1 00:00:00,030 --> 00:00:05,030 Faren din ble forgiftet. Store doser over en kort periode. 2 00:00:05,190 --> 00:00:08,950 -Brace, hva er det? -Sannheten. 3 00:00:09,110 --> 00:00:14,910 Jævlene i palasset har startet en utredning rundt Influences forlis. 4 00:00:15,070 --> 00:00:18,510 -Nå er du en av oss. -De risikerer Deres sønns liv. 5 00:00:18,670 --> 00:00:21,230 Zilpha. 6 00:00:21,390 --> 00:00:23,750 -Hva har du gjort? -Jeg drepte ham. 7 00:00:28,430 --> 00:00:32,830 James, kruttet kan ikke forflyttes. Det er for ustabilt. 8 00:00:32,990 --> 00:00:35,590 Vi drar nå, for vi har blitt forrådt. 9 00:00:35,750 --> 00:00:38,750 Sir Stuart ønsker å meddele at det nå er krig. 10 00:00:41,110 --> 00:00:43,310 -Hanskene tas av. 11 00:00:43,470 --> 00:00:45,510 James, hva gjør du? 12 00:00:45,670 --> 00:00:48,550 Gå vekk! Jeg kan ikke være nær deg nå. 13 00:02:03,950 --> 00:02:10,790 Herre, vi er samlet her for å ta farvel med Winter... 14 00:02:17,390 --> 00:02:22,150 "Fri fra verdslig begjær, urørt,"- 15 00:02:22,310 --> 00:02:26,470 -"ren, overgitt til Gud"- 16 00:02:26,630 --> 00:02:30,390 -"skal hun ikke overlates til forråtnelsen i jordens skjød,"- 17 00:02:32,550 --> 00:02:37,870 -"men forenes med deg, Herre, gjennom daggryets åretak"... 18 00:02:39,310 --> 00:02:42,710 -Jeg kan ikke lese neste ord. -"Gjennom daggryets åretak"... 19 00:02:42,870 --> 00:02:47,790 ..."nedover den elv hun elsket som den var hennes far." 20 00:02:47,950 --> 00:02:51,710 "Nedover den elv hun elsket som den var hennes far." 21 00:03:05,510 --> 00:03:10,150 -Hva er dette? -En leveranse til Mr. Delaney. 22 00:03:10,310 --> 00:03:13,510 Han står under Deres herres formynderskap. 23 00:03:13,670 --> 00:03:19,910 Han ba meg personlig om å levere ham her i dag. 24 00:03:20,070 --> 00:03:22,430 -Han er ikke hjemme. -Så overraskende. 25 00:03:23,630 --> 00:03:27,110 -Mr. Cholmondeley. -Miss Bow. 26 00:03:27,270 --> 00:03:29,750 -Hva foregår? -En bastard. 27 00:03:31,150 --> 00:03:36,790 Jeg håpet at De av barmhjertighet kan tilby ham mat og husrom. 28 00:03:38,550 --> 00:03:42,190 -Hva heter du? -Robert. 29 00:03:43,590 --> 00:03:47,390 -Kjenner du James Delaney? -Ja. 30 00:03:47,550 --> 00:03:51,550 Bli med. Vi skal sørge for at du får noe å spise og en soveplass. 31 00:03:51,710 --> 00:03:53,830 Takk. 32 00:03:58,230 --> 00:04:03,470 "Ta imot dette rene snøfnugg,"- 33 00:04:03,630 --> 00:04:10,150 -"ta imot min datter, mitt lys, min kjærlighet, min Winter." 34 00:04:13,310 --> 00:04:15,750 Jeg tenkte at De var her. 35 00:04:20,950 --> 00:04:23,350 Så De har et hjerte, tross alt. 36 00:04:24,590 --> 00:04:29,830 Jeg ser bare etter et skip. Her ser jeg skipene som passerer. 37 00:04:39,550 --> 00:04:41,590 Jeg vet at det ikke var Dem. 38 00:04:42,950 --> 00:04:44,950 Og hvordan kan De vite det? 39 00:04:50,110 --> 00:04:53,830 -Det kunne ha vært meg. -Det kunne ha vært Dem... 40 00:04:56,110 --> 00:05:01,030 ...men De brydde Dem om henne. Hun sa at De var snill mot henne. 41 00:05:15,510 --> 00:05:17,670 Gutten, Robert, har kommet. 42 00:05:49,430 --> 00:05:51,430 Gikk det bra? 43 00:05:52,950 --> 00:05:57,190 Hei. Kjente du Winter? Var hun vennen din? 44 00:05:59,710 --> 00:06:01,870 Nei... Nei, nei! Nei, vent! 45 00:06:19,950 --> 00:06:22,310 Er det nok til å senke henne? 46 00:06:22,470 --> 00:06:27,510 Jeg har overlatt mange til dypet. Ingen har kommet tilbake. 47 00:06:34,790 --> 00:06:37,990 Jeg kondolerer. 48 00:06:38,150 --> 00:06:42,950 Hun vil finne et sted der strømmen tar henne med til havet. 49 00:06:43,110 --> 00:06:45,350 Hun drømte om å komme dit. 50 00:06:46,510 --> 00:06:51,550 Elva får kroppen hennes, men jeg beholder sjelen hennes. 51 00:06:55,550 --> 00:06:58,270 Det er langt fra sikkert at James gjorde det. 52 00:06:59,830 --> 00:07:02,710 Det er langt fra sikkert at han ikke gjorde det. 53 00:07:10,630 --> 00:07:12,630 Jeg begynner å bli redd, James. 