyte Dem. 342 00:36:52,240 --> 00:36:55,360 Kammertjeneren Deres er nå delvis min også. 343 00:36:55,520 --> 00:37:01,640 Så brant jeg nettopp opp råd eller spekulasjoner? 344 00:37:01,800 --> 00:37:03,760 De brant opp et intensjonsbrev. 345 00:37:03,920 --> 00:37:08,840 Hva har De tenkt å gjøre med huset mitt? 346 00:37:10,080 --> 00:37:13,320 Til å begynne med fjerne de grusomme plankene. 347 00:37:13,480 --> 00:37:17,960 Miss Bow, vet De hvorfor vinduene er dekket? 348 00:37:18,120 --> 00:37:22,200 Slik at de heldige utenfor ikke ser husets bedrøvelige tilstand. 349 00:37:22,360 --> 00:37:26,120 Nei, fordi det er onde menn der ute som vil se meg død. 350 00:37:28,200 --> 00:37:33,000 Men hverken Ostindiske eller kongen dreper Dem, på grunn av testamentet. 351 00:37:33,160 --> 00:37:36,440 De eneste som tjener på Deres død, er amerikanerne- 352 00:37:36,600 --> 00:37:38,800 -men De forhandler allerede med dem. 353 00:37:38,960 --> 00:37:42,920 Så når plankene er borte, kan vi henge opp gardiner. 354 00:37:43,080 --> 00:37:46,840 De vet veldig mye for noen som vet så lite. 355 00:37:48,240 --> 00:37:51,480 -Vet De at jeg er en farlig mann? -De sa det. 356 00:37:54,160 --> 00:37:58,880 -Hvem har fortalt Dem alt dette? -Jeg ble informert om situasjonen... 357 00:37:59,040 --> 00:38:01,040 ...av en av kongens representanter. 358 00:38:01,200 --> 00:38:05,200 Og indirekte var det kongen selv som finansierte det dyre papiret- 359 00:38:05,360 --> 00:38:06,720 -De nettopp brente opp. 360 00:38:06,880 --> 00:38:10,680 Kongens representanter gjør sjelden forretninger med skuespillerinner- 361 00:38:10,840 --> 00:38:14,320 -med mindre det er i Maiden Lanes bakgater. 362 00:38:15,560 --> 00:38:18,960 Papiret De brente, sier også at som Horace Delaneys enke- 363 00:38:19,120 --> 00:38:22,240 -eier jeg også halve handelsstasjonen i Nootka. 364 00:38:22,400 --> 00:38:26,560 Og jeg tror at Nootka er av stor verdi for Dem, og for kongen. 365 00:38:28,560 --> 00:38:32,320 Som De ser, er det et enkelt bytte, Mr. Delaney. 366 00:38:32,480 --> 00:38:36,360 Deres halvdel av huset mot min halvdel av landstykket- 367 00:38:36,520 --> 00:38:39,480 -som jeg ikke har noen interesse i. 368 00:38:39,640 --> 00:38:42,280 Jeg har også en koffert med Deres fars eiendeler. 369 00:38:42,440 --> 00:38:47,600 Brev til Dem, til Deres far, til Deres mor, fra Deres mor... 370 00:38:47,760 --> 00:38:51,120 ...malerier av Nootka, tegninger... 371 00:38:51,280 --> 00:38:54,880 Nei! Nei! Brace! Brace! 372 00:38:56,800 --> 00:39:00,600 -Skal jeg hente pistolen? -Nei, gjør i stand et rom til henne. 373 00:39:04,320 --> 00:39:07,120 -Med utsikt over elven. -Det kan ordnes. 374 00:39:08,960 --> 00:39:13,720 Få opp farten, tenn opp i min mors gamle rom! 375 00:39:21,600 --> 00:39:23,840 Jeg hater å se dem i bur. 376 00:39:24,000 --> 00:39:29,400 Hvis De er i kontakt med kongen, er De allerede i alvorlig fare. 377 00:39:29,560 --> 00:39:33,440 De kan bo her mens vi løser våre anliggender. 378 00:39:35,800 --> 00:39:38,040 God kveld, Miss Bow. 379 00:39:55,200 --> 00:40:00,840 Jeg var på gjennomreise fra Greenwich. I forretninger. 