1
00:00:00,225 --> 00:00:03,950
A cumpărat niste pământ si a
cumpărat o sotie.
2
00:00:04,000 --> 00:00:05,525
Nootka a fost al tribului mamei mele.
3
00:00:05,575 --> 00:00:09,200
Această mică bucată de pământ va fi
incredibil de valoroasă pentru America.
4
00:00:09,250 --> 00:00:11,925
Vinde acest pământ pentru un pret
rezonabil.
5
00:00:11,975 --> 00:00:13,875
Nootka Sound nu e de vânzare.
6
00:00:13,925 --> 00:00:16,475
Am ceva de mare valoare pentru
natiunea ta,
7
00:00:16,525 --> 00:00:19,050
ceva pentru care britanicii
incearcă să mă omoare.
8
00:00:19,100 --> 00:00:21,750
Au adus la Londra pe cineva
să mă omoare,
9
00:00:21,800 --> 00:00:24,200
si am nevoie de ochii si urechile
tale de aici incolo.
10
00:00:24,250 --> 00:00:26,250
Obisnuiai să-ti tragi fusta
11
00:00:26,300 --> 00:00:29,350
si să pleci ca si când nimic
nu s-a intâmplat.
12
00:00:29,400 --> 00:00:31,850
Si ce anume iti datorează tata ?
13
00:00:31,900 --> 00:00:34,800
Tot ce datorează un bărbat sotiei.
14
00:00:34,850 --> 00:00:37,450
Aceasta văduvă va mosteni de una
singură Nootka
15
00:00:37,500 --> 00:00:39,525
in eventualitatea mortii lui
Delaney...
16
00:00:39,575 --> 00:00:41,775
un eveniment care poate fi iminent.
17
00:01:44,400 --> 00:01:49,400
Taboo
Ep. 3.
18
00:02:04,050 --> 00:02:05,700
Acolo, un trup.
19
00:02:09,575 --> 00:02:11,450
Cauta in buzunare.
20
00:02:12,500 --> 00:02:14,000
E un bărbat.
21
00:02:16,300 --> 00:02:18,475
Pestii i-au mâncat inima.
22
00:02:18,525 --> 00:02:20,975
Poate că pestii,
poate că nu ei.
23
00:02:22,700 --> 00:02:24,500
Dintele de argint este al meu.
24
00:02:26,250 --> 00:02:28,450
Cine are o lamă pentru scobit ?
25
00:02:50,800 --> 00:02:52,975
Calmează-te, D-le Delaney.
26
00:02:54,575 --> 00:02:57,925
Esti pe mâini bune.
Demonul tău te-a salvat.
27
00:03:03,700 --> 00:03:05,650
Am pus să fi urmărit.
28
00:03:05,700 --> 00:03:09,000
Agentul meu a spus că văzut niste
fapte de neexplicat.
29
00:03:12,100 --> 00:03:14,050
A trebuit să-i dau liber restul zilei.
30
00:03:15,525 --> 00:03:17,575
Omul tău e in rău.
31
00:03:18,600 --> 00:03:20,650
Britanicii te vor mort.
32
00:03:21,775 --> 00:03:24,450
Dar noi te vrem viu.
E ceva, nu ?
33
00:03:28,800 --> 00:03:30,775
Induri durerea că o piatră.
34
00:03:31,850 --> 00:03:34,500
E ceva ce ai invătat in Africa, poate ?
35
00:03:35,600 --> 00:03:37,775
Cât mai durează ?
36
00:03:44,800 --> 00:03:46,800
Am transmis numele tău prietenului
nostru.
37
00:03:46,850 --> 00:03:50,525
A spus ceva despre o bucată de
pământ la Pacific.
38
00:03:51,575 --> 00:03:55,250
A mai spus că te vei fali prin oras
cu pălăria in mâna
39
00:03:55,300 --> 00:03:57,000
ca un păun in călduri.
40
00:04:01,575 --> 00:04:04,250
Bine, se pare că nu te fălesti acum.
41
00:04:05,300 --> 00:04:08,250
Trebuie să vorbesc cu insusi Carlsbad.
42
00:04:09,325 --> 00:04:12,800
Vreau să-i ducă un mesaj lui
Thomas Jefferson
43
00:04:12,850 --> 00:04:15,375
si Presedintelui Statelor Unite
ale Americii.
44
00:04:16,300 --> 00:04:19,600
In Ponta Delgada, Colonnade mi-a spus
45
00:04:19,650 --> 00:04:23,800
că imi poate găsi un emisar pentru
Thomas Jefferson.
46
00:04:23,850 --> 00:04:27,050
Asa că spune-mi ce vrei să-i
spui lui Carlsbad,
47
00:04:27,100 --> 00:04:30,000
si te voi coase ca să poti
pleca de aici.
48
00:04:33,400 --> 00:04:34,775
Nu ?
49
00:04:39,775 --> 00:04:42,500
Interesant cutit au folosit să te
transeze.
50
00:04:44,800 --> 00:04:46,750
E chinezesc, ce crezi ?
51
00:04:46,800 --> 00:04:48,300
Sau malaiezian ?
52
00:04:59,850 --> 00:05:05,300
Când vi aici cu bucăti de carne
de om printre dinti...
53
00:05:06,200 --> 00:05:08,175
avem un fel de pact secret.
54
00:05:09,300 --> 00:05:12,325
Eu te cos si tu imi dai informatia.
55
00:05:13,450 --> 00:05:16,175
Spune-mi ce vrei in schimbul Nootka.
56
00:05:17,200 --> 00:05:19,550
Care e pretul tău ?
57
00:05:19,600 --> 00:05:22,175
Nu am un pret.
58
00:05:30,200 --> 00:05:32,375
Si ce vrei atunci ?
59
00:05:34,500 --> 00:05:35,725
Ceai.
60
00:05:37,600 --> 00:05:41,500
- Ceai ?
- Spune-i lui Carlsbad că vreau ceai.
61
00:05:44,775 --> 00:05:46,400
Carlsbad a spus, "Să stii,
62
00:05:46,450 --> 00:05:49,000
Delaney poate fi destul de
nebun să ne cucerească
63
00:05:49,050 --> 00:05:51,375
Regele, Compania
si cele 15 state libere."
64
00:05:53,700 --> 00:05:55,325
Poate că ea avea dreptate.
65
00:05:56,775 --> 00:05:59,350
Bine, spune-i lui Carlsbad...
66
00:05:59,400 --> 00:06:01,400
din partea mea...
67
00:06:01,450 --> 00:06:05,250
că voi ceda suveranitatea asupra
Nootka Sound oricărei natiuni
68
00:06:05,300 --> 00:06:07,600
imi oferă monopolul...
69
00:06:08,525 --> 00:06:11,525
asupra comertului de blănuri
pentru ceai
70
00:06:11,575 --> 00:06:14,725
din Fort George până la Canton.
71
00:06:16,525 --> 00:06:18,125
Un monopol.
72
00:06:19,050 --> 00:06:20,775
Asta vreau.
73
00:06:21,775 --> 00:06:23,725
Tot ceaiul din China.
74
00:06:28,525 --> 00:06:30,975
Trebuia să spui asa de la inceput.
75
00:06:32,700 --> 00:06:35,200
Te-as fi scutit de multă durere.
76
00:06:46,250 --> 00:06:48,000
Iar tu ai spus...
77
00:06:49,175 --> 00:06:50,725
"ea"...
78
00:06:50,775 --> 00:06:54,000
nu-i asa, când ai vorbit de Carlsbad ?
79
00:06:57,300 --> 00:07:00,000
Acum stiu că mă uit după o femeie.
80
00:07:09,300 --> 00:07:12,125
Fructe otrăvite, ghiulele.
81
00:07:12,175 --> 00:07:15,750
Si va scuipa foc, asta se va
abate asupra Lacului Ontario
82
00:07:15,800 --> 00:07:18,325
si va imprăstia pupici de-a
lungul granitei temporare
83
00:07:18,375 --> 00:07:21,200
până vor invăta să toasteze incă
o dată in cinstea Regelui.
84
00:07:21,250 --> 00:07:23,525
- Inăltimea Ta.