54 00:07:15,110 --> 00:07:17,310 For mange lik i elva. 55 00:07:19,470 --> 00:07:21,950 Får jeg sove under ditt hus i natt? 56 00:07:22,110 --> 00:07:26,430 Nei, gå vekk! Jeg kan ikke være nær deg nå. 57 00:07:27,510 --> 00:07:29,670 James. 58 00:07:32,830 --> 00:07:36,150 Du er hos dem nå, ikke sant? 59 00:07:38,230 --> 00:07:41,350 Hos dem som sang for meg. 60 00:07:55,230 --> 00:07:57,950 Var det ved min hånd? 61 00:08:12,470 --> 00:08:16,990 Brace. Brace! 62 00:08:17,150 --> 00:08:19,350 For Guds skyld! 63 00:08:34,110 --> 00:08:37,550 Jeg hørte at De ønsker snakke med meg. 64 00:08:43,510 --> 00:08:47,030 Etter alle mine forsøk på å møte Dem. 65 00:08:56,710 --> 00:08:58,710 Kan jeg sette meg ned? 66 00:09:00,430 --> 00:09:02,750 Jeg vil vite hvorfor De oppsøker meg. 67 00:09:03,950 --> 00:09:09,270 Til å begynne med må jeg innrømme at jeg allerede vet mye om Dem. 68 00:09:09,430 --> 00:09:13,030 Og jeg må forsikre meg om at De ikke hjemsøker meg, som resten. 69 00:09:13,190 --> 00:09:16,270 Nei, jeg er rasjonalist. 70 00:09:19,950 --> 00:09:23,510 Jeg utfører en utredning som er del av en kongelig utredning. 71 00:09:23,670 --> 00:09:27,790 Jeg hørte at De hverken drikker eller knuller horer- 72 00:09:27,950 --> 00:09:32,350 -og at De på kongens vegne presser sir Stuart Strange. 73 00:09:32,510 --> 00:09:36,350 -På rettferdighetens vegne. -Rettferdigheten? 74 00:09:37,990 --> 00:09:41,870 -Tror De på rettferdighet? -Ja. 75 00:09:42,030 --> 00:09:44,950 Likevel kaller De Dem rasjonalist. 76 00:09:45,110 --> 00:09:49,030 Hvilket rasjonelt menneske tror på rettferdighet? 77 00:09:51,390 --> 00:09:54,910 Jeg utreder forliset av sluppen Cornwallis. 78 00:09:55,070 --> 00:10:00,870 Den fikk navnet The Influence i kystbyen Cabinda i juli 1804. 79 00:10:03,390 --> 00:10:06,230 Mr. Delaney, jeg har grunn til å tro- 80 00:10:06,390 --> 00:10:10,030 -at De befant Dem på skipet kvelden det forliste. 81 00:10:21,110 --> 00:10:23,910 Et eksempel på spikeren som De benyttet- 82 00:10:24,070 --> 00:10:27,950 -for å spikre igjen lasteluken på Det ostindiske kompanis skip- 83 00:10:28,110 --> 00:10:31,070 -Cornwallis da hun gikk på grunn... 84 00:10:32,270 --> 00:10:34,950 ...i juli 1804. 85 00:10:44,310 --> 00:10:47,590 "Skal bli, kaptein", sa jeg. 86 00:10:47,750 --> 00:10:53,550 -Jeg forstår at De fulgte ordrer. -Nei, jeg liker å spikre. 87 00:10:54,710 --> 00:10:59,470 Det får meg til å tenke på annet enn regn og et synkende skip. 88 00:11:02,710 --> 00:11:05,110 Det er bedre at jeg kommer tilbake på dagtid. 89 00:11:05,270 --> 00:11:09,270 Nei, det forandrer ingenting. Jeg er alltid slik. 90 00:11:11,190 --> 00:11:15,630 De reiste til Volta som slave... 91 00:11:15,790 --> 00:11:18,310 ...men begynte selv å selge slaver. 92 00:11:18,470 --> 00:11:24,030 De stjal diamanter fra en kollega og kom tilbake til London. 93 00:11:24,190 --> 00:11:31,150 Jeg har gjort mye verre ting enn å stjele diamanter. 94 00:11:31,310 --> 00:11:35,630 Ja. Det vet jeg også. 95 00:11:43,550 --> 00:11:45,550 Hva vil De? 96 00:11:50,830 --> 00:11:53,550 Så vidt jeg vet... 97 00:11:53,710 --> 00:11:59,750 ...er De den eneste overlevende fra Cornwallis' besetning. 98 00:11:59,910 --> 00:12:05,430 Jeg vil ha en redegjørelse der De peker ut sir Stuart Strange- 99 00:12:05,590 --> 00:12:09,710 -som mannen som ga ordre om å laste Cornwallis med slaver- 100 00:12:09,870 --> 00:12:14,710 -og deretter seile mot Jumby Bay i Antigua- 101 00:12:14,870 --> 00:12:17,590 -som eies av broren hans. 102 00:12:18,710 --> 00:12:24,790 Til gjengjeld vil De tilbys full benådning. 103 00:12:28,430 --> 00:12:32,670 For De har begått en forbrytelse. 104 00:12:35,910 --> 00:12:39,110 Jeg har et annet forslag. 