1
00:00:00,050 --> 00:00:01,840
Votre père a été empoisonné.
2
00:00:01,890 --> 00:00:04,960
Je dirais de fortes doses
sur une courte période.
3
00:00:05,010 --> 00:00:08,000
Brace, quel est le problème ?
4
00:00:08,050 --> 00:00:09,240
La vérité.
5
00:00:09,290 --> 00:00:11,880
Ces salopards du palais ont ouvert
6
00:00:11,930 --> 00:00:15,080
une commission royale
à propos du naufrage de l'Influence.
7
00:00:15,130 --> 00:00:16,720
Tu es maintenant l'un des nôtres.
8
00:00:16,770 --> 00:00:18,640
Vous risqueriez la vie
de votre fils ?
9
00:00:21,330 --> 00:00:22,640
Qu'as-tu fait ?
10
00:00:22,690 --> 00:00:23,890
Je l'ai tué.
11
00:00:28,730 --> 00:00:31,240
James, la poudre n'est pas prête
à être déplacée
12
00:00:31,290 --> 00:00:32,800
car elle est instable.
13
00:00:32,850 --> 00:00:35,120
Nous partons
car nous avons été trahis.
14
00:00:35,170 --> 00:00:37,650
Sir Stuart veut que vous sachiez...
que c'est la guerre.
15
00:00:40,930 --> 00:00:42,290
Plus de pitié.
16
00:00:44,010 --> 00:00:45,800
James, qu'est-ce que vous faites ?
17
00:00:45,850 --> 00:00:48,530
Dégage.
Ne t'approche pas de moi maintenant.
18
00:01:50,300 --> 00:01:55,150
Synchro par othelo
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com
19
00:02:03,250 --> 00:02:06,280
Seigneur, nous sommes réunis ici
aujourd'hui en ta présence
20
00:02:06,330 --> 00:02:10,690
en cette douloureuse occasion
pour dire adieu à Winter.
21
00:02:17,410 --> 00:02:20,840
Guérie de son amour du monde,
22
00:02:20,890 --> 00:02:23,960
intacte, pure,
23
00:02:24,010 --> 00:02:25,170
confiée à Dieu...
24
00:02:26,490 --> 00:02:30,600
elle ne sera pas recouverte de terre
comme de la chair corrompue,
25
00:02:30,650 --> 00:02:34,290
mais sera menée à toi, Ô Seigneur...
26
00:02:35,890 --> 00:02:37,410
à bord d'un lever de soleil...
27
00:02:39,210 --> 00:02:40,920
Helga, je ne sais pas
lire le mot d'après.
28
00:02:40,970 --> 00:02:43,960
...menée à toi à bord d'un lever
de soleil le long de la rivière
29
00:02:44,010 --> 00:02:46,410
qu'elle aimait,
comme si c'était son père.
30
00:02:48,050 --> 00:02:51,530
...le long de la rivière qu'elle aimait,
comme si c'était son père.
31
00:03:06,050 --> 00:03:08,320
Qu'est-ce que c'est ?
32
00:03:08,370 --> 00:03:10,010
Un colis pour M. Delaney.
33
00:03:11,210 --> 00:03:13,640
Je crois que celui-ci
est un pupille de votre maître,
34
00:03:13,690 --> 00:03:15,440
qui m'a demandé spécifiquement
35
00:03:15,490 --> 00:03:19,840
de le présenter en personne
à cette maison aujourd'hui.
36
00:03:19,890 --> 00:03:21,400
Il n'est pas là.
37
00:03:21,450 --> 00:03:23,360
Quelle surprise.
38
00:03:23,410 --> 00:03:24,730
M. Cholmondeley ?
39
00:03:25,890 --> 00:03:27,480
Mlle Bow.
40
00:03:27,530 --> 00:03:28,720
Que se passe-t-il ?
41
00:03:28,770 --> 00:03:30,680
Un bâtard.
42
00:03:30,730 --> 00:03:34,080
J'ai pensé que, dans votre grande bonté,
vous pourriez fournir de la nourriture
43
00:03:34,130 --> 00:03:36,810
et un abri
à ce pauvre enfant malheureux.
44
00:03:38,410 --> 00:03:39,450
Comment tu t'appelles ?
45
00:03:41,010 --> 00:03:42,250
Robert.
46
00:03:43,770 --> 00:03:45,160
Tu connais James Delaney, non ?
47
00:03:47,450 --> 00:03:49,520
Rentre dans la maison, nous allons
te trouver quelque chose à manger
48
00:03:49,570 --> 00:03:51,120
et quelque part où dormir.
49
00:03:51,170 --> 00:03:52,570
Merci.
50
00:03:58,850 --> 00:04:03,560
Prends dans tes bras aimants
ce pur flocon de neige,
51
00:04:03,610 --> 00:04:05,440
ma fille,
52
00:04:05,490 --> 00:04:07,530
ma lumière, mon amour...
53
00:04:08,850 --> 00:04:09,930
ma Winter.
54
00:04:13,490 --> 00:04:15,040
J'ai pensé que
je vous trouverais ici.
55
00:04:15,090 --> 00:04:19,530
Une bonne âme,
qu'on nous a enlevée trop tôt.
56
00:04:20,810 --> 00:04:22,450
Vous avez un cœur, au moins.
57
00:04:24,450 --> 00:04:26,050
Je cherche juste un bateau.
58
00:04:28,090 --> 00:04:30,010
Regardant ce qui arrive et part.
59
00:04:32,290 --> 00:04:35,770
Élève-la aux cieux
et libère-la par ta lumière.
60
00:04:37,170 --> 00:04:38,320
Amen.
61
00:04:38,370 --> 00:04:39,480
Amen.
62
00:04:39,530 --> 00:04:41,090
Je sais que vous ne l'avez pas fait.
63
00:04:43,010 --> 00:04:44,610
Et comment le sauriez-vous ?
64
00:04:50,170 --> 00:04:53,970
- J'ai très bien pu le faire.
- Hm. Vous pourriez.
65
00:04:56,290 --> 00:04:58,360
Mais je sais que vous teniez à elle.
66
00:04:58,410 --> 00:05:00,450
Vous étiez gentil avec elle.
Elle me l'a dit.
67
00:05:15,570 --> 00:05:17,090
Le garçon, Robert, est arrivé.
68
00:05:49,290 --> 00:05:50,530
Est-ce que ça va ?
69
00:05:52,810 --> 00:05:53,850
Bonjour.
70
00:05:54,970 --> 00:05:57,450
Tu connaissais Winter ?
C'était une amie ?
71
00:05:59,730 --> 00:06:02,010
Non ! Non, attends !
72
00:06:18,690 --> 00:06:22,520
Vous pensez que ce sera suffisant
pour la faire couler ?
73
00:06:22,570 --> 00:06:26,040
J'ai envoyé de nombreux corps
au fond de cette manière.
74
00:06:26,090 --> 00:06:27,810
Aucun n'est revenu à Londres.
