1 00:00:00,080 --> 00:00:05,080 Tatăl tău a fost otrăvit. As spune doză mare pe termen scurt. 2 00:00:05,240 --> 00:00:09,000 - Brace... ce este ? - Adevărul. 3 00:00:09,160 --> 00:00:14,960 Nenorocitii de la Palat au format o comisie pentru scufundarea lui Influence. 4 00:00:15,120 --> 00:00:18,560 - Acum faci parte dintre noi. - Risti viata fiului tău ! 5 00:00:18,720 --> 00:00:21,280 Zilpha. 6 00:00:21,440 --> 00:00:23,800 - Ce-ai făcut ? - L-am omorât. 7 00:00:28,480 --> 00:00:32,880 James, praful de puscă nu poate fi mutat. Este incă prea instabil. 8 00:00:33,040 --> 00:00:35,640 Plecăm acum pentru că am fost trădati. 9 00:00:35,800 --> 00:00:38,800 Sir Stuart vrea să sti că e război. 10 00:00:41,160 --> 00:00:43,360 Mănusa a fost aruncată. 11 00:00:43,520 --> 00:00:45,560 James, ce faci ? 12 00:00:45,720 --> 00:00:48,600 Pleacă de aici ! Nu sunt in măsură să fiu lângă tine. 13 00:02:04,000 --> 00:02:10,840 Doamne, ne-am adunat aici să ne luăm rămas bun de la Winter... 14 00:02:17,440 --> 00:02:22,200 "Eliberată de dorintele lumesti, neatinsă" 15 00:02:22,360 --> 00:02:26,520 "Pură, trimisă la Dumnezeu de aici inainte" 16 00:02:26,680 --> 00:02:30,440 "Nu va fi acoperită cu pământ precum carnea păcătoasă" 17 00:02:32,600 --> 00:02:37,920 "Se va uni cu Tine, Doamne, la următorul răsărit"... 18 00:02:39,360 --> 00:02:42,760 - Nu pot să citesc paragraful următor. - "La următorul răsărit"... 19 00:02:42,920 --> 00:02:47,840 "in jos pe răul pe care l-a iubit, ca si când ar fi fost tatăl ei." 20 00:02:48,000 --> 00:02:51,760 "In jos pe răul pe care l-a iubit, ca si când ar fi fost tatăl ei" 21 00:03:05,560 --> 00:03:10,200 - Ce este asta ? - O livrare pentru D-l Delaney. 22 00:03:10,360 --> 00:03:13,560 Este probabil al stăpânului tău. 23 00:03:13,720 --> 00:03:19,960 Care mi-a cerut personal să-l aduc astăzi aici. 24 00:03:20,120 --> 00:03:22,480 - Nu e acasă. - Cât de surprinzător. 25 00:03:23,680 --> 00:03:27,160 - D-le Cholmondeley. - D-ră Bow. 26 00:03:27,320 --> 00:03:29,800 - Ce se intâmplă ? - Un bastard. 27 00:03:31,200 --> 00:03:36,840 Am sperat că poate ii puteti oferi niste hrană si adăpost. 28 00:03:38,600 --> 00:03:42,240 - Care e numele tău ? - Robert. 29 00:03:43,640 --> 00:03:47,440 - Il cunosti pe James Delaney ? - Da. 30 00:03:47,600 --> 00:03:51,600 Urmează-mă. Ne vom asigura că vei primi ceva de mâncare si un loc să dormi. 31 00:03:51,760 --> 00:03:53,880 Multumesc. 32 00:03:58,280 --> 00:04:03,520 "Primeste in bratele tale iubitoare acest fulg de zăpadă pură." 33 00:04:03,680 --> 00:04:10,200 "Fiica mea, lumina mea, dragostea mea, Winter a mea." 34 00:04:13,360 --> 00:04:15,800 M-am gândit că te găsesc aici. 35 00:04:21,000 --> 00:04:23,400 Deci, ai o inimă, la urma urmei. 36 00:04:24,640 --> 00:04:29,880 Mă uit după corăbii. Care vin si pleacă. 37 00:04:39,600 --> 00:04:41,640 Stiu că n-ai fost tu. 38 00:04:43,000 --> 00:04:45,000 Si de unde sti asta ? 39 00:04:50,160 --> 00:04:53,880 - Puteam fi eu foarte bine. - Ai fi putut fi... 40 00:04:56,160 --> 00:05:01,080 Dar tie ti-a păsat de ea. Ai fost bun cu ea, asa mi-a spus. 41 00:05:15,560 --> 00:05:17,720 Tânărul Robert a venit. 42 00:05:49,480 --> 00:05:51,480 Te simti bine ? 43 00:05:53,000 --> 00:05:57,240 Bună. Ai cunoscut-o pe Winter ? A fost prietena ta ? 44 00:05:59,760 --> 00:06:01,920 Nu... nu, nu ! Nu, asteaptă ! 