105 00:13:07,390 --> 00:13:09,390 Kom inn. 106 00:13:44,270 --> 00:13:46,670 Jeg har bruk for deg. 107 00:14:10,190 --> 00:14:12,270 Til safen. 108 00:14:21,350 --> 00:14:23,910 Av gårde med deg nå. 109 00:14:40,710 --> 00:14:42,190 Morder! 110 00:15:03,470 --> 00:15:05,630 Morder! 111 00:16:19,910 --> 00:16:22,510 Vet du hvem som sprengte skipet ditt? 112 00:16:44,710 --> 00:16:49,190 Jeg har tenkt veldig mye på det som skjedde, og... 113 00:16:51,470 --> 00:16:54,070 Jeg tror at vi gjorde det rette. 114 00:16:56,230 --> 00:16:59,150 Det var ikke rett tid for... 115 00:17:04,350 --> 00:17:07,630 -Og vi har mye tid. -Nei. 116 00:17:09,470 --> 00:17:11,670 Nei, det har vi ikke. 117 00:17:15,470 --> 00:17:18,310 Da du kom tilbake, sa du at du elsket meg. 118 00:17:22,510 --> 00:17:25,910 -Jeg hadde aldri trodd... -Likevel tror du ikke det. 119 00:17:27,950 --> 00:17:30,230 Jeg kjenner deg. 120 00:17:30,390 --> 00:17:33,870 -Jeg kjenner din sanne natur. -Nei. 121 00:17:37,030 --> 00:17:40,430 En gang i tiden trodde jeg at du og jeg var samme person. 122 00:17:42,830 --> 00:17:46,030 -Det er vi. -Nei. 123 00:17:46,190 --> 00:17:48,910 -Det er vi. -Ikke nå lenger. 124 00:17:52,990 --> 00:17:55,350 Du bør kanskje takke guden din for det. 125 00:17:55,510 --> 00:17:56,950 Nei. 126 00:17:58,990 --> 00:18:01,030 Nei, James. 127 00:18:01,190 --> 00:18:04,270 Nei. Nei, du kan ikke gjøre dette. 128 00:18:07,230 --> 00:18:09,790 Ikke nå. 129 00:18:11,830 --> 00:18:14,230 Det er allerede gjort. 130 00:18:20,790 --> 00:18:23,310 For ditt smertelige tap. 131 00:18:28,350 --> 00:18:31,750 Nå må jeg jobbe. 132 00:18:31,910 --> 00:18:34,150 Adjø. 133 00:18:57,310 --> 00:19:01,470 -Ingen ild innenfor disse murene. -Unnskyld. 134 00:19:17,350 --> 00:19:22,310 Så hva haster slik at jeg måtte forlate min lille kineser? 135 00:19:29,990 --> 00:19:32,550 Her holdt de moren min. 136 00:19:42,310 --> 00:19:45,110 Her er noe til boken din: 137 00:19:45,270 --> 00:19:51,750 Løvinnen beskytter ungene uansett konsekvenser. 138 00:19:51,910 --> 00:19:55,350 Selv om det innebærer hennes død. 139 00:19:59,790 --> 00:20:03,430 Helga? Mener du henne? 140 00:20:03,590 --> 00:20:06,750 Hun vil forråde oss. 141 00:20:06,910 --> 00:20:11,190 Hun kjenner til våre forretninger med amerikanerne. Det er forræderi. 142 00:20:11,350 --> 00:20:15,950 Det betyr at du, jeg og mine menn vil bli forvandlet til ravnemat. 143 00:20:16,110 --> 00:20:18,550 Du skal ikke skade henne. 144 00:20:20,230 --> 00:20:23,030 Hun har allerede blitt skadet nok. 145 00:20:29,510 --> 00:20:34,350 -Vil hun ikke gå til kompaniet? -Jo. 146 00:20:36,470 --> 00:20:39,550 Det er uunngåelig. 147 00:20:46,190 --> 00:20:50,950 Reparer taket. Krutt og vann er ingen god kombinasjon. 148 00:21:03,950 --> 00:21:08,230 -Hvor er Brace? -På rommet sitt. 149 00:21:08,390 --> 00:21:14,430 Han har vært der hele dagen. Sint, syk eller full... 150 00:21:14,590 --> 00:21:19,270 Vi har banket på. Han åpner ikke. 151 00:21:24,750 --> 00:21:30,470 Brace, du er ikke syk, og du er ikke død. 152 00:21:30,630 --> 00:21:34,070 Kom ut, ellers kommer jeg inn og drar deg ut derfra. 153 00:22:00,510 --> 00:22:02,990 Fortell om rottene. 154 00:22:04,830 --> 00:22:07,750 Alle hus har rotter. 155 00:22:07,910 --> 00:22:12,710 Men etter at du hadde kjøpt så mye arsenikk... 156 00:22:12,870 --> 00:22:15,670 ...fra apotekeren i Rotherhithe... 157 00:22:16,990 --> 00:22:21,670 Klype etter klype etter klype... 158 00:22:23,390 --> 00:22:25,550 Store mengder gift. 159 00:22:29,430 --> 00:22:32,550 Likevel har vi rotter. 160 00:22:39,470 --> 00:22:41,590 Hva er det der? 161 00:22:43,510 --> 00:22:47,750 Knapper fra frakken hans. 162 00:22:49,390 --> 00:22:51,390 Jeg beholdt dem. 163 00:22:54,990 --> 00:22:57,710 Det var en god gjerning. 164 00:23:01,310 --> 00:23:06,350 -For hvem da? -Vi kunne ikke fortsette, James. 