75
00:06:34,930 --> 00:06:36,330
Je suis désolé pour votre perte.
76
00:06:38,210 --> 00:06:40,200
Vous trouverez un endroit
où le courant l'emportera
77
00:06:40,250 --> 00:06:41,290
jusqu'à l'océan.
78
00:06:43,330 --> 00:06:44,930
C'est là qu'elle voulait être.
79
00:06:45,970 --> 00:06:47,890
La rivière n'emportera que son corps.
80
00:06:49,530 --> 00:06:50,690
Je garderai son âme.
81
00:06:55,410 --> 00:06:58,370
Il n'y a aucune certitude
que ce soit James qui l'ait fait.
82
00:06:59,810 --> 00:07:01,930
Il n'y a aucune certitude que non.
83
00:07:10,730 --> 00:07:12,610
J'ai peur, James.
84
00:07:15,170 --> 00:07:16,650
Trop de corps dans la rivière.
85
00:07:19,690 --> 00:07:21,840
Je peux dormir sous votre maison
ce soir ?
86
00:07:21,890 --> 00:07:25,170
Non. Dégage,
ne t'approche pas de moi maintenant.
87
00:07:33,690 --> 00:07:35,690
Tu es parmi eux maintenant,
n'est-ce pas ?
88
00:07:38,570 --> 00:07:40,530
Ceux que j'entendais chanter.
89
00:07:55,810 --> 00:07:57,090
C'était de ma main... ?
90
00:08:15,730 --> 00:08:17,170
Pour l'amour de Dieu.
91
00:08:34,130 --> 00:08:37,170
J'ai reçu un message comme quoi
vous souhaitiez me parler.
92
00:08:43,450 --> 00:08:46,170
Après que vous m'avez évité
si longtemps.
93
00:08:56,890 --> 00:08:58,280
Puis-je m'asseoir ?
94
00:09:00,530 --> 00:09:03,680
J'ai besoin de savoir
pourquoi vous me cherchez ?
95
00:09:03,730 --> 00:09:08,530
D'abord, je dois vous dire que je sais
déjà beaucoup de choses sur vous.
96
00:09:10,130 --> 00:09:13,120
Je dois m'assurer que vous n'êtes pas
un esprit, comme les autres.
97
00:09:14,730 --> 00:09:15,930
Je suis un rationaliste.
98
00:09:19,970 --> 00:09:23,680
Je dirige une enquête
dans le cadre d'une commission royale.
99
00:09:23,730 --> 00:09:26,120
J'ai entendu dire
que vous ne buviez pas,
100
00:09:26,170 --> 00:09:29,160
que vous ne baisiez pas de putes et,
euh...
101
00:09:29,210 --> 00:09:32,520
que vous faisiez pression sur Sir Stuart
Strange au nom du roi.
102
00:09:32,570 --> 00:09:34,960
- Au nom de la justice.
- Oh, la justice.
103
00:09:35,010 --> 00:09:36,290
Rien que ça.
104
00:09:37,850 --> 00:09:39,360
Vous croyez en la justice ?
105
00:09:39,410 --> 00:09:41,520
Oui.
106
00:09:41,570 --> 00:09:43,290
Et pourtant
vous êtes un rationaliste.
107
00:09:45,210 --> 00:09:48,090
Quel genre d'homme rationnel
croit en la justice ?
108
00:09:51,450 --> 00:09:55,040
J'enquête sur le naufrage d'un sloop
appelé le Cornwallis,
109
00:09:55,090 --> 00:09:59,890
renommé l'Influence, sur la côte
de Cabinda en juillet 1804.
110
00:10:03,330 --> 00:10:05,040
M. Delaney...
111
00:10:05,090 --> 00:10:08,160
J'ai de fortes raisons de penser
que vous étiez à bord de ce bateau
112
00:10:08,210 --> 00:10:09,530
la nuit où il a coulé.
113
00:10:21,010 --> 00:10:26,160
Un exemple du type de clous
que vous utilisiez pour clouer la cale
114
00:10:26,210 --> 00:10:29,080
du bateau de la Compagnie des Indes
orientales, le Cornwallis,
115
00:10:29,130 --> 00:10:30,690
quand il s'est échoué...
116
00:10:32,450 --> 00:10:34,890
en juillet 1804.
117
00:10:44,810 --> 00:10:47,880
"À vos ordres, Capitaine", j'ai dit.
118
00:10:47,930 --> 00:10:49,920
Je suis conscient que vous suiviez
les ordres.
119
00:10:49,970 --> 00:10:52,570
Non, j'aime juste enfoncer des clous.
120
00:10:54,850 --> 00:10:57,120
Ça distrait de la pluie
121
00:10:57,170 --> 00:10:58,770
et d'un bateau en train de couler.
122
00:11:03,210 --> 00:11:05,440
M. Delaney, peut-être devrais-je
revenir pendant la journée.
123
00:11:05,490 --> 00:11:07,720
Oh, non, ce n'est pas la peine.
Je suis toujours comme ça.
124
00:11:07,770 --> 00:11:09,370
Je vous en prie, poursuivez.
125
00:11:11,330 --> 00:11:15,520
Vous avez voyagé jusqu'à la Volta
en tant qu'esclave
126
00:11:15,570 --> 00:11:18,400
et alors vous avez commencé
à vendre des esclaves.
127
00:11:18,450 --> 00:11:22,360
Vous avez volé des diamants
à un camarade esclavagiste
128
00:11:22,410 --> 00:11:24,120
puis vous êtes retourné à Londres.
129
00:11:24,170 --> 00:11:27,770
J'ai fait des choses
bien pires que...
130
00:11:29,570 --> 00:11:31,130
voler des diamants.
131
00:11:33,650 --> 00:11:34,810
Je sais cela, aussi.
132
00:11:43,610 --> 00:11:44,650
Que voulez-vous ?
133
00:11:50,850 --> 00:11:52,450
D'après ce que je peux affirmer...
134
00:11:53,770 --> 00:11:58,010
vous êtes le seul survivant
de l'équipage du Cornwallis.
135
00:12:00,290 --> 00:12:05,640
Je veux que vous écriviez un rapport,
désignant Sir Stuart Strange
136
00:12:05,690 --> 00:12:10,320
comme l'homme qui a organisé le
chargement d'esclaves du Cornwallis...
137
00:12:10,370 --> 00:12:13,920
à destination d'une plantation de sucre
à Jumpy Bay, Antigue...
138
00:12:13,970 --> 00:12:15,610
possédée par son propre frère.
139
00:12:18,810 --> 00:12:22,000
En échange,
la commission royale vous offrira
140
00:12:22,050 --> 00:12:24,770
un pardon complet pour votre crime.
141
00:12:28,450 --> 00:12:30,530
Pour crime...
142
00:12:35,970 --> 00:12:38,130
J'ai une autre suggestion.
