1 00:00:01,586 --> 00:00:04,977 Compró un poco de tierra y compró una esposa. 2 00:00:04,977 --> 00:00:06,502 Nutka era la tribu de mi madre. Este pequeño pedazo de tierra 3 00:00:06,544 --> 00:00:10,548 podría ser increíblemente valioso para los norteamericanos. 4 00:00:10,573 --> 00:00:13,402 Vended esta tierra por un precio razonable. 5 00:00:13,427 --> 00:00:15,120 El estrecho de Nutka no está en venta. 6 00:00:15,120 --> 00:00:17,670 Tengo algo de gran valor para vuestra nación, 7 00:00:17,719 --> 00:00:20,244 algo por lo que los británicos están intentando matarme. 8 00:00:20,294 --> 00:00:22,944 Alguien ha sido llamado a Londres para intentar asesinarme 9 00:00:22,994 --> 00:00:25,394 y necesitaré tus ojos y oídos de ahora en adelante. 10 00:00:25,444 --> 00:00:27,444 Solías alisarte la falda 11 00:00:27,494 --> 00:00:30,544 e irte como si nada hubiera ocurrido. 12 00:00:30,594 --> 00:00:33,044 ¿Y cuánto exactamente os debía mi padre? 13 00:00:33,094 --> 00:00:35,994 Todo lo que le debe un marido a su esposa. 14 00:00:36,044 --> 00:00:38,644 La viuda solo tendrá derecho a reclamar Nutka 15 00:00:38,694 --> 00:00:40,719 en el caso de que Delaney muriera. 16 00:00:40,769 --> 00:00:42,969 Un hecho que puede ser inminente. 17 00:01:45,594 --> 00:01:50,594 18 00:02:05,244 --> 00:02:06,894 Por allí, un cuerpo. 19 00:02:10,769 --> 00:02:12,644 Revisa sus bolsillos. 20 00:02:13,694 --> 00:02:15,194 Es un hombre. 21 00:02:17,494 --> 00:02:19,669 Los peces se han comido su corazón. 22 00:02:19,719 --> 00:02:22,447 Puede que hayan sido los peces, puede que no. 23 00:02:23,894 --> 00:02:25,694 El diente de plata es mío. 24 00:02:27,444 --> 00:02:29,644 ¿Quién tiene una cuchilla? 25 00:02:51,994 --> 00:02:54,169 Tranquilizaos, señor Delaney. 26 00:02:55,769 --> 00:02:59,119 Estáis a salvo. Vuestro diablo os ha salvado. 27 00:03:04,894 --> 00:03:06,844 Hice que os siguieran. 28 00:03:07,393 --> 00:03:10,676 Mi agente dijo que había visto algunos hechos indescriptibles. 29 00:03:13,599 --> 00:03:15,549 Tuve que darle el día libre. 30 00:03:17,204 --> 00:03:18,883 Vuestro hombre está en el río. 31 00:03:20,091 --> 00:03:21,917 Los británicos os quieren muerto. 32 00:03:22,954 --> 00:03:25,296 Aunque nosotros os queremos vivo. Eso es algo, ¿no? 33 00:03:30,166 --> 00:03:32,141 Aguantáis el dolor como una roca. 34 00:03:33,529 --> 00:03:36,179 ¿Es algo que aprendisteis en África, tal vez? 35 00:03:36,622 --> 00:03:38,983 ¿Cuántos quedan? 36 00:03:46,212 --> 00:03:48,212 Le di vuestro nombre a nuestro amigo. 37 00:03:48,263 --> 00:03:51,938 Dijo algo de un pedazo de tierra en el Pacífico. 38 00:03:52,793 --> 00:03:55,490 Dijo que habíais estado fanfarroneando por toda la ciudad 39 00:03:55,515 --> 00:03:57,574 y pavoneándoos. 40 00:04:03,254 --> 00:04:05,929 Bueno, no parece que estéis fanfarroneando ahora. 41 00:04:06,979 --> 00:04:09,929 Necesito hablar con Carlsbad en persona. 42 00:04:10,707 --> 00:04:14,182 Necesito que le entregue un mensaje a Thomas Jefferson 43 00:04:14,357 --> 00:04:16,882 y al presidente de Estados Unidos. 44 00:04:17,408 --> 00:04:20,708 En Ponta Delgada, Colonay me dijo 45 00:04:21,141 --> 00:04:25,291 que me encontraría un emisario para comunicarme con Thomas Jefferson. 46 00:04:25,316 --> 00:04:28,516 Solo decidme qué queréis decirle a Carlsbad, 47 00:04:28,779 --> 00:04:31,679 os coseré y os soltaré. 48 00:04:35,079 --> 00:04:35,942 ¿No? 49 00:04:40,790 --> 00:04:43,515 Interesante cuchillo el que usaron para trincharos. 50 00:04:46,354 --> 00:04:47,942 ¿Creéis que es chino? 51 00:04:48,479 --> 00:04:49,583 ¿O malayo? 52 00:05:01,529 --> 00:05:06,979 Cuando llegasteis aquí con trozos de carne humana entre los dientes... 53 00:05:07,356 --> 00:05:09,331 Hicimos un pacto de silencio. 54 00:05:10,352 --> 00:05:13,151 Os coseré y me daréis información. 55 00:05:14,738 --> 00:05:17,463 Decidme qué queréis a cambio de Nutka. 56 00:05:18,879 --> 00:05:20,602 ¿Cuál es vuestro precio? 57 00:05:21,279 --> 00:05:23,512 No tengo un precio. 58 00:05:31,714 --> 00:05:34,066 Entonces, ¿qué queréis? 59 00:05:35,780 --> 00:05:37,005 Té. 60 00:05:39,013 --> 00:05:42,537 - ¿Té? - Decidle a Carlsbad que quiero té. 61 00:05:46,079 --> 00:05:47,561 Carlsbad dijo: "Ya sabéis, 62 00:05:47,561 --> 00:05:50,111 Delaney podría estar lo suficientemente loco como para enfrentarnos con 63 00:05:50,161 --> 00:05:52,770 el rey, la Compañía y los quince estados libres." 64 00:05:55,220 --> 00:05:56,845 Quizás ella tenía razón. 65 00:05:57,990 --> 00:05:59,890 Bien, decidle a Carlsbad... 66 00:06:00,920 --> 00:06:01,908 de mi parte... 67 00:06:02,970 --> 00:06:06,770 que le cederé la soberanía del estrecho de Nutka a cualquier nación 68 00:06:06,820 --> 00:06:08,622 que me ofrezca el monopolio... 69 00:06:09,865 --> 00:06:12,865 del intercambio de pieles por té 70 00:06:13,630 --> 00:06:16,245 de Fort George a Cantón. 71 00:06:17,873 --> 00:06:19,131 Un monopolio. 72 00:06:20,570 --> 00:06:22,055 Eso es lo que quiero. 73 00:06:22,941 --> 00:06:24,891 Todo el té de China. 74 00:06:29,691 --> 00:06:32,141 Deberíais haber dicho eso al principio. 75 00:06:33,866 --> 00:06:36,366 Os habría ahorrado mucho dolor. 76 00:06:47,675 --> 00:06:49,166 Y vos acabáis de decir... 77 00:06:50,341 --> 00:06:51,395 "ella"... 78 00:06:52,385 --> 00:06:55,610 ¿No es así, cuando dijisteis Carlsbad? 79 00:06:58,754 --> 00:07:01,454 Así que ahora debo buscar a una mujer. 80 00:07:10,652 --> 00:07:13,477 Con cañones y granadas. 81 00:07:13,527 --> 00:07:17,400 Y escupiendo fuego y se deslizarán por el lago Ontario 82 00:07:17,425 --> 00:07:19,806 y estarán lanzando besos al otro lado de la frontera provisional 83 00:07:19,806 --> 00:07:22,631 hasta que aprendan a brindar por el rey de nuevo. 84 00:07:22,681 --> 00:07:24,956 - Alteza. - Coop. 85 00:07:25,006 --> 00:07:28,436 Alteza, tengo oídos dentro de la Compañía de las Indias Orientales. 86 00:07:28,436 --> 00:07:29,955 No, no, no. 87 00:07:30,756 --> 00:07:34,734 Estoy de muy buen humor como para hablar de las Indias Orientales. 