165 00:23:06,510 --> 00:23:09,470 -Men du gjorde det. -Du var jo død. 166 00:23:09,630 --> 00:23:14,310 Alle var ute etter ham. Han brente seg selv. 167 00:23:15,670 --> 00:23:20,870 Det var ingenting å fortsette for. Ingenting å leve for. 168 00:23:26,950 --> 00:23:29,750 Så du gjorde en god gjerning mot ham? 169 00:23:29,910 --> 00:23:33,670 Jeg gjorde slutt på lidelsen hans. 170 00:23:37,830 --> 00:23:43,310 -Du gjorde en god gjerning mot ham. -Jeg drepte ham. 171 00:23:46,310 --> 00:23:51,670 Du kom hjem for sent. For oss begge. 172 00:24:00,990 --> 00:24:02,990 De trenger deg på kjøkkenet. 173 00:24:04,710 --> 00:24:10,110 Mrs. Delaney ødelegger kjøkkenet. Hun er i ferd med å ødelegge ei and. 174 00:24:16,870 --> 00:24:19,670 Deres klokken ti-avtale kom 20 minutter for tidlig. 175 00:24:19,830 --> 00:24:22,390 Så fint. 176 00:24:22,550 --> 00:24:26,670 Da kan vi ha 12-møtet 11.30 og 13-møtet klokken 12. 177 00:24:26,830 --> 00:24:30,590 Og før vi vet ordet av det, er dagen over. 178 00:24:30,750 --> 00:24:34,510 -Send ham inn. -Det er en kvinne, sir. 179 00:24:34,670 --> 00:24:36,830 Faktisk to kvinner, sir. 180 00:24:39,950 --> 00:24:42,230 La meg se om jeg forstår rett. 181 00:24:42,390 --> 00:24:45,790 De så altså fordelingen av kruttet- 182 00:24:45,950 --> 00:24:52,430 -og hørte selv at en del av det- 183 00:24:52,590 --> 00:24:57,270 -skulle selges til en amerikansk statsborger? 184 00:24:57,430 --> 00:24:59,790 Ikke selges, men gis. 185 00:24:59,950 --> 00:25:03,750 Ifølge James Delaneys instrukser, sir. 186 00:25:06,150 --> 00:25:08,150 Og De så også dette? 187 00:25:12,390 --> 00:25:14,430 Hun må si det, sir. 188 00:25:16,310 --> 00:25:20,630 De må si det høyt. De så fordelingen av kruttet- 189 00:25:20,790 --> 00:25:23,270 -og hørte dem si hvor det skulle? 190 00:25:25,350 --> 00:25:27,510 Ja, sir. 191 00:25:27,670 --> 00:25:32,350 Og dere ble betalt for deres tjenester- 192 00:25:32,510 --> 00:25:36,030 -av James Keziah Delaney selv? 193 00:25:36,190 --> 00:25:39,230 I gull. 194 00:25:39,390 --> 00:25:41,390 I sølv. 195 00:25:41,550 --> 00:25:45,310 -Er De britisk statsborger? -Tyskfødt, brite gjennom ekteskap. 196 00:25:46,830 --> 00:25:49,750 -Og De? -Fra Dulwich, sir. 197 00:25:50,830 --> 00:25:53,190 Dulwich? Veldig bra. 198 00:25:59,870 --> 00:26:03,110 Mine herrer, vi har to vitner som er villige til å vitne om- 199 00:26:03,270 --> 00:26:09,790 -at Delaney leverte krutt til kronens fiende her i London. 200 00:26:09,950 --> 00:26:15,310 I et forsøk på å få kongen myrdet. 201 00:26:18,270 --> 00:26:20,510 Det er forræderi. 202 00:26:22,110 --> 00:26:24,070 Høyforræderi. 203 00:26:26,110 --> 00:26:31,350 Vi har ham. Vi har ham, for faen! 204 00:26:31,510 --> 00:26:36,990 Vi har Delaney, vi har Nootka, vi har handelen med Kina. 205 00:26:37,150 --> 00:26:42,550 Vi har opium, te og krutt. Han vil bli hakket i småbiter. 206 00:26:43,790 --> 00:26:45,830 En bit til hver av oss, mine herrer. 207 00:26:45,990 --> 00:26:49,870 Sir, kan vi gå nå? 208 00:26:50,870 --> 00:26:55,390 Gå? Nei, nei, nei. 209 00:26:55,550 --> 00:26:59,670 Dere er altfor verdifulle til å gå noe sted. 210 00:27:00,830 --> 00:27:04,830 Og som medskyldige i en forbrytelse mot kronen- 211 00:27:04,990 --> 00:27:07,950 -vil deres også bli tiltalt. Ta dem. 212 00:27:08,110 --> 00:27:10,670 Dere settes i varetekt- 213 00:27:10,830 --> 00:27:14,430 -til dere benådes i bytte mot vitneforklaringen deres. 214 00:27:17,430 --> 00:27:20,630 Ikke skad dem. 215 00:27:36,390 --> 00:27:38,390 Hvor er han? 216 00:27:39,910 --> 00:27:43,110 -De lyttet ikke, sir. -Dette er prinsens palass. 217 00:27:43,270 --> 00:27:45,470 De burde ha slept dem ut. 218 00:27:45,630 --> 00:27:49,190 Stuart Strange er en adelsmann. Jeg kan ikke legge hånd på ham. 219 00:27:57,710 --> 00:28:00,350 Hva faen holder De på med? 220 00:28:00,510 --> 00:28:05,390 Vi har gode nyheter for alle britiske patrioter. 