1
00:00:00,030 --> 00:00:05,030
Faren din ble forgiftet.
Store doser over en kort periode.
2
00:00:05,190 --> 00:00:08,950
-Brace, hva er det?
-Sannheten.
3
00:00:09,110 --> 00:00:14,910
Jævlene i palasset har startet
en utredning rundt Influences forlis.
4
00:00:15,070 --> 00:00:18,510
-Nå er du en av oss.
-De risikerer Deres sønns liv.
5
00:00:18,670 --> 00:00:21,230
Zilpha.
6
00:00:21,390 --> 00:00:23,750
-Hva har du gjort?
-Jeg drepte ham.
7
00:00:28,430 --> 00:00:32,830
James, kruttet kan ikke forflyttes.
Det er for ustabilt.
8
00:00:32,990 --> 00:00:35,590
Vi drar nå, for vi har blitt forrådt.
9
00:00:35,750 --> 00:00:38,750
Sir Stuart ønsker
å meddele at det nå er krig.
10
00:00:41,110 --> 00:00:43,310
-Hanskene tas av.
11
00:00:43,470 --> 00:00:45,510
James, hva gjør du?
12
00:00:45,670 --> 00:00:48,550
Gå vekk!
Jeg kan ikke være nær deg nå.
13
00:02:03,950 --> 00:02:10,790
Herre, vi er samlet her
for å ta farvel med Winter...
14
00:02:17,390 --> 00:02:22,150
"Fri fra verdslig begjær, urørt,"-
15
00:02:22,310 --> 00:02:26,470
-"ren, overgitt til Gud"-
16
00:02:26,630 --> 00:02:30,390
-"skal hun ikke overlates
til forråtnelsen i jordens skjød,"-
17
00:02:32,550 --> 00:02:37,870
-"men forenes med deg, Herre,
gjennom daggryets åretak"...
18
00:02:39,310 --> 00:02:42,710
-Jeg kan ikke lese neste ord.
-"Gjennom daggryets åretak"...
19
00:02:42,870 --> 00:02:47,790
..."nedover den elv hun elsket
som den var hennes far."
20
00:02:47,950 --> 00:02:51,710
"Nedover den elv hun elsket
som den var hennes far."
21
00:03:05,510 --> 00:03:10,150
-Hva er dette?
-En leveranse til Mr. Delaney.
22
00:03:10,310 --> 00:03:13,510
Han står under
Deres herres formynderskap.
23
00:03:13,670 --> 00:03:19,910
Han ba meg personlig
om å levere ham her i dag.
24
00:03:20,070 --> 00:03:22,430
-Han er ikke hjemme.
-Så overraskende.
25
00:03:23,630 --> 00:03:27,110
-Mr. Cholmondeley.
-Miss Bow.
26
00:03:27,270 --> 00:03:29,750
-Hva foregår?
-En bastard.
27
00:03:31,150 --> 00:03:36,790
Jeg håpet at De av barmhjertighet
kan tilby ham mat og husrom.
28
00:03:38,550 --> 00:03:42,190
-Hva heter du?
-Robert.
29
00:03:43,590 --> 00:03:47,390
-Kjenner du James Delaney?
-Ja.
30
00:03:47,550 --> 00:03:51,550
Bli med. Vi skal sørge for at du
får noe å spise og en soveplass.
31
00:03:51,710 --> 00:03:53,830
Takk.
32
00:03:58,230 --> 00:04:03,470
"Ta imot dette rene snøfnugg,"-
33
00:04:03,630 --> 00:04:10,150
-"ta imot min datter, mitt lys,
min kjærlighet, min Winter."
34
00:04:13,310 --> 00:04:15,750
Jeg tenkte at De var her.
35
00:04:20,950 --> 00:04:23,350
Så De har et hjerte, tross alt.
36
00:04:24,590 --> 00:04:29,830
Jeg ser bare etter et skip.
Her ser jeg skipene som passerer.
37
00:04:39,550 --> 00:04:41,590
Jeg vet at det ikke var Dem.
38
00:04:42,950 --> 00:04:44,950
Og hvordan kan De vite det?
39
00:04:50,110 --> 00:04:53,830
-Det kunne ha vært meg.
-Det kunne ha vært Dem...
40
00:04:56,110 --> 00:05:01,030
...men De brydde Dem om henne.
Hun sa at De var snill mot henne.
41
00:05:15,510 --> 00:05:17,670
Gutten, Robert, har kommet.
42
00:05:49,430 --> 00:05:51,430
Gikk det bra?
43
00:05:52,950 --> 00:05:57,190
Hei. Kjente du Winter?
Var hun vennen din?
44
00:05:59,710 --> 00:06:01,870
Nei... Nei, nei! Nei, vent!
45
00:06:19,950 --> 00:06:22,310
Er det nok til å senke henne?
46
00:06:22,470 --> 00:06:27,510
Jeg har overlatt mange til dypet.
Ingen har kommet tilbake.
47
00:06:34,790 --> 00:06:37,990
Jeg kondolerer.
48
00:06:38,150 --> 00:06:42,950
Hun vil finne et sted der strømmen
tar henne med til havet.
49
00:06:43,110 --> 00:06:45,350
Hun drømte om å komme dit.
50
00:06:46,510 --> 00:06:51,550
Elva får kroppen hennes,
men jeg beholder sjelen hennes.
51
00:06:55,550 --> 00:06:58,270
Det er langt fra sikkert
at James gjorde det.