88 00:07:34,759 --> 00:07:36,858 James Delaney, un particular, 89 00:07:36,858 --> 00:07:39,508 ha heredado recientemente un terreno... 90 00:07:39,710 --> 00:07:41,094 El estrecho de Nutka. 91 00:07:41,829 --> 00:07:45,529 Ahora, este terreno proporciona naturalmente la posibilidad 92 00:07:45,579 --> 00:07:49,071 de una ruta comercial directa con China. 93 00:07:52,329 --> 00:07:54,055 Si miráis más de cerca, 94 00:07:54,055 --> 00:07:56,359 veréis que el terreno en cuestión 95 00:07:56,359 --> 00:07:59,709 se encuentra situado en la frontera que disputamos con los norteamericanos. 96 00:07:59,759 --> 00:08:03,329 No, no, no. Una obra de Dios. Un golpe de suerte. 97 00:08:03,598 --> 00:08:07,743 Si la frontera cruza el terreno, es un asunto de la corona. 98 00:08:08,023 --> 00:08:09,642 Un asunto de guerra. 99 00:08:10,298 --> 00:08:14,748 - ¿Y quién es este hombre? ¿Es leal? - Bueno, creemos que no. 100 00:08:15,948 --> 00:08:17,623 ¿Un republicano? 101 00:08:17,673 --> 00:08:20,898 Un aventurero de muy mala reputación. 102 00:08:21,243 --> 00:08:23,790 Historias de locura, salvajismo, 103 00:08:24,218 --> 00:08:26,743 robos y cosas peores. 104 00:08:27,863 --> 00:08:29,277 Entonces, señor Coop... 105 00:08:30,168 --> 00:08:34,818 es un hombre con el que vos seréis capaz de negociar. 106 00:08:43,091 --> 00:08:44,991 Has dormido en un nido de pájaros. 107 00:08:49,760 --> 00:08:51,760 Necesitamos un carpintero. 108 00:08:51,943 --> 00:08:53,939 Sí, la puerta se atasca en invierno. 109 00:08:54,414 --> 00:08:56,612 Solo hay que lijarla y estará bien en verano. 110 00:08:59,810 --> 00:09:01,907 Dios santo. 111 00:09:01,907 --> 00:09:04,761 Tenemos asuntos en el río, tú y yo, 112 00:09:04,786 --> 00:09:07,836 pero primero necesito cambiarme el vendaje. 113 00:09:07,886 --> 00:09:11,399 - Tráeme brandy y vendas. - ¿Quién ha sido? 114 00:09:11,424 --> 00:09:15,399 Un malayo con un cuchillo y después un norteamericano con sus agujas. 115 00:09:16,424 --> 00:09:18,999 Brandy y vendas, hombre. 116 00:09:55,986 --> 00:09:58,568 - Lo volverán a intentar. - ¿Quiénes, por amor de Dios? 117 00:09:58,924 --> 00:10:00,498 Entonces, cuando venga el carpintero, 118 00:10:00,498 --> 00:10:02,970 dile que quiero las ventanas selladas 119 00:10:03,499 --> 00:10:06,725 y esa trampilla del río, la quiero cerrada también. 120 00:10:06,725 --> 00:10:09,150 Entonces... estamos asediados. 121 00:10:09,436 --> 00:10:12,031 Supongo que puedo llamar al mismo carpintero 122 00:10:12,031 --> 00:10:14,029 para sellar las ventanas que usó vuestro padre 123 00:10:14,029 --> 00:10:15,591 cuando estaba bajo asedio 124 00:10:15,616 --> 00:10:18,386 y puede poner los mismos clavos viejos en los mismos agujeros. 125 00:10:19,711 --> 00:10:22,913 Podéis sentaros ahí con la misma pistola vieja cargada en el regazo. 126 00:10:23,436 --> 00:10:26,768 Y cuando os sentéis ahí con la misma mirada desafiante en vuestro rostro, 127 00:10:26,768 --> 00:10:28,869 os haré la misma pregunta... 128 00:10:29,689 --> 00:10:31,833 ¿por qué arriesgáis vuestra vida? 129 00:10:37,965 --> 00:10:41,490 ¿Puedes aflojar el vendaje para que pueda moverme? 130 00:10:41,952 --> 00:10:43,927 Levantad. Vamos. 131 00:10:43,977 --> 00:10:45,577 Arriba. ¡Arriba! 132 00:10:53,974 --> 00:10:55,708 Bill, ¿qué estás haciendo? 133 00:10:56,252 --> 00:10:58,377 - Aquí, coge esto. - Sí, jefe. 134 00:11:08,954 --> 00:11:12,568 No hay motivo para no reírnos el uno del otro solo porque ahora seamos socios. 135 00:11:12,568 --> 00:11:14,843 Yo no he dicho que seas mi socio. 136 00:11:16,968 --> 00:11:18,586 Se dice por Wapping Wall 137 00:11:18,611 --> 00:11:21,311 que apuñalaste a un asesino a sueldo y que te comiste sus tripas. 138 00:11:21,361 --> 00:11:23,536 ¿Me has traído mis armas? 139 00:11:27,136 --> 00:11:28,961 No confiéis en la serpiente. 140 00:11:29,757 --> 00:11:31,836 Richardson calibre diez con poder de parada. 141 00:11:31,886 --> 00:11:35,603 Tienen la misma potencia que un mosquete pero puedes llevar una en cada mano. 142 00:11:35,603 --> 00:11:38,128 Bien. Mejor, mejor. 143 00:11:42,384 --> 00:11:45,061 - Bien. - Entonces, si no somos socios, ¿qué somos? 144 00:11:45,385 --> 00:11:49,407 Bueno, yo soy un comerciante, tú eres mi proveedor. 145 00:11:52,011 --> 00:11:55,286 También puedes ser mi barquero. No puedo utilizar las carreteras... 146 00:11:55,614 --> 00:11:57,339 al menos no por ahora. 147 00:11:58,414 --> 00:11:59,881 ¿Ves al infiel? 148 00:12:00,489 --> 00:12:01,986 Es mi cuñado. 149 00:12:02,539 --> 00:12:05,564 Dice que el mejor bocado de un hombre este. 150 00:12:06,049 --> 00:12:07,089 Es tierno. 151 00:12:07,139 --> 00:12:08,652 ¿Me has traído cecina de ternera? 152 00:12:08,652 --> 00:12:10,126 - De cerdo. - No. 153 00:12:10,126 --> 00:12:11,426 La acaban de traer en barco de algún lugar frío. 154 00:12:11,477 --> 00:12:13,402 - Hay poca diferencia. - ¡Nosotros no comemos cerdo! 155 00:12:13,452 --> 00:12:14,658 Está bien, está bien. 156 00:12:14,658 --> 00:12:16,703 Eso que te ha traído lleva años en los muelles. 157 00:12:16,703 --> 00:12:20,377 Sí, probablemente, pero confío en él, así que págale, por favor. Gracias. 158 00:12:24,983 --> 00:12:26,185 ¿Quién eres tú? 159 00:12:26,235 --> 00:12:27,860 Bill, el francés. 160 00:12:32,835 --> 00:12:34,885 - ¿Estás bien? - No. 161 00:12:34,935 --> 00:12:37,610 ¿Puedo sugerirte que vayas a Tilbury mientras te curas? 162 00:12:38,102 --> 00:12:39,678 No, no me voy a ir de Londres. 163 00:12:39,678 --> 00:12:42,428 - Atticus, haz que entre en razón. - No, no me voy a ir de Londres. 164 00:12:42,479 --> 00:12:44,754 - Vete a casa. ¿Qué es eso? - Un bote. 165 00:12:44,804 --> 00:12:47,429 - Ya sé que es un bote. ¿Flota? - Sí, sí, por supuesto. 166 00:12:47,479 --> 00:12:50,004 - ¿Cuánta gente puede llevar? - A nosotros. ¿Dónde vamos? 