143
00:13:08,010 --> 00:13:09,050
Entrez.
144
00:13:44,330 --> 00:13:45,610
J'ai un travail pour toi.
145
00:14:10,570 --> 00:14:11,770
Pour le coffre.
146
00:14:21,730 --> 00:14:22,970
Va.
147
00:14:40,890 --> 00:14:42,330
Assassin !
148
00:15:03,330 --> 00:15:04,570
Assassin !
149
00:16:19,850 --> 00:16:21,570
Sais-tu qui a fait sauter
ton bateau ?
150
00:16:44,050 --> 00:16:48,490
J'ai beaucoup réfléchi
à ce qui s'est passé, et...
151
00:16:51,570 --> 00:16:53,130
et je pense qu'on a eu raison.
152
00:16:56,330 --> 00:16:58,250
Il n'y avait pas le temps pour...
153
00:17:04,490 --> 00:17:06,040
Et nous avons plein de temps.
154
00:17:09,290 --> 00:17:10,810
Non, nous n'avons pas de temps.
155
00:17:15,490 --> 00:17:18,290
Quand tu es revenu,
tu m'as dit que tu m'aimais.
156
00:17:22,290 --> 00:17:25,400
- Je n'aurais jamais pensé...
- Mais tu ne le penses pas.
157
00:17:25,450 --> 00:17:26,850
Si ?
158
00:17:27,850 --> 00:17:29,050
Je te connais.
159
00:17:30,210 --> 00:17:31,880
Je connais ta nature.
160
00:17:31,930 --> 00:17:33,050
Je te connais.
161
00:17:37,130 --> 00:17:39,690
J'ai cru à un moment
que nous étions la même personne.
162
00:17:42,730 --> 00:17:44,050
Nous le sommes.
163
00:17:45,210 --> 00:17:47,000
Non.
164
00:17:47,050 --> 00:17:48,170
Plus maintenant.
165
00:17:53,010 --> 00:17:55,360
Tu devrais peut-être
remercier ton Dieu pour ça.
166
00:18:02,890 --> 00:18:04,370
Non, tu ne peux pas faire ça.
167
00:18:06,970 --> 00:18:08,090
Pas maintenant.
168
00:18:11,530 --> 00:18:13,130
C'est fait.
169
00:18:21,210 --> 00:18:23,200
Pour ton veuvage.
170
00:18:28,090 --> 00:18:30,040
Maintenant...
171
00:18:30,090 --> 00:18:32,650
J'ai du travail,
je te prie de m'excuser.
172
00:18:57,290 --> 00:19:00,090
- Pas de feux à l'intérieur de ces murs.
- Je suis désolé.
173
00:19:09,250 --> 00:19:11,650
On ne déplace pas la poudre
aujourd'hui, si ?
174
00:19:17,850 --> 00:19:20,160
Alors qu'est-ce qui est si urgent
que j'ai dû abandonner
175
00:19:20,210 --> 00:19:21,610
cette petite cochonne chinoise ?
176
00:19:29,890 --> 00:19:31,810
C'est ici qu'ils gardaient ma mère.
177
00:19:42,290 --> 00:19:43,890
Quelque chose pour ton livre.
178
00:19:46,090 --> 00:19:49,040
La lionne protègera farouchement
ses petits,
179
00:19:49,090 --> 00:19:51,010
quelles que soient les conséquences.
180
00:19:52,250 --> 00:19:54,690
Même si cela signifie
une mort certaine.
181
00:19:59,770 --> 00:20:01,560
Helga.
182
00:20:01,610 --> 00:20:02,770
C'est d'elle que vous parlez ?
183
00:20:04,050 --> 00:20:06,800
Cette femme va nous trahir.
184
00:20:06,850 --> 00:20:09,640
Elle sait pour le partage
avec les Américains.
185
00:20:09,690 --> 00:20:11,360
C'est de la haute trahison !
186
00:20:11,410 --> 00:20:14,920
C'est vous, moi et ma troupe
nourrissant les corbeaux de Londres
187
00:20:14,970 --> 00:20:16,040
pour au moins un mois.
188
00:20:16,090 --> 00:20:17,890
Vous ne lui ferez aucun mal.
189
00:20:20,330 --> 00:20:22,130
Elle est déjà suffisamment blessée.
190
00:20:29,010 --> 00:20:30,850
Elle ira voir la Compagnie.
191
00:20:36,850 --> 00:20:38,610
C'est inévitable.
192
00:20:46,610 --> 00:20:48,440
Répare le toit.
193
00:20:48,490 --> 00:20:50,290
La poudre et l'eau
ne vont pas ensemble.
194
00:21:04,690 --> 00:21:05,850
Où est Brace ?
195
00:21:07,410 --> 00:21:08,760
Dans sa chambre.
196
00:21:08,810 --> 00:21:12,770
Il y a été toute la journée. Il est
soit fou, soit malade ou saoûl.
197
00:21:14,930 --> 00:21:16,880
Nous avons toqué.
198
00:21:16,930 --> 00:21:18,010
Il ne répondra pas.
199
00:21:25,130 --> 00:21:29,450
Brace, tu n'es pas malade
et tu n'es pas encore mort.
200
00:21:30,490 --> 00:21:34,130
Sors ou je vais entrer
et te traîner dehors.
201
00:22:00,570 --> 00:22:02,010
Parle-moi des rats.
202
00:22:04,970 --> 00:22:06,480
Toutes les maisons ont des rats.
203
00:22:07,890 --> 00:22:10,890
Mais après que tu as acheté tant
d'arsenic...
204
00:22:12,730 --> 00:22:14,850
à la pharmacie dans Rotherhithe...
205
00:22:16,850 --> 00:22:18,290
Pincée après pincée...
206
00:22:19,810 --> 00:22:20,850
après pincée.
207
00:22:23,170 --> 00:22:24,770
C'est un sacré poison.
208
00:22:29,570 --> 00:22:30,770
Pourtant, nous avons encore des rats.
209
00:22:39,450 --> 00:22:40,490
Qu'est-ce que c'est ?
210
00:22:42,890 --> 00:22:44,410
Les boutons de votre père...
211
00:22:45,850 --> 00:22:47,010
ceux de sa veste.
212
00:22:49,490 --> 00:22:50,530
Je les ai gardés.
213
00:22:55,090 --> 00:22:56,330
C'était un service.
214
00:23:01,410 --> 00:23:02,450
Pour qui ?
215
00:23:04,010 --> 00:23:06,080
Nous ne pouvions pas continuer,
James.
216
00:23:06,130 --> 00:23:08,080
Mais vous l'avez fait.
217
00:23:08,130 --> 00:23:10,650
Vous étiez mort.
Tout le monde l'avait en ligne de mire.
218
00:23:12,210 --> 00:23:14,410
Il brûlait sa propre chair !
219
00:23:15,530 --> 00:23:16,850
Il n'avait pas besoin de continuer.