45 00:06:20,000 --> 00:06:22,360 Crezi că e destul s-o scufunde ? 46 00:06:22,520 --> 00:06:27,560 Am aruncat multe cadavre. Niciunul nu s-a intors. 47 00:06:34,840 --> 00:06:38,040 Imi pare rău pentru pierderea ta. 48 00:06:38,200 --> 00:06:43,000 Să găsesti un loc pentru ca râul s-o ducă la ocean. 49 00:06:43,160 --> 00:06:45,400 Acolo a visat să ajungă. 50 00:06:46,560 --> 00:06:51,600 Râul ii va păstra trupul, eu ii voi păstra sufletul. 51 00:06:55,600 --> 00:06:58,320 Nu e nicio sigurantă că James a făcut-o. 52 00:06:59,880 --> 00:07:02,760 Nu e nicio sigurantă că n-a făcut-o el. 53 00:07:10,680 --> 00:07:12,680 Sunt speriată, James. 54 00:07:15,160 --> 00:07:17,360 Prea multe corpuri in râu. 55 00:07:19,520 --> 00:07:22,000 Pot să dorm in casa ta la noapte ? 56 00:07:22,160 --> 00:07:26,480 Pleacă de aici ! Nu sunt in măsură să fiu lângă tine. 57 00:07:27,560 --> 00:07:29,720 James. 58 00:07:32,880 --> 00:07:36,200 Esti printre ei acum, nu ? 59 00:07:38,280 --> 00:07:41,400 Cu cei care au cântat pentru mine. 60 00:07:55,280 --> 00:07:58,000 A fost mâna mea ? 61 00:08:12,520 --> 00:08:17,040 Brace. 62 00:08:34,160 --> 00:08:37,600 Am primit un mesaj că vrei să vorbesti cu mine. 63 00:08:43,560 --> 00:08:47,080 După ce te-am căutat mult timp. 64 00:08:56,760 --> 00:08:58,760 Pot să iau loc ? 65 00:09:00,480 --> 00:09:02,800 Trebuie să stiu de ce mă cauti. 66 00:09:04,000 --> 00:09:09,320 Pentru inceput, trebuie să recunosc că stiu deja multe lucruri despre tine. 67 00:09:09,480 --> 00:09:13,080 Si eu trebuie să mă asigur că nu mă bântui ca ceilalti. 68 00:09:13,240 --> 00:09:16,320 Nu, eu sunt un rationalist. 69 00:09:20,000 --> 00:09:23,560 Conduc o anchetă care face parte dintr-o investigatie regală. 70 00:09:23,720 --> 00:09:27,840 Am auzit că nu bei si că nu te duci la curve 71 00:09:28,000 --> 00:09:32,400 si toate in numele Regelui tău asaltat de Sir Stuart Strange. 72 00:09:32,560 --> 00:09:36,400 - In numele justitiei. - Justitie ? 73 00:09:38,040 --> 00:09:41,920 - Crezi in dreptate ? - Cred. 74 00:09:42,080 --> 00:09:45,000 Si totusi iti spui rationalist. 75 00:09:45,160 --> 00:09:49,080 Ce rationalist crede in dreptate ? 76 00:09:51,440 --> 00:09:54,960 Investighez scufundarea navei Cornwallis. 77 00:09:55,120 --> 00:10:00,920 Aceasta a fost redenumită Influence in portul Cabinda in iulie 1804. 78 00:10:03,440 --> 00:10:06,280 D-le Delaney, am motive intemeiate să cred 79 00:10:06,440 --> 00:10:10,080 că erati la bordul navei in noaptea când s-a scufundat. 80 00:10:21,160 --> 00:10:23,960 Un exemplu de piron pe care l-ai folosit 81 00:10:24,120 --> 00:10:28,000 să blochezi cala navei ce apartinea East India Company... 82 00:10:28,160 --> 00:10:31,120 Cornwallis când a esuat... 83 00:10:32,320 --> 00:10:35,000 in iulie 1804. 84 00:10:44,360 --> 00:10:47,640 "Da, Căpitane", am spus. 85 00:10:47,800 --> 00:10:49,800 Sunt constient că ai urmat ordinele. 86 00:10:49,960 --> 00:10:53,600 Nu, imi place să bat piroane 87 00:10:54,760 --> 00:10:59,520 pe o ploaie torentială si pe o corabie care se scufundă. 88 00:11:02,760 --> 00:11:05,160 D-le Delaney, probabil ar fi mai bine să revin in timpul zilei. 89 00:11:05,320 --> 00:11:09,320 Nu, nu are niciun rost. Mereu sunt asa. 90 00:11:11,240 --> 00:11:15,680 Ai călătorit la Volta ca sclav... 91 00:11:15,840 --> 00:11:18,360 Si pe urmă ai inceput să vinzi sclavi. 