221 00:28:55,710 --> 00:28:57,350 James! 222 00:28:58,510 --> 00:29:01,590 James, du har blitt forrådt! 223 00:29:04,830 --> 00:29:08,070 To kvinner kom til Leadenhall. 224 00:29:11,230 --> 00:29:13,230 Jeg vet det. 225 00:29:14,750 --> 00:29:17,670 Hvor er de nå? 226 00:29:17,830 --> 00:29:20,470 De ble ført til et sikringshus. Jeg har adressen. 227 00:29:23,910 --> 00:29:26,110 Jeg har bruk for deg. 228 00:29:28,870 --> 00:29:30,910 Jeg vil at du skal treffe noen. 229 00:29:36,230 --> 00:29:42,310 "Når det dreier seg om høyforræderi for å ha planlagt kongens død,"- 230 00:29:42,470 --> 00:29:49,470 -"gjelder loven om tap av ære, liv og gods over alle andre lover." 231 00:29:49,630 --> 00:29:53,590 "Den skyldiges jord, eiendom, løsøre og investeringer"- 232 00:29:53,750 --> 00:29:57,430 -"vil da ubetinget tilfalle kronen." 233 00:29:58,510 --> 00:30:02,390 "Og i kraft av denne loven"- 234 00:30:02,550 --> 00:30:08,230 -"skal også den skyldiges familie fratas sine lovlige rettigheter." 235 00:30:08,390 --> 00:30:14,470 "Ethvert materielt krav på jord, eiendom, løsøre eller investering"... 236 00:30:15,910 --> 00:30:18,350 ..."er uten kraft og virkning." 237 00:30:20,870 --> 00:30:24,550 Så dere har ikke bare gitt oss Delaney- 238 00:30:24,710 --> 00:30:28,430 -dere har visst også gitt kongen Nootkasundet. 239 00:30:31,150 --> 00:30:32,510 Hvorfor? 240 00:30:35,030 --> 00:30:39,190 Som kronens lojale undersåtter føler vi at det er vår plikt- 241 00:30:39,350 --> 00:30:43,270 -å blottlegge illojalitet og forræderi i krigstid. 242 00:30:45,550 --> 00:30:47,870 -Men samtidig... -Fortsett. 243 00:30:49,590 --> 00:30:56,110 Damene som har gitt oss disse uunnværlige vitneforklaringene- 244 00:30:56,270 --> 00:31:00,230 -er nå i Det ostindiske kompanis varetekt. 245 00:31:00,390 --> 00:31:06,830 Men hvor de befinner seg, vet bare en håndfull høyere tjenestemenn. 246 00:31:06,990 --> 00:31:11,550 Så for å sikre at de leveres uskadd- 247 00:31:11,710 --> 00:31:14,590 -vil vi ydmykt foreslå- 248 00:31:14,750 --> 00:31:18,750 -at De tildeler oss et monopol. 249 00:31:19,870 --> 00:31:23,710 Handelen med havoterpels mot te- 250 00:31:23,870 --> 00:31:26,950 -mellom Nootka og Kina. 251 00:31:27,110 --> 00:31:33,590 Til fordel for Det ostindiske kompani. 252 00:31:36,350 --> 00:31:41,950 Kongen får jorden, De får tehandelen. 253 00:31:48,830 --> 00:31:52,110 Ei hore reddet Dem, Stuart. 254 00:31:52,270 --> 00:31:54,430 Vel, vi hadde et visst hell. 255 00:31:54,590 --> 00:31:59,310 -Men vi hadde også Guds nåde. -Og litt strategi. 256 00:32:05,230 --> 00:32:08,790 Da så, sett i gang. Pågrip jævelen. 257 00:32:49,110 --> 00:32:54,550 Mr. Chichester, her er mannen jeg fortalte om. Michael Godfrey. 258 00:32:54,710 --> 00:32:57,270 George Chichester. 259 00:32:57,430 --> 00:33:00,830 -Hånden Deres er iskald. -Jeg var ute på heia. 260 00:33:00,990 --> 00:33:06,390 -Jeg vet ikke om jeg kan gjøre dette. -Vi setter oss og diskuterer saken. 261 00:33:11,270 --> 00:33:13,430 De lever et interessant liv. 262 00:33:14,510 --> 00:33:19,670 -Hvis han mener å forakte... -Jeg forakter dem som dømmer. 263 00:33:19,830 --> 00:33:22,470 Selv bryr jeg meg kun om menneskers tanker. 264 00:33:22,630 --> 00:33:25,510 Klesvalg interesserer meg ikke. 265 00:33:27,150 --> 00:33:31,150 -Vi kan snakke med uttalte formål... -Godders, ikke noe gin. 266 00:33:39,350 --> 00:33:42,870 Vitneforklaringen Deres om Cornwallis' forlis forandrer alt. 267 00:33:43,030 --> 00:33:46,190 Er det ikke mulig å fortelle det jeg vet anonymt? 268 00:33:46,350 --> 00:33:49,670 En kongelig utredning godtar ikke anonyme vitneforklaringer. 269 00:33:49,830 --> 00:33:53,550 Jeg ville fortelle ting som ble sagt under hevet hånd. 270 00:33:53,710 --> 00:33:57,710 Av Det ostindiske kompanis øverste ledere. 