167 00:12:50,054 --> 00:12:51,129 A Lincoln's Inn. 168 00:12:51,179 --> 00:12:53,019 - Lincoln's Inn. - ¿Para qué demonios vais allí? 169 00:12:56,529 --> 00:13:00,979 Hay una nota escrita a mano en mi escritorio del ático. 170 00:13:01,029 --> 00:13:04,504 Necesito que se la entregues al secretario de su majestad el rey. 171 00:13:04,554 --> 00:13:06,229 Entregada en mano. 172 00:13:06,279 --> 00:13:07,879 ¡Hoy, Brace! 173 00:13:15,029 --> 00:13:17,979 - Un tal señor James Delaney está aquí, señor. - Dios. 174 00:13:18,029 --> 00:13:21,411 Está con unos hombres armados y aparentemente un caníbal, señor. 175 00:13:21,474 --> 00:13:23,024 Dile que estoy muerto. 176 00:13:23,385 --> 00:13:25,457 Dice que quiere redactar un testamento. 177 00:14:05,172 --> 00:14:06,347 Que os jodan. 178 00:14:07,422 --> 00:14:09,172 Señor, tengo noticias. 179 00:14:09,222 --> 00:14:12,297 He dicho: "Que os jodan." 180 00:14:13,208 --> 00:14:15,783 Noticias de James Delaney, señor. 181 00:14:16,972 --> 00:14:18,047 Entrad. 182 00:14:22,947 --> 00:14:24,697 ¡Dios mío! 183 00:14:24,747 --> 00:14:27,847 Los sabuesos con sus disculpas. 184 00:14:29,497 --> 00:14:33,172 El asesino que enviamos a matar a Delaney está... 185 00:14:33,487 --> 00:14:34,257 muerto. 186 00:14:34,978 --> 00:14:37,496 Delaney está vivo, señor. 187 00:14:37,521 --> 00:14:41,396 Eso no son noticias, señor Pettifer. Ya estaba al tanto de eso. 188 00:14:43,157 --> 00:14:46,157 Esto, sin embargo, sí que es una noticia. 189 00:14:47,271 --> 00:14:50,071 Entregado en mano de parte de Thoyt hace una hora. 190 00:14:50,640 --> 00:14:51,612 Leedlo. 191 00:14:57,164 --> 00:15:01,190 "Esta es la última voluntad y testamento de James... 192 00:15:04,383 --> 00:15:07,932 En el evento de mi muerte, todas mis posesiones y propiedades 193 00:15:07,932 --> 00:15:09,192 serán legadas... " 194 00:15:09,192 --> 00:15:12,543 Individualmente y a perpetuidad 195 00:15:12,964 --> 00:15:16,301 a la nación soberana de los Estados Unidos de América. 196 00:15:17,824 --> 00:15:22,549 Entonces, ahora lo sabemos, el muchacho salvaje también es astuto. 197 00:15:25,819 --> 00:15:29,566 Y cuando llegue la paz y se establezca la frontera, 198 00:15:29,566 --> 00:15:31,725 no lo harán los soldados... 199 00:15:31,992 --> 00:15:34,657 si no putos abogados... 200 00:15:35,367 --> 00:15:38,217 cientos de ellos, de ambos bandos. 201 00:15:38,267 --> 00:15:41,469 Y cada rasguño y demanda 202 00:15:41,494 --> 00:15:43,642 serán expuestos como un precedente legal. 203 00:15:43,959 --> 00:15:48,832 Y no solo no podemos resolver este desastre matando a Delaney, 204 00:15:48,832 --> 00:15:52,447 si no que nuestro interés más urgente es mantener al bastardo vivo. 205 00:15:59,131 --> 00:16:00,995 Traed cuatro clavos y un tablero de madera 206 00:16:00,995 --> 00:16:05,015 y a un hombre llamado Solomon Coop aquí para mañana al mediodía. 207 00:16:05,170 --> 00:16:06,750 ¿Podréis conseguirlo? 208 00:16:13,436 --> 00:16:15,348 Al mediodía, señor Pettifer. 209 00:16:30,544 --> 00:16:34,441 Hago lo que puedo con la basura de los muelles que ha traído Atticus, 210 00:16:34,491 --> 00:16:38,141 así que lo menos que podéis hacer es sentaros antes de rechazarlo. 211 00:16:39,279 --> 00:16:42,701 Y si ese joven enfermizo de la entrada está ahí para protegeros 212 00:16:42,701 --> 00:16:44,055 de los asesinos de las Indias Orientales, 213 00:16:44,055 --> 00:16:47,512 sabed que hacia las dos de la madrugada las putas le distraen fácilmente. 214 00:16:48,707 --> 00:16:51,528 Bueno, no tienes que preocuparte de la Compañía de las Indias Orientales. 215 00:16:52,367 --> 00:16:54,542 No tienes que preocuparte de la corona... 216 00:16:55,308 --> 00:16:57,023 nunca más. 217 00:16:57,199 --> 00:17:00,091 Por ahora solo corro peligro por los norteamericanos 218 00:17:00,141 --> 00:17:03,516 pero he llegado a la conclusión de que son el menor de los tres adversarios, 219 00:17:03,566 --> 00:17:05,341 ¿no crees? 220 00:17:13,966 --> 00:17:17,011 He buscado en todas las putas habitaciones de esta casa 221 00:17:17,011 --> 00:17:20,586 salvo en la bodega, así que debo vencer la corriente. 222 00:17:21,611 --> 00:17:24,309 Debo vencer la corriente. 223 00:18:26,172 --> 00:18:27,286 ¿Hola? 224 00:18:30,758 --> 00:18:32,708 Invierno, ¿qué haces aquí? 225 00:18:34,258 --> 00:18:36,958 Vengo a dormir aquí a veces. 226 00:18:39,779 --> 00:18:41,504 ¿Duermes aquí? 227 00:18:43,758 --> 00:18:45,010 Os he visto. 228 00:18:46,045 --> 00:18:48,220 Vi lo que le hicisteis al malayo. 229 00:18:49,216 --> 00:18:51,566 Y como un lobo, sacasteis su corazón 230 00:18:51,819 --> 00:18:53,773 y le arrojasteis al río. 231 00:18:54,336 --> 00:18:55,132 Salpicó. 232 00:18:55,861 --> 00:18:57,428 Y flotó hacia abajo... 233 00:18:57,836 --> 00:19:00,311 directo a los brazos de Invierno. 234 00:19:04,667 --> 00:19:06,362 Así que cogí vuestro botín. 235 00:19:06,786 --> 00:19:07,998 Cogedlo. 236 00:19:08,436 --> 00:19:09,477 Es para vos. 237 00:19:17,816 --> 00:19:19,986 Enseñadme a hacer magia. 238 00:19:20,845 --> 00:19:22,516 Yo también quiero ser un lobo 239 00:19:22,917 --> 00:19:24,866 o un pájaro para poder volar. 240 00:19:25,767 --> 00:19:27,156 El pájaro de vuestro cuello... 241 00:19:28,567 --> 00:19:30,242 Sé lo que es... 242 00:19:30,667 --> 00:19:32,142 el Sankofa. 243 00:19:38,292 --> 00:19:40,466 Ahora, vete a casa con Helga... 244 00:19:41,507 --> 00:19:43,882 porque aquí no estás a salvo. 245 00:22:18,415 --> 00:22:21,357 Los huevos y el café se están enfriando, señor. 246 00:22:30,907 --> 00:22:34,017 ¿Cuándo fue la última vez que estuvo mi madre en esta habitación? 247 00:22:38,038 --> 00:22:39,357 Cuando estuvo enferma. 248 00:22:39,710 --> 00:22:40,882 ¿Enferma? 249 00:22:46,077 --> 00:22:48,070 ¿Para que descansara? 250 00:22:49,405 --> 00:22:50,130 No. 251 00:22:50,841 --> 00:22:52,541 Por su protección. 252 00:22:53,097 --> 00:22:54,349 ¿Qué es eso? 253 00:22:59,311 --> 00:23:00,545 Esa marca. 254 00:23:01,813 --> 00:23:03,538 ¿Lo hizo ella? 255 00:23:03,588 --> 00:23:05,288 ¿Qué marca? 