220
00:23:18,250 --> 00:23:19,690
Plus aucune raison de vivre.
221
00:23:26,970 --> 00:23:28,610
Donc tu lui as rendu un service.
222
00:23:30,730 --> 00:23:32,130
J'ai mis fin à sa douleur.
223
00:23:37,890 --> 00:23:38,970
Tu lui as...
224
00:23:40,250 --> 00:23:41,680
rendu un service.
225
00:23:41,730 --> 00:23:42,770
Je l'ai tué !
226
00:23:46,370 --> 00:23:48,130
Vous êtes revenu trop tard !
227
00:23:49,490 --> 00:23:50,850
Pour nous deux.
228
00:24:01,010 --> 00:24:03,210
Tu es attendu d'urgence en bas.
229
00:24:04,770 --> 00:24:07,240
Mlle Delaney est en train
de détruire la cuisine.
230
00:24:07,290 --> 00:24:08,890
Elle s'apprête à ruiner un canard.
231
00:24:17,530 --> 00:24:20,560
Votre rendez-vous de 10h est
en avance de 20 minutes, monsieur.
232
00:24:20,610 --> 00:24:22,520
Bien.
233
00:24:22,570 --> 00:24:26,120
Alors celui de 12h pourra être à 11h30,
celui de 13h à 12h,
234
00:24:26,170 --> 00:24:30,010
et avant qu'on s'en rende compte, le
jour sera fini avant d'avoir démarré.
235
00:24:31,490 --> 00:24:32,680
Faites-le entrer.
236
00:24:32,730 --> 00:24:34,560
C'est une femme, monsieur.
237
00:24:34,610 --> 00:24:36,370
En fait, deux femmes, monsieur.
238
00:24:40,490 --> 00:24:42,360
Laissez-moi récapituler.
239
00:24:42,410 --> 00:24:47,200
Vous avez été témoin du partage
de la poudre à canon et avez entendu,
240
00:24:47,250 --> 00:24:52,360
de vos propres oreilles,
qu'une part de ladite poudre
241
00:24:52,410 --> 00:24:57,520
allait être vendue à un citoyen
des États-Unis d'Amérique ?
242
00:24:57,570 --> 00:24:59,760
Pas vendue, donnée.
243
00:24:59,810 --> 00:25:02,930
Sur les instructions directes
de James Delaney lui-même, monsieur.
244
00:25:05,450 --> 00:25:07,210
Et vous en avez été témoin,
également ?
245
00:25:12,090 --> 00:25:14,480
Elle devra le dire, monsieur.
246
00:25:15,690 --> 00:25:17,520
Vous devez le dire à voix haute.
247
00:25:17,570 --> 00:25:20,240
Vous avez été témoin
du partage de la poudre à canon
248
00:25:20,290 --> 00:25:22,530
et vous avez entendu sa destination.
249
00:25:24,770 --> 00:25:26,010
Oui, monsieur.
250
00:25:27,810 --> 00:25:32,320
Et vous avez toutes les deux
été payées pour vos services
251
00:25:32,370 --> 00:25:35,090
par James Keziah Delaney lui-même ?
252
00:25:36,130 --> 00:25:37,450
En or.
253
00:25:39,570 --> 00:25:41,360
Et en argent.
254
00:25:41,410 --> 00:25:43,240
Et vous êtes
une citoyenne britannique?
255
00:25:43,290 --> 00:25:45,690
Allemande de naissance,
Britannique par mariage.
256
00:25:47,010 --> 00:25:48,400
Et vous ?
257
00:25:48,450 --> 00:25:50,040
Je viens de Dulwich, monsieur.
258
00:25:50,090 --> 00:25:51,680
Dulwich ?
259
00:25:51,730 --> 00:25:53,330
Très bien.
260
00:25:59,610 --> 00:26:03,240
Messieurs, nous avons deux témoins
désirant attester que
261
00:26:03,290 --> 00:26:07,000
Delaney a fourni de la poudre à
un ennemi de la Couronne
262
00:26:07,050 --> 00:26:09,570
dans l'enceinte
de la ville de Londres...
263
00:26:10,610 --> 00:26:14,130
complotant la mort
de Sa Majesté le roi.
264
00:26:18,050 --> 00:26:19,520
Bien, c'est...
265
00:26:19,570 --> 00:26:20,610
une trahison.
266
00:26:22,330 --> 00:26:23,370
Haute trahison.
267
00:26:26,410 --> 00:26:27,450
Nous l'avons.
268
00:26:29,090 --> 00:26:31,330
Nous l'avons, putain !
269
00:26:32,410 --> 00:26:34,880
Nous avons Delaney,
nous avons Nootka,
270
00:26:34,930 --> 00:26:36,960
nous avons le commerce chinois.
271
00:26:37,010 --> 00:26:39,560
Nous avons l'opium,
le thé et la poudre.
272
00:26:39,610 --> 00:26:41,570
Il va être mis en pièces.
273
00:26:43,770 --> 00:26:45,920
Une pièce chacun, messieurs.
274
00:26:45,970 --> 00:26:47,280
Messieurs.
275
00:26:47,330 --> 00:26:48,680
Monsieur ?
276
00:26:48,730 --> 00:26:49,850
Pouvons-nous partir maintenant ?
277
00:26:50,970 --> 00:26:52,240
Partir ?
278
00:26:56,130 --> 00:26:59,370
Vous êtes bien, bien trop précieuses
pour aller quelque part.
279
00:27:00,690 --> 00:27:04,800
Et en tant que complices pour un crime
contre la Couronne,
280
00:27:04,850 --> 00:27:06,960
il va y avoir une procédure.
281
00:27:07,010 --> 00:27:08,520
Saisissez-les.
282
00:27:08,570 --> 00:27:11,240
Vous serez gardées dans un endroit sûr
jusqu'à ce que votre pardon
283
00:27:11,290 --> 00:27:14,520
puisse être échangé contre
un témoignage à la cour.
284
00:27:14,570 --> 00:27:15,920
Quoi ?
285
00:27:15,970 --> 00:27:17,480
Lâchez-moi !
286
00:27:17,530 --> 00:27:19,050
- Ne leur faites pas de mal !
- Lâchez-moi !
287
00:27:36,850 --> 00:27:37,890
Où est-il ?
288
00:27:39,970 --> 00:27:41,640
Ils ont insisté, monsieur.
289
00:27:41,690 --> 00:27:43,240
C'est la maison du prince.
290
00:27:43,290 --> 00:27:45,640
Vous auriez dû les traîner dehors
sur le cul.
291
00:27:45,690 --> 00:27:47,840
Stuart Strange est un Chevalier
du Royaume, je ne pouvais pas poser
292
00:27:47,890 --> 00:27:50,210
la main sur lui.
293
00:27:56,970 --> 00:27:59,130
Bordel qu'est-ce que vous croyez
être en train de faire ?
294
00:28:00,210 --> 00:28:02,640
Nous avons
de plutôt bonnes nouvelles...