271 00:33:58,790 --> 00:34:00,430 Ja. 272 00:34:04,230 --> 00:34:07,470 Hvor lenge har De jobbet for Det ostindiske kompani? 273 00:34:07,630 --> 00:34:11,830 Jeg har vært assistent i 12 år. Jeg vet ikke i hvor mange år de... 274 00:34:11,990 --> 00:34:18,270 Nei, men du var der da sir Stuart valgte å skjule forliset. 275 00:34:18,430 --> 00:34:21,470 Går De med på å vitne? 276 00:34:22,870 --> 00:34:26,790 Mr. Chichester, lar De meg snakke med ham i enerom? 277 00:34:49,310 --> 00:34:53,190 Hør etter nå, Godders. Jeg skal seile vekk herfra. 278 00:34:54,350 --> 00:34:57,590 Og alle som har hjulpet meg, vil seile sammen med meg. 279 00:34:57,750 --> 00:35:01,190 På mitt skip er det ingen regler og ingen som dømmer noen. 280 00:35:01,350 --> 00:35:05,190 Vi skal seile til en ny verden. 281 00:35:05,350 --> 00:35:11,910 James, du er en dåre. De vil henge deg. 282 00:35:12,070 --> 00:35:16,590 Nei. De vil ikke lykkes. 283 00:35:17,910 --> 00:35:21,990 Men vi kan gjøre dette. Du og jeg. 284 00:35:22,150 --> 00:35:24,950 Og det aller beste er... 285 00:35:25,110 --> 00:35:28,230 ...at du aldri trenger å vitne. 286 00:35:28,390 --> 00:35:33,070 Skipet mitt seiler lenge før kommisjonen møtes. 287 00:35:33,230 --> 00:35:39,950 Det eneste du trenger å gjøre, er å få ham til å tro på deg. 288 00:35:40,110 --> 00:35:43,150 Ok? 289 00:35:44,230 --> 00:35:46,750 Det klarer du vel? 290 00:35:48,470 --> 00:35:50,910 Ok. 291 00:35:57,510 --> 00:36:01,910 Mr. Godfrey har bestemt seg for å gjøre det ærbare. 292 00:36:02,070 --> 00:36:04,910 De har vitneforklaringen vår innen en uke. 293 00:36:06,470 --> 00:36:09,190 -Undertegnet? -Og forseglet. 294 00:36:09,350 --> 00:36:12,030 Vil han innta vitneboksen om det kreves? 295 00:36:12,190 --> 00:36:14,950 La Herren være mitt vitne. 296 00:36:15,110 --> 00:36:18,950 Jeg skal rope ut sannheten for alle vinder. 297 00:36:24,510 --> 00:36:29,390 Inntil det er gjort, ønsker jeg dere en god dag. 298 00:36:35,190 --> 00:36:40,550 Til hestene! Til homsehuset! 299 00:36:42,470 --> 00:36:44,870 Jeg kan ikke pakke hele livet på fem minutter. 300 00:36:45,030 --> 00:36:47,070 Pakk sakene dine, eller mist dem. 301 00:36:47,230 --> 00:36:51,910 -Dette er latterlig! Og du? -De forfølger meg. 302 00:36:53,510 --> 00:36:56,790 Kronens soldater leter etter meg, så du og jeg skilles her. 303 00:36:56,950 --> 00:36:59,350 Her? Når da? 304 00:36:59,510 --> 00:37:02,430 -Det vet jeg ikke. -Herregud! 305 00:37:06,190 --> 00:37:10,070 -Skal du bare sitte her? -Ja, jeg trenger et skip. 306 00:37:10,230 --> 00:37:14,790 James, de gir deg ikke et skip! De vil henge deg! 307 00:37:14,950 --> 00:37:18,550 Gå til denne adressen. Der er det en mann med arr i ansiktet. 308 00:37:18,710 --> 00:37:23,470 Han tar deg til min venn Atticus. Fortell Atticus hvor Helga er. 309 00:37:23,630 --> 00:37:27,590 Og skriv ned vitneforklaringen din. Han kommer til å beskytte deg. 310 00:37:27,750 --> 00:37:29,430 Beskytte meg... 311 00:37:29,590 --> 00:37:32,470 Og når skipet mitt er klart, sender jeg bud etter deg. 312 00:37:32,630 --> 00:37:36,510 James, for Guds skyld! Du har ikke noe fordømt skip! 313 00:37:38,670 --> 00:37:42,910 Nei. Ikke ennå. 314 00:37:51,190 --> 00:37:55,550 Mine damer, dere bør dra herfra. Det er soldater på vei. 315 00:37:55,710 --> 00:37:58,510 Soldater? Da må vi jo bli! 316 00:38:09,070 --> 00:38:11,070 Her kommer han... 317 00:38:13,630 --> 00:38:19,110 -Hvem sa det? -Jeg. 318 00:38:20,390 --> 00:38:21,790 Ok. 319 00:38:24,870 --> 00:38:29,830 Jeg foreslår at dere drar herfra veldig raskt- 320 00:38:29,990 --> 00:38:32,310 -og veldig stille. 321 00:38:33,990 --> 00:38:39,870 Eller dere kan bli og utsettes for den ekstreme volden som venter dere. 322 00:38:44,750 --> 00:38:48,270 -Det er opp til dere. -Kom, mine damer. 