256 00:23:17,213 --> 00:23:19,004 En los últimos días ella hizo cosas... 257 00:23:20,393 --> 00:23:21,918 que nadie entendía. 258 00:23:22,918 --> 00:23:24,585 En los últimos días, 259 00:23:25,399 --> 00:23:28,062 cuando no tenía permitido andar por las calles, 260 00:23:28,062 --> 00:23:29,957 mostrar su rostro en público, 261 00:23:30,410 --> 00:23:32,260 ni hablar inglés, 262 00:23:32,310 --> 00:23:36,185 ni su lengua salvaje porque era una mujer demente. 263 00:23:36,235 --> 00:23:38,031 - James. - No. 264 00:23:39,810 --> 00:23:41,285 Explica esto. 265 00:23:42,285 --> 00:23:45,213 Yo tengo esa misma marca... 266 00:23:46,085 --> 00:23:49,010 de cuando me hicieron prisionero en África. 267 00:23:57,771 --> 00:23:59,021 ¿Qué es? 268 00:24:01,610 --> 00:24:03,385 Dímelo tú. 269 00:24:05,929 --> 00:24:09,703 No hablas pero tienes respuestas. 270 00:24:10,810 --> 00:24:12,285 Las tienes. 271 00:24:13,888 --> 00:24:15,888 Y me darás respuestas. 272 00:24:32,410 --> 00:24:34,010 Es terreno no consagrado. 273 00:24:34,060 --> 00:24:35,835 Es para infieles, paganos... 274 00:24:36,174 --> 00:24:38,088 y los condenados que se suicidan. 275 00:24:39,137 --> 00:24:41,087 Están desalojando Bedlam. 276 00:24:41,137 --> 00:24:43,196 Pronto no quedará nadie aquí. 277 00:25:11,965 --> 00:25:13,827 El señor Solomon Coop, señor, 278 00:25:13,827 --> 00:25:16,602 el secretario privado de su majestad el rey Jorge. 279 00:25:16,888 --> 00:25:18,613 Gracias, Godfrey. 280 00:25:26,888 --> 00:25:29,613 A no ser que encontremos una causa común. 281 00:25:31,063 --> 00:25:33,326 Bueno, ninguna de las causas del rey son "comunes" 282 00:25:33,938 --> 00:25:36,612 y por el momento, uno solo tiene que decir "la Compañía" 283 00:25:36,612 --> 00:25:41,226 con cierto grado de disgusto para conseguir su toda su atención. 284 00:25:41,251 --> 00:25:42,387 Olvidaos de la India. 285 00:25:42,387 --> 00:25:44,719 Decidle que ponga la India a un lado. 286 00:25:44,744 --> 00:25:46,554 El rey no se olvidará de la India. 287 00:25:46,554 --> 00:25:49,479 El regente hace lo que vos y vuestro aquelarre decís. 288 00:25:49,529 --> 00:25:51,261 Le subestimáis gravemente. 289 00:25:52,820 --> 00:25:54,970 Yo subestimé a Delaney. 290 00:25:56,045 --> 00:25:57,595 Mirad esto. 291 00:25:57,645 --> 00:25:59,229 Ha redactado un testamento. 292 00:26:02,095 --> 00:26:06,004 - ¿Lo sabíais? - Tenéis 104 espías en Londres... 293 00:26:06,445 --> 00:26:09,595 y nosotros tenemos 202. 294 00:26:09,645 --> 00:26:12,845 Entonces, ¿a quién demonios tenéis en el despacho de Thoyt? 295 00:26:13,148 --> 00:26:14,659 Son todos míos. 296 00:26:14,659 --> 00:26:16,634 No arruinéis el maldito juego, Stuart. 297 00:26:17,791 --> 00:26:20,741 Yo lo sé todo. Asumid siempre que lo sé. 298 00:26:20,791 --> 00:26:24,066 Entonces sabéis que tenemos un problema 299 00:26:24,116 --> 00:26:28,508 que no puede resolverse con un mosquete o un cuchillo. 300 00:26:28,533 --> 00:26:31,083 Vos tenéis un problema, el rey no lo tiene en realidad. 301 00:26:32,808 --> 00:26:36,035 He recibido una carta de Delaney esta mañana. 302 00:26:37,360 --> 00:26:40,635 Supongo que podríais llamarlo un movimiento de pinza. 303 00:26:40,685 --> 00:26:43,310 Dice que le encantaría que el puesto comercial de Nutka, 304 00:26:43,360 --> 00:26:44,757 el ahumadero y la curtiduría 305 00:26:44,757 --> 00:26:47,769 fueran incorporados a los territorios de la corona británica, 306 00:26:48,508 --> 00:26:51,158 solo si se le concede el monopolio del comercio 307 00:26:51,208 --> 00:26:53,257 de pieles de nutria marina desde 308 00:26:53,708 --> 00:26:56,133 la costa de Vancouver hasta Cantón. 309 00:26:56,497 --> 00:26:57,591 ¿Cantón? 310 00:26:59,206 --> 00:27:02,004 Curiosamente, la palabra "té" no aparece en la carta. 311 00:27:02,409 --> 00:27:05,080 Escribidle y decidle que se vaya al infierno. 312 00:27:05,105 --> 00:27:07,314 Bueno, tal vez, antes de escribir a Delaney, 313 00:27:07,314 --> 00:27:08,864 deberíamos hablar sobre la India. 314 00:27:11,264 --> 00:27:15,163 ¿Vais a permitir que ese salvaje determine nuestra política americana? 315 00:27:15,390 --> 00:27:17,214 Nuestra política americana es simple: 316 00:27:17,264 --> 00:27:19,764 restitución de todas las tierras tomadas a la fuerza. 317 00:27:19,814 --> 00:27:21,464 El oeste de Michigan, 318 00:27:21,514 --> 00:27:24,464 la frontera será determinada por abogados, 319 00:27:24,514 --> 00:27:28,664 lo que significa casi seguro que Delaney puede darnos Vancouver. 320 00:27:29,714 --> 00:27:33,654 ¿Y, a cambio, traicionaríais a las Indias Orientales? 321 00:27:33,679 --> 00:27:37,286 Llegad a un acuerdo con el rey respecto a Bombay y podremos hablar. 322 00:27:37,629 --> 00:27:40,458 Todo parece bastante claro y terriblemente simple para mí. 323 00:27:40,458 --> 00:27:44,858 Os dais cuenta de que todo este asunto es una venganza. 324 00:27:46,507 --> 00:27:49,887 ¿Y por qué iba a odiar tanto James Delaney a las Indias? 325 00:27:52,182 --> 00:27:54,982 ¿Qué demonios le hicisteis, Stuart? 326 00:27:56,607 --> 00:27:58,507 Asumid siempre que lo sé. 327 00:28:01,132 --> 00:28:02,707 Entonces sabed esto. 328 00:28:06,774 --> 00:28:11,080 Delaney venderá igual de fácilmente Nutka a los norteamericanos 329 00:28:11,382 --> 00:28:14,107 si ellos le ofrecen el mismo monopolio. 330 00:28:16,182 --> 00:28:18,818 Entonces, el rey y la compañía 331 00:28:18,818 --> 00:28:21,543 podrían encontrar una causa común. 332 00:28:22,868 --> 00:28:25,711 Mis espías me han dicho que hay una viuda. 333 00:28:29,468 --> 00:28:32,722 Mi señora, me duele tener que traeros estas noticias. 334 00:28:33,143 --> 00:28:38,458 ¡La muerte de mi padre no fue obra del destino si no de un hombre! 335 00:28:39,710 --> 00:28:42,860 ¡El maldito enano francés con la cabeza enorme! 336 00:28:43,409 --> 00:28:44,974 ¡Napoleón! 337 00:28:47,373 --> 00:28:50,973 Avergüenza los corazones de una nación agotada. 338 00:28:51,015 --> 00:28:53,440 - Sus cabezas cortadas... - ¡Putos franceses! 