380 00:40:28,000 --> 00:40:30,560 Jeg leste i avisen at De nå eier et skip. 381 00:40:31,560 --> 00:40:34,800 Jeg leser avisen klokken 07.00 hver morgen. 382 00:40:34,960 --> 00:40:37,040 Min kone spiser ristet brød... 383 00:40:39,600 --> 00:40:42,680 ...mens jeg leter etter nyervervede skip. 384 00:40:44,160 --> 00:40:46,200 -Jeg jobber for Lloyd's. -Kaffe? 385 00:40:48,200 --> 00:40:52,560 Nei. Jeg kan ordne forsikringen av skipet Deres. 386 00:40:52,720 --> 00:40:55,040 Jeg kan sikre at skroget er tjæret ordentlig- 387 00:40:55,200 --> 00:40:58,520 -at de ikke hopper over et lag og legger overskuddet i lomma. 388 00:40:58,680 --> 00:41:02,440 Slik at salt og mark eter seg inn og De synker utenfor Afrika. 389 00:41:02,600 --> 00:41:05,880 Forretningsruten min går ikke til Afrika, men vestover. 390 00:41:08,280 --> 00:41:10,320 Og det brevet er fra snekkeren min. 391 00:41:12,680 --> 00:41:15,440 I mitt yrke tror vi på hell. 392 00:41:15,600 --> 00:41:19,240 I skipsforsikringsbransjen er hell fortjenestens gudinne. 393 00:41:19,400 --> 00:41:22,320 Men hellet Deres virker veldig dårlig, Mr. Delaney. 394 00:41:22,480 --> 00:41:26,760 Merittene Deres er lite imponerende. De senker skip. 395 00:41:28,280 --> 00:41:31,320 De er hullet i skroget. 396 00:41:31,480 --> 00:41:33,240 Jeg tok en titt i registeret. 397 00:41:33,400 --> 00:41:36,640 De befant Dem på et skip som sank utenfor Afrikas kyst. 398 00:41:37,920 --> 00:41:39,880 Et slaveskip? 399 00:41:43,720 --> 00:41:46,640 Jeg tror at mennesker har evnen til å forandre seg. 400 00:41:48,200 --> 00:41:53,680 Og jeg tror også at det har lite å si for Dem. 401 00:41:56,000 --> 00:42:01,920 Men når De likevel er her, kan De se her... 402 00:42:02,080 --> 00:42:06,520 ...at skipet mitt er forsikret av forsikringsmegleren Cope. 403 00:42:08,520 --> 00:42:13,160 Og hvis De ser nøye etter, gjenkjenner De nok min håndskrift. 404 00:42:30,080 --> 00:42:34,680 La meg spørre Dem, står tilbudet om kaffe fortsatt ved lag? 405 00:42:48,680 --> 00:42:54,480 Tanken på det vekker noe i meg. 406 00:42:55,800 --> 00:43:01,240 Når jeg forstår at kona mi er i stand til det hun gjorde. 407 00:43:04,000 --> 00:43:09,200 Hun kan virke så følelseskald. Eller hun gjorde det. 408 00:43:09,360 --> 00:43:12,080 Men nå kjenner jeg hemmeligheten hennes. 409 00:43:14,160 --> 00:43:18,120 Det gjør meg så hard, og så sint. 410 00:43:23,240 --> 00:43:24,920 Og hun liker det. 411 00:43:26,240 --> 00:43:31,080 Siden De kom tilbake, har hun knullet som et blodtørstig dyr. 412 00:43:32,520 --> 00:43:34,720 Vi er helt utmattet. 413 00:43:34,880 --> 00:43:41,000 Tanken på at jeg har denne syndige skapningen under meg... 414 00:43:41,160 --> 00:43:46,200 ...og at det er min livslange plikt å straffe henne... 415 00:43:46,360 --> 00:43:52,880 Det gjør oss begge utmattet. En vakker utmattelse. 416 00:43:53,040 --> 00:43:56,560 Og om morgenen leser jeg avisen... 417 00:43:56,720 --> 00:44:01,680 ...og hun spiser sitt ristede brød som en søt, liten fugl. 418 00:44:09,240 --> 00:44:12,920 Jeg kom ikke hit for å selge Dem forsikring, Mr. Delaney. 