323 00:39:00,150 --> 00:39:02,590 Han må tas levende... 324 00:39:02,750 --> 00:39:07,070 ...ifølge Hans Majestet kong Georgs ordre! 325 00:39:15,230 --> 00:39:20,230 James Keziah Delaney, De pågripes herved for høyforræderi- 326 00:39:20,390 --> 00:39:23,310 -for å ha planlagt å drepe kongen. 327 00:39:28,670 --> 00:39:31,030 Mr. Dumbarton! 328 00:39:32,430 --> 00:39:36,790 En kjøpmann er pågrepet for høyforræderi. De må dra herfra. 329 00:39:36,950 --> 00:39:43,950 Når det røde er rødt, det hvite hvitt og det blå blått, da drar jeg. 330 00:40:26,270 --> 00:40:29,950 Din jævla forræder! 331 00:41:22,710 --> 00:41:25,710 Temple, kom nå! 332 00:41:34,510 --> 00:41:37,510 Hei. Jeg har lett etter deg. 333 00:41:51,790 --> 00:41:56,030 Jeg vil at hun skal tilgi meg. 334 00:41:56,190 --> 00:41:58,190 For hva da? 335 00:42:02,470 --> 00:42:06,230 Det er en synd å lyve på et hellig sted. 336 00:42:16,350 --> 00:42:22,910 Brace? Brace, hvor er James? Jeg må snakke med ham. 337 00:42:27,430 --> 00:42:31,750 Brace, jeg har snakket med et vitne. Det var ikke James som drepte jenta. 338 00:42:31,910 --> 00:42:36,630 Det var Det ostindiske kompani. Jeg må snakke med James. 339 00:42:46,070 --> 00:42:48,110 Arsenikk virker langsomt. 340 00:42:52,070 --> 00:42:57,390 Det var en barmhjertighetshandling. Han var ikke lenger en kristen sjel. 341 00:42:57,550 --> 00:43:01,270 Jeg ønsker bare at jeg hadde drept James også. 342 00:43:02,270 --> 00:43:07,950 Gitt ham en fredfull død. For å beskytte ham mot seg selv. 343 00:43:08,110 --> 00:43:11,070 Men nå har de ham. 344 00:43:11,230 --> 00:43:15,390 -Hva mener du? Hvor er han? -De tok ham med til Tower. 345 00:43:17,190 --> 00:43:21,430 Der er ingen snill nok til å gi ham arsenikk. 346 00:43:32,870 --> 00:43:38,590 Mr. Delaney, Hans Majestet ønsker informasjon. 347 00:43:41,510 --> 00:43:43,750 Jeg finner dette svært motbydelig- 348 00:43:43,910 --> 00:43:46,990 -så hva sies om å gjøre dette som gentlemen? 349 00:43:48,990 --> 00:43:54,430 De tillater ikke en smertefri død. 350 00:44:00,510 --> 00:44:04,710 Siden det er absolutt nødvendig at De holdes i live til De er dømt- 351 00:44:04,870 --> 00:44:11,190 -skal legen bistå Mr. Arrow- 352 00:44:11,350 --> 00:44:16,310 -som kommer til å utføre mesteparten av arbeidet. 353 00:44:16,470 --> 00:44:22,030 Men noen oppgaver krever assistenter med sterke hender. 354 00:44:25,270 --> 00:44:29,550 Sammen skal de føre Dem på stram line- 355 00:44:29,710 --> 00:44:32,430 -på grensen mellom livet... 356 00:44:34,190 --> 00:44:36,190 ...og døden. 357 00:44:36,350 --> 00:44:41,070 Vi trenger navnene på alle som hjalp Dem å lage kruttet... 358 00:44:43,470 --> 00:44:47,710 ...og frakte det, men fremfor alt- 359 00:44:47,870 --> 00:44:53,870 ...trenger vi navnene på medlemmene av foreningen av korrespondenter. 360 00:45:00,190 --> 00:45:02,190 Amerikanerne. 361 00:45:04,750 --> 00:45:08,790 Møtesteder, kodenavn, signaler... 362 00:45:11,070 --> 00:45:16,110 ...stedet der kruttet oppbevares... 363 00:45:17,950 --> 00:45:22,110 Hvis De gir meg denne informasjonen og vi kan bekrefte den- 364 00:45:22,270 --> 00:45:25,270 -har vi ikke noe behov for disse folkene. 365 00:45:25,430 --> 00:45:30,830 De plasseres da i samme celle som Thomas Moore satt fengslet i. 366 00:45:30,990 --> 00:45:36,190 Hvis utsikt over Themsen slett ikke er dårlig. 367 00:45:36,350 --> 00:45:38,270 Så... 368 00:45:40,590 --> 00:45:43,950 Dere skal få informasjonen dere ber om- 369 00:45:46,190 --> 00:45:48,710 -men i bytte... 370 00:45:48,870 --> 00:45:53,990 ...vil jeg ha et privat møte med sir Stuart Strange. 371 00:45:54,150 --> 00:45:59,710 Her, i en celle, på tomannshånd. 372 00:46:04,510 --> 00:46:08,590 Nyheten om arrestasjonen spres raskt. 373 00:46:08,750 --> 00:46:14,190 De dere søker, flykter allerede fra London. 