339 00:28:53,498 --> 00:28:54,568 ¡Puto Napoleón! 340 00:28:54,568 --> 00:28:57,499 como esqueletos en el Sena. 341 00:28:58,293 --> 00:29:00,518 Y fuera en las calles... 342 00:29:00,568 --> 00:29:05,943 aún hay aquellos que dicen que solo una bestia puede domar a una bestia. 343 00:29:05,993 --> 00:29:11,743 Y aquellos que venguen la muerte de las buenas personas, como mi querido padre, 344 00:29:11,793 --> 00:29:16,193 deben encontrar nuestro propio monstruo y llamarle Napoleón. 345 00:29:16,243 --> 00:29:17,743 ¡Dios salve al rey! 346 00:29:23,568 --> 00:29:26,243 Disculpadme, señor, la función casi ha terminado. 347 00:29:26,882 --> 00:29:29,578 Alguna muchacha del coro le ha llamado la atención, señor, 348 00:29:29,578 --> 00:29:31,903 son seis peniques cada una por una hora. 349 00:29:32,530 --> 00:29:34,530 Las muchachas con diálogo valen media corona. 350 00:29:36,027 --> 00:29:39,327 Hay muchachos en el coro también, señor, si lo preferís. 351 00:29:40,627 --> 00:29:43,533 La desafortunada dama cuyo padre fue... 352 00:29:43,827 --> 00:29:46,002 asesinado de alguna forma por Napoleón. 353 00:29:46,052 --> 00:29:48,577 - ¿Qué hay de ella? - Se llama Lorna Bow. 354 00:29:48,627 --> 00:29:52,168 Sí, bueno, me temo que la señorita Bow no está disponible. 355 00:29:52,193 --> 00:29:53,688 ¿Nunca o esta noche? 356 00:29:53,688 --> 00:29:57,413 Nunca, señor, a cuenta de que es una puta consentida y estirada, señor. 357 00:29:59,488 --> 00:30:02,443 Estoy aquí en nombre de su majestad el rey. 358 00:30:03,163 --> 00:30:04,913 Dáselo a la señorita Bow 359 00:30:04,963 --> 00:30:07,850 y solo a la señorita Bow... 360 00:30:08,753 --> 00:30:11,353 bajo pena de ejecución. 361 00:30:33,278 --> 00:30:35,354 Eres un hombre malo, malo. 362 00:30:36,603 --> 00:30:39,378 Sigue haciendo eso. 363 00:30:52,308 --> 00:30:54,058 Ya estoy apalabrado, señor. 364 00:31:00,108 --> 00:31:01,551 Por Dios. 365 00:31:22,465 --> 00:31:24,090 Estoy apalabrado, señor. 366 00:31:24,140 --> 00:31:26,590 No has cambiado nada, Godders. 367 00:31:26,640 --> 00:31:28,840 Necesito hablar contigo. Tu secreto no será un secreto 368 00:31:29,692 --> 00:31:34,065 por mucho más tiempo para la Compañía de las Indias Orientales. 369 00:31:35,140 --> 00:31:37,140 - ¿Chantaje? - Sí. 370 00:31:37,190 --> 00:31:41,115 Pero entre amigos, así que, ¿dónde está el daño? 371 00:31:48,024 --> 00:31:51,009 Ahora, ¿tú redactas las actas de cada reunión 372 00:31:51,846 --> 00:31:55,546 y también escuchas todo lo que dicen cuando levantan la mano? 373 00:31:57,820 --> 00:31:59,745 Quiero esa información. 374 00:32:01,509 --> 00:32:03,073 Te pagaré por ella. 375 00:32:03,796 --> 00:32:06,246 Te pagaré una libra cada mes. 376 00:32:08,796 --> 00:32:10,739 ¿Cómo supiste sobre mí? 377 00:32:11,303 --> 00:32:15,038 Porque tengo ojos y oídos por toda la ciudad, 378 00:32:15,038 --> 00:32:18,258 en muchos lugares, como en la Compañía misma. 379 00:32:23,039 --> 00:32:26,489 De verdad que no quiero hacerte daño, Godders. 380 00:32:26,812 --> 00:32:29,008 - Si me descubren... - ¿Qué? 381 00:32:29,008 --> 00:32:33,024 Si me descubrieran pasando secretos de la Compañía a Delaney... 382 00:32:33,049 --> 00:32:36,924 No te van a descubrir porque yo te protegeré. 383 00:32:40,160 --> 00:32:42,777 ¿Sabes que en el seminario estaba enamorado de ti? 384 00:32:45,524 --> 00:32:46,773 Por supuesto que lo sabes. 385 00:32:48,086 --> 00:32:49,486 Por supuesto. 386 00:32:51,180 --> 00:32:54,455 Y ahí estaba yo pensando que solo éramos hermanos de armas. 387 00:32:57,469 --> 00:33:00,294 ¿No compartimos la cama algunas veces en el vestíbulo? 388 00:33:01,218 --> 00:33:02,703 Era una tortura. 389 00:33:04,254 --> 00:33:05,563 Exquisita. 390 00:33:09,155 --> 00:33:11,130 Entonces puedes confiar en mí... 391 00:33:12,605 --> 00:33:14,447 y yo te protegeré. 392 00:33:27,759 --> 00:33:29,667 Tu trabajo empieza ya. 393 00:33:30,355 --> 00:33:31,805 Dios. 394 00:33:31,855 --> 00:33:34,558 ¿Cómo está la división entre las Indias Orientales y el rey? 395 00:33:34,558 --> 00:33:36,733 Estoy un poco borracho para hablar de esos asuntos. 396 00:33:36,782 --> 00:33:39,838 ¿Han encontrado una causa común o siguen divididos? 397 00:33:42,376 --> 00:33:44,626 Habla conmigo, joder... 398 00:33:49,676 --> 00:33:51,093 Querida hermana... 399 00:33:51,676 --> 00:33:54,376 Estoy recuperando las oficinas de nuestro padre. 400 00:33:54,426 --> 00:33:56,781 He registrado la Compañía Delaney 401 00:33:56,781 --> 00:33:59,371 con Lloyds en Londres y tendré listo mi barco 402 00:34:00,357 --> 00:34:04,121 para que cuando llegue el momento y la Compañía haya caído, 403 00:34:04,515 --> 00:34:06,319 podamos irnos. 404 00:34:07,615 --> 00:34:09,894 Estoy reclutando una banda de leales sirvientes, 405 00:34:09,919 --> 00:34:11,615 ninguno de ellos tiene valor para mí 406 00:34:11,615 --> 00:34:14,314 más allá de facilitar este bien mayor. 407 00:34:15,597 --> 00:34:17,997 Cuando dejé Inglaterra, era solo un muchacho. 408 00:34:18,310 --> 00:34:20,580 Ahora que he vuelto, muchas cosas han cambiado. 409 00:34:20,940 --> 00:34:24,604 Tu marcha de Inglaterra fue el chasquido de los dedos del hipnotizador. 410 00:34:25,046 --> 00:34:28,996 Desperté de un trance y me di cuenta de la gravedad de nuestro pecado. 411 00:34:29,046 --> 00:34:32,679 He encontrado el perdón en Dios y en mi esposo, 412 00:34:32,704 --> 00:34:36,117 y no quiero formar parte de tus planes o tu futuro. 413 00:34:36,542 --> 00:34:38,342 Pero nosotros somos el futuro. 414 00:34:39,392 --> 00:34:41,753 Tu esposo ya ha muerto, 415 00:34:41,778 --> 00:34:45,056 puedes verlo por la forma en que te sigue. 416 00:34:46,253 --> 00:34:48,490 Deberías dejarle ir, pobre hombre. 417 00:34:49,038 --> 00:34:50,713 Le torturas. 418 00:34:52,763 --> 00:34:55,171 Ya hay suficiente traición a nuestro alrededor 419 00:34:55,171 --> 00:34:57,621 que no hay ninguna necesidad de que nosotros añadamos más. 420 00:34:58,215 --> 00:35:01,665 La recepción de cartas en esta dirección no pasa desapercibida. 