- Coop.
85
00:07:23,575 --> 00:07:27,200
Inăltimea Ta, am informatii
de la East India Company.
86
00:07:27,250 --> 00:07:29,250
Nu, nu, nu, nu.
87
00:07:29,300 --> 00:07:32,875
Sunt intr-o dispozitie prea bună
să discut despre East India.
88
00:07:32,925 --> 00:07:35,250
James Delaney, un individ oarecare,
89
00:07:35,300 --> 00:07:37,950
a mostenit recent un petic
de pământ,
90
00:07:38,000 --> 00:07:40,250
Nootka Sound.
91
00:07:40,300 --> 00:07:44,000
Acum, acest pământ oferă in mod
natural
92
00:07:44,050 --> 00:07:47,725
o rută directă de comert cu China.
93
00:07:50,800 --> 00:07:52,800
Dacă doriti să vă uitati mai
cu atentie,
94
00:07:52,850 --> 00:07:55,650
veti vedea că peticul de pământ
in discutie
95
00:07:55,700 --> 00:07:59,050
se intinde in continuarea granitei
disputate cu americanii.
96
00:07:59,100 --> 00:08:02,050
Nu, nu, nu,
Lucrarea Domnului. Dumnezeule.
97
00:08:02,100 --> 00:08:06,475
Dacă pământul se intinde la granită,
este o chestiune pentru Coroana.
98
00:08:06,525 --> 00:08:08,750
O chestiune de război.
99
00:08:08,800 --> 00:08:13,250
- Si cine e acest om ? Este loial ?
- Păi, credem că nu.
100
00:08:14,450 --> 00:08:16,125
Un republican ?
101
00:08:16,175 --> 00:08:19,400
Un aventurier cu o reputatie
foarte proastă.
102
00:08:19,450 --> 00:08:22,525
Zvonuri despre nebunii,
sălbaticii,
103
00:08:22,575 --> 00:08:25,100
furturi si chiar mai rele.
104
00:08:26,525 --> 00:08:28,475
Atunci, D-le Coop...
105
00:08:28,525 --> 00:08:33,175
inteleg că este un om cu care vei
reusi să te intelegi.
106
00:08:41,800 --> 00:08:43,700
Ai dormit in cotet ?
107
00:08:48,250 --> 00:08:50,250
Ne trebuie un tâmplar.
108
00:08:50,300 --> 00:08:52,750
Da, usile se umfla in iarna.
109
00:08:52,800 --> 00:08:55,500
Le dăm la rindea si vor fi mai
usoare vara.
110
00:08:58,125 --> 00:09:00,525
Dumnezeule...
111
00:09:00,575 --> 00:09:03,250
Avem treabă la rău,
tu si cu mine,
112
00:09:03,300 --> 00:09:06,350
dar mai intâi trebuie să mă ocup
de rană.
113
00:09:06,400 --> 00:09:09,750
- Dă-mi niste brandy si fe ? E.
- Cine a făcut asta ?
114
00:09:09,800 --> 00:09:13,775
Un malaiezian cu un cutit
si pe urmă un american cu un ac.
115
00:09:14,800 --> 00:09:17,375
Brandy si fe ? E, omule.
116
00:09:54,525 --> 00:09:57,250
- Vor incerca iar.
- Cine, pentru Dumnezeu ?
117
00:09:57,300 --> 00:09:59,650
Deci, când vine tâmplarul,
118
00:09:59,700 --> 00:10:01,750
spune-i că vreau toate geamurile
intărite
119
00:10:01,800 --> 00:10:05,200
si biroul de la râu,
vreau si acolo la fel.
120
00:10:05,250 --> 00:10:07,675
Deci... suntem asediati.
121
00:10:07,725 --> 00:10:10,700
Presupun că pot folosi acelasi
tâmplar
122
00:10:10,750 --> 00:10:13,100
pe care l-a folosit si tatăl tău
când a intărit ferestrele
123
00:10:13,150 --> 00:10:14,250
si când era sub asediu
124
00:10:14,300 --> 00:10:17,250
si poate pune balamalele in
aceleasi găuri vechi.
125
00:10:18,325 --> 00:10:22,000
Iar tu vei sta acolo cu arma
in poală.
126
00:10:22,050 --> 00:10:25,750
Si când vei sta acolo cu acelasi
rânjet pe fată,
127
00:10:25,800 --> 00:10:28,200
iti voi pune aceeasi intrebare
128
00:10:28,250 --> 00:10:30,850
si anume: pentru ce iti risti viata ?
129
00:10:36,525 --> 00:10:40,050
Poti să mă slăbesti cu astea ca să
putem pleca ?
130
00:10:40,100 --> 00:10:42,075
Ridică-te. Haide.
131
00:10:42,125 --> 00:10:43,725
Sus. Sus !
132
00:10:52,400 --> 00:10:54,350
Bill, ce faci ?
133
00:10:54,400 --> 00:10:56,525
- Poftim, prinde asta.
- Da, sefu.
134
00:11:07,775 --> 00:11:11,250
Nu mai e niciun motiv să nu râdem
acum că suntem parteneri.
135
00:11:11,300 --> 00:11:13,575
N-am spus niciodată că esti
partenerul meu.
136
00:11:15,700 --> 00:11:17,125
Umbla vorba prin oras
137
00:11:17,175 --> 00:11:19,875
că ai tăiat un asasin si că i-ai
mâncat măruntaiele.
138
00:11:19,925 --> 00:11:22,100
Mi-ai adus armele ?
139
00:11:25,700 --> 00:11:27,525
Nu te increde in sarpe.
140
00:11:28,525 --> 00:11:30,400
10 pistoale.
141
00:11:30,450 --> 00:11:34,325
Aceeasi putere ca o muschetă doar
că il ti cu o mâna.
142
00:11:34,375 --> 00:11:36,900
Bine. Si mai bine, si mai bine.
143
00:11:40,725 --> 00:11:44,050
- In regulă.
- Si dacă nu suntem parteneri, ce suntem ?
144
00:11:44,100 --> 00:11:47,700
Păi, eu sunt negustor,
tu esti frunizorul meu
145
00:11:50,725 --> 00:11:54,000
Poti fi si transportatorul meu.
Nu pot folosi drumurile...
146
00:11:54,050 --> 00:11:55,775
nu pentru moment.
147
00:11:56,850 --> 00:11:58,875
Il vezi pe gălbejit ?
148
00:11:58,925 --> 00:12:00,925
E cumnatul meu.
149
00:12:00,975 --> 00:12:04,000
Spune că cele mai bune de mâncat
de la om sunt astea.
150
00:12:04,050 --> 00:12:05,525
Tendoanele.
151
00:12:05,575 --> 00:12:07,525
Mi-ai adus pastramă de vită ?
152
00:12:07,575 --> 00:12:09,250
- Porc.
- Nu.
153
00:12:09,300 --> 00:12:10,600
Proaspăt de unde stiu eu.
154
00:12:10,650 --> 00:12:12,575
- Fii atent.
- Nu mâncam porc !
155
00:12:12,625 --> 00:12:13,475
Bine, bine
156
00:12:13,525 --> 00:12:16,400
Ce ti-a adus el este expirat.
157
00:12:16,450 --> 00:12:19,375
Da, probabil, dar am incredere in el,
asa că plăteste-l. Multumesc.
158
00:12:23,100 --> 00:12:25,050
Tu cine esti ?
159
00:12:25,100 --> 00:12:26,725
French Bill.
160
00:12:31,700 --> 00:12:33,750
- Te simti bine ?
- Nu.
161
00:12:33,800 --> 00:12:36,475
Uite, pot sugera Tilbury
până te vindeci ?
162
00:12:36,525 --> 00:12:38,400
Nu, nu plec din Londra.
163
00:12:38,450 --> 00:12:41,200
- Atticus, vorbeste tu cu el.
- Nu, nu plec din Londra.
164
00:12:41,250 --> 00:12:43,525
- Du-te acasă. Ce-i asta ?
- O barcă.
165
00:12:43,575 --> 00:12:46,200
- Stiu că e o barcă. Pluteste ?