92 00:11:18,520 --> 00:11:24,080 Ai furat diamantele de la un alt sclav si pe urmă te-ai intors la Londra. 93 00:11:24,240 --> 00:11:31,200 Am făcut lucruri mult mai rele decât să fur diamante. 94 00:11:31,360 --> 00:11:35,680 Da. Stiu si asta. 95 00:11:43,600 --> 00:11:45,600 Ce vrei ? 96 00:11:50,880 --> 00:11:53,600 Din câte stiu... 97 00:11:53,760 --> 00:11:59,800 esti singurul supravietuitor din echipajul de pe Cornwallis. 98 00:11:59,960 --> 00:12:05,480 Vreau ca tu să declari in scris că Sir Stuart Strange 99 00:12:05,640 --> 00:12:09,760 este omul care a dat ordin ca nava Cornwallis să fie incărcată cu sclavi 100 00:12:09,920 --> 00:12:14,760 si apoi să navigheze spre plantatia de zahăr din Jumby Bay in Antigua 101 00:12:14,920 --> 00:12:17,640 detinută de către fratele său. 102 00:12:18,760 --> 00:12:24,840 In schimb, comisia regală iti va oferi gratiere totală pentru crima ta. 103 00:12:28,480 --> 00:12:32,720 Pentru că este o crimă. 104 00:12:35,960 --> 00:12:39,160 Am o altă sugestie. 105 00:13:07,440 --> 00:13:09,440 Intră ! 106 00:13:44,320 --> 00:13:46,720 Am o treabă pentru tine. 107 00:14:10,240 --> 00:14:12,320 Pentru seif. 108 00:14:21,400 --> 00:14:23,960 Pleacă acum. 109 00:14:40,760 --> 00:14:42,240 Criminalule ! 110 00:15:03,520 --> 00:15:05,680 Criminalule ! 111 00:16:19,960 --> 00:16:22,560 Stii cine ti-a scufundat nava ? 112 00:16:44,760 --> 00:16:49,240 M-am gândit foarte mult a ceea ce s-a intâmplat si... 113 00:16:51,520 --> 00:16:54,120 cred că am făcut ce trebuie. 114 00:16:56,280 --> 00:16:59,200 Nu era momentul potrivit pentru asemenea... 115 00:17:04,400 --> 00:17:07,680 - Si avem o multime de timp. - Nu. 116 00:17:09,520 --> 00:17:11,720 Nu, nu avem. 117 00:17:15,520 --> 00:17:18,360 Când te-ai intors prima dată ai spus că mă iubesti. 118 00:17:22,560 --> 00:17:25,960 - Nu m-am gândit niciodată... - Tu nu gândesti, nu ? 119 00:17:28,000 --> 00:17:30,280 Te cunosc. 120 00:17:30,440 --> 00:17:33,920 - Stiu adevărata ta natură, te cunosc. - Nu. 121 00:17:37,080 --> 00:17:40,480 Am crezut cândva ca tu si eu eram aceeasi persoană. 122 00:17:42,880 --> 00:17:46,080 - Suntem. - Nu suntem. 123 00:17:46,240 --> 00:17:48,960 - Suntem. - Nu mai suntem. 124 00:17:53,040 --> 00:17:55,400 Poate ar trebui să-i multumesti Dumnezeului tău pentru asta. 125 00:17:55,560 --> 00:17:57,000 Nu. 126 00:17:59,040 --> 00:18:01,080 Nu, James. 127 00:18:01,240 --> 00:18:04,320 Nu. Nu, nu poti face asta. 128 00:18:07,280 --> 00:18:09,840 Nu acum. 129 00:18:11,880 --> 00:18:14,280 E făcută. 130 00:18:20,840 --> 00:18:23,360 Pentru văduvia ta. 131 00:18:28,400 --> 00:18:31,800 Am treabă. 132 00:18:31,960 --> 00:18:34,200 Asa că te rog să mă scuzi. 133 00:18:57,360 --> 00:19:01,520 - Fără focuri intre acesti pereti ! - Imi cer scuze. 134 00:19:17,400 --> 00:19:22,360 Deci, ce este atât de urgent incât a trebuit să ies din mătăsurile chinezesti ? 135 00:19:30,040 --> 00:19:32,600 Aici au tinut-o pe mama. 136 00:19:42,360 --> 00:19:45,160 Iată ceva pentru cartea ta: 137 00:19:45,320 --> 00:19:51,800 Leoaica neinfricată isi apără puii indiferent de consecinte. 138 00:19:51,960 --> 00:19:55,400 Chiar dacă inseamnă moarte sigură. 139 00:19:59,840 --> 00:20:03,480 Helga ? La ea te referi ? 140 00:20:03,640 --> 00:20:06,800 Acea femeie ne va trăda. 141 00:20:06,960 --> 00:20:11,240 Ea cunoaste miscările noastre cu americanii. Este trădare. 