421 00:35:02,629 --> 00:35:06,804 Mi esposo es severo y es cristiano. Se lo agradezco. 422 00:35:06,831 --> 00:35:08,360 Lo merezco. 423 00:35:09,483 --> 00:35:12,033 Tu esposo también es un estúpido. 424 00:35:12,084 --> 00:35:14,801 No puede ver todo lo que tú eres. 425 00:35:15,442 --> 00:35:19,134 He navegado a lugares donde no hay condenación. 426 00:35:20,209 --> 00:35:23,984 Solíamos hablar sin palabras en rincones oscuros. 427 00:35:24,034 --> 00:35:27,270 Tu curiosidad y el hambre por descubrir todo lo que es posible ahí fuera 428 00:35:27,270 --> 00:35:30,445 nunca podrá suplirse con moralidad religiosa, 429 00:35:30,494 --> 00:35:34,099 seguros navales y porcelana nueva. 430 00:35:34,926 --> 00:35:37,880 Por favor, entiende que a partir de ahora quemaré tus cartas 431 00:35:37,880 --> 00:35:39,281 sin abrirlas. 432 00:35:39,281 --> 00:35:43,573 Entonces te visitaré en tus sueños, mi amor. 433 00:35:44,423 --> 00:35:46,576 Por favor. Soy tu hermana. 434 00:35:47,023 --> 00:35:49,223 Déjalo estar. 435 00:36:01,372 --> 00:36:04,032 Hay una mujer aquí que quiere veros y os juro que la única manera 436 00:36:04,032 --> 00:36:06,643 de la que podría haberla detenido habría sido usar la pistola que me disteis 437 00:36:06,643 --> 00:36:09,243 y no creáis que odiaría usarla porque está loca 438 00:36:09,243 --> 00:36:12,237 - y afirma ser mi señora. - ¿Tu señora? 439 00:36:12,402 --> 00:36:14,849 Dice que es la dueña de esta casa. 440 00:36:16,097 --> 00:36:17,168 Está bien. 441 00:36:24,122 --> 00:36:28,047 He contratado los servicios del mejor abogado de Londres. 442 00:36:32,847 --> 00:36:34,522 ¿Es ese tu abogado? 443 00:36:35,378 --> 00:36:38,728 Mi abogado asegura que, como la viuda de Horace Delaney, 444 00:36:38,974 --> 00:36:44,030 por la ley de propiedad, la mitad de esta casa es mía. 445 00:36:46,829 --> 00:36:49,460 - Es una copia. - Ahora es leña para el fuego. 446 00:36:50,218 --> 00:36:53,243 Mi sirviente quiere dispararte en la cara. 447 00:36:53,292 --> 00:36:55,909 Tu sirviente también es mío. 448 00:36:57,412 --> 00:37:03,067 Entonces, ¿he quemado consejos o especulaciones? 449 00:37:03,092 --> 00:37:04,924 En realidad, has quemado una declaración de intenciones. 450 00:37:04,949 --> 00:37:08,099 ¿Y cuáles son tus intenciones respecto 451 00:37:08,492 --> 00:37:10,242 a mi casa? 452 00:37:11,080 --> 00:37:14,016 Primero, cambiar esos horribles tablones. 453 00:37:14,041 --> 00:37:15,543 - Señorita Bow... - ¡Señora Delaney! 454 00:37:15,543 --> 00:37:19,485 Señorita Bow, ¿sabes por qué hay tablones en las ventanas de esta casa? 455 00:37:19,510 --> 00:37:21,260 Para que las afortunadas personas de fuera 456 00:37:21,285 --> 00:37:23,476 no puedan ver en qué estado está este lugar, imagino. 457 00:37:23,501 --> 00:37:27,101 No, porque hay hombres malvados ahí fuera que me quieren muerto. 458 00:37:29,141 --> 00:37:33,116 Sin embargo, ni las Indias Orientales ni el rey te matarán 459 00:37:33,141 --> 00:37:34,352 gracias a tu testamento. 460 00:37:34,352 --> 00:37:37,767 Los únicos que se beneficiarían de tu muerte son los norteamericanos, 461 00:37:37,767 --> 00:37:40,063 pero tú ya estás negociando con los norteamericanos, 462 00:37:40,063 --> 00:37:44,195 así que una vez que los tablones hayan desaparecido podremos colgar cortinas. 463 00:37:44,220 --> 00:37:47,720 Pareces saber mucho para alguien de quien se sabe tan poco. 464 00:37:49,016 --> 00:37:50,927 Deberías saber que soy un hombre muy peligroso. 465 00:37:51,716 --> 00:37:53,338 También me dijeron eso. 466 00:37:55,216 --> 00:37:57,241 ¿Y quién te dice toda esa mierda? 467 00:37:57,241 --> 00:38:00,211 Fui informada de los detalles de tu situación por un representante de 468 00:38:00,211 --> 00:38:02,319 su majestad el rey Jorge. 469 00:38:02,319 --> 00:38:05,194 E, indirectamente, fue el rey quien financió la redacción de 470 00:38:05,243 --> 00:38:08,011 ese trozo de papel tan caro que acabas de quemar. 471 00:38:08,011 --> 00:38:11,162 Como norma, el consejo del rey muy raramente hace negocios 472 00:38:11,187 --> 00:38:14,912 con una actriz a no ser que sea en el callejón de Maiden Lane. 473 00:38:16,553 --> 00:38:18,955 Ese trozo de papel que acabas de quemar también dice que, 474 00:38:18,980 --> 00:38:20,330 como viuda de Horace Delaney, 475 00:38:20,355 --> 00:38:23,080 poseo la mitad del puesto comercial del estrecho de Nutka 476 00:38:23,492 --> 00:38:26,042 y tengo entendido que Nutka es muy valioso para ti 477 00:38:26,350 --> 00:38:27,688 y para el rey. 478 00:38:29,675 --> 00:38:33,244 Así que, como puedes ver, es un intercambio muy simple, señor Delaney. 479 00:38:33,986 --> 00:38:37,896 Tu mitad de la casa por mi mitad de un pedazo de tierra 480 00:38:37,896 --> 00:38:40,545 que no tengo ningún interés en usar. 481 00:38:40,635 --> 00:38:43,660 También tengo un baúl lleno con pertenencias de tu padre, 482 00:38:43,685 --> 00:38:47,835 cartas para ti, para tu padre de parte de tu madre. 483 00:38:49,206 --> 00:38:51,206 Pinturas de Nutka, dibujos... 484 00:38:52,371 --> 00:38:53,946 ¡No! ¡No! 485 00:38:53,996 --> 00:38:54,980 ¡Brace! 486 00:38:54,980 --> 00:38:56,780 ¡Brace! 487 00:38:57,829 --> 00:38:59,304 ¿Traigo la pistola? 488 00:38:59,354 --> 00:39:01,554 No. Prepárale una habitación a esta mujer ahora mismo. 489 00:39:05,104 --> 00:39:07,629 - Me gustaría tener vistas al río. - Hecho. 490 00:39:09,979 --> 00:39:13,829 Vamos. Enciende el fuego en la antigua habitación de mi madre inmediatamente. 491 00:39:22,179 --> 00:39:24,979 Odio ver a estas cosas enjauladas. 492 00:39:26,079 --> 00:39:28,054 Si estás en contacto con el rey, 493 00:39:28,104 --> 00:39:30,029 entonces ya estás en grave peligro. 494 00:39:30,979 --> 00:39:34,279 Puedes quedarte aquí mientras resolvemos nuestros asuntos. 495 00:39:36,479 --> 00:39:38,479 Buenas noches, señorita Bow. 496 00:39:56,314 --> 00:39:57,337 Estaba de paso 497 00:39:57,839 --> 00:39:59,006 hacia Greenwich. 