- Da, da, normal.
166
00:12:46,250 --> 00:12:48,775
- Câti poate duce ?
- Pe toti, unde mergem ?
167
00:12:48,825 --> 00:12:49,900
Lincoln's Inn.
168
00:12:49,950 --> 00:12:51,500
Lincoln's Inn.
Pentru ce ?
169
00:12:55,300 --> 00:12:59,750
E un bilet scris de mâna mea
in mansardă.
170
00:12:59,800 --> 00:13:03,275
Vreau să-i duci personal Secretarului
Majestătii Sale, Regele.
171
00:13:03,325 --> 00:13:05,000
Personal.
172
00:13:05,050 --> 00:13:06,650
Astăzi, Brace !
173
00:13:13,800 --> 00:13:16,750
- E unul James Delaney, D-le.
- Doamne.
174
00:13:16,800 --> 00:13:20,000
E cu niste oameni, cu niste arme
si posibil cu un canibal, D-le.
175
00:13:20,050 --> 00:13:21,600
Spune-i că am murit.
176
00:13:21,650 --> 00:13:24,400
Spune că vrea să redactezi un testament.
177
00:14:03,725 --> 00:14:04,900
Dispari.
178
00:14:05,975 --> 00:14:07,725
D-le, am vesti.
179
00:14:07,775 --> 00:14:10,850
Am spus, "Dispari !"
180
00:14:11,925 --> 00:14:14,500
Vesti despre James Delaney, D-le.
181
00:14:15,525 --> 00:14:16,600
Intră.
182
00:14:21,500 --> 00:14:23,250
Dumnezeule !
183
00:14:23,300 --> 00:14:26,400
Haita biciuită si scuzele lor.
184
00:14:28,050 --> 00:14:31,725
Asasinul trimis să-l omoare pe
Delaney este...
185
00:14:31,775 --> 00:14:33,600
mort.
186
00:14:33,650 --> 00:14:36,000
Delaney trăieste, D-le.
187
00:14:36,050 --> 00:14:39,925
Astea nu sunt vesti, D-le Pettifer. I
Stiam asta incă din zori.
188
00:14:42,000 --> 00:14:44,725
Asta, totusi, este o veste.
189
00:14:45,800 --> 00:14:48,600
Livrata de mâna lui
Thoyt acum o oră.
190
00:14:48,650 --> 00:14:50,600
Citeste.
191
00:14:55,800 --> 00:14:59,200
"Acesta este testamentul meu,
James...
192
00:15:02,800 --> 00:15:06,200
"In eventualitatea mortii mele,
toate bunurile si proprietătile mele
193
00:15:06,250 --> 00:15:08,000
vor fi mostenite..."
194
00:15:08,050 --> 00:15:10,800
indivizibil si in eternitate
195
00:15:10,850 --> 00:15:14,725
de către natiunea suverană a
Statelor Unite ale Americii.
196
00:15:16,375 --> 00:15:21,100
Deci, acum stim că sălbaticul
este si foarte viclean.
197
00:15:24,325 --> 00:15:28,200
Si când va fi pace si aceste
granite vor fi gata,
198
00:15:28,250 --> 00:15:30,475
si nu va fi cu soldatii
199
00:15:30,525 --> 00:15:32,925
ci mai repede cu avocatii...
200
00:15:33,900 --> 00:15:36,750
cu sutele, de ambele părti.
201
00:15:36,800 --> 00:15:39,600
Si fiecare nulitate va pretinde
202
00:15:39,650 --> 00:15:42,350
si va fi citat ca precedent legal.
203
00:15:42,400 --> 00:15:47,350
Si nu numai că nu mai putem rezolva
acest dezastru omorându-l pe Delaney,
204
00:15:47,400 --> 00:15:51,650
dar acum este in interesul nostru
să-l tinem in viată pe nenorocit.
205
00:15:57,700 --> 00:15:59,875
Adu 4 tinte si o plansa de lemn
206
00:15:59,925 --> 00:16:03,750
si pe un bărbat pe nume Solomon Coop
in acest birou până mâine la prânz.
207
00:16:03,800 --> 00:16:05,775
Poti face asta ?
208
00:16:12,050 --> 00:16:14,500
Până la prânz, D-le Pettifer.
209
00:16:29,125 --> 00:16:32,750
Am făcut ce am putut cu gunoaiele
aduse de Atticus,
210
00:16:32,800 --> 00:16:36,450
asa că nu poti decât să te asezi
inainte să refuzi.
211
00:16:37,800 --> 00:16:41,000
Si dacă acel tânăr bolnăvicios de la
usă este aici să te apere
212
00:16:41,050 --> 00:16:42,875
de asasinii de la East India,
213
00:16:42,925 --> 00:16:46,200
să stii că până la 2:00 a.m. va fi
repede distras de către curve.
214
00:16:47,300 --> 00:16:50,750
Bine, nu mai e nevoie să-ti faci
griji pentru East India Company.
215
00:16:50,800 --> 00:16:52,975
Nici pentru Coroana...
216
00:16:54,000 --> 00:16:56,050
nu mai e nevoie.
217
00:16:56,100 --> 00:16:58,525
De aici incolo nu mă mai tem decât
de americani
218
00:16:58,575 --> 00:17:01,950
dar am decis că sunt cel mai pu ? In
periculosi dintre cei 3 adversari,
219
00:17:02,000 --> 00:17:03,775
nu crezi ?
220
00:17:12,800 --> 00:17:15,750
Am căutat in fiecare cameră
din această casă
221
00:17:15,800 --> 00:17:19,375
mai putin in pivnită,
asa că trebuie să cuceresc apa.
222
00:17:20,400 --> 00:17:22,650
Trebuie să cuceresc apa.
223
00:18:24,250 --> 00:18:25,975
Alo ?
224
00:18:29,300 --> 00:18:31,250
Winter, ce cauti aici ?
225
00:18:32,800 --> 00:18:35,500
Aici vin uneori să dorm.
226
00:18:38,525 --> 00:18:40,250
Dormi aici
227
00:18:42,300 --> 00:18:43,775
Te-am văzut.
228
00:18:44,800 --> 00:18:46,975
Am văzut ce i-ai făcut malaiezianului.
229
00:18:48,175 --> 00:18:50,525
Si ca un lup i-ai sfâsiat inima,
230
00:18:50,575 --> 00:18:52,750
si cum l-ai aruncat in rău.
231
00:18:52,800 --> 00:18:54,275
Pleosc.
232
00:18:54,325 --> 00:18:56,250
Si cum pluteste in aval...
233
00:18:56,300 --> 00:18:58,775
direct in bratele lui Winter.
234
00:19:03,250 --> 00:19:05,200
Asa că l-am tăiat.
235
00:19:05,250 --> 00:19:06,850
Ia-l.
236
00:19:06,900 --> 00:19:08,450
E pentru tine.
237
00:19:16,600 --> 00:19:18,450
Invată-mă despre magie.
238
00:19:19,575 --> 00:19:21,875
Vreau si eu să fiu un lup,
239
00:19:21,925 --> 00:19:23,775
sau o pasăre ca să pot zbura.
240
00:19:24,775 --> 00:19:26,500
Pasărea de pe gâtul tău...
241
00:19:27,575 --> 00:19:29,250
Stiu ce este...
242
00:19:29,300 --> 00:19:30,775
Sankofa.
243
00:19:36,925 --> 00:19:39,375
Uite, du-te acasă la Helga...
244
00:19:40,400 --> 00:19:42,775
pentru că nu esti in sigurantă aici.
245
00:22:17,525 --> 00:22:20,250
Ouăle si cafeaua se răcesc, D-le.
246
00:22:29,800 --> 00:22:32,525
Când a fost ultima dată mama
in această cameră ?
247
00:22:36,525 --> 00:22:38,250
Când era bolnavă.
248
00:22:38,300 --> 00:22:39,775
Bolnavă ?
249
00:22:44,775 --> 00:22:46,575
Pentru asta a fost izolată ?
250
00:22:47,600 --> 00:22:49,325
Nu.
251
00:22:49,375 --> 00:22:51,075
Pentru protectia ei.