52
00:06:59,830 --> 00:07:02,710
Det er langt fra sikkert
at han ikke gjorde det.
53
00:07:10,630 --> 00:07:12,630
Jeg begynner å bli redd, James.
54
00:07:15,110 --> 00:07:17,310
For mange lik i elva.
55
00:07:19,470 --> 00:07:21,950
Får jeg sove under ditt hus i natt?
56
00:07:22,110 --> 00:07:26,430
Nei, gå vekk!
Jeg kan ikke være nær deg nå.
57
00:07:27,510 --> 00:07:29,670
James.
58
00:07:32,830 --> 00:07:36,150
Du er hos dem nå, ikke sant?
59
00:07:38,230 --> 00:07:41,350
Hos dem som sang for meg.
60
00:07:55,230 --> 00:07:57,950
Var det ved min hånd?
61
00:08:12,470 --> 00:08:16,990
Brace. Brace!
62
00:08:17,150 --> 00:08:19,350
For Guds skyld!
63
00:08:34,110 --> 00:08:37,550
Jeg hørte
at De ønsker snakke med meg.
64
00:08:43,510 --> 00:08:47,030
Etter alle mine forsøk
på å møte Dem.
65
00:08:56,710 --> 00:08:58,710
Kan jeg sette meg ned?
66
00:09:00,430 --> 00:09:02,750
Jeg vil vite
hvorfor De oppsøker meg.
67
00:09:03,950 --> 00:09:09,270
Til å begynne med må jeg innrømme
at jeg allerede vet mye om Dem.
68
00:09:09,430 --> 00:09:13,030
Og jeg må forsikre meg om at
De ikke hjemsøker meg, som resten.
69
00:09:13,190 --> 00:09:16,270
Nei, jeg er rasjonalist.
70
00:09:19,950 --> 00:09:23,510
Jeg utfører en utredning som er del
av en kongelig utredning.
71
00:09:23,670 --> 00:09:27,790
Jeg hørte at De hverken
drikker eller knuller horer-
72
00:09:27,950 --> 00:09:32,350
-og at De på kongens vegne
presser sir Stuart Strange.
73
00:09:32,510 --> 00:09:36,350
-På rettferdighetens vegne.
-Rettferdigheten?
74
00:09:37,990 --> 00:09:41,870
-Tror De på rettferdighet?
-Ja.
75
00:09:42,030 --> 00:09:44,950
Likevel kaller De Dem rasjonalist.
76
00:09:45,110 --> 00:09:49,030
Hvilket rasjonelt menneske
tror på rettferdighet?
77
00:09:51,390 --> 00:09:54,910
Jeg utreder forliset
av sluppen Cornwallis.
78
00:09:55,070 --> 00:10:00,870
Den fikk navnet The Influence
i kystbyen Cabinda i juli 1804.
79
00:10:03,390 --> 00:10:06,230
Mr. Delaney, jeg har grunn til å tro-
80
00:10:06,390 --> 00:10:10,030
-at De befant Dem på skipet
kvelden det forliste.
81
00:10:21,110 --> 00:10:23,910
Et eksempel på spikeren
som De benyttet-
82
00:10:24,070 --> 00:10:27,950
-for å spikre igjen lasteluken
på Det ostindiske kompanis skip-
83
00:10:28,110 --> 00:10:31,070
-Cornwallis da hun gikk på grunn...
84
00:10:32,270 --> 00:10:34,950
...i juli 1804.
85
00:10:44,310 --> 00:10:47,590
"Skal bli, kaptein", sa jeg.
86
00:10:47,750 --> 00:10:53,550
-Jeg forstår at De fulgte ordrer.
-Nei, jeg liker å spikre.
87
00:10:54,710 --> 00:10:59,470
Det får meg til å tenke på annet
enn regn og et synkende skip.
88
00:11:02,710 --> 00:11:05,110
Det er bedre
at jeg kommer tilbake på dagtid.
89
00:11:05,270 --> 00:11:09,270
Nei, det forandrer ingenting.
Jeg er alltid slik.
90
00:11:11,190 --> 00:11:15,630
De reiste til Volta som slave...
91
00:11:15,790 --> 00:11:18,310
...men begynte selv å selge slaver.
92
00:11:18,470 --> 00:11:24,030
De stjal diamanter fra en kollega
og kom tilbake til London.
93
00:11:24,190 --> 00:11:31,150
Jeg har gjort mye verre ting
enn å stjele diamanter.
94
00:11:31,310 --> 00:11:35,630
Ja. Det vet jeg også.
95
00:11:43,550 --> 00:11:45,550
Hva vil De?
96
00:11:50,830 --> 00:11:53,550
Så vidt jeg vet...
97
00:11:53,710 --> 00:11:59,750
...er De den eneste overlevende
fra Cornwallis' besetning.
98
00:11:59,910 --> 00:12:05,430
Jeg vil ha en redegjørelse der De
peker ut sir Stuart Strange-
99
00:12:05,590 --> 00:12:09,710
-som mannen som ga ordre
om å laste Cornwallis med slaver-
100
00:12:09,870 --> 00:12:14,710
-og deretter seile
mot Jumby Bay i Antigua-
101
00:12:14,870 --> 00:12:17,590
-som eies av broren hans.
102
00:12:18,710 --> 00:12:24,790
Til gjengjeld vil De
tilbys full benådning.
103
00:12:28,430 --> 00:12:32,670
For De har begått en forbrytelse.
104
00:12:35,910 --> 00:12:39,110
Jeg har et annet forslag.