498 00:40:00,539 --> 00:40:01,747 Tengo negocios. 499 00:40:28,990 --> 00:40:31,015 He visto en el periódico que ahora tienes un barco. 500 00:40:32,514 --> 00:40:34,938 A las siete en punto de la mañana todos los días leo el periódico. 501 00:40:35,740 --> 00:40:37,833 Mi esposa come tostadas. 502 00:40:40,557 --> 00:40:42,957 Busco barcos que hayan sido comprados recientemente. 503 00:40:45,368 --> 00:40:47,597 - Vendo seguros para Lloyds. - ¿Café? 504 00:40:49,082 --> 00:40:50,336 No. 505 00:40:51,157 --> 00:40:53,827 Estoy dispuesto a hacerme cargo del seguro de tu barco. 506 00:40:53,827 --> 00:40:56,227 Puedo asegurarme de que el casco está adecuadamente impermeabilizado, 507 00:40:56,278 --> 00:40:59,094 no se saltarán ni una capa de brea y te devolveré lo que sobre. 508 00:40:59,630 --> 00:41:03,070 La sal y los gusanos se abrirán paso y te hundirás en África. 509 00:41:03,600 --> 00:41:07,097 Pero mis negocios no están en África, si no en el oeste. 510 00:41:09,115 --> 00:41:11,828 Esa carta es de mi carpintero. 511 00:41:14,236 --> 00:41:16,586 En mi profesión creemos en la suerte. 512 00:41:16,636 --> 00:41:20,399 En el negocio de los seguros navales, la suerte es la diosa del beneficio. 513 00:41:20,836 --> 00:41:23,613 Tu suerte, señor Delaney, es pobre. 514 00:41:23,911 --> 00:41:25,692 Tu trayectoria es pobre. 515 00:41:26,604 --> 00:41:28,879 Hundes barcos. 516 00:41:29,304 --> 00:41:31,529 Eres tan bueno como un agujero en el casco. 517 00:41:32,661 --> 00:41:34,661 He comprobado los registros. 518 00:41:34,711 --> 00:41:37,636 Estabas a bordo de un barco que se hundió en África. 519 00:41:38,661 --> 00:41:40,236 ¿Un barco de esclavos? 520 00:41:44,714 --> 00:41:47,977 Yo creo que un hombre puede cambiar... 521 00:41:49,311 --> 00:41:54,436 y también creo que eso no tiene importancia para ti. 522 00:41:57,058 --> 00:41:58,781 Y mientras estás aquí, 523 00:41:58,979 --> 00:42:01,936 este documento te mostrará... 524 00:42:02,704 --> 00:42:06,407 que mi barco ya está asegurado con un agente de seguros 525 00:42:06,432 --> 00:42:08,082 llamado Cope. 526 00:42:09,532 --> 00:42:11,382 Y, si miras más de cerca, 527 00:42:11,432 --> 00:42:14,357 probablemente reconocerás mi letra. 528 00:42:31,094 --> 00:42:34,739 Me pregunto si aún se mantiene la oferta de tomar un café. 529 00:42:49,683 --> 00:42:51,033 ¿Sabes... ? 530 00:42:52,208 --> 00:42:53,881 Me excita 531 00:42:54,108 --> 00:42:55,512 pensar que... 532 00:42:56,833 --> 00:42:59,283 Cuando me doy cuenta de que la mujer que tengo debajo 533 00:43:00,050 --> 00:43:02,250 es capaz de hacer lo que hizo. 534 00:43:04,833 --> 00:43:06,794 Puede parecer tan fría, 535 00:43:07,311 --> 00:43:09,005 al menos, solía parecerlo. 536 00:43:10,446 --> 00:43:12,646 Ahora sé cuál es su secreto. 537 00:43:14,971 --> 00:43:16,946 Y eso me hace sentir tan furioso 538 00:43:16,996 --> 00:43:18,971 y tan enojado. 539 00:43:24,118 --> 00:43:25,668 Y a ella le gusta. 540 00:43:27,164 --> 00:43:32,239 Desde que volviste, nuestras relaciones se han vuelto casi homicidas. 541 00:43:33,183 --> 00:43:35,333 Me agotan. 542 00:43:35,509 --> 00:43:38,779 Pensar que tengo esta cosa malvada 543 00:43:39,848 --> 00:43:44,729 debajo de mí y que es mi deber de por vida castigarla. 544 00:43:47,668 --> 00:43:50,068 Nos agota a ambos. 545 00:43:51,468 --> 00:43:53,493 Un agotamiento hermoso. 546 00:43:54,126 --> 00:43:57,219 Y por la mañana yo leo el periódico 547 00:43:57,818 --> 00:43:59,549 y ella come tostadas... 548 00:44:00,666 --> 00:44:02,767 como un dulce pajarillo. 549 00:44:10,155 --> 00:44:13,791 No he venido a venderte un seguro, señor Delaney. 550 00:44:15,841 --> 00:44:17,541 He venido a darte las gracias. 551 00:45:15,066 --> 00:45:16,441 Me has citado. 552 00:45:17,341 --> 00:45:19,473 Estoy aquí. ¿Qué quieres? 553 00:45:25,708 --> 00:45:27,783 ¿Rezamos? 554 00:45:33,422 --> 00:45:35,936 Solía pensar que éramos la misma persona. 555 00:45:36,591 --> 00:45:38,032 Lo somos. 556 00:45:39,466 --> 00:45:40,859 No lo somos. 557 00:46:07,812 --> 00:46:09,262 Ahora... 558 00:46:10,224 --> 00:46:12,224 No quiero volver a verte. 559 00:46:13,867 --> 00:46:15,917 Volveremos a hablar. 560 00:46:15,967 --> 00:46:17,506 No, no lo haremos. 561 00:46:17,967 --> 00:46:19,992 Lo haremos. 562 00:46:59,517 --> 00:47:01,575 - Señora. - Señora Delaney. 563 00:47:01,892 --> 00:47:03,317 ¿Bebéis vino? 564 00:47:03,985 --> 00:47:07,121 - No antes de una actuación. - Esta noche no habrá actuaciones. 565 00:47:07,548 --> 00:47:11,387 Habrá una actuación o habrá disturbios en Covent Garden. 566 00:47:11,412 --> 00:47:14,065 Hasta que se lleven a cabo los acuerdos necesarios, 567 00:47:14,065 --> 00:47:16,490 te recomiendo no ir a absolutamente ningún sitio. 568 00:47:16,540 --> 00:47:19,490 Como sabes, eres un debilidad. 569 00:47:19,973 --> 00:47:21,672 Estas fantasías se me escapan... 570 00:47:21,672 --> 00:47:23,603 Si sales fuera, 571 00:47:23,888 --> 00:47:26,794 ellos te encontrarán y encontrarán alguna utilidad para ti. 572 00:47:26,819 --> 00:47:28,544 Me han utilizado muy pocas veces. 573 00:47:29,569 --> 00:47:33,019 No hay un "ellos" y sí habrá una actuación. 574 00:47:34,069 --> 00:47:35,769 ¿Vas armada? 575 00:47:36,664 --> 00:47:39,294 Consígueme un carruaje para Drury Lane, ¿quieres? 576 00:47:41,078 --> 00:47:43,819 Tenéis que sacar a esa mujer de esta casa 577 00:47:43,869 --> 00:47:46,769 u os juro que la mataré a ella y a su maldito canario. 578 00:47:50,488 --> 00:47:51,582 Brace... 579 00:47:53,144 --> 00:47:54,987 Consigue dos carruajes. 580 00:48:06,631 --> 00:48:08,569 He visto que estás sangrando otra vez. 581 00:48:10,773 --> 00:48:12,224 He visto sangre. 582 00:48:13,968 --> 00:48:15,118 ¿Cómo? 583 00:48:16,469 --> 00:48:18,884 ¿Dónde? ¿Has buscado en la colada? 584 00:48:19,593 --> 00:48:21,769 Es asunto mío también. 