295
00:28:02,690 --> 00:28:05,330
pour tous les patriotes britanniques.
296
00:28:58,410 --> 00:29:00,610
James ! Vous avez été trahi !
297
00:29:04,810 --> 00:29:07,090
Deux femmes se sont présentées au
Leadenhall...
298
00:29:10,570 --> 00:29:11,970
Je sais.
299
00:29:14,690 --> 00:29:17,280
Où sont-elles maintenant ?
300
00:29:17,330 --> 00:29:18,760
Dans un endroit sûr.
301
00:29:18,810 --> 00:29:20,530
J'ai l'adresse.
302
00:29:23,650 --> 00:29:25,170
J'ai un travail pour toi.
303
00:29:28,610 --> 00:29:31,050
Il y a quelqu'un
que je voudrais que tu vois.
304
00:29:35,410 --> 00:29:38,840
"En cas de condamnation
pour haute trahison,
305
00:29:38,890 --> 00:29:42,400
complotant la mort
de notre Seigneur le roi,
306
00:29:42,450 --> 00:29:46,360
alors la loi de "Corruption du Sang"
307
00:29:46,410 --> 00:29:49,440
aura préséance sur toutes les autres.
308
00:29:49,490 --> 00:29:53,640
Toute terre, propriété, bien immobilier
et investissement du parti coupable
309
00:29:53,690 --> 00:29:58,080
ira à la Couronne sans entrave.
310
00:29:58,130 --> 00:30:02,160
Et par la "Corruption du Sang",
311
00:30:02,210 --> 00:30:05,720
tous les membres de la famille
du parti coupable
312
00:30:05,770 --> 00:30:08,280
seront considérés corrompus
313
00:30:08,330 --> 00:30:14,050
et toute revendication de terre,
propriété, bien ou investissement...
314
00:30:15,610 --> 00:30:17,410
sera nulle et non avenue."
315
00:30:20,730 --> 00:30:24,400
Donc... vous ne nous avez pas seulement
livré Delaney,
316
00:30:24,450 --> 00:30:28,480
vous avez livré Nootka Sound au roi.
317
00:30:31,490 --> 00:30:32,810
Pourquoi ?
318
00:30:34,890 --> 00:30:38,000
En tant que sujets loyaux
de la Couronne,
319
00:30:38,050 --> 00:30:39,600
il est de notre devoir
320
00:30:39,650 --> 00:30:43,410
d'exposer la déloyauté
et la trahison en temps de guerre.
321
00:30:45,490 --> 00:30:47,370
- Toutefois...
- Continuez.
322
00:30:49,490 --> 00:30:54,240
... les femmes qui nous ont donné
la preuve essentielle
323
00:30:54,290 --> 00:30:57,720
contre James Delaney sont maintenant
sous la protection
324
00:30:57,770 --> 00:31:00,280
de la Compagnie des Indes Orientales.
325
00:31:00,330 --> 00:31:01,870
L'endroit exact est...
326
00:31:01,920 --> 00:31:06,680
uniquement connu d'une poignée de
directeurs de confiance
327
00:31:06,730 --> 00:31:11,640
donc, pour assurer
leur bonne livraison,
328
00:31:11,690 --> 00:31:17,290
nous suggérons humblement
que vous offriez un monopole.
329
00:31:19,650 --> 00:31:23,600
Le commerce de peaux de loutres
pour du thé
330
00:31:23,650 --> 00:31:26,600
entre Nootka et la Chine.
331
00:31:26,650 --> 00:31:29,810
En faveur de la loyale et...
332
00:31:31,210 --> 00:31:33,730
honorable Compagnie des Indes
orientales.
333
00:31:36,130 --> 00:31:37,690
Le roi obtient la terre.
334
00:31:39,530 --> 00:31:41,650
Vous obtenez le commerce du thé.
335
00:31:48,410 --> 00:31:50,450
Vous avez eu de la chance
avec une pute, Stuart.
336
00:31:52,170 --> 00:31:54,520
Eh bien,
il y a eu une part de chance.
337
00:31:54,570 --> 00:31:57,360
Et une part de la grâce de Dieu.
338
00:31:57,410 --> 00:31:59,450
Et une part de stratégie.
339
00:32:05,090 --> 00:32:06,920
Alors allez-y.
340
00:32:06,970 --> 00:32:08,840
Arrêtez le salopard.
341
00:32:08,890 --> 00:32:10,440
Merci, madame.
342
00:32:48,690 --> 00:32:52,560
M. Chichester, c'est l'homme
dont je vous ai parlé...
343
00:32:52,610 --> 00:32:54,400
Michael Godfrey.
344
00:32:54,450 --> 00:32:56,050
George Chichester.
345
00:32:57,130 --> 00:32:59,000
Mon dieu, votre main est froide.
346
00:32:59,050 --> 00:33:01,160
J'ai été dans la lande.
347
00:33:01,210 --> 00:33:03,240
Je ne suis pas sûr de pouvoir
faire ça.
348
00:33:03,290 --> 00:33:05,850
Asseyons-nous au moins et parlons.
349
00:33:10,890 --> 00:33:13,520
Vous menez une vie très intéressante.
350
00:33:13,570 --> 00:33:16,360
James, s'il est religieux et
méprisant...
351
00:33:16,410 --> 00:33:19,480
Je suis méprisant envers
ceux qui jugent.
352
00:33:19,530 --> 00:33:22,160
Je suis moi-même seulement concerné
par l'esprit des hommes...
353
00:33:22,210 --> 00:33:24,450
les vêtements ne m'intéressent pas.
354
00:33:26,890 --> 00:33:29,000
Nous pouvons parler avec but ou sans.
355
00:33:29,050 --> 00:33:31,290
Godders, pas de gin.
356
00:33:39,170 --> 00:33:42,960
Votre récit du naufrage du Cornwallis
change tout.
357
00:33:43,010 --> 00:33:46,440
N'y a-t-il aucun monde dans lequel je
pourrais offrir mon récit anonymement ?
358
00:33:46,490 --> 00:33:49,770
Une Commission royale ne peut pas
accepter un témoignage anonyme.
359
00:33:50,970 --> 00:33:53,500
Je rapporterais des choses dites
alors qu'une main était levée.
360
00:33:54,840 --> 00:33:57,690
...par les plus hauts directeurs de
la Compagnie des Indes orientales.
361
00:34:04,770 --> 00:34:07,560
Combien de temps avez-vous travaillé
pour la Compagnie des Indes Orientales ?
362
00:34:07,610 --> 00:34:09,760
Je suis clerc
depuis seulement 12 ans.
363
00:34:09,810 --> 00:34:12,080
Je n'ai aucune idée de pendant combien
d'années ça a duré...
364
00:34:12,130 --> 00:34:15,240
Non, mais vous étiez présent lors
de la réunion où Sir Stuart
365
00:34:15,290 --> 00:34:18,320
a caché les faits concernant le
naufrage du Cornwallis.