252
00:22:51,125 --> 00:22:53,125
Ce e asta ?
253
00:22:57,800 --> 00:22:59,450
Acel semn.
254
00:23:00,525 --> 00:23:02,250
Ea l-a făcut ?
255
00:23:02,300 --> 00:23:04,000
Ce semn ?
256
00:23:15,925 --> 00:23:18,375
In cele câteva ultime zile ale ei
a făcut lucruri...
257
00:23:19,250 --> 00:23:20,775
neintelese de nimeni.
258
00:23:21,775 --> 00:23:23,650
In cele câteva ultime zile,
259
00:23:23,700 --> 00:23:26,325
când nu i-a fost permis să iasă
pe stradă,
260
00:23:26,375 --> 00:23:29,075
nici să-si arate fata in public,
261
00:23:29,125 --> 00:23:30,975
nici să vorbească engleză,
262
00:23:31,025 --> 00:23:34,900
nici in dialectul ei sălbatic
pentru că era nebună.
263
00:23:34,950 --> 00:23:37,100
- James.
- Nu.
264
00:23:38,525 --> 00:23:40,000
Explică asta.
265
00:23:41,000 --> 00:23:43,725
Am exact acelasi semn pe mine...
266
00:23:44,800 --> 00:23:47,725
de când am fost luat prizonier
in Africa.
267
00:23:56,000 --> 00:23:57,525
Ce este ?
268
00:24:00,325 --> 00:24:02,100
Tu să-mi spui.
269
00:24:04,800 --> 00:24:08,200
Nu prea vorbesti dar ai
răspunsuri.
270
00:24:09,525 --> 00:24:11,000
Ai multe răspunsuri.
271
00:24:12,525 --> 00:24:14,525
Si imi vei da aceste răspunsuri.
272
00:24:31,125 --> 00:24:32,725
Este un pământ pierdut.
273
00:24:32,775 --> 00:24:34,550
E pentru gălbejiti, păgâni...
274
00:24:34,600 --> 00:24:36,775
si pentru cei condamnati la
sinucidere.
275
00:24:37,800 --> 00:24:39,750
Dezgroapă Bedlam acum.
276
00:24:39,800 --> 00:24:42,200
Nu va mai rămâne aici pentru mult timp.
277
00:25:10,800 --> 00:25:12,650
D-l Solomon Coop, D-le,
278
00:25:12,700 --> 00:25:15,475
secretarul privat al Majestătii Sale
Regele George.
279
00:25:15,525 --> 00:25:17,250
Multumesc, Godfrey.
280
00:25:25,525 --> 00:25:28,250
Dacă nu găsim un interes comun.
281
00:25:29,700 --> 00:25:32,525
Bine, niciuna din cauzele Regelui
nu este "comună"
282
00:25:32,575 --> 00:25:35,600
si in acest moment putem spune
că doar "Compania"
283
00:25:35,650 --> 00:25:39,600
cu o anume doza de dezgust
pentru pozitia sa de fortă.
284
00:25:39,650 --> 00:25:40,925
Uită de East India.
285
00:25:40,975 --> 00:25:43,050
Spune-i să lase firma deoparte.
286
00:25:43,100 --> 00:25:45,150
Regele nu va face nimic in ce
priveste East India.
287
00:25:45,200 --> 00:25:48,125
Regentul va face ce spui tu.
288
00:25:48,175 --> 00:25:50,650
Chiar il subestimezi.
289
00:25:51,700 --> 00:25:53,850
L-am subestimat pe Delaney.
290
00:25:54,925 --> 00:25:56,475
Uite aici.
291
00:25:56,525 --> 00:25:58,650
A făcut un testament.
292
00:26:00,975 --> 00:26:04,300
- Stiai ?
- Tu ai 104 spioni in Londra...
293
00:26:05,325 --> 00:26:08,475
si noi avem 202.
294
00:26:08,525 --> 00:26:11,725
Pe cine ai in cancelaria lui Thoyt ?
295
00:26:11,775 --> 00:26:13,475
Sunt toti ai mei.
296
00:26:13,525 --> 00:26:15,500
Nu strica surpriaa, Stuart.
297
00:26:16,525 --> 00:26:19,475
Stiu totul.
Mereu să presupui asta.
298
00:26:19,525 --> 00:26:22,800
Atunci sti că avem o problemă
299
00:26:22,850 --> 00:26:27,000
care nu poate fi rezolvată cu o
muschetă său cutit.
300
00:26:27,050 --> 00:26:29,600
Tu ai o problemă,
nu Regele.
301
00:26:31,325 --> 00:26:34,725
Am primit o scrisoare de la Delaney
azi dimineată.
302
00:26:36,050 --> 00:26:39,325
Cred că ii poti spune o miscare
de invăluire.
303
00:26:39,375 --> 00:26:42,000
Spune că ar fi fericit să tranzactioneze
pozitia Nootka,
304
00:26:42,050 --> 00:26:43,700
afumătoarea si fierăria
305
00:26:43,750 --> 00:26:47,250
pentru a fi incorporate in teritoriile
Britanice,
306
00:26:47,300 --> 00:26:49,950
dar numai dacă ii dăm monopolul
comertului
307
00:26:50,000 --> 00:26:52,450
cu pieile afumate de vidre...
308
00:26:52,500 --> 00:26:54,925
din Vancouver până la Canton.
309
00:26:54,975 --> 00:26:57,200
Canton ?
310
00:26:57,250 --> 00:27:00,800
Curios, cuvântul "ceai"
nu apare in scrisoare.
311
00:27:00,850 --> 00:27:03,800
Dar i-ai răspuns să se ducă dracu.
312
00:27:03,850 --> 00:27:06,050
Bine, poate că,
inainte să-i scriu lui Delaney,
313
00:27:06,100 --> 00:27:07,650
ar trebui să vorbim despre East India.
314
00:27:10,050 --> 00:27:13,675
Vei permite acestui sălbatic să
dicteze politica noastră americană ?
315
00:27:13,725 --> 00:27:16,000
Politica noastră americană e simplă...
316
00:27:16,050 --> 00:27:18,550
restituirea tuturor pământurilor
luate cu forta.
317
00:27:18,600 --> 00:27:20,250
La vest de Michigan,
318
00:27:20,300 --> 00:27:23,250
granita va fi stabilită de avocati,
319
00:27:23,300 --> 00:27:27,450
si asta va insemna aproape sigur că
Delaney ne va da Vancouver.
320
00:27:28,500 --> 00:27:32,250
Si, in schimb, vrei să trădezi
East India ?
321
00:27:32,300 --> 00:27:36,200
Discuta cu Regele problema din
Bombay si mai stăm de vorbă.
322
00:27:36,250 --> 00:27:39,200
Pentru mine totul pare extrem
de simplu.
323
00:27:39,250 --> 00:27:43,650
Dar realizezi că toată această
afacere e despre răzbunare.
324
00:27:45,300 --> 00:27:48,300
Si de ce urăste James Delaney
East India atât de mult ?
325
00:27:50,975 --> 00:27:53,775
Ce naiba i-ai făcut, Stuart ?
326
00:27:55,400 --> 00:27:57,300
Mereu să presupui că stiu.
327
00:27:59,525 --> 00:28:01,100
Atunci trebuie să stii si asta.
328
00:28:05,500 --> 00:28:09,725
Delaney va vinde foarte usor
Nootka către americani
329
00:28:09,775 --> 00:28:12,500
dacă ii oferă acelasi monopol.
330
00:28:14,575 --> 00:28:17,425
Abia acum, vezi, Regele si
Compania
331
00:28:17,475 --> 00:28:20,200
pot găsi un inters comun.
332
00:28:21,525 --> 00:28:23,975
Spionii mei imi spun că există
o văduvă.
333
00:28:28,125 --> 00:28:31,750
Domnită, imi pare atât de rău că
vă aduc aceste vesti.
334
00:28:31,800 --> 00:28:37,000
Moartea tatălui meu n-a fost sortita
ci adusă de un om !
335
00:28:38,575 --> 00:28:41,725
Pititcul francez blestemat
l-a impuscat in cap !