105
00:13:07,390 --> 00:13:09,390
Kom inn.
106
00:13:44,270 --> 00:13:46,670
Jeg har bruk for deg.
107
00:14:10,190 --> 00:14:12,270
Til safen.
108
00:14:21,350 --> 00:14:23,910
Av gårde med deg nå.
109
00:14:40,710 --> 00:14:42,190
Morder!
110
00:15:03,470 --> 00:15:05,630
Morder!
111
00:16:19,910 --> 00:16:22,510
Vet du hvem som sprengte skipet ditt?
112
00:16:44,710 --> 00:16:49,190
Jeg har tenkt veldig mye
på det som skjedde, og...
113
00:16:51,470 --> 00:16:54,070
Jeg tror at vi gjorde det rette.
114
00:16:56,230 --> 00:16:59,150
Det var ikke rett tid for...
115
00:17:04,350 --> 00:17:07,630
-Og vi har mye tid.
-Nei.
116
00:17:09,470 --> 00:17:11,670
Nei, det har vi ikke.
117
00:17:15,470 --> 00:17:18,310
Da du kom tilbake,
sa du at du elsket meg.
118
00:17:22,510 --> 00:17:25,910
-Jeg hadde aldri trodd...
-Likevel tror du ikke det.
119
00:17:27,950 --> 00:17:30,230
Jeg kjenner deg.
120
00:17:30,390 --> 00:17:33,870
-Jeg kjenner din sanne natur.
-Nei.
121
00:17:37,030 --> 00:17:40,430
En gang i tiden trodde jeg
at du og jeg var samme person.
122
00:17:42,830 --> 00:17:46,030
-Det er vi.
-Nei.
123
00:17:46,190 --> 00:17:48,910
-Det er vi.
-Ikke nå lenger.
124
00:17:52,990 --> 00:17:55,350
Du bør kanskje takke
guden din for det.
125
00:17:55,510 --> 00:17:56,950
Nei.
126
00:17:58,990 --> 00:18:01,030
Nei, James.
127
00:18:01,190 --> 00:18:04,270
Nei. Nei, du kan ikke gjøre dette.
128
00:18:07,230 --> 00:18:09,790
Ikke nå.
129
00:18:11,830 --> 00:18:14,230
Det er allerede gjort.
130
00:18:20,790 --> 00:18:23,310
For ditt smertelige tap.
131
00:18:28,350 --> 00:18:31,750
Nå må jeg jobbe.
132
00:18:31,910 --> 00:18:34,150
Adjø.
133
00:18:57,310 --> 00:19:01,470
-Ingen ild innenfor disse murene.
-Unnskyld.
134
00:19:17,350 --> 00:19:22,310
Så hva haster slik at jeg måtte
forlate min lille kineser?
135
00:19:29,990 --> 00:19:32,550
Her holdt de moren min.
136
00:19:42,310 --> 00:19:45,110
Her er noe til boken din:
137
00:19:45,270 --> 00:19:51,750
Løvinnen beskytter ungene
uansett konsekvenser.
138
00:19:51,910 --> 00:19:55,350
Selv om det innebærer hennes død.
139
00:19:59,790 --> 00:20:03,430
Helga? Mener du henne?
140
00:20:03,590 --> 00:20:06,750
Hun vil forråde oss.
141
00:20:06,910 --> 00:20:11,190
Hun kjenner til våre forretninger
med amerikanerne. Det er forræderi.
142
00:20:11,350 --> 00:20:15,950
Det betyr at du, jeg og mine menn
vil bli forvandlet til ravnemat.
143
00:20:16,110 --> 00:20:18,550
Du skal ikke skade henne.
144
00:20:20,230 --> 00:20:23,030
Hun har allerede blitt skadet nok.
145
00:20:29,510 --> 00:20:34,350
-Vil hun ikke gå til kompaniet?
-Jo.
146
00:20:36,470 --> 00:20:39,550
Det er uunngåelig.
147
00:20:46,190 --> 00:20:50,950
Reparer taket. Krutt og vann
er ingen god kombinasjon.
148
00:21:03,950 --> 00:21:08,230
-Hvor er Brace?
-På rommet sitt.
149
00:21:08,390 --> 00:21:14,430
Han har vært der hele dagen.
Sint, syk eller full...
150
00:21:14,590 --> 00:21:19,270
Vi har banket på. Han åpner ikke.
151
00:21:24,750 --> 00:21:30,470
Brace, du er ikke syk,
og du er ikke død.
152
00:21:30,630 --> 00:21:34,070
Kom ut, ellers kommer jeg inn
og drar deg ut derfra.
153
00:22:00,510 --> 00:22:02,990
Fortell om rottene.
154
00:22:04,830 --> 00:22:07,750
Alle hus har rotter.
155
00:22:07,910 --> 00:22:12,710
Men etter at du hadde kjøpt
så mye arsenikk...
156
00:22:12,870 --> 00:22:15,670
...fra apotekeren i Rotherhithe...
157
00:22:16,990 --> 00:22:21,670
Klype etter klype etter klype...
158
00:22:23,390 --> 00:22:25,550
Store mengder gift.
159
00:22:29,430 --> 00:22:32,550
Likevel har vi rotter.
160
00:22:39,470 --> 00:22:41,590
Hva er det der?
161
00:22:43,510 --> 00:22:47,750
Knapper fra frakken hans.
162
00:22:49,390 --> 00:22:51,390
Jeg beholdt dem.