366
00:34:18,370 --> 00:34:20,290
Seriez-vous d'accord pour témoigner ?
367
00:34:22,610 --> 00:34:27,170
M. Chichester, pourriez-vous nous
laisser seuls un petit moment ?
368
00:34:48,810 --> 00:34:53,840
Maintenant, écoute, Godders,
je vais partir en bateau, d'accord ?
369
00:34:53,890 --> 00:34:57,400
Et tous ceux qui me sont utiles
partiront avec moi.
370
00:34:57,450 --> 00:34:59,040
Et sur mon bateau,
371
00:34:59,090 --> 00:35:01,280
Il n'y aura pas de règles
et il n'y aura pas de jugement.
372
00:35:01,330 --> 00:35:04,680
Nous faisons voile vers un nouveau
monde et c'est le plan.
373
00:35:06,850 --> 00:35:09,680
Vous êtes un imbécile.
374
00:35:09,730 --> 00:35:12,360
Ils vont vous pendre.
375
00:35:14,370 --> 00:35:17,560
Non, leur dossier va patauger.
Ils ne peuvent pas.
376
00:35:17,610 --> 00:35:19,920
Et on peut faire que ça marche.
377
00:35:19,970 --> 00:35:21,760
Toi et moi.
378
00:35:21,810 --> 00:35:23,490
Et le meilleur dans tout ça,
379
00:35:24,930 --> 00:35:27,960
c'est que tu n'auras jamais
à témoigner.
380
00:35:28,010 --> 00:35:30,690
Mon bateau partira bien avant
que la commission ne s'assoie.
381
00:35:33,130 --> 00:35:38,680
Tu dois juste faire illusion...
382
00:35:38,730 --> 00:35:40,490
à cet homme là.
383
00:35:41,730 --> 00:35:43,010
D'accord ?
384
00:35:44,650 --> 00:35:46,690
Tu peux le faire, n'est-ce pas ?
385
00:35:48,250 --> 00:35:50,370
Bien.
386
00:35:57,170 --> 00:36:01,680
C'est bon. M. Godfrey a décidé
de faire ce qu'il faut.
387
00:36:01,730 --> 00:36:04,970
Votre témoignage sera avec vous
dans la semaine.
388
00:36:06,050 --> 00:36:07,200
Signé ?
389
00:36:07,250 --> 00:36:09,080
Et scellé.
390
00:36:09,130 --> 00:36:12,000
Et si besoin,
il se tiendra à la cour ?
391
00:36:12,050 --> 00:36:14,760
Que Dieu m'en soit témoin...
392
00:36:14,810 --> 00:36:19,210
je crierai la vérité
aux quatre vents.
393
00:36:24,290 --> 00:36:29,050
Jusqu'à cet heureux dénouement, je vous
souhaite une bonne journée, messieurs.
394
00:36:35,850 --> 00:36:37,810
En selle ! Au Molly House !
395
00:36:42,490 --> 00:36:44,800
Je ne peux pas plier toute ma vie
en cinq minutes.
396
00:36:44,850 --> 00:36:47,240
Bien, tu peux l'emballer ou
tu peux la perdre.
397
00:36:47,290 --> 00:36:50,400
Tout ceci est ridicule. Et vous ?
398
00:36:50,450 --> 00:36:52,010
Je suis suivi.
399
00:36:53,450 --> 00:36:56,720
La Couronne a des soldats
qui me cherchent partout. Ça finit ici.
400
00:36:56,770 --> 00:36:58,080
Ici ?
401
00:36:58,130 --> 00:36:59,440
Quand ?
402
00:36:59,490 --> 00:37:01,810
- Je ne sais pas.
- Bon sang !
403
00:37:05,730 --> 00:37:07,200
Allez-vous simplement rester assis ?!
404
00:37:07,250 --> 00:37:09,880
Pourquoi se cacher ?
J'ai besoin d'un bateau et d'un passage.
405
00:37:09,930 --> 00:37:12,720
James, ils ne vous donneront jamais
un bateau, ils vont vous pendre !
406
00:37:12,770 --> 00:37:14,400
Non. Écoute...
407
00:37:14,450 --> 00:37:16,160
va à cette adresse, d'accord ?
408
00:37:16,210 --> 00:37:18,680
Il y aura un homme avec des cicatrices
sur le visage pour t'accueillir...
409
00:37:18,730 --> 00:37:20,680
il t'emmènera à mon ami Atticus.
410
00:37:20,730 --> 00:37:23,440
Dis à mon ami Atticus où est Helga.
411
00:37:23,490 --> 00:37:26,720
Écris ton rapport... il le protègera
et te gardera en sécurité.
412
00:37:26,770 --> 00:37:29,320
En sécurité ?
413
00:37:29,370 --> 00:37:32,720
Quand mon bateau sera prêt,
je viendrai te chercher.
414
00:37:32,770 --> 00:37:34,280
James, pour l'amour de Dieu,
415
00:37:34,330 --> 00:37:36,250
vous n'avez pas de bateau !
416
00:37:41,930 --> 00:37:43,050
Pas encore.
417
00:37:51,010 --> 00:37:54,040
Bien, mesdemoiselles, vous devriez
quitter cet endroit.
418
00:37:54,090 --> 00:37:55,720
Des soldats arrivent.
419
00:37:55,770 --> 00:37:58,360
Des soldats ? Alors nous devrions
sûrement rester !
420
00:38:04,210 --> 00:38:05,680
Vous êtes presque à court de vin.
421
00:38:05,730 --> 00:38:07,400
Je sais ! Ce vin me monte à la tête !
422
00:38:09,050 --> 00:38:10,530
Oh, le voilà.
423
00:38:13,410 --> 00:38:15,440
Qui a dit ça ?
424
00:38:15,490 --> 00:38:16,850
Moi.
425
00:38:20,130 --> 00:38:21,610
Bien.
426
00:38:24,770 --> 00:38:29,600
Je suggère
que vous partiez très vite...
427
00:38:29,650 --> 00:38:32,170
et vraiment très silencieusement...
428
00:38:33,810 --> 00:38:36,000
ou alors vous pouvez rester...
429
00:38:36,050 --> 00:38:39,690
pour la violence extrême qui arrive
vers vous.
430
00:38:44,690 --> 00:38:46,690
- C'est votre choix.
- Venez, les filles.
431
00:38:57,050 --> 00:38:58,290
Allez !
432
00:39:00,210 --> 00:39:02,240
Il doit être capturé vivant...
433
00:39:02,290 --> 00:39:05,770
par ordre de sa Majesté
le Roi George !
434
00:39:09,490 --> 00:39:10,890
Ici, capitaine !
435
00:39:15,290 --> 00:39:17,240
James Keziah Delaney,
436
00:39:17,290 --> 00:39:20,200
vous êtes accusé de haute trahison,
437
00:39:20,250 --> 00:39:23,410
complotant la mort de notre Seigneur
le roi !