142 00:20:11,400 --> 00:20:16,000 Asta inseamnă că tu, eu si oamenii mei vom ajunge in turn. 143 00:20:16,160 --> 00:20:18,600 Nu te vei atinge de ea. 144 00:20:20,280 --> 00:20:23,080 Suferă si asa destul. 145 00:20:29,560 --> 00:20:32,520 Dar ne va turna la Companie ? 146 00:20:32,680 --> 00:20:34,400 Da. 147 00:20:36,520 --> 00:20:39,600 Este inevitabil. 148 00:20:46,240 --> 00:20:51,000 Repară acoperisul ! Praful de puscă si apa nu se combină. 149 00:21:04,000 --> 00:21:08,280 - Unde e Brace ? - In camera lui. 150 00:21:08,440 --> 00:21:14,480 A fost acolo toată ziua. Ursuz, bolnav sau beat... 151 00:21:14,640 --> 00:21:19,320 Am bătut. N-a răspuns. 152 00:21:24,800 --> 00:21:30,520 Brace, nu esti bolnav si incă n-ai murit. 153 00:21:30,680 --> 00:21:34,120 Iesi afară sau vin eu după tine si te scot afară. 154 00:22:00,560 --> 00:22:03,040 Spune-mi despre sobolani. 155 00:22:04,880 --> 00:22:07,800 Toate casele au sobolani. 156 00:22:07,960 --> 00:22:12,760 Dar după ce ai cumpărat atât de mult arsenic... 157 00:22:12,920 --> 00:22:15,720 de la farmacista Martha Hyatt... 158 00:22:17,040 --> 00:22:21,720 Putin câte putin si incă putin... 159 00:22:23,440 --> 00:22:25,600 până ai făcut multă otravă. 160 00:22:29,480 --> 00:22:32,600 Si cu toate acestea, avem sobolani. 161 00:22:39,520 --> 00:22:41,640 Ce este asta ? 162 00:22:43,560 --> 00:22:47,800 Butonii de la haina tatălui tău. 163 00:22:49,440 --> 00:22:51,440 I-am păstrat. 164 00:22:55,040 --> 00:22:57,760 Am făcut-o din bunătate. 165 00:23:01,360 --> 00:23:06,400 - Pentru cine ? - Nu mai puteam continua, James. 166 00:23:06,560 --> 00:23:09,520 - Dar ai continuat. - Ai fost mort ! 167 00:23:09,680 --> 00:23:14,360 Toată lumea l-a renegat. Si-a ars propria carne ! 168 00:23:15,720 --> 00:23:18,040 Nu era nimic mai departe. 169 00:23:18,200 --> 00:23:20,920 Nimic pentru care să trăiesti. 170 00:23:27,000 --> 00:23:29,800 Asa că i-ai făcut un bine ? 171 00:23:29,960 --> 00:23:33,720 I-am curmat suferintă. 172 00:23:37,880 --> 00:23:43,360 - I-ai făcut un bine. - L-am omorât. 173 00:23:46,360 --> 00:23:51,720 Te-ai intors târziu ! Pentru amândoi. 174 00:24:01,040 --> 00:24:03,040 Esti asteptat de urgentă in bucătărie. 175 00:24:04,760 --> 00:24:10,160 D-na Delaney distruge toată bucătăria. Si e aproape să distrugă o rată. 176 00:24:16,920 --> 00:24:19,720 Intâlnirea de la ora 10 a sosit cu 20 minute mai devreme, D-le. 177 00:24:19,880 --> 00:24:22,440 Ce bine. 178 00:24:22,600 --> 00:24:26,720 Apoi intâlnirea de la 12 vine la 11:30 si intâlnirea de la ora 1 va fi la 12 179 00:24:26,880 --> 00:24:30,640 si fără să-ti dai seama ziua se termină inainte să inceapă. 180 00:24:30,800 --> 00:24:34,560 - Trimite-l inăuntru. - E o femeie, D-le. 181 00:24:34,720 --> 00:24:36,880 Sau două femei, mai degrabă. 182 00:24:40,000 --> 00:24:42,280 Stai să văd dacă te-am inteles corect. 183 00:24:42,440 --> 00:24:45,840 Ati fost martore la o impărteală 184 00:24:46,000 --> 00:24:52,480 si ati auzit cu urechile voastre că o anumită parte 185 00:24:52,640 --> 00:24:57,320 ar fi fost vândută către un cetătean din Statele Unite Americane ? 186 00:24:57,480 --> 00:24:59,840 Nu a fost vândută, mai degrabă donată. 187 00:25:00,000 --> 00:25:03,800 La indicatiile lui Delaney James insusi, D-le. 188 00:25:06,200 --> 00:25:08,200 Si tu ai fost martoră la asta ? 189 00:25:12,440 --> 00:25:14,480 Va trebui s-o spună. 