336
00:28:41,775 --> 00:28:43,475
Napoleon !
337
00:28:45,925 --> 00:28:49,525
... care face de râs o natiune
obosită.
338
00:28:49,575 --> 00:28:52,000
Le taie capete...
La dracu cu francezii !
339
00:28:52,050 --> 00:28:53,525
La dracu cu Napoleon !
340
00:28:53,575 --> 00:28:56,000
Precum hoiturile pe Sena.
341
00:28:57,300 --> 00:28:59,525
Iar pe străzi...
342
00:28:59,575 --> 00:29:04,950
sunt unii care spun că o bestie doar
de alta bestie poate fi imblânzita.
343
00:29:05,000 --> 00:29:10,750
Si pentru a răzbuna moartea
celor buni, ca tatăl meu,
344
00:29:10,800 --> 00:29:15,200
trebuie să ne găsim propriul monstru
si să-l numim Napoleon !
345
00:29:15,250 --> 00:29:16,750
Dumnezeu salvează Regele !
346
00:29:22,575 --> 00:29:25,250
Imi cer scuze, D-le,
spectacolul e aproape gata.
347
00:29:25,300 --> 00:29:28,000
Vreo fată din cor v-a captat atentia,
D-le,
348
00:29:28,050 --> 00:29:30,375
un bănut pentru fiecare oră.
349
00:29:31,300 --> 00:29:33,300
Oricare fată mai educată costa
jumate de lira.
350
00:29:34,500 --> 00:29:37,800
Sunt si băieti in cor, D-le,
dacă doriti.
351
00:29:39,100 --> 00:29:42,250
Nefericiaa doamna al cărei...
352
00:29:42,300 --> 00:29:44,475
ucis cumva de către Napoleon.
353
00:29:44,525 --> 00:29:47,050
- Ce e cu ea ?
- Se numeste Lorna Bow.
354
00:29:47,100 --> 00:29:50,750
Da, bine, mă tem că D-ra Bow
nu e disponibilă.
355
00:29:50,800 --> 00:29:52,475
Mereu sau diseară ?
356
00:29:52,525 --> 00:29:56,250
Mereu, D-le, se spune că e tâfnoasă,
drăcoasa, D-le.
357
00:29:58,325 --> 00:30:00,925
Sunt aici din partea Majestătii
Sale, Regele.
358
00:30:02,000 --> 00:30:03,750
Dă-i asta D-rei Bow
359
00:30:03,800 --> 00:30:06,200
si numai D-rei Bow...
360
00:30:07,250 --> 00:30:09,850
sub sanctiunea capitală.
361
00:30:51,000 --> 00:30:52,750
Sunt promisă, D-le.
362
00:30:58,800 --> 00:31:00,450
Bunule Dumnezeu.
363
00:31:21,125 --> 00:31:22,750
Sunt promisă, D-le.
364
00:31:22,800 --> 00:31:25,250
Nu te-ai schimbat deloc, Godders.
365
00:31:25,300 --> 00:31:27,500
Trebuie să vorbesc cu tine.
366
00:31:28,525 --> 00:31:32,725
Secretul tău nu va mai rămâne secret
mult timp in East India Company.
367
00:31:33,800 --> 00:31:35,800
- Santaj ?
- Da.
368
00:31:35,850 --> 00:31:39,775
Dar intre prieteni,
care e problema ?
369
00:31:46,800 --> 00:31:50,250
Uite, tu notezi totul,
de la fiecare intâlnire
370
00:31:50,300 --> 00:31:54,000
si la fel auzi totul,
când se ridică mâna ?
371
00:31:56,525 --> 00:31:58,450
Vreau acea informatie.
372
00:32:00,300 --> 00:32:02,475
Te voi plăti pentru asta.
373
00:32:02,525 --> 00:32:04,975
Iti voi plăti o liră pe lună.
374
00:32:07,525 --> 00:32:09,800
Cum ai aflat de mine ?
375
00:32:09,850 --> 00:32:13,750
Pentru că am ochi si urechi
peste tot in oras,
376
00:32:13,800 --> 00:32:16,725
in multe locuri, si chiar
in cadrul Companiei.
377
00:32:21,800 --> 00:32:25,250
Chiar nu vreau să-ti fac rău, Godders.
378
00:32:25,300 --> 00:32:27,750
- Dacă sunt prins...
- Ce ?
379
00:32:27,800 --> 00:32:31,525
Dacă as fi prins că dau secretele
Companiei către Delaney...
380
00:32:31,575 --> 00:32:35,450
Nu vei fi prins pentru că
te voi proteja.
381
00:32:38,850 --> 00:32:41,725
Stii, la seminar,
eram indrăgostit de tine.
382
00:32:44,050 --> 00:32:45,800
Normal că erai.
383
00:32:46,800 --> 00:32:48,200
Desigur.
384
00:32:49,925 --> 00:32:53,200
Si acolo m-am gândit că eram doar
niste frati de arme.
385
00:32:56,300 --> 00:32:59,000
N-am impărtit un pat in
dormitorul mare ?
386
00:33:00,000 --> 00:33:01,775
A fost tortura.
387
00:33:02,800 --> 00:33:04,500
Rafinată.
388
00:33:08,000 --> 00:33:09,975
Dacă ai incredere in mine...
389
00:33:11,050 --> 00:33:13,200
te voi proteja.
390
00:33:26,525 --> 00:33:28,750
Munca ta incepe acum.
391
00:33:28,800 --> 00:33:30,250
Doamne.
392
00:33:30,300 --> 00:33:33,525
Cât de corectă e impărteala
intre East India si Rege ?
393
00:33:33,575 --> 00:33:35,750
Sunt cam băut pentru afaceri.
394
00:33:35,800 --> 00:33:38,775
Au găsit un interes comun sau...
nu incă ?
395
00:33:41,000 --> 00:33:43,250
Vorbeste cu mine, pentru Dumnezeu.
396
00:33:48,300 --> 00:33:50,250
Iubita, Sora...
397
00:33:50,300 --> 00:33:53,000
Repar birourile tatălui nostru
398
00:33:53,050 --> 00:33:55,475
si am inregistrat
Delaney Trading Company
399
00:33:55,525 --> 00:33:58,450
prin Lloyds of London
si imi pregătesc corabia
400
00:33:58,500 --> 00:34:03,250
pentru că va sosi momentul când
Compania o să cadă
401
00:34:03,300 --> 00:34:05,600
si vom putea pleca.
402
00:34:05,650 --> 00:34:08,475
Strâng un grup de servitori loiali,
403
00:34:08,525 --> 00:34:10,525
fără nicio valoare pentru mine
404
00:34:10,575 --> 00:34:13,725
dincolo de scopul comun.
405
00:34:13,775 --> 00:34:16,750
Când am plecat din Anglia,
eram doar un băiat.
406
00:34:16,800 --> 00:34:19,550
Acum m-am intors,
s-au schimbat multe.
407
00:34:19,600 --> 00:34:23,750
Când ai plecat din Anglia m-am trezit
din hipnoză.
408
00:34:23,800 --> 00:34:27,750
M-am trezit si am realizat adâncimea
păcatului nostru.
409
00:34:27,800 --> 00:34:31,000
Am găsit iertare la Dumnezeu
si la sotul meu,
410
00:34:31,050 --> 00:34:35,350
si nu vreau să iau parte la planurile
tale de viitor.
411
00:34:35,400 --> 00:34:37,200
Dar noi suntem viitorul.
412
00:34:38,250 --> 00:34:40,250
Sotul tău e mort deja
413
00:34:40,300 --> 00:34:43,250
si poti vedea asta după felul
in care te urmează.
414
00:34:44,775 --> 00:34:47,250
Ar trebui să-l lasi să plece,
suflet sărman.
415
00:34:47,300 --> 00:34:48,975
Il chinui.
416
00:34:51,400 --> 00:34:54,250
Ne inconjoară destulă trădare
417
00:34:54,300 --> 00:34:56,750
si nu trebuie s-o mai adăugăm
si noi.
418
00:34:56,800 --> 00:35:00,250
Sosirea acestei scrisori n-a
trecut neobservată.