163
00:22:54,990 --> 00:22:57,710
Det var en god gjerning.
164
00:23:01,310 --> 00:23:06,350
-For hvem da?
-Vi kunne ikke fortsette, James.
165
00:23:06,510 --> 00:23:09,470
-Men du gjorde det.
-Du var jo død.
166
00:23:09,630 --> 00:23:14,310
Alle var ute etter ham.
Han brente seg selv.
167
00:23:15,670 --> 00:23:20,870
Det var ingenting å fortsette for.
Ingenting å leve for.
168
00:23:26,950 --> 00:23:29,750
Så du gjorde en god gjerning mot ham?
169
00:23:29,910 --> 00:23:33,670
Jeg gjorde slutt på lidelsen hans.
170
00:23:37,830 --> 00:23:43,310
-Du gjorde en god gjerning mot ham.
-Jeg drepte ham.
171
00:23:46,310 --> 00:23:51,670
Du kom hjem for sent.
For oss begge.
172
00:24:00,990 --> 00:24:02,990
De trenger deg på kjøkkenet.
173
00:24:04,710 --> 00:24:10,110
Mrs. Delaney ødelegger kjøkkenet.
Hun er i ferd med å ødelegge ei and.
174
00:24:16,870 --> 00:24:19,670
Deres klokken ti-avtale
kom 20 minutter for tidlig.
175
00:24:19,830 --> 00:24:22,390
Så fint.
176
00:24:22,550 --> 00:24:26,670
Da kan vi ha 12-møtet 11.30
og 13-møtet klokken 12.
177
00:24:26,830 --> 00:24:30,590
Og før vi vet ordet av det,
er dagen over.
178
00:24:30,750 --> 00:24:34,510
-Send ham inn.
-Det er en kvinne, sir.
179
00:24:34,670 --> 00:24:36,830
Faktisk to kvinner, sir.
180
00:24:39,950 --> 00:24:42,230
La meg se om jeg forstår rett.
181
00:24:42,390 --> 00:24:45,790
De så altså fordelingen av kruttet-
182
00:24:45,950 --> 00:24:52,430
-og hørte selv at en del av det-
183
00:24:52,590 --> 00:24:57,270
-skulle selges
til en amerikansk statsborger?
184
00:24:57,430 --> 00:24:59,790
Ikke selges, men gis.
185
00:24:59,950 --> 00:25:03,750
Ifølge James Delaneys
instrukser, sir.
186
00:25:06,150 --> 00:25:08,150
Og De så også dette?
187
00:25:12,390 --> 00:25:14,430
Hun må si det, sir.
188
00:25:16,310 --> 00:25:20,630
De må si det høyt.
De så fordelingen av kruttet-
189
00:25:20,790 --> 00:25:23,270
-og hørte dem si hvor det skulle?
190
00:25:25,350 --> 00:25:27,510
Ja, sir.
191
00:25:27,670 --> 00:25:32,350
Og dere ble betalt
for deres tjenester-
192
00:25:32,510 --> 00:25:36,030
-av James Keziah Delaney selv?
193
00:25:36,190 --> 00:25:39,230
I gull.
194
00:25:39,390 --> 00:25:41,390
I sølv.
195
00:25:41,550 --> 00:25:45,310
-Er De britisk statsborger?
-Tyskfødt, brite gjennom ekteskap.
196
00:25:46,830 --> 00:25:49,750
-Og De?
-Fra Dulwich, sir.
197
00:25:50,830 --> 00:25:53,190
Dulwich? Veldig bra.
198
00:25:59,870 --> 00:26:03,110
Mine herrer, vi har to vitner
som er villige til å vitne om-
199
00:26:03,270 --> 00:26:09,790
-at Delaney leverte krutt
til kronens fiende her i London.
200
00:26:09,950 --> 00:26:15,310
I et forsøk på å få kongen myrdet.
201
00:26:18,270 --> 00:26:20,510
Det er forræderi.
202
00:26:22,110 --> 00:26:24,070
Høyforræderi.
203
00:26:26,110 --> 00:26:31,350
Vi har ham. Vi har ham, for faen!
204
00:26:31,510 --> 00:26:36,990
Vi har Delaney, vi har Nootka,
vi har handelen med Kina.
205
00:26:37,150 --> 00:26:42,550
Vi har opium, te og krutt.
Han vil bli hakket i småbiter.
206
00:26:43,790 --> 00:26:45,830
En bit til hver av oss, mine herrer.
207
00:26:45,990 --> 00:26:49,870
Sir, kan vi gå nå?
208
00:26:50,870 --> 00:26:55,390
Gå? Nei, nei, nei.
209
00:26:55,550 --> 00:26:59,670
Dere er altfor verdifulle
til å gå noe sted.
210
00:27:00,830 --> 00:27:04,830
Og som medskyldige
i en forbrytelse mot kronen-
211
00:27:04,990 --> 00:27:07,950
-vil deres også bli tiltalt. Ta dem.
212
00:27:08,110 --> 00:27:10,670
Dere settes i varetekt-
213
00:27:10,830 --> 00:27:14,430
-til dere benådes i bytte
mot vitneforklaringen deres.
214
00:27:17,430 --> 00:27:20,630
Ikke skad dem.
215
00:27:36,390 --> 00:27:38,390
Hvor er han?
216
00:27:39,910 --> 00:27:43,110
-De lyttet ikke, sir.
-Dette er prinsens palass.
217
00:27:43,270 --> 00:27:45,470
De burde ha slept dem ut.