190 00:25:16,360 --> 00:25:20,680 Va trebui să spui cu voce tare. Ai fost martoră la impărteală 191 00:25:20,840 --> 00:25:23,320 si ai auzit care va fi destinatia ? 192 00:25:25,400 --> 00:25:27,560 Da, am fost, D-le. 193 00:25:27,720 --> 00:25:32,400 Si amândouă ati fost răsplătite pentru serviciile voastre 194 00:25:32,560 --> 00:25:36,080 de insusi James Keziah Delaney ? 195 00:25:36,240 --> 00:25:39,280 In aur. 196 00:25:39,440 --> 00:25:41,440 In argint. 197 00:25:41,600 --> 00:25:45,360 - Esti cetătean britanic ? - Născută nemtoaică, britanică prin căsătorie. 198 00:25:46,880 --> 00:25:49,800 - Si tu ? - Sunt din Dulwich, D-le. 199 00:25:50,880 --> 00:25:53,240 Dulwich ? Ca să vezi. 200 00:25:59,920 --> 00:26:03,160 Domnilor, avem doi martori dispusi să depună mărturie că 201 00:26:03,320 --> 00:26:09,840 Delaney a livrat praf de puscă dusmanilor Coroanei, aici in Londra. 202 00:26:10,000 --> 00:26:15,360 Intr-o incercare de a-si omori Regele. 203 00:26:18,320 --> 00:26:20,560 Este trădare. 204 00:26:22,160 --> 00:26:24,120 Inaltă trădare. 205 00:26:26,160 --> 00:26:31,400 L-am prins ! L-am prins, la naiba ! 206 00:26:31,560 --> 00:26:37,040 Il avem pe Delaney ! Avem Nootka. Avem comertul cu China. 207 00:26:37,200 --> 00:26:39,560 Avem opiu, ceai si praf de puscă ! 208 00:26:39,720 --> 00:26:42,600 Va fi rupt in bucăti. 209 00:26:43,840 --> 00:26:45,880 Să sărbătorim, domnilor ! 210 00:26:46,040 --> 00:26:49,920 D-le, putem pleca acum ? 211 00:26:50,920 --> 00:26:55,440 Să plecati ? Nu, nu, nu, nu. 212 00:26:55,600 --> 00:26:59,720 Sunteti mult prea valoroase să plecati undeva. 213 00:27:00,880 --> 00:27:04,880 Si in calitate de complici la o crimă impotriva Coroanei 214 00:27:05,040 --> 00:27:08,000 si deasemenea veti fi judecate. Ia-le ! 215 00:27:08,160 --> 00:27:10,720 Si veti fi puse bine la păstrare până când vi se va oferi gratiere 216 00:27:10,880 --> 00:27:14,480 in schimbul mărturiei voastre in instantă. 217 00:27:17,480 --> 00:27:20,680 - Dă-mi drumul. - Nu le face rău ! 218 00:27:36,440 --> 00:27:38,440 Unde este ? 219 00:27:39,960 --> 00:27:43,160 - N-au vrut să asculte, D-le. - Aici este Palatul Printului ! 220 00:27:43,320 --> 00:27:45,520 Ar fi trebuit aruncati afară. 221 00:27:45,680 --> 00:27:49,240 Stuart Strange este un nobil. Nu pot pune mâna pe el. 222 00:27:57,760 --> 00:28:00,400 Ce naiba crezi că faci ? 223 00:28:00,560 --> 00:28:05,440 Avem vesti bune pentru toti patriotii britanici. 224 00:28:55,760 --> 00:28:57,400 James ! 225 00:28:58,560 --> 00:29:01,640 James, ai fost trădat ! 226 00:29:04,880 --> 00:29:08,120 Două femei au venit la Leadenhall. 227 00:29:11,280 --> 00:29:13,280 Stiu. 228 00:29:14,800 --> 00:29:17,720 Unde sunt acum ? 229 00:29:17,880 --> 00:29:20,520 Au fost duse la o ascunzătoare. Am adresa aici. 230 00:29:23,960 --> 00:29:26,160 Am o treabă pentru tine. 231 00:29:28,920 --> 00:29:30,960 Vreau să te intâlnesti cu cineva. 232 00:29:36,280 --> 00:29:42,360 "In eventualitatea unei fapte de inaltă trădare, cu intentia de a curma viata Regelui" 233 00:29:42,520 --> 00:29:49,520 "atunci vor trebui confiscate toate bunurile" 234 00:29:49,680 --> 00:29:53,640 "Proprietatea debitorilor si decontarea averilor părtii vinovate si a investitiilor" 235 00:29:53,800 --> 00:29:57,480 "Caz in care, in mod inevitabil revin Regelui." 