419 00:44:14,720 --> 00:44:16,720 Jeg kom for å takke Dem. 420 00:45:13,840 --> 00:45:17,920 Du ba meg komme. Nå er jeg her. Hva vil du? 421 00:45:24,840 --> 00:45:26,280 Skal vi be? 422 00:45:32,600 --> 00:45:36,960 -Jeg trodde at vi var samme person. -Det er vi. 423 00:45:38,440 --> 00:45:40,440 Nei, det er vi ikke. 424 00:46:06,800 --> 00:46:11,840 Nå vil jeg aldri se deg mer. 425 00:46:13,040 --> 00:46:16,920 -Vi vil snakkes igjen. -Nei, det vil vi ikke. 426 00:46:17,080 --> 00:46:19,360 Jo, det vil vi. 427 00:46:58,440 --> 00:47:00,440 -Frue? -Mrs. Delaney. 428 00:47:00,600 --> 00:47:04,600 -Drikker De vin? -Ikke før forestillingen. 429 00:47:04,760 --> 00:47:06,600 Ingen forestilling i kveld. 430 00:47:06,760 --> 00:47:09,840 Jo, hvis De ikke ønsker opptøyer i Covent Garden. 431 00:47:10,000 --> 00:47:12,720 Inntil alle nødvendige tiltak er gjort- 432 00:47:12,880 --> 00:47:15,320 -råder jeg Dem om ikke å gå noe sted. 433 00:47:15,480 --> 00:47:20,400 -De er en svakhet. -Disse fantasiene er hinsides meg. 434 00:47:20,560 --> 00:47:25,280 Hvis De forlater huset, vil de finne en måte å utnytte Dem på. 435 00:47:25,440 --> 00:47:28,000 Jeg lar meg sjelden utnyttes. 436 00:47:28,160 --> 00:47:33,000 Noe "de" eksisterer ikke, og forestillingen blir noe av. 437 00:47:33,160 --> 00:47:35,440 Er De bevæpnet? 438 00:47:35,600 --> 00:47:38,160 Kan De ordne en vogn til Drury Lane? 439 00:47:40,040 --> 00:47:46,240 Du må få henne ut av huset, ellers dreper jeg henne og fuglen! 440 00:47:49,520 --> 00:47:53,680 Brace, skaff to vogner. 441 00:48:05,680 --> 00:48:11,200 Jeg ser at du blør igjen. Jeg så blodflekker. 442 00:48:12,840 --> 00:48:17,840 Hvordan? Hvor så du det? Søker du gjennom skittentøyet? 443 00:48:18,000 --> 00:48:20,920 Det er like mye mitt anliggende. 444 00:48:22,560 --> 00:48:26,160 Sammen er vi ikke i stand til å hindre månens oppgang. 445 00:48:26,320 --> 00:48:29,960 Kan du hente appelsiner? Jeg vil ha appelsiner. 446 00:48:37,160 --> 00:48:41,480 Er det gåsa eller gassen som har problemer? 447 00:48:53,640 --> 00:48:56,320 Vet du at vi ikke engang har råd til nytt porselen? 448 00:48:56,480 --> 00:48:59,200 Er det derfor du ikke blir gravid? 449 00:49:00,880 --> 00:49:04,560 Havneguttene jeg gir pennies, har flokker av barn. 450 00:49:04,720 --> 00:49:07,840 Og jeg får ikke noe annet enn blod. 451 00:49:21,240 --> 00:49:23,920 Elskede Zilpha... 452 00:49:24,080 --> 00:49:30,240 ...jeg beklager at vi ikke er slekt. 453 00:49:30,400 --> 00:49:34,240 Men la fitta di ta imot en rettferdig manns innsats- 454 00:49:34,400 --> 00:49:37,600 -som lover å kjøpe deg det vakreste porselenet- 455 00:49:37,760 --> 00:49:43,920 -hvis du bare får den fordømte blødningen til å opphøre. 456 00:49:44,080 --> 00:49:48,600 -Appelsiner, frue. -Hun vil ikke ha appelsiner! 457 00:49:51,960 --> 00:49:54,120 Vi vet alle hva hun vil ha. 458 00:50:05,640 --> 00:50:09,600 Hvordan ser De på den unge tyskeren, hertugen av Sachsens nevø? 459 00:50:09,760 --> 00:50:11,880 Med vemmelse om morgenen når han er edru- 460 00:50:12,040 --> 00:50:16,440 -og med stor vemmelse om ettermiddagen når han er beruset. 461 00:50:16,600 --> 00:50:19,320 I sin beste stund er han litt dårligere enn en mann- 462 00:50:19,480 --> 00:50:23,560 -og i sin dårligste stund er han litt bedre enn et udyr. 463 00:50:25,120 --> 00:50:26,960 -Skynd dere nå! -Få inn jentene! 