419
00:35:01,300 --> 00:35:05,475
Sotul meu e dur si este crestin.
Imi face plăcere.
420
00:35:05,525 --> 00:35:07,250
Merit asta.
421
00:35:08,250 --> 00:35:10,800
Sotul tău e si prost.
422
00:35:10,850 --> 00:35:13,450
Nu vede ce esti.
423
00:35:14,525 --> 00:35:17,900
Am navigat in locuri unde nu
este considerat păcat.
424
00:35:18,975 --> 00:35:22,750
Obisnuiam să vorbim fără cuvinte
in locuri intunecate.
425
00:35:22,800 --> 00:35:26,250
Curiozitatea ta si foamea pentru
orice ce există acolo
426
00:35:26,300 --> 00:35:29,475
nu poate fi infrânta niciodată
de bariere religioase,
427
00:35:29,525 --> 00:35:32,600
asigurarea corăbiilor si China
cea nouă.
428
00:35:33,700 --> 00:35:37,000
Te rog să intelegi că din acest
moment voi arde scrisorile
429
00:35:37,050 --> 00:35:38,750
fără să le citesc.
430
00:35:38,800 --> 00:35:42,600
Atunci te voi vizita in vise,
iubirea mea.
431
00:35:42,650 --> 00:35:45,200
Te rog. Sunt sora ta.
432
00:35:45,250 --> 00:35:47,450
Să o lăsăm asa.
433
00:36:00,050 --> 00:36:02,750
E o femeie aici să te vadă
si jur că singura cale
434
00:36:02,800 --> 00:36:06,000
prin care puteam s-o opresc
era să folosesc pistolul de la tine
435
00:36:06,050 --> 00:36:09,000
si nu cred că mi-ar fi fost jena
să-l folosesc pentru că e nebună
436
00:36:09,050 --> 00:36:11,750
- si pretinde că e amanta mea.
- Amanta ta ?
437
00:36:11,800 --> 00:36:13,775
Pretinde că e casa ei.
438
00:36:14,775 --> 00:36:16,000
Corect.
439
00:36:22,800 --> 00:36:26,725
Am angajat cei mai buni avocati
din Londra.
440
00:36:31,525 --> 00:36:33,200
E avocatul tău ?
441
00:36:34,400 --> 00:36:37,750
Avocatul meu m-a asigurat,
ca văduvă a lui Horace Delaney,
442
00:36:37,800 --> 00:36:42,725
prin legea pământului,
casa asta e prin urmare jumate a mea.
443
00:36:45,250 --> 00:36:47,775
- Este o copie.
- Se aprinde.
444
00:36:48,975 --> 00:36:52,000
Lacheul meu vrea să te impuste in fată.
445
00:36:52,050 --> 00:36:54,300
Jumate din lacheul tău este al meu.
446
00:36:56,375 --> 00:37:01,600
Deci am ars sfatul său, speculatia ?
447
00:37:01,650 --> 00:37:04,000
Ai ars o scrisoare de intentie.
448
00:37:04,050 --> 00:37:07,000
Si ce intentionezi să faci...
449
00:37:07,050 --> 00:37:08,800
cu casa mea ?
450
00:37:09,850 --> 00:37:12,475
Mai intâi să schimb acele panouri
ingrozitoare.
451
00:37:12,525 --> 00:37:14,250
- D-ra Bow...
- D-na Delaney !
452
00:37:14,300 --> 00:37:17,950
D-ra Bow, stii de ce sunt acele panouri
in dreptul geamurilor de la această casă ?
453
00:37:18,000 --> 00:37:19,750
Pentru că nefericitii oameni
de afară
454
00:37:19,800 --> 00:37:22,750
să nu vadă inăuntru, cred.
455
00:37:22,800 --> 00:37:26,400
Nu, pentru că sunt niste
intriganti afară care mă vor mort.
456
00:37:27,800 --> 00:37:31,200
Totusi, nici East India
si nici Regele nu te vor omori
457
00:37:31,250 --> 00:37:32,950
din cauza testamentului tău.
458
00:37:33,000 --> 00:37:36,600
Singurele persoane care ar beneficia
de pe moartea ta sunt americanii,
459
00:37:36,650 --> 00:37:39,475
dar esti deja in negocieri cu
americanii
460
00:37:39,525 --> 00:37:42,950
asa că imediat ce panourile dispar
punem perdele.
461
00:37:43,000 --> 00:37:46,500
Pari să stii cam multe pentru o
persoană care stie atât de putine.
462
00:37:47,575 --> 00:37:50,250
Ar trebui să stii că sunt un om
foarte periculos.
463
00:37:50,300 --> 00:37:52,250
Mi s-a spus si asta.
464
00:37:53,800 --> 00:37:56,000
Si cine tot iti spune prostiile
astea ?
465
00:37:56,050 --> 00:37:59,200
Mi-au fost comunicate detaliile
situatiei tale de către un reprezentant
466
00:37:59,250 --> 00:38:01,600
al Majestătii Sale, Regele George.
467
00:38:01,650 --> 00:38:04,525
Si indirect Regele a fost cel
care a finantat
468
00:38:04,575 --> 00:38:07,525
acea foarte scumpă bucata de hârtie,
pe care tocmai ai ars-o
469
00:38:07,575 --> 00:38:10,475
Ca regulă, Consiliul Regelui
face foarte rar afaceri
470
00:38:10,525 --> 00:38:14,250
cu o actrită, asta dacă nu e de pe
vreo alee dosnică din Maiden Lane.
471
00:38:15,375 --> 00:38:18,150
Acea bucată de hârtie pe care tocmai
ai ars-o atesta,
472
00:38:18,200 --> 00:38:19,550
ca si văduva a lui Horace Delaney,
473
00:38:19,600 --> 00:38:22,325
că detin jumate din centrul de
comert de pe Nootka Sound
474
00:38:22,375 --> 00:38:24,925
si cred că Nootka e valoroasă
pentru tine
475
00:38:24,975 --> 00:38:26,600
ca si pentru Rege.
476
00:38:28,300 --> 00:38:32,325
Deci, după cum vezi, e un schimb
foarte simplu, D-le Delaney.
477
00:38:32,375 --> 00:38:36,250
Jumatea ta de casă
pentru jumatea mea din acel pământ
478
00:38:36,300 --> 00:38:39,450
pe care n-am niciun interes să-l
folosesc.
479
00:38:39,500 --> 00:38:42,525
Deasemenea am si un cufăr plin
cu obiectele tatălui tău,
480
00:38:42,575 --> 00:38:46,725
scrisori pentru tine, si de la
mama ta pentru tatăl tău.
481
00:38:47,775 --> 00:38:49,775
Tablouri cu Nootka, desene...
482
00:38:50,775 --> 00:38:52,350
Nu ! Nu !
483
00:38:52,400 --> 00:38:53,750
Brace !
484
00:38:53,800 --> 00:38:55,600
Brace !
485
00:38:56,650 --> 00:38:58,125
Aduc pistolul ?
486
00:38:58,175 --> 00:39:00,375
Nu. Pregăteste o cameră pentru
această femeie imediat.
487
00:39:03,925 --> 00:39:06,450
- As dori cu vedere la rău.
- Se aprobă.
488
00:39:08,800 --> 00:39:12,650
Pleacă acum. Fă focul in camera mamei
mele de indată.
489
00:39:21,000 --> 00:39:23,800
Urăsc să văd asemenea lucruri inchise.
490
00:39:24,900 --> 00:39:26,875
Dacă esti in contact cu Regele
491
00:39:26,925 --> 00:39:28,850
atunci esti deja in mare pericol.
492
00:39:29,800 --> 00:39:33,100
Poti sta aici până terminăm
toate afacerile.
493
00:39:35,300 --> 00:39:37,300
Noapte bună, D-ra Bow.
494
00:39:54,775 --> 00:39:56,250
Eram in trecere,
495
00:39:56,300 --> 00:39:58,050
din Greenwich.
496
00:39:59,000 --> 00:40:00,800
Am treburi.
497
00:40:27,850 --> 00:40:29,875
Am citit in Gazette
că ai o corabie.