438
00:39:27,930 --> 00:39:30,000
Dr Dumbarton !
439
00:39:32,370 --> 00:39:34,560
Un marchand a été arrêté pour
haute trahison.
440
00:39:34,610 --> 00:39:37,440
En lien avec les Américains...
Vous devez faire le ménage.
441
00:39:37,490 --> 00:39:40,720
Quand mes rouges seront rouges
et mes blancs blancs
442
00:39:40,770 --> 00:39:44,530
et mes bleus bleus
alors je ferai le grand ménage.
443
00:40:19,450 --> 00:40:20,560
Très bien.
444
00:40:25,570 --> 00:40:27,050
Salaud !
445
00:40:28,490 --> 00:40:30,040
Traître !
446
00:40:41,050 --> 00:40:42,370
Debout !
447
00:41:17,730 --> 00:41:20,560
- Où est Temple ?
- Il ne vient pas !
448
00:41:20,610 --> 00:41:22,640
Il ne veut pas sa part ?
449
00:41:22,690 --> 00:41:25,410
- Dépêche-toi, Temple !
- Viens, Temple !
450
00:41:34,250 --> 00:41:38,130
Salut. Je te cherchais.
451
00:41:51,810 --> 00:41:54,770
Je veux qu'elle me pardonne.
452
00:41:56,090 --> 00:41:57,650
Pour quoi ?
453
00:42:02,890 --> 00:42:06,730
Tu sais que c'est un péché de mentir
dans un lieu sacré.
454
00:42:18,650 --> 00:42:22,290
Brace, où est James ?
J'ai besoin de lui parler.
455
00:42:27,410 --> 00:42:29,920
Brace, j'ai parlé à un témoin.
456
00:42:29,970 --> 00:42:31,800
Ce n'est pas James
qui a tué la fille,
457
00:42:31,850 --> 00:42:34,280
c'était la Compagnie,
la Compagnie des Indes orientales.
458
00:42:34,330 --> 00:42:36,490
J'ai besoin de le dire à James.
459
00:42:46,050 --> 00:42:47,730
L'arsenic est léger.
460
00:42:52,090 --> 00:42:53,640
C'était de la pitié.
461
00:42:53,690 --> 00:42:56,730
Horace n'était plus une
âme chrétienne.
462
00:42:58,010 --> 00:43:00,810
J'aimerais juste
avoir tué James aussi.
463
00:43:02,090 --> 00:43:04,880
Lui donner une mort douce.
464
00:43:04,930 --> 00:43:07,130
Le protéger de lui-même.
465
00:43:08,570 --> 00:43:11,160
Au lieu de ça, ils l'ont.
466
00:43:11,210 --> 00:43:13,320
Qu'est-ce que vous voulez dire ?
Où est-il ?
467
00:43:13,370 --> 00:43:15,250
Ils l'ont emmené à la Tour...
468
00:43:17,170 --> 00:43:21,520
où personne ne sera assez gentil pour
lui donner à manger de l'arsenic.
469
00:43:32,530 --> 00:43:34,410
M. Delaney...
470
00:43:35,930 --> 00:43:39,250
Sa Majesté recherche
des informations.
471
00:43:41,770 --> 00:43:44,120
Je n'ai aucun goût pour cela,
472
00:43:44,170 --> 00:43:47,610
donc peut-être pouvons-nous
faire affaire comme des gentlemen.
473
00:43:48,930 --> 00:43:52,240
Ils n'autoriseront aucune échappatoire
facile...
474
00:43:52,290 --> 00:43:54,130
à la mort.
475
00:44:00,290 --> 00:44:02,640
Puisqu'il est impératif
de vous garder en vie
476
00:44:02,690 --> 00:44:05,280
jusqu'à après votre condamnation
pour trahison,
477
00:44:05,330 --> 00:44:11,040
le docteur est là pour aider
et pour assister M. Arrow,
478
00:44:11,090 --> 00:44:15,960
qui fera le plus gros du travail
nécessaire.
479
00:44:16,010 --> 00:44:18,280
Bien que, pour certaines tâches,
480
00:44:18,330 --> 00:44:21,650
il aura besoin de mains fortes
pour aider.
481
00:44:25,210 --> 00:44:29,330
Et ensemble, ils vont vous faire
marcher sur une corde.
482
00:44:30,730 --> 00:44:33,760
Une ligne entre la vie...
483
00:44:33,810 --> 00:44:35,600
et la mort.
484
00:44:37,650 --> 00:44:39,520
Nous avons besoin des noms
de toutes les personnes
485
00:44:39,570 --> 00:44:42,170
qui vous ont aidé à fabriquer
la poudre à canon...
486
00:44:43,450 --> 00:44:46,640
à bouger la poudre,
mais bien plus urgent que tout ça,
487
00:44:46,690 --> 00:44:48,640
nous avons besoin des noms
de tous les membres
488
00:44:48,690 --> 00:44:52,360
de la Société
de la Correspondance Secrète
489
00:44:52,410 --> 00:44:54,490
avec qui vous étiez en affaires.
490
00:45:00,330 --> 00:45:02,090
Les Américains.
491
00:45:04,890 --> 00:45:08,970
Les endroits où vous vous rencontriez.
Les noms de code, les signaux.
492
00:45:11,050 --> 00:45:14,850
L'endroit où est la poudre que vous leur
avez donnée.
493
00:45:18,450 --> 00:45:20,480
Maintenant, si vous pouvez
me donner tout ça
494
00:45:20,530 --> 00:45:22,680
et que ce que vous nous racontez
est corroboré,
495
00:45:22,730 --> 00:45:25,480
alors ces personnes
ne seront pas nécessaires
496
00:45:25,530 --> 00:45:28,680
et vous pourrez attendre votre procès
dans la même cellule
497
00:45:28,730 --> 00:45:30,920
que Thomas Moore occupait,
498
00:45:30,970 --> 00:45:34,650
avec une vue pas désagréable
sur la Tamise.
499
00:45:36,770 --> 00:45:38,090
Alors ?
500
00:45:40,330 --> 00:45:43,970
Je vous livrerai toutes les
informations que vous réclamez...
501
00:45:46,410 --> 00:45:50,440
mais en retour, je vais avoir besoin
d'une seule rencontre avec
502
00:45:50,490 --> 00:45:53,960
Sir Stuart Strange de la Compagnie
des Indes Orientales
503
00:45:54,010 --> 00:45:59,210
ici, dans une cellule, et en privé.
504
00:46:05,370 --> 00:46:09,240
La nouvelle de mon arrestation
s'est déjà répandue.
505
00:46:09,290 --> 00:46:14,200
Les personnes que vous cherchez...
elles ont déjà fui Londres.
506
00:46:14,250 --> 00:46:19,240
Vous m'autorisez à rencontrer
Stuart Strange et peut-être,
507
00:46:19,290 --> 00:46:21,560
peut-être que vous attraperez
vos Américains
508
00:46:21,610 --> 00:46:23,770
avant qu'ils atteignent les ports.