236 00:29:58,560 --> 00:30:02,440 "Si conform Legii Sângelui" 237 00:30:02,600 --> 00:30:08,280 "Toti membrii familiei părtii vinovate vor fi decăzuti din drepturi." 238 00:30:08,440 --> 00:30:14,520 "Fără să-si poată revendica dreptul de proprietate sau investitii"... 239 00:30:15,960 --> 00:30:18,400 "Care este nul si neavenit." 240 00:30:20,920 --> 00:30:24,600 Deci, nu doar că l-ati livrat pe acest Delaney... 241 00:30:24,760 --> 00:30:28,480 se pare că ati livrat si Nootka Sound Regelui. 242 00:30:31,200 --> 00:30:32,560 De ce ? 243 00:30:35,080 --> 00:30:39,240 Deoarece ca indivizi loiali Coroanei am considerat că este obligatia noastră 244 00:30:39,400 --> 00:30:43,320 să deconspirăm trădarea si lipsa de loialitate in timp de război. 245 00:30:45,600 --> 00:30:47,920 - Cu toate că... - Continuă. 246 00:30:49,640 --> 00:30:56,160 Doamnele care ne-au furnizat aceste fapte cruciale impotriva lui James Delaney 247 00:30:56,320 --> 00:31:00,280 sunt in prezent in custodia East India Company. 248 00:31:00,440 --> 00:31:06,880 Sunt păzite de functionari foarte loiali 249 00:31:07,040 --> 00:31:11,600 care se vor asigura că vor fi livrate in sigurantă. 250 00:31:11,760 --> 00:31:14,640 Vă sugerăm cu umilintă 251 00:31:14,800 --> 00:31:18,800 să ne atribuiti un monopol. 252 00:31:19,920 --> 00:31:23,760 Comertul cu blănuri pentru ceai 253 00:31:23,920 --> 00:31:27,000 intre Nootka si China. 254 00:31:27,160 --> 00:31:33,640 In favoarea loialei si onorabilei East India Company. 255 00:31:36,400 --> 00:31:42,000 Regele primeste pământul, tu primesti comertul cu ceai. 256 00:31:48,880 --> 00:31:52,160 Ai avut noroc cu o curvă, Stuart. 257 00:31:52,320 --> 00:31:54,480 Da, am avut o anumită cantitate de noroc. 258 00:31:54,640 --> 00:31:59,360 - Dar am avut, si harul lui Dumnezeu. - Si putină strategie. 259 00:32:05,280 --> 00:32:08,840 Treceti la treabă. Arestati-l pe nenorocit. 260 00:32:49,160 --> 00:32:54,600 D-le Chichester, acesta este omul despre care ti-am spus. Michael Godfrey. 261 00:32:54,760 --> 00:32:57,320 George Chichester. 262 00:32:57,480 --> 00:33:00,880 - Mâna ta e rece ca gheata ! - Am venit călare. 263 00:33:01,040 --> 00:33:03,080 Nu stiu dacă pot face acest lucru. 264 00:33:03,240 --> 00:33:06,440 Propun să ne asezăm si să vorbim. 265 00:33:11,320 --> 00:33:13,480 Ai avut o viată foarte interesantă. 266 00:33:14,560 --> 00:33:19,720 - James, dacă imi batjocoreste alegerile... - Ii batjocoresc pe cei ce judecă. 267 00:33:19,880 --> 00:33:22,520 Personal mă interesează doar gândurile oamenilor. 268 00:33:22,680 --> 00:33:25,560 Nu mă interesează moda. 269 00:33:27,200 --> 00:33:31,200 - Putem vorbi serios sau deloc... - Godders, fără gin. 270 00:33:39,400 --> 00:33:42,920 Mărturia ta despre scufundarea lui Cornwallis schimbă totul. 271 00:33:43,080 --> 00:33:46,240 Nu ar fi posibil să spun tot ce stiu anonim ? 272 00:33:46,400 --> 00:33:49,720 Nu, o anchetă regală nu acceptă o mărturie anonimă. 273 00:33:49,880 --> 00:33:53,600 - As vorbi despre lucruri spuse cu mâna ridicată. - Da. 274 00:33:53,760 --> 00:33:57,760 De către cei mai inalti functionari din cadrul East India Company ! 275 00:33:58,840 --> 00:34:00,480 Da. 276 00:34:04,280 --> 00:34:07,520 Cât timp ai lucrat pentru East India Company ? 277 00:34:07,680 --> 00:34:11,880 Am fost un notar timp de 12 ani. Nu stiu câti ani au fost inainte... 