498
00:40:31,400 --> 00:40:34,475
La 7:00 in fiecare dimineată
citesc Gazette.
499
00:40:34,525 --> 00:40:36,975
Sotia mea mănâncă pâine prăjită.
500
00:40:38,975 --> 00:40:41,375
Caut achizitii de corăbii.
501
00:40:43,975 --> 00:40:46,125
- Le asigur pentru Lloyds.
- Cafea ?
502
00:40:47,500 --> 00:40:49,525
Nu.
503
00:40:49,575 --> 00:40:52,550
Doresc să mă ocup de asigurarea
corăbiei tale.
504
00:40:52,600 --> 00:40:55,000
Mă pot asigura că este
evaluată corect...
505
00:40:55,050 --> 00:40:58,125
că nu este omis nimic si că
rămân niste bani in buzunar.
506
00:40:58,175 --> 00:41:01,450
Sarea si viermii iti vor veni de hac
si te vei scufunda in Africa.
507
00:41:02,575 --> 00:41:05,850
Dar treburile mele nu sunt
in Africa, sunt in vest.
508
00:41:07,725 --> 00:41:10,300
Scrisoarea aceea e de la tâmplarul meu.
509
00:41:12,650 --> 00:41:15,000
In munca mea, credem in noroc.
510
00:41:15,050 --> 00:41:19,200
In afacerea asigurării corăbiilor,
norocul este zeita profitului.
511
00:41:19,250 --> 00:41:22,275
Norocul tău, D-le Delaney,
e pe ducă.
512
00:41:22,325 --> 00:41:24,400
Experienta ta e slabă.
513
00:41:24,450 --> 00:41:26,725
Scufunzi corăbii.
514
00:41:27,775 --> 00:41:30,000
Esti la fel de bun precum o gaură
in chila.
515
00:41:31,000 --> 00:41:33,000
Am verificat inregistrările.
516
00:41:33,050 --> 00:41:35,975
Ai fost la bordul unei nave
scufundate in Africa.
517
00:41:37,000 --> 00:41:38,575
O corabie de sclavi ?
518
00:41:43,400 --> 00:41:46,600
Cred că acel om e capabil de
schimbare...
519
00:41:47,650 --> 00:41:52,775
dar mai cred că n-are nicio
insemnătate pentru tine.
520
00:41:55,975 --> 00:41:57,750
Si dacă tot esti aici,
521
00:41:57,800 --> 00:42:00,600
acest document iti va arăta...
522
00:42:01,525 --> 00:42:04,750
că am asigurat deja corabia mea
la un broker de asigurări
523
00:42:04,800 --> 00:42:06,450
pe nume Cope.
524
00:42:07,900 --> 00:42:09,750
Si... dacă te uiti mai atent,
525
00:42:09,800 --> 00:42:13,125
vei recunoaste probabil scrisul meu.
526
00:42:29,900 --> 00:42:33,125
Mă intreb, cafeaua mai este
valabilă ?
527
00:42:48,375 --> 00:42:49,725
Să stii...
528
00:42:50,900 --> 00:42:52,750
mă excită,
529
00:42:52,800 --> 00:42:54,650
gândul că...
530
00:42:55,525 --> 00:42:57,975
femeia de sub mine...
531
00:42:59,000 --> 00:43:01,200
este capabilă de asa ceva.
532
00:43:03,525 --> 00:43:05,750
Pare atât de rece,
533
00:43:05,800 --> 00:43:08,000
măcar... e obisnuită
534
00:43:09,250 --> 00:43:11,450
Acum stiu secretul ei.
535
00:43:13,775 --> 00:43:15,750
Si mă excită atât de rău...
536
00:43:15,800 --> 00:43:17,775
si sunt atât de mânios.
537
00:43:22,300 --> 00:43:23,850
Si ii place.
538
00:43:25,925 --> 00:43:31,000
De când te-ai intors, fwtaiul
nostru e aproape criminal.
539
00:43:32,100 --> 00:43:34,250
Ne epuizează.
540
00:43:34,300 --> 00:43:37,250
Să te gândesti că am această vrajă...
541
00:43:38,375 --> 00:43:42,925
aceasta vrăjitoare sub mine si că
este scopul meu in viata s-o pedepsesc.
542
00:43:45,850 --> 00:43:48,250
Ne epuizează pe amândoi.
543
00:43:49,900 --> 00:43:51,925
O epuizare plăcută.
544
00:43:52,975 --> 00:43:55,950
Iar dimineata când citesc Gazette
545
00:43:56,000 --> 00:43:57,975
si ea mănâncă pâine prăjită...
546
00:43:59,125 --> 00:44:01,400
ca o păsărică.
547
00:44:08,800 --> 00:44:12,250
N-am venit să-ti vând asigurarea,
D-le Delaney.
548
00:44:14,300 --> 00:44:16,000
Am venit să-ti multumesc.
549
00:45:13,525 --> 00:45:14,900
M-ai chemat.
550
00:45:16,300 --> 00:45:18,100
Sunt aici. Ce vrei ?
551
00:45:24,300 --> 00:45:26,375
Să ne rugăm ?
552
00:45:32,325 --> 00:45:35,000
Obisnuiam să cred că eram la fel.
553
00:45:35,050 --> 00:45:36,925
Suntem.
554
00:45:37,925 --> 00:45:39,575
Nu suntem.
555
00:46:06,500 --> 00:46:07,925
Uite...
556
00:46:09,000 --> 00:46:11,000
nu vreau să te mai văd vreodată.
557
00:46:12,400 --> 00:46:14,450
Vom mai vorbi.
558
00:46:14,500 --> 00:46:16,450
Nu, nu vom vorbi.
559
00:46:16,500 --> 00:46:18,525
Dar vom vorbi.
560
00:46:58,050 --> 00:47:00,375
- D-na.
- D-na Delaney.
561
00:47:00,425 --> 00:47:01,850
Beti un vin ?
562
00:47:02,775 --> 00:47:06,200
- Nu inainte de piesa.
- Nu va fi nicio piesă diseară.
563
00:47:06,250 --> 00:47:10,150
Va fi căci altfel va fi
revolta in Covent Garden.
564
00:47:10,200 --> 00:47:12,725
Până vom face toate aranjamentele
necesare,
565
00:47:12,775 --> 00:47:15,200
te sfătuiesc să nu pleci nicăieri.
566
00:47:15,250 --> 00:47:18,200
De acum incolo esti o slăbiciune.
567
00:47:18,250 --> 00:47:20,200
Aceste fantezii mă exclud...
568
00:47:20,250 --> 00:47:22,625
Dacă te duci afară,
569
00:47:22,675 --> 00:47:25,200
te vor găsi si vor găsi o cale
să se folosească de tine.
570
00:47:25,250 --> 00:47:26,975
Rareori se foloseste cineva de mine.
571
00:47:28,000 --> 00:47:31,450
Nu există "ei" si se va tine
spectacolul.
572
00:47:32,500 --> 00:47:34,200
Esti inarmata ?
573
00:47:35,250 --> 00:47:37,725
Adu-mi o trăsură pentru
Drury Lane, vrei ?
574
00:47:39,775 --> 00:47:42,250
Va trebui s-o dai afară
din casa
575
00:47:42,300 --> 00:47:45,200
sau jur că o omor si pe ea
si canarul ei.
576
00:47:49,200 --> 00:47:50,725
Brace...
577
00:47:51,900 --> 00:47:53,900
cheamă doua trăsuri.
578
00:48:05,250 --> 00:48:07,725
Văd că sângerezi iar.
579
00:48:09,400 --> 00:48:11,125
Am văzut sânge.
580
00:48:12,650 --> 00:48:13,800
Cum ?
581
00:48:14,900 --> 00:48:17,750
Unde ? Scotocesti prin rufe ?
582
00:48:17,800 --> 00:48:20,200
Este si treaba mea.
583
00:48:22,900 --> 00:48:26,125
Se pare că ne prinde luna pe amândoi.
584
00:48:26,175 --> 00:48:29,850
Vrei să aduci niste portocale ?
As dori portocale.