464 00:50:27,120 --> 00:50:29,000 Hvor er jentene? 465 00:50:29,160 --> 00:50:33,640 Hvis du er her for å runke, dra i den og få det gjort! 466 00:50:33,800 --> 00:50:36,200 La oss andre nyte Shakespeare! 467 00:50:37,640 --> 00:50:40,200 Det går ikke før jentene er på plass! 468 00:50:40,360 --> 00:50:44,000 Jenter! Jenter! 469 00:51:38,080 --> 00:51:40,320 Lorna Bow. 470 00:51:40,480 --> 00:51:45,320 Jeg beundrer arbeidet Deres. De kan gjerne dele vognen min. 471 00:51:57,280 --> 00:52:00,960 Hvis De tar meg til Old Street, tar jeg en taxi der. 472 00:52:01,120 --> 00:52:06,400 -De så ut som de flyktet fra noen. -Har De fulgt etter meg? 473 00:52:07,640 --> 00:52:10,640 De har mange friere blant pøbelen. 474 00:52:10,800 --> 00:52:13,640 Og jeg har lenge vært en av dem. 475 00:52:17,800 --> 00:52:20,000 Jeg er en kvinne med spesiell smak. 476 00:52:22,360 --> 00:52:27,040 En beundrer fra mørket og høyden. 477 00:52:31,160 --> 00:52:34,560 Jeg beklager, men De får forbli der. 478 00:52:35,680 --> 00:52:39,920 -Hvorfor har vi snudd? -Vi fikk navnet Deres. 479 00:52:40,080 --> 00:52:44,160 -Prisen var to pund. -Jeg er ingen kurtisane. 480 00:52:44,320 --> 00:52:48,920 Men vi er her nå, og vi har et oppvarmet rom med seng. 481 00:52:49,120 --> 00:52:53,240 Denne herren er en hertug. Han ba spesielt etter Dem. 482 00:52:53,400 --> 00:52:56,480 Sjefen Deres sa at De ville samtykke. 483 00:52:56,640 --> 00:53:00,000 Han betaler for å være i rommet når vi leker med hverandre. 484 00:53:02,280 --> 00:53:05,880 -De må ha fått feil navn. -Der har vi henne! 485 00:53:06,960 --> 00:53:12,120 Gi henne til meg! Ser man det! 486 00:53:13,160 --> 00:53:20,000 Sjefen din solgte meg kjolen du brukte i rollen som prinsesse. 487 00:53:20,160 --> 00:53:22,960 Du skal bruke den i kveld. 488 00:53:27,640 --> 00:53:29,920 Det har visst skjedd en misforståelse. 489 00:53:30,080 --> 00:53:32,800 Dere må ha fått feil navn. 490 00:53:32,960 --> 00:53:39,040 Jeg er hertugen av Richmond, for faen! Den merra er død. 491 00:53:39,200 --> 00:53:44,880 Merra skal henges før søndag! 492 00:53:46,680 --> 00:53:48,400 Her nede. 493 00:53:55,640 --> 00:54:00,760 Denne er din. Jeg har en mann som tar Dem til Paris. 494 00:54:00,920 --> 00:54:04,680 De blir der til vi er ferdige her. 495 00:54:04,840 --> 00:54:08,200 De er en svakhet. 496 00:54:21,240 --> 00:54:24,440 Hun kom nettopp tilbake og gikk rett opp på rommet. 497 00:54:24,600 --> 00:54:28,760 Jeg tente ikke opp i rommet. Hun kan tørke seg i trekken. 498 00:54:31,600 --> 00:54:37,040 -Hvor mange vet at hun er her? -Bortsett meg og fuglen, ingen. 499 00:54:37,200 --> 00:54:41,240 -Hva er i veien? -Budene. 500 00:54:43,120 --> 00:54:47,320 Bare Atticus kommer med leveranser. Og hun har bare tatt én vogn. 501 00:54:49,880 --> 00:54:53,120 I kveld knivstakk hun hertugen av Richmond. 502 00:54:53,280 --> 00:54:56,800 -Av hvilken grunn? -Det var planen deres. 503 00:54:56,960 --> 00:54:59,920 De visste hun ikke er ei hore og ville gjøre motstand. 504 00:55:00,080 --> 00:55:02,800 Nå har de god grunn til å pågripe henne. 505 00:55:04,520 --> 00:55:07,920 Og det vil de gjøre. 506 00:55:49,560 --> 00:55:53,560 Tekst: Kay Morten Magelie www.sdimedia.com