278 00:34:12,040 --> 00:34:18,320 Nu, dar ai fost acolo când Sir Stuart a decis pentru a acoperi faptele privind scufundarea Cornwallis. 279 00:34:18,480 --> 00:34:21,520 Esti de acord să depui mărturie ? 280 00:34:22,920 --> 00:34:26,840 D-le Chichester, ne lăsati câteva momente singuri ? 281 00:34:49,360 --> 00:34:53,240 Ascultă-mă, Godders. Eu voi naviga de aici. 282 00:34:54,400 --> 00:34:57,640 Si toti aceia care mi-au fost utili vor naviga impreună cu mine. 283 00:34:57,800 --> 00:35:01,240 Pe o corabie cu bărbati nu vor fi reguli. Nimeni nu te va judeca. 284 00:35:01,400 --> 00:35:05,240 Vom naviga spre o lume nouă si ăsta e planul. 285 00:35:05,400 --> 00:35:09,800 James, tu esti un nebun. 286 00:35:09,960 --> 00:35:11,960 Te vor spânzura. 287 00:35:12,120 --> 00:35:16,640 Nu. Nu vor reusi. 288 00:35:17,960 --> 00:35:22,040 Dar putem face acest lucru. Tu si cu mine. 289 00:35:22,200 --> 00:35:25,000 Cea mai bună parte este... 290 00:35:25,160 --> 00:35:28,280 că nu trebuie să depui mărturie. 291 00:35:28,440 --> 00:35:33,120 Corabia mea va pleca cu mult inainte să se intrunească Comisia. 292 00:35:33,280 --> 00:35:35,800 Singurul lucru pe care trebuie să-l faci... 293 00:35:35,960 --> 00:35:40,000 e să-l faci să creadă in tine. 294 00:35:40,160 --> 00:35:43,200 Ok ? 295 00:35:44,280 --> 00:35:46,800 Poti face asta, nu ? 296 00:35:48,520 --> 00:35:50,960 Bine. Bine. 297 00:35:57,560 --> 00:36:01,960 D-l Godfrey a decis să facă ceea ce este onorabil. 298 00:36:02,120 --> 00:36:04,960 Ai mărturia noastră intr-o săptămână. 299 00:36:06,520 --> 00:36:09,240 - Semnată ? - Si sigilată. 300 00:36:09,400 --> 00:36:12,080 Si va fi martor in instantă ? 301 00:36:12,240 --> 00:36:15,000 Dumnezeu să-mi fie martor ! 302 00:36:15,160 --> 00:36:19,000 Că voi striga adevărul in cele 4 zări. 303 00:36:24,560 --> 00:36:29,440 Până la acea rezolutie fericită vă doresc o zi bună, domnilor. 304 00:36:42,560 --> 00:36:44,920 Nu-mi pot strânge intreaga viată in 5 minute. 305 00:36:45,080 --> 00:36:47,120 Impachetează sau le pierzi. 306 00:36:47,280 --> 00:36:51,960 - Acest lucru este ridicol ! Si tu ? - Am fost urmărit. 307 00:36:53,560 --> 00:36:56,840 Coroana are soldati care mă caută peste tot si vor ajunge si aici. 308 00:36:57,000 --> 00:36:59,400 Aici ? Când ? 309 00:36:59,560 --> 00:37:02,480 - Nu stiu. - Dumnezeule ! 310 00:37:06,240 --> 00:37:10,120 - Si ai de gând să stai aici ? - Da, am nevoie de o navă ! 311 00:37:10,280 --> 00:37:14,840 James, nu-ti vor da o navă ! Te vor spânzura ! 312 00:37:15,000 --> 00:37:18,600 Nu, nu, nu. Du-te la această adresă. E un om cu cicatrici pe fată. 313 00:37:18,760 --> 00:37:23,520 El te va duce la prietenul meu Atticus. Spune-i lui Atticus unde e Helga. 314 00:37:23,680 --> 00:37:27,640 Notează asta. El te va proteja. 315 00:37:27,800 --> 00:37:29,480 Mă va proteja... 316 00:37:29,640 --> 00:37:32,520 Si când nava mea este gata voi trimite după tine. 317 00:37:32,680 --> 00:37:36,560 James, pentru numele lui Dumnezeu ! N-ai nicio navă nenorocită ! 318 00:37:38,720 --> 00:37:42,960 Nu. Nu incă. 319 00:37:51,240 --> 00:37:55,600 Doamnelor, poate ar fi bine să plecati. Vin soldatii. 320 00:37:55,760 --> 00:37:58,560 Soldati ? Atunci cu sigurantă trebuie să rămânem ! 321 00:38:05,760 --> 00:38:08,080 Eu vreau să merg in pat. 322 00:38:09,120 --> 00:38:11,120 Stai că vine... 323 00:38:13,680 --> 00:38:19,160 - Cine a spus asta ? - Eu. 324 00:38:20,440 --> 00:38:21,840 Bine. 325 00:38:24,920 --> 00:38:29,880 Vă sugerez să plecati de aici foarte repede... 