585
00:48:36,800 --> 00:48:41,200
El sau ea are sământa proastă ?
586
00:48:53,575 --> 00:48:56,475
Stii că nu ne permitem portelanuri ?
587
00:48:56,525 --> 00:48:58,700
Deci asta e motivul pentru care
nu rămâi.
588
00:49:00,375 --> 00:49:04,550
Băietii de la docuri pe care ii
plătesc au o droaie de copii.
589
00:49:04,600 --> 00:49:06,725
Eu am doar sânge
590
00:49:20,775 --> 00:49:22,500
Draga mea Zilpha...
591
00:49:23,525 --> 00:49:25,725
Imi cer scuze...
592
00:49:26,775 --> 00:49:28,975
că nu mă inrudesc cu tine.
593
00:49:30,050 --> 00:49:32,200
Dar vei permite păsăricii tale
594
00:49:32,250 --> 00:49:34,250
să inghită munca unui bărbat
onest,
595
00:49:34,300 --> 00:49:37,650
care promite să-ti cumpere cele
mai fine portelanuri...
596
00:49:38,650 --> 00:49:44,050
dacă vei fi de acord să nu mai
sângerezi.
597
00:49:44,100 --> 00:49:47,200
- Portocale, D-na.
- Nu vrea portocalele tale nenorocite !
598
00:49:51,775 --> 00:49:53,975
Stim cu totii ce vrea.
599
00:50:05,200 --> 00:50:09,250
Ce zici de tânărul german,
nepotul Ducelui de Saxonia ?
600
00:50:09,300 --> 00:50:12,075
Foarte vulgar dimineata când e treaz
601
00:50:12,125 --> 00:50:15,125
si mai putin vulgar la prânz
când e beat.
602
00:50:16,575 --> 00:50:19,350
Când tot ce poate e sub ce poate
un bărbat,
603
00:50:19,400 --> 00:50:22,775
si când cel mai rău e putin mai
bine decât o bestie.
604
00:50:23,925 --> 00:50:26,400
- Grăbeste-te !
- Vestris !
605
00:50:26,450 --> 00:50:28,250
Vestris !
606
00:50:28,300 --> 00:50:31,000
Hei ! Hei ! Dacă ai venit să vezi ceva,
607
00:50:31,050 --> 00:50:33,600
mângâie-te singur
608
00:50:33,650 --> 00:50:36,175
si lasă-ne pe ceilalti
să ne bucurăm de Shakespeare !
609
00:50:37,200 --> 00:50:40,150
Nu vei continua până n-o
aduci pe Vestris !
610
00:50:40,200 --> 00:50:41,275
Vestris !
611
00:50:41,325 --> 00:50:45,150
Vestris ! Vestris !
Vestris ! Vestris ! Vestris !
612
00:50:45,200 --> 00:50:47,600
Hei ! Hei !
613
00:51:37,050 --> 00:51:38,725
Lorna Bow ?
614
00:51:39,775 --> 00:51:42,275
Sunt mare fan.
615
00:51:42,325 --> 00:51:43,975
Te rog, insoteste-mă.
616
00:51:48,400 --> 00:51:50,000
Vino, vino.
617
00:51:56,850 --> 00:51:59,775
Dacă poti să mă duci până la Old
Street, voi găsi un taxi.
618
00:52:00,800 --> 00:52:03,325
Parcă fugeai de cineva.
619
00:52:04,250 --> 00:52:05,975
M-ai urmărit ?
620
00:52:07,050 --> 00:52:10,600
Ai multi petitori in gloata,
bănuiesc,
621
00:52:10,650 --> 00:52:13,700
iar eu, de foarte mult timp,
sunt unul dintre ei.
622
00:52:17,800 --> 00:52:20,500
Sunt o femeie cu niste gusturi
aparte.
623
00:52:22,100 --> 00:52:25,725
Un admirator din intuneric si de sus.
624
00:52:30,575 --> 00:52:32,400
Imi cer scuze...
625
00:52:32,450 --> 00:52:35,000
dar va trebui să rămâi in intuneric.
626
00:52:35,050 --> 00:52:37,000
De ce am intors ?
627
00:52:37,050 --> 00:52:39,250
Ne-a fost dat numele tău.
628
00:52:39,300 --> 00:52:41,525
Pentru pretul de 2 coroane.
629
00:52:41,575 --> 00:52:43,750
Nu sunt o curtezană.
630
00:52:43,800 --> 00:52:48,475
Dar am ajuns si este o cameră cu
pat si semineu.
631
00:52:48,525 --> 00:52:51,325
Iar acest domn este un Duce.
632
00:52:51,375 --> 00:52:54,725
Te-a cerut special
iar directorul teatrului i-a spus
633
00:52:54,775 --> 00:52:56,525
că te vei conforma.
634
00:52:56,575 --> 00:52:59,450
Va plăti să fie in camera in timp
ce ne jucăm.
635
00:53:02,125 --> 00:53:04,775
- Atunci ai primit numele gresit.
- Ea e.
636
00:53:06,300 --> 00:53:07,975
Adu-o la mine.
637
00:53:09,800 --> 00:53:11,500
Foarte bine.
638
00:53:12,800 --> 00:53:17,000
Directorul mi-a vândut costumul
639
00:53:17,050 --> 00:53:20,075
de când jucai Mica Printesă.
640
00:53:20,125 --> 00:53:21,925
Il vei purta pentru mine diseară.
641
00:53:27,575 --> 00:53:30,250
Din câte se pare a fost o
neintelegere.
642
00:53:30,300 --> 00:53:32,725
Cineva ti-a dat numele gresit.
643
00:53:32,775 --> 00:53:35,000
Sunt Ducele de Richmond.
644
00:53:35,050 --> 00:53:37,450
Acea târfa e moartă.
645
00:53:39,575 --> 00:53:42,150
Târfa aia atârna in streang...
646
00:53:42,200 --> 00:53:44,000
inainte de slujbă !
647
00:53:45,975 --> 00:53:47,775
Pe acolo.
648
00:53:51,050 --> 00:53:53,375
Poate acum mă vei asculta.
649
00:53:54,250 --> 00:53:55,725
Acest diamant...
650
00:53:55,775 --> 00:53:57,575
este al tău.
651
00:53:58,575 --> 00:54:00,750
Am un om care să te ducă la Paris
652
00:54:00,800 --> 00:54:03,500
si vei sta acolo până incheiem
această afacere.
653
00:54:04,700 --> 00:54:06,775
Esti o slăbiciune.
654
00:54:20,775 --> 00:54:22,750
Tocmai s-a intors.
655
00:54:22,800 --> 00:54:25,050
S-a băgat direct in pat.
656
00:54:25,100 --> 00:54:28,775
N-am făcut focul in cameră,
asa că se va incălzi in asternut.
657
00:54:31,300 --> 00:54:33,750
Câti oameni stiu că e aici ?
658
00:54:33,800 --> 00:54:36,500
In afară de mine si de canar, nimeni.
659
00:54:37,525 --> 00:54:39,125
Ce este ?
660
00:54:40,050 --> 00:54:41,725
Băietii care fac livrări ?
661
00:54:42,775 --> 00:54:44,500
Doar Atticus livrează.
662
00:54:45,575 --> 00:54:48,000
A luat o singură dată o trăsură.
De ce ?
663
00:54:49,600 --> 00:54:52,750
Pentru că astă seară l-a injunghiat
pe Ducele Richmond.
664
00:54:52,800 --> 00:54:54,250
Din ce motiv ?
665
00:54:54,300 --> 00:54:56,250
Pentru că asta a fost planul lor.
666
00:54:56,300 --> 00:54:59,875
Stiau că nu e o târfa
si că va riposta,
667
00:54:59,925 --> 00:55:02,450
iar acum au un motiv intemeiat
să vină după ea.
668
00:55:05,050 --> 00:55:06,775
Si vor veni.
669
00:55:20,125 --> 00:55:26,125
Corvin. Predoiu
Subtitrari-noi Team/www.subtitrări-noi.ro
670
00:55:26,149 --> 00:55:31,149
Adaptarea: Bubuloimare