218
00:27:45,630 --> 00:27:49,190
Stuart Strange er en adelsmann.
Jeg kan ikke legge hånd på ham.
219
00:27:57,710 --> 00:28:00,350
Hva faen holder De på med?
220
00:28:00,510 --> 00:28:05,390
Vi har gode nyheter
for alle britiske patrioter.
221
00:28:55,710 --> 00:28:57,350
James!
222
00:28:58,510 --> 00:29:01,590
James, du har blitt forrådt!
223
00:29:04,830 --> 00:29:08,070
To kvinner kom til Leadenhall.
224
00:29:11,230 --> 00:29:13,230
Jeg vet det.
225
00:29:14,750 --> 00:29:17,670
Hvor er de nå?
226
00:29:17,830 --> 00:29:20,470
De ble ført til et sikringshus.
Jeg har adressen.
227
00:29:23,910 --> 00:29:26,110
Jeg har bruk for deg.
228
00:29:28,870 --> 00:29:30,910
Jeg vil at du skal treffe noen.
229
00:29:36,230 --> 00:29:42,310
"Når det dreier seg om høyforræderi
for å ha planlagt kongens død,"-
230
00:29:42,470 --> 00:29:49,470
-"gjelder loven om tap av ære, liv
og gods over alle andre lover."
231
00:29:49,630 --> 00:29:53,590
"Den skyldiges jord, eiendom,
løsøre og investeringer"-
232
00:29:53,750 --> 00:29:57,430
-"vil da ubetinget tilfalle kronen."
233
00:29:58,510 --> 00:30:02,390
"Og i kraft av denne loven"-
234
00:30:02,550 --> 00:30:08,230
-"skal også den skyldiges familie
fratas sine lovlige rettigheter."
235
00:30:08,390 --> 00:30:14,470
"Ethvert materielt krav på jord,
eiendom, løsøre eller investering"...
236
00:30:15,910 --> 00:30:18,350
..."er uten kraft og virkning."
237
00:30:20,870 --> 00:30:24,550
Så dere har ikke bare
gitt oss Delaney-
238
00:30:24,710 --> 00:30:28,430
-dere har visst også
gitt kongen Nootkasundet.
239
00:30:31,150 --> 00:30:32,510
Hvorfor?
240
00:30:35,030 --> 00:30:39,190
Som kronens lojale undersåtter
føler vi at det er vår plikt-
241
00:30:39,350 --> 00:30:43,270
-å blottlegge illojalitet
og forræderi i krigstid.
242
00:30:45,550 --> 00:30:47,870
-Men samtidig...
-Fortsett.
243
00:30:49,590 --> 00:30:56,110
Damene som har gitt oss
disse uunnværlige vitneforklaringene-
244
00:30:56,270 --> 00:31:00,230
-er nå
i Det ostindiske kompanis varetekt.
245
00:31:00,390 --> 00:31:06,830
Men hvor de befinner seg, vet bare
en håndfull høyere tjenestemenn.
246
00:31:06,990 --> 00:31:11,550
Så for å sikre at de leveres uskadd-
247
00:31:11,710 --> 00:31:14,590
-vil vi ydmykt foreslå-
248
00:31:14,750 --> 00:31:18,750
-at De tildeler oss et monopol.
249
00:31:19,870 --> 00:31:23,710
Handelen med havoterpels mot te-
250
00:31:23,870 --> 00:31:26,950
-mellom Nootka og Kina.
251
00:31:27,110 --> 00:31:33,590
Til fordel
for Det ostindiske kompani.
252
00:31:36,350 --> 00:31:41,950
Kongen får jorden, De får tehandelen.
253
00:31:48,830 --> 00:31:52,110
Ei hore reddet Dem, Stuart.
254
00:31:52,270 --> 00:31:54,430
Vel, vi hadde et visst hell.
255
00:31:54,590 --> 00:31:59,310
-Men vi hadde også Guds nåde.
-Og litt strategi.
256
00:32:05,230 --> 00:32:08,790
Da så, sett i gang. Pågrip jævelen.
257
00:32:49,110 --> 00:32:54,550
Mr. Chichester, her er mannen
jeg fortalte om. Michael Godfrey.
258
00:32:54,710 --> 00:32:57,270
George Chichester.
259
00:32:57,430 --> 00:33:00,830
-Hånden Deres er iskald.
-Jeg var ute på heia.
260
00:33:00,990 --> 00:33:06,390
-Jeg vet ikke om jeg kan gjøre dette.
-Vi setter oss og diskuterer saken.
261
00:33:11,270 --> 00:33:13,430
De lever et interessant liv.
262
00:33:14,510 --> 00:33:19,670
-Hvis han mener å forakte...
-Jeg forakter dem som dømmer.
263
00:33:19,830 --> 00:33:22,470
Selv bryr jeg meg
kun om menneskers tanker.
264
00:33:22,630 --> 00:33:25,510
Klesvalg interesserer meg ikke.
265
00:33:27,150 --> 00:33:31,150
-Vi kan snakke med uttalte formål...
-Godders, ikke noe gin.
266
00:33:39,350 --> 00:33:42,870
Vitneforklaringen Deres
om Cornwallis' forlis forandrer alt.
267
00:33:43,030 --> 00:33:46,190
Er det ikke mulig
å fortelle det jeg vet anonymt?
268
00:33:46,350 --> 00:33:49,670
En kongelig utredning godtar
ikke anonyme vitneforklaringer.