585 00:48:24,469 --> 00:48:27,551 Parece que juntos somos incapaces de detener el ciclo de la luna. 586 00:48:27,551 --> 00:48:31,226 ¿Puedes traer algunas naranjas? Me gustaría comer algunas naranjas. 587 00:48:38,028 --> 00:48:43,101 ¿Es el ganso o la oca la que tenía una mala salsa? 588 00:48:54,769 --> 00:48:57,851 ¿Sabes que ni siquiera podemos permitirnos porcelana nueva? 589 00:48:58,132 --> 00:49:00,447 Así que ese es el motivo por el que no puedes quedarte embarazada. 590 00:49:01,774 --> 00:49:06,157 Los muchachos de los muelles a los que pago peniques tienen montones de hijos. 591 00:49:06,207 --> 00:49:08,332 Yo solo tengo sangre. 592 00:49:22,210 --> 00:49:23,632 Mi querida Zilpha... 593 00:49:25,022 --> 00:49:27,222 Lamento... 594 00:49:28,156 --> 00:49:30,356 que no seamos familia. 595 00:49:31,437 --> 00:49:33,507 Pero permite que tu coño 596 00:49:33,507 --> 00:49:35,507 acepte el trabajo de un hombre honesto, 597 00:49:35,557 --> 00:49:38,907 que promete comprarte la mejor porcelana que existe, 598 00:49:39,555 --> 00:49:44,955 si dejas de sangrar de una puta vez. 599 00:49:45,357 --> 00:49:48,781 - Naranjas, señora. - ¡Ella no quiere putas naranjas! 600 00:49:52,811 --> 00:49:55,232 Todos sabemos qué es lo que quiere. 601 00:50:06,457 --> 00:50:10,839 ¿Qué te parece el joven alemán, el sobrino del duque de Sajonia? 602 00:50:10,864 --> 00:50:13,351 Muy desagradable por la mañana cuando está sobrio 603 00:50:13,351 --> 00:50:16,143 y aun más desagradable por la tarde cuando está borracho. 604 00:50:17,543 --> 00:50:20,662 En su mejor momento es un poco peor que un hombre 605 00:50:20,687 --> 00:50:24,062 y en su peor momento es un poco mejor que una bestia. 606 00:50:25,639 --> 00:50:28,606 - ¡Date prisa! - ¡Vestris! 607 00:50:28,840 --> 00:50:29,704 ¡Vestris! 608 00:50:29,754 --> 00:50:32,454 ¡Oye! ¡Oye! ¡Si solo has venido a hacerte una paja, 609 00:50:32,504 --> 00:50:34,606 córrete ya, lárgate de aquí 610 00:50:34,606 --> 00:50:37,233 y deja que los demás disfrutemos de Shakespeare! 611 00:50:38,156 --> 00:50:41,404 ¡No me puedo correr hasta que no salga Vestris! 612 00:50:41,429 --> 00:50:42,504 ¡Vestris! 613 00:50:42,554 --> 00:50:47,408 ¡Vestris ¡Vestris! ¡Vestris! ¡Vestris! 614 00:50:47,433 --> 00:50:48,489 ¡Oye! ¡Oye! 615 00:51:39,060 --> 00:51:40,284 ¿Lorna Bow? 616 00:51:41,486 --> 00:51:43,782 Soy una admiradora de vuestro trabajo. 617 00:51:43,782 --> 00:51:45,607 Por favor, compartid mi carruaje. 618 00:51:49,857 --> 00:51:51,457 Subid, subid. 619 00:51:58,307 --> 00:52:01,232 Si podéis llevarme a Old Street, encontraré otro carruaje. 620 00:52:02,257 --> 00:52:04,782 Parecíais estar huyendo de alguien. 621 00:52:05,480 --> 00:52:07,205 ¿Estabais siguiéndome? 622 00:52:08,507 --> 00:52:12,057 Tendréis muchos pretendientes entre la turba, imagino, 623 00:52:12,107 --> 00:52:15,157 y yo, desde hace mucho tiempo, soy una de ellos. 624 00:52:18,717 --> 00:52:21,982 Soy una mujer de gustos peculiares. 625 00:52:23,351 --> 00:52:27,182 Una admiradora desde la oscuridad y las alturas. 626 00:52:32,032 --> 00:52:33,359 Lo siento... 627 00:52:33,907 --> 00:52:36,457 pero tendréis que permanecer en la oscuridad. 628 00:52:36,507 --> 00:52:38,206 ¿Por qué hemos girado? 629 00:52:38,507 --> 00:52:40,707 Nos han dado vuestro nombre. 630 00:52:40,757 --> 00:52:43,424 El precio eran dos soberanos. 631 00:52:43,449 --> 00:52:44,968 No soy una cortesana. 632 00:52:44,968 --> 00:52:49,643 Pero ya estamos aquí y hay una habitación con una cama y fuego. 633 00:52:50,057 --> 00:52:52,355 Ahora, este caballero es un duque. 634 00:52:52,907 --> 00:52:56,251 Os ha solicitado a vos en particular y el director del teatro le dijo 635 00:52:56,251 --> 00:52:57,849 que seríais complaciente. 636 00:52:57,849 --> 00:53:00,724 Pagará por estar en la habitación mientras nosotras jugamos. 637 00:53:03,399 --> 00:53:06,049 - Entonces os han dado el nombre equivocado. - Ahí está. 638 00:53:07,574 --> 00:53:09,249 Dámela. 639 00:53:11,074 --> 00:53:12,774 Muy bien. 640 00:53:14,074 --> 00:53:18,851 Tu director me ha vendido el disfraz que llevaste 641 00:53:18,876 --> 00:53:20,715 cuando actuaste en La princesita. 642 00:53:21,413 --> 00:53:23,213 Lo llevarás esta noche para mí. 643 00:53:28,667 --> 00:53:31,210 Parece que ha habido un malentendido. 644 00:53:31,588 --> 00:53:33,835 Alguien os ha dado el nombre equivocado. 645 00:53:33,835 --> 00:53:36,441 Soy el puto duque de Richmond. 646 00:53:36,564 --> 00:53:39,292 Esa puta está muerta. 647 00:53:40,729 --> 00:53:43,664 ¡Esa puta estará en la horca... 648 00:53:43,714 --> 00:53:45,514 antes de misa! 649 00:53:47,489 --> 00:53:49,289 Ahí abajo. 650 00:53:52,564 --> 00:53:54,701 Tal vez ahora me escuches. 651 00:53:55,764 --> 00:53:56,912 Este diamante... 652 00:53:57,644 --> 00:53:59,329 es tuyo. 653 00:53:59,741 --> 00:54:01,916 Tengo un hombre que te llevará a París 654 00:54:01,941 --> 00:54:04,641 y te quedarás allí hasta que este asunto esté resuelto. 655 00:54:06,358 --> 00:54:08,240 Eres una debilidad. 656 00:54:22,184 --> 00:54:23,983 Acaba de llegar. 657 00:54:24,424 --> 00:54:26,001 Se ha ido directa a la cama. 658 00:54:26,295 --> 00:54:29,970 No he encendido el fuego en su habitación, puede secarse con 659 00:54:32,495 --> 00:54:34,945 - la corriente. - ¿Cuántas personas saben que está aquí? 660 00:54:35,276 --> 00:54:37,976 Aparte de mí y el canario, nadie. 661 00:54:39,001 --> 00:54:40,382 ¿Qué ocurre? 662 00:54:41,304 --> 00:54:43,362 ¿Los muchachos del reparto? 663 00:54:44,029 --> 00:54:45,754 Solo Atticus hace el reparto. 664 00:54:46,829 --> 00:54:49,011 Solo ha cogido un carruaje una vez. ¿Por qué? 665 00:54:50,854 --> 00:54:54,004 Porque esta noche ha apuñalado al duque de Richmond. 666 00:54:54,054 --> 00:54:55,376 ¿Por qué motivo? 667 00:54:55,554 --> 00:54:57,504 Porque era su plan. 668 00:54:57,554 --> 00:55:01,129 Ellos sabían que no es una puta y que se resistiría 669 00:55:01,179 --> 00:55:03,704 y ahora tienen una buena razón para venir a por ella. 670 00:55:06,661 --> 00:55:08,386 Y vendrán.