374 00:46:14,350 --> 00:46:17,150 Men hvis dere tillater møtet med Stuart Strange- 375 00:46:17,310 --> 00:46:23,910 -rekker dere kanskje å pågripe amerikanerne før de når havnen. 376 00:47:04,190 --> 00:47:09,070 -Hvor lang tid vil det ta? -Én time, kanskje to. 377 00:47:09,230 --> 00:47:15,510 I så fall, Mr. Delaney, er sir Stuart opptatt. 378 00:48:03,470 --> 00:48:06,430 Gi oss amerikanerne, så stopper vi. 379 00:48:37,790 --> 00:48:39,710 Han sier noe... 380 00:48:43,030 --> 00:48:47,590 Hva sa De? Hva sa De, Mr. Delaney? 381 00:48:51,790 --> 00:48:54,350 Sir Stuart Strange. 382 00:49:13,230 --> 00:49:18,910 Caddie, spør oppe i klubbhuset om du har mistet herren din! 383 00:49:27,430 --> 00:49:32,670 -Ikke stå der og glo! -Jeg har ingen herre, sir. 384 00:49:33,830 --> 00:49:39,030 -Du er ingen spiller. -Ikke av dette spillet. 385 00:49:41,110 --> 00:49:45,710 -Unnskylder du? Jeg må slå. -Vær så god og slå. 386 00:49:50,190 --> 00:49:52,710 Hvem i helvete er du? 387 00:49:52,870 --> 00:49:56,030 Mitt navn er George Chichester. 388 00:49:56,190 --> 00:50:00,190 Og når De er ferdig med ditt slag, vil jeg snakke med Dem. 389 00:50:05,110 --> 00:50:07,990 Jeg har ingenting å si til Dem. 390 00:50:09,790 --> 00:50:14,150 Jeg har en vitneforklaring fra et pålitelig vitne. 391 00:50:14,310 --> 00:50:18,430 -Jeg har ingenting å si. -En som kan avlegge ed på... 392 00:50:18,590 --> 00:50:22,950 ...at De organiserte slavelasten- 393 00:50:23,110 --> 00:50:27,070 -om bord på Cornwallis med kurs for Antigua. 394 00:50:27,230 --> 00:50:30,350 Hvis vitnet Deres er Delaney- 395 00:50:30,510 --> 00:50:34,790 -bør De vite at han sitter fengslet i Tower- 396 00:50:34,950 --> 00:50:37,990 -siktet for forræderi. 397 00:50:39,750 --> 00:50:46,390 Deres pålitelige vitne har konspirert mot kongen. 398 00:50:46,550 --> 00:50:51,590 Nei. Jeg har et annet vitne. 399 00:51:11,910 --> 00:51:15,430 Hvor skal vi? 400 00:51:38,670 --> 00:51:40,310 Faen! 401 00:51:45,990 --> 00:51:52,990 Vi har forstått at smerteterskelen Deres er høy... 402 00:51:53,150 --> 00:51:58,910 ...så vi har invitert dr. Ling. 403 00:52:01,830 --> 00:52:07,590 Hans overjordiske brygg endrer oppfatninger. 404 00:53:11,190 --> 00:53:13,510 De slipper unna! 405 00:53:13,670 --> 00:53:16,670 Alle vogner til Bath og Southampton gjennomsøkes. 406 00:53:16,830 --> 00:53:22,710 For hvem da? Vi vet ingenting, og det er gått 12 timer! 407 00:53:22,870 --> 00:53:26,670 -Han vil knekke. -Nei, det vil han ikke! 408 00:53:38,590 --> 00:53:43,350 Herregud... Hvor er du? 409 00:53:46,510 --> 00:53:51,750 Husvertinnen har ikke sett ham siden i morges, sir. 410 00:53:51,910 --> 00:53:57,590 Det er mye om vår venn Godfrey som vi ikke visste, sir. 411 00:53:59,390 --> 00:54:04,030 Jeg lette gjennom rommet hans. Halvparten av klærne er kvinneklær. 412 00:54:06,830 --> 00:54:09,910 Han var en homse, sir. 413 00:54:12,630 --> 00:54:15,550 Og Delaney ble pågrepet i homsehuset? 414 00:54:15,710 --> 00:54:19,390 Delaney står bak dette. 415 00:54:19,550 --> 00:54:23,750 Han har gjemt ham i den mørke verden der Delaney er konge. 416 00:54:25,110 --> 00:54:28,630 Der angivelse av Delaney vil være forræderi. 417 00:54:50,950 --> 00:54:54,270 Har De noe å si til meg? 418 00:54:54,430 --> 00:54:58,750 Mr. Delaney, har De noe å si? 419 00:55:00,950 --> 00:55:04,350 Stuart Strange. Så snakker jeg. 420 00:55:25,390 --> 00:55:28,310 Gi ham det han ønsker. 421 00:56:02,070 --> 00:56:04,550 Herregud, se på Dem... 422 00:56:08,630 --> 00:56:10,630 Planen Deres fungerte. 423 00:56:10,790 --> 00:56:13,590 De i en celle, jeg med en renneløkke rundt halsen... 424 00:56:16,190 --> 00:56:18,510 Jeg er her. Hva vil De? 425 00:56:29,470 --> 00:56:31,950 Jeg har bruk for Dem. 426 00:56:34,070 --> 00:56:38,070 Tekst: Kay Morten Magelie www.sdimedia.com