269
00:33:49,830 --> 00:33:53,550
Jeg ville fortelle ting
som ble sagt under hevet hånd.
270
00:33:53,710 --> 00:33:57,710
Av Det ostindiske kompanis
øverste ledere.
271
00:33:58,790 --> 00:34:00,430
Ja.
272
00:34:04,230 --> 00:34:07,470
Hvor lenge har De jobbet
for Det ostindiske kompani?
273
00:34:07,630 --> 00:34:11,830
Jeg har vært assistent i 12 år.
Jeg vet ikke i hvor mange år de...
274
00:34:11,990 --> 00:34:18,270
Nei, men du var der da sir Stuart
valgte å skjule forliset.
275
00:34:18,430 --> 00:34:21,470
Går De med på å vitne?
276
00:34:22,870 --> 00:34:26,790
Mr. Chichester, lar De meg
snakke med ham i enerom?
277
00:34:49,310 --> 00:34:53,190
Hør etter nå, Godders.
Jeg skal seile vekk herfra.
278
00:34:54,350 --> 00:34:57,590
Og alle som har hjulpet meg,
vil seile sammen med meg.
279
00:34:57,750 --> 00:35:01,190
På mitt skip er det ingen regler
og ingen som dømmer noen.
280
00:35:01,350 --> 00:35:05,190
Vi skal seile til en ny verden.
281
00:35:05,350 --> 00:35:11,910
James, du er en dåre.
De vil henge deg.
282
00:35:12,070 --> 00:35:16,590
Nei. De vil ikke lykkes.
283
00:35:17,910 --> 00:35:21,990
Men vi kan gjøre dette. Du og jeg.
284
00:35:22,150 --> 00:35:24,950
Og det aller beste er...
285
00:35:25,110 --> 00:35:28,230
...at du aldri trenger å vitne.
286
00:35:28,390 --> 00:35:33,070
Skipet mitt seiler lenge før
kommisjonen møtes.
287
00:35:33,230 --> 00:35:39,950
Det eneste du trenger å gjøre,
er å få ham til å tro på deg.
288
00:35:40,110 --> 00:35:43,150
Ok?
289
00:35:44,230 --> 00:35:46,750
Det klarer du vel?
290
00:35:48,470 --> 00:35:50,910
Ok.
291
00:35:57,510 --> 00:36:01,910
Mr. Godfrey har bestemt seg
for å gjøre det ærbare.
292
00:36:02,070 --> 00:36:04,910
De har vitneforklaringen vår
innen en uke.
293
00:36:06,470 --> 00:36:09,190
-Undertegnet?
-Og forseglet.
294
00:36:09,350 --> 00:36:12,030
Vil han innta vitneboksen
om det kreves?
295
00:36:12,190 --> 00:36:14,950
La Herren være mitt vitne.
296
00:36:15,110 --> 00:36:18,950
Jeg skal rope ut sannheten
for alle vinder.
297
00:36:24,510 --> 00:36:29,390
Inntil det er gjort,
ønsker jeg dere en god dag.
298
00:36:35,190 --> 00:36:40,550
Til hestene! Til homsehuset!
299
00:36:42,470 --> 00:36:44,870
Jeg kan ikke pakke hele livet
på fem minutter.
300
00:36:45,030 --> 00:36:47,070
Pakk sakene dine, eller mist dem.
301
00:36:47,230 --> 00:36:51,910
-Dette er latterlig! Og du?
-De forfølger meg.
302
00:36:53,510 --> 00:36:56,790
Kronens soldater leter etter meg,
så du og jeg skilles her.
303
00:36:56,950 --> 00:36:59,350
Her? Når da?
304
00:36:59,510 --> 00:37:02,430
-Det vet jeg ikke.
-Herregud!
305
00:37:06,190 --> 00:37:10,070
-Skal du bare sitte her?
-Ja, jeg trenger et skip.
306
00:37:10,230 --> 00:37:14,790
James, de gir deg ikke et skip!
De vil henge deg!
307
00:37:14,950 --> 00:37:18,550
Gå til denne adressen. Der er det
en mann med arr i ansiktet.
308
00:37:18,710 --> 00:37:23,470
Han tar deg til min venn Atticus.
Fortell Atticus hvor Helga er.
309
00:37:23,630 --> 00:37:27,590
Og skriv ned vitneforklaringen din.
Han kommer til å beskytte deg.
310
00:37:27,750 --> 00:37:29,430
Beskytte meg...
311
00:37:29,590 --> 00:37:32,470
Og når skipet mitt er klart,
sender jeg bud etter deg.
312
00:37:32,630 --> 00:37:36,510
James, for Guds skyld!
Du har ikke noe fordømt skip!
313
00:37:38,670 --> 00:37:42,910
Nei. Ikke ennå.
314
00:37:51,190 --> 00:37:55,550
Mine damer, dere bør dra herfra.
Det er soldater på vei.
315
00:37:55,710 --> 00:37:58,510
Soldater? Da må vi jo bli!
316
00:38:09,070 --> 00:38:11,070
Her kommer han...
317
00:38:13,630 --> 00:38:19,110
-Hvem sa det?
-Jeg.
318
00:38:20,390 --> 00:38:21,790
Ok.
319
00:38:24,870 --> 00:38:29,830
Jeg foreslår at dere drar
herfra veldig raskt-
320
00:38:29,990 --> 00:38:32,310
-og veldig stille.
321
00:38:33,990 --> 00:38:39,870
Eller dere kan bli og utsettes for
den ekstreme volden som venter dere.