509
00:47:04,010 --> 00:47:06,520
Combien de temps pensez-vous
que cela va prendre ?
510
00:47:06,570 --> 00:47:08,880
Une heure, peut-être deux.
511
00:47:08,930 --> 00:47:14,050
Bien, dans ce cas, M. Delaney,
Sir Stuart Strange est occupé.
512
00:48:03,450 --> 00:48:06,810
Donnez-nous les Américains
et nous arrêterons !
513
00:48:37,810 --> 00:48:39,090
Monsieur !
514
00:48:42,890 --> 00:48:44,400
Qu'avez-vous dit ?
515
00:48:44,450 --> 00:48:47,290
M. Delaney, qu'avez-vous dit ?
516
00:48:52,170 --> 00:48:54,090
Stuart Strange...
517
00:49:13,210 --> 00:49:14,360
Caddy...
518
00:49:14,410 --> 00:49:18,360
si vous avez perdu votre maître,
allez demander au clubhouse.
519
00:49:18,410 --> 00:49:19,450
Merci.
520
00:49:28,090 --> 00:49:30,120
Ne restez pas là bouche bée.
521
00:49:30,170 --> 00:49:32,760
Je n'ai pas de maître, monsieur.
522
00:49:32,810 --> 00:49:34,840
Bien, vous n'êtes pas un joueur.
523
00:49:34,890 --> 00:49:37,770
Non. Pas de ce jeu-là.
524
00:49:40,890 --> 00:49:43,760
Vous permettez ?
J'ai un tir à faire.
525
00:49:43,810 --> 00:49:45,810
Faites donc.
526
00:49:49,650 --> 00:49:51,170
Qui êtes-vous, bon Dieu ?
527
00:49:52,770 --> 00:49:55,680
Je m'appelle George Chichester.
528
00:49:55,730 --> 00:49:59,930
Et quand vous aurez tiré,
j'aimerais discuter avec vous.
529
00:50:04,690 --> 00:50:06,490
Je n'ai rien à vous dire.
530
00:50:09,490 --> 00:50:12,120
Vous devriez savoir que j'ai
un témoignage
531
00:50:12,170 --> 00:50:13,920
d'un témoin fiable...
532
00:50:13,970 --> 00:50:16,040
Je vous l'ai dit,
je n'ai rien à vous dire.
533
00:50:16,090 --> 00:50:20,720
...quelqu'un qui prêtera serment que
c'est vous qui avez organisé
534
00:50:20,770 --> 00:50:26,370
le chargement d'esclaves sur
le Cornwallis à destination d'Antigue.
535
00:50:27,450 --> 00:50:32,320
Si votre témoin est Delaney, je pense
que vous devriez savoir que, maintenant,
536
00:50:32,370 --> 00:50:37,010
il est détenu à la Tour de Londres
accusé de trahison.
537
00:50:39,410 --> 00:50:45,250
Votre "témoin fiable" a conspiré contre
la vie de notre Roi !
538
00:50:49,410 --> 00:50:51,250
J'ai un autre témoin.
539
00:51:11,730 --> 00:51:13,730
Où allons-nous exactement ?
540
00:51:39,370 --> 00:51:40,410
Putain !
541
00:51:45,890 --> 00:51:49,420
Nous sommes conscients
que vous avez une certaine...
542
00:51:50,040 --> 00:51:52,110
résistance à la douleur...
543
00:51:53,610 --> 00:51:58,330
c'est pour cette raison que nous
avons invité le docteur Ling.
544
00:52:01,290 --> 00:52:03,520
Ses potions mystérieuses...
545
00:52:04,770 --> 00:52:06,970
altèrent les perceptions.
546
00:53:11,850 --> 00:53:13,640
Les canards seront en train de voler.
547
00:53:13,690 --> 00:53:15,840
Toutes les voitures vers Bath
et Southampton
548
00:53:15,890 --> 00:53:18,680
- sont fouillées, Votre Altesse.
- Pour quelle raison ? Pour qui ?
549
00:53:18,730 --> 00:53:21,200
Nous ne savons pas qui ils sont,
qui ils prétendent être.
550
00:53:21,250 --> 00:53:22,840
Cela fait 12 heures !
551
00:53:22,890 --> 00:53:24,160
Il cèdera.
552
00:53:24,210 --> 00:53:26,570
Non, il ne cèdera pas.
553
00:53:38,570 --> 00:53:42,730
Nom de Dieu, où êtes-vous ?
554
00:53:46,170 --> 00:53:48,280
La femme à son logement a dit
555
00:53:48,330 --> 00:53:50,480
qu'elle ne l'avait pas vu
depuis ce matin, monsieur.
556
00:53:50,530 --> 00:53:51,800
Oh, fiacre.
557
00:53:51,850 --> 00:53:54,880
Il semble qu'il y ait beaucoup de choses
au sujet de notre ami Godfrey
558
00:53:54,930 --> 00:53:56,760
que nous ignorions, monsieur.
559
00:53:56,810 --> 00:53:57,850
Quoi ?
560
00:53:59,250 --> 00:54:01,640
J'ai été dans sa chambre.
561
00:54:01,690 --> 00:54:05,440
La moitié de ses vêtements
étaient des vêtements pour femmes.
562
00:54:07,210 --> 00:54:09,170
Il était une Molly, monsieur.
563
00:54:12,290 --> 00:54:15,720
Delaney a été arrêté au Molly House.
564
00:54:15,770 --> 00:54:19,440
Delaney aura incité Godfrey à faire ça.
565
00:54:19,490 --> 00:54:22,080
Il l'aura caché
dans les endroits sombres
566
00:54:22,130 --> 00:54:24,760
où Delaney est roi,
567
00:54:24,810 --> 00:54:27,850
où abandonner Delaney est une trahison.
568
00:54:45,330 --> 00:54:47,170
M. Delaney ?
569
00:54:50,850 --> 00:54:53,840
Avez-vous quelque chose à me dire ?
570
00:54:53,890 --> 00:54:58,490
M. Delaney,
avez-vous quelque chose à me dire ?
571
00:55:01,210 --> 00:55:03,770
Stuart Strange.
572
00:55:25,250 --> 00:55:27,330
Donnez-lui ce qu'il veut.
573
00:55:36,370 --> 00:55:37,850
C'est absurde.
574
00:56:01,890 --> 00:56:03,810
Mon Dieu, regardez-vous.
575
00:56:08,450 --> 00:56:13,770
Bien, votre plan a fonctionné...
Vous en cellule, moi sur un crochet.
576
00:56:16,090 --> 00:56:18,690
Je suis ici.
Qu'est-ce que tu veux ?
577
00:56:29,290 --> 00:56:32,090
J'ai un emploi pour vous.
578
00:56:34,000 --> 00:56:37,000
Synchro par othelo
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net