322
00:38:44,750 --> 00:38:48,270
-Det er opp til dere.
-Kom, mine damer.
323
00:39:00,150 --> 00:39:02,590
Han må tas levende...
324
00:39:02,750 --> 00:39:07,070
...ifølge Hans Majestet
kong Georgs ordre!
325
00:39:15,230 --> 00:39:20,230
James Keziah Delaney, De pågripes
herved for høyforræderi-
326
00:39:20,390 --> 00:39:23,310
-for å ha planlagt å drepe kongen.
327
00:39:28,670 --> 00:39:31,030
Mr. Dumbarton!
328
00:39:32,430 --> 00:39:36,790
En kjøpmann er pågrepet for
høyforræderi. De må dra herfra.
329
00:39:36,950 --> 00:39:43,950
Når det røde er rødt, det hvite hvitt
og det blå blått, da drar jeg.
330
00:40:26,270 --> 00:40:29,950
Din jævla forræder!
331
00:41:22,710 --> 00:41:25,710
Temple, kom nå!
332
00:41:34,510 --> 00:41:37,510
Hei. Jeg har lett etter deg.
333
00:41:51,790 --> 00:41:56,030
Jeg vil at hun skal tilgi meg.
334
00:41:56,190 --> 00:41:58,190
For hva da?
335
00:42:02,470 --> 00:42:06,230
Det er en synd
å lyve på et hellig sted.
336
00:42:16,350 --> 00:42:22,910
Brace? Brace, hvor er James?
Jeg må snakke med ham.
337
00:42:27,430 --> 00:42:31,750
Brace, jeg har snakket med et vitne.
Det var ikke James som drepte jenta.
338
00:42:31,910 --> 00:42:36,630
Det var Det ostindiske kompani.
Jeg må snakke med James.
339
00:42:46,070 --> 00:42:48,110
Arsenikk virker langsomt.
340
00:42:52,070 --> 00:42:57,390
Det var en barmhjertighetshandling.
Han var ikke lenger en kristen sjel.
341
00:42:57,550 --> 00:43:01,270
Jeg ønsker bare
at jeg hadde drept James også.
342
00:43:02,270 --> 00:43:07,950
Gitt ham en fredfull død.
For å beskytte ham mot seg selv.
343
00:43:08,110 --> 00:43:11,070
Men nå har de ham.
344
00:43:11,230 --> 00:43:15,390
-Hva mener du? Hvor er han?
-De tok ham med til Tower.
345
00:43:17,190 --> 00:43:21,430
Der er ingen snill nok
til å gi ham arsenikk.
346
00:43:32,870 --> 00:43:38,590
Mr. Delaney, Hans Majestet
ønsker informasjon.
347
00:43:41,510 --> 00:43:43,750
Jeg finner dette svært motbydelig-
348
00:43:43,910 --> 00:43:46,990
-så hva sies om
å gjøre dette som gentlemen?
349
00:43:48,990 --> 00:43:54,430
De tillater ikke en smertefri død.
350
00:44:00,510 --> 00:44:04,710
Siden det er absolutt nødvendig
at De holdes i live til De er dømt-
351
00:44:04,870 --> 00:44:11,190
-skal legen bistå Mr. Arrow-
352
00:44:11,350 --> 00:44:16,310
-som kommer til å utføre
mesteparten av arbeidet.
353
00:44:16,470 --> 00:44:22,030
Men noen oppgaver krever
assistenter med sterke hender.
354
00:44:25,270 --> 00:44:29,550
Sammen skal de føre
Dem på stram line-
355
00:44:29,710 --> 00:44:32,430
-på grensen mellom livet...
356
00:44:34,190 --> 00:44:36,190
...og døden.
357
00:44:36,350 --> 00:44:41,070
Vi trenger navnene på alle
som hjalp Dem å lage kruttet...
358
00:44:43,470 --> 00:44:47,710
...og frakte det, men fremfor alt-
359
00:44:47,870 --> 00:44:53,870
...trenger vi navnene på medlemmene
av foreningen av korrespondenter.
360
00:45:00,190 --> 00:45:02,190
Amerikanerne.
361
00:45:04,750 --> 00:45:08,790
Møtesteder, kodenavn, signaler...
362
00:45:11,070 --> 00:45:16,110
...stedet der kruttet oppbevares...
363
00:45:17,950 --> 00:45:22,110
Hvis De gir meg denne informasjonen
og vi kan bekrefte den-
364
00:45:22,270 --> 00:45:25,270
-har vi ikke noe behov
for disse folkene.
365
00:45:25,430 --> 00:45:30,830
De plasseres da i samme celle
som Thomas Moore satt fengslet i.
366
00:45:30,990 --> 00:45:36,190
Hvis utsikt over Themsen
slett ikke er dårlig.
367
00:45:36,350 --> 00:45:38,270
Så...
368
00:45:40,590 --> 00:45:43,950
Dere skal få
informasjonen dere ber om-
369
00:45:46,190 --> 00:45:48,710
-men i bytte...
370
00:45:48,870 --> 00:45:53,990
...vil jeg ha et privat møte
med sir Stuart Strange.
371
00:45:54,150 --> 00:45:59,710
Her, i en celle, på tomannshånd.
372
00:46:04,510 --> 00:46:08,590
Nyheten om arrestasjonen spres raskt.
373
00:46:08,750 --> 00:46:14,190
De dere søker,
flykter allerede fra London.
374
00:46:14,350 --> 00:46:17,150
Men hvis dere tillater møtet
med Stuart Strange-
375
00:46:17,310 --> 00:46:23,910
-rekker dere kanskje å pågripe
amerikanerne før de når havnen.
376
00:47:04,190 --> 00:47:09,070
-Hvor lang tid vil det ta?
-Én time, kanskje to.
377
00:47:09,230 --> 00:47:15,510
I så fall, Mr. Delaney,
er sir Stuart opptatt.
378
00:48:03,470 --> 00:48:06,430
Gi oss amerikanerne, så stopper vi.
379
00:48:37,790 --> 00:48:39,710
Han sier noe...
380
00:48:43,030 --> 00:48:47,590
Hva sa De? Hva sa De, Mr. Delaney?
381
00:48:51,790 --> 00:48:54,350
Sir Stuart Strange.
382
00:49:13,230 --> 00:49:18,910
Caddie, spør oppe i klubbhuset
om du har mistet herren din!
383
00:49:27,430 --> 00:49:32,670
-Ikke stå der og glo!
-Jeg har ingen herre, sir.
384
00:49:33,830 --> 00:49:39,030
-Du er ingen spiller.
-Ikke av dette spillet.
385
00:49:41,110 --> 00:49:45,710
-Unnskylder du? Jeg må slå.
-Vær så god og slå.
386
00:49:50,190 --> 00:49:52,710
Hvem i helvete er du?
387
00:49:52,870 --> 00:49:56,030
Mitt navn er George Chichester.
388
00:49:56,190 --> 00:50:00,190
Og når De er ferdig med ditt slag,
vil jeg snakke med Dem.
389
00:50:05,110 --> 00:50:07,990
Jeg har ingenting å si til Dem.
390
00:50:09,790 --> 00:50:14,150
Jeg har en vitneforklaring
fra et pålitelig vitne.
391
00:50:14,310 --> 00:50:18,430
-Jeg har ingenting å si.
-En som kan avlegge ed på...
392
00:50:18,590 --> 00:50:22,950
...at De organiserte slavelasten-
393
00:50:23,110 --> 00:50:27,070
-om bord på Cornwallis
med kurs for Antigua.
394
00:50:27,230 --> 00:50:30,350
Hvis vitnet Deres er Delaney-
395
00:50:30,510 --> 00:50:34,790
-bør De vite
at han sitter fengslet i Tower-
396
00:50:34,950 --> 00:50:37,990
-siktet for forræderi.
397
00:50:39,750 --> 00:50:46,390
Deres pålitelige vitne
har konspirert mot kongen.
398
00:50:46,550 --> 00:50:51,590
Nei. Jeg har et annet vitne.
399
00:51:11,910 --> 00:51:15,430
Hvor skal vi?
400
00:51:38,670 --> 00:51:40,310
Faen!
401
00:51:45,990 --> 00:51:52,990
Vi har forstått
at smerteterskelen Deres er høy...
402
00:51:53,150 --> 00:51:58,910
...så vi har invitert dr. Ling.
403
00:52:01,830 --> 00:52:07,590
Hans overjordiske brygg
endrer oppfatninger.
404
00:53:11,190 --> 00:53:13,510
De slipper unna!
405
00:53:13,670 --> 00:53:16,670
Alle vogner til Bath
og Southampton gjennomsøkes.
406
00:53:16,830 --> 00:53:22,710
For hvem da? Vi vet ingenting,
og det er gått 12 timer!
407
00:53:22,870 --> 00:53:26,670
-Han vil knekke.
-Nei, det vil han ikke!
408
00:53:38,590 --> 00:53:43,350
Herregud... Hvor er du?
409
00:53:46,510 --> 00:53:51,750
Husvertinnen har ikke sett
ham siden i morges, sir.
410
00:53:51,910 --> 00:53:57,590
Det er mye om vår venn Godfrey
som vi ikke visste, sir.
411
00:53:59,390 --> 00:54:04,030
Jeg lette gjennom rommet hans.
Halvparten av klærne er kvinneklær.
412
00:54:06,830 --> 00:54:09,910
Han var en homse, sir.
413
00:54:12,630 --> 00:54:15,550
Og Delaney ble pågrepet
i homsehuset?
414
00:54:15,710 --> 00:54:19,390
Delaney står bak dette.
415
00:54:19,550 --> 00:54:23,750
Han har gjemt ham i den mørke
verden der Delaney er konge.
416
00:54:25,110 --> 00:54:28,630
Der angivelse av Delaney
vil være forræderi.
417
00:54:50,950 --> 00:54:54,270
Har De noe å si til meg?
418
00:54:54,430 --> 00:54:58,750
Mr. Delaney, har De noe å si?
419
00:55:00,950 --> 00:55:04,350
Stuart Strange. Så snakker jeg.
420
00:55:25,390 --> 00:55:28,310
Gi ham det han ønsker.
421
00:56:02,070 --> 00:56:04,550
Herregud, se på Dem...
422
00:56:08,630 --> 00:56:10,630
Planen Deres fungerte.
423
00:56:10,790 --> 00:56:13,590
De i en celle,
jeg med en renneløkke rundt halsen...
424
00:56:16,190 --> 00:56:18,510
Jeg er her. Hva vil De?
425
00:56:29,470 --> 00:56:31,950
Jeg har bruk for Dem.
426
00:56:34,070 --> 00:56:38,070
Tekst: Kay Morten Magelie
www.sdimedia.com