326 00:38:30,040 --> 00:38:32,360 si foarte ordonat. 327 00:38:34,040 --> 00:38:39,920 Sau rămâneti si veti cunoaste violenta extremă care se apropie. 328 00:38:44,800 --> 00:38:48,320 - Alegerea voastră. - Haideti, doamnelor. 329 00:39:00,200 --> 00:39:02,640 Trebuie prins in viată... 330 00:39:02,800 --> 00:39:07,120 Din ordinul Majestătii Sale, Regele George ! 331 00:39:08,800 --> 00:39:11,120 Aici, Căpitane. 332 00:39:15,280 --> 00:39:20,280 James Keziah Delaney, esti arestat pentru inaltă trădare si conspiratie 333 00:39:20,440 --> 00:39:23,360 la moartea Regelui nostru. 334 00:39:28,720 --> 00:39:31,080 D-le Dumbarton ! 335 00:39:32,480 --> 00:39:36,840 Un comerciant este arestat pentru trădare ! In legătură cu americanii. Trebuie să pleci. 336 00:39:37,000 --> 00:39:44,000 Când rosu este rosu, albul este alb si albastru este albastru, atunci voi pleca. 337 00:40:26,320 --> 00:40:29,840 Trădător nenorocit ! 338 00:40:41,320 --> 00:40:41,940 Ridică-te ! 339 00:41:22,800 --> 00:41:25,800 Temple, vino ! 340 00:41:34,600 --> 00:41:37,600 Bună. Te-am căutat. 341 00:41:51,880 --> 00:41:56,120 Vreau să mă ierte. 342 00:41:56,280 --> 00:41:58,280 Pentru ce ? 343 00:42:02,560 --> 00:42:06,320 Să sti că e păcat să nu spui adevărul intr-un loc sfânt. 344 00:42:16,440 --> 00:42:20,600 Brace ? Brace, unde e James ? 345 00:42:20,760 --> 00:42:23,000 Trebuie să vorbesc cu el. 346 00:42:27,520 --> 00:42:31,840 Brace, am vorbit cu un martor. Nu James a omorât fata. 347 00:42:32,000 --> 00:42:36,720 A fost Compania. East India Company. Trebuie să-i spun lui James ! 348 00:42:46,160 --> 00:42:48,200 Arsenicul e nobil. 349 00:42:52,160 --> 00:42:57,480 A fost din milă ! El nu mai avea un suflet crestin. 350 00:42:57,640 --> 00:43:01,360 Imi doresc să-l fi omorât si pe James. 351 00:43:02,360 --> 00:43:08,040 Să-i dau o moarte bună. Să-l protejez de el insusi. 352 00:43:08,200 --> 00:43:11,160 Dar acum l-au luat. 353 00:43:11,320 --> 00:43:15,480 - Ce vrei să spui ? Unde este ? - L-au dus in Turn. 354 00:43:17,280 --> 00:43:21,520 Unde nimeni nu va fi indeajuns de bun să-i dea arsenic. 355 00:43:32,960 --> 00:43:38,680 D-le Delaney ! Majestatea Sa doreste informatii. 356 00:43:41,600 --> 00:43:43,840 Nu am nicio intentie să facem asta. 357 00:43:44,000 --> 00:43:47,080 Poate facem asta ca niste domni ? 358 00:43:49,080 --> 00:43:54,520 Altfel nu voi permite o moarte usoară. 359 00:44:00,600 --> 00:44:04,800 Este imperios necesar să te mentinem in viată până vei fi judecat de trădare. 360 00:44:04,960 --> 00:44:11,280 Doctorul este aici să-l ajute si să-l asiste pe D-l Arrow... 361 00:44:11,440 --> 00:44:16,400 care va realiza cea mai mare parte a lucrării. 362 00:44:16,560 --> 00:44:22,120 Desi pentru anumite sarcini va avea nevoie de asistenti cu pumni puternici. 363 00:44:25,360 --> 00:44:29,640 Si impreună te vor conduce... 364 00:44:29,800 --> 00:44:32,520 la granita dintre viată... 365 00:44:34,280 --> 00:44:36,280 si moarte. 366 00:44:36,440 --> 00:44:41,160 Avem nevoie de numele tuturor celor care te-au ajutat să produci praful de puscă... 367 00:44:43,560 --> 00:44:47,800 să muti praful de puscă, dar mai presus de toate... 368 00:44:47,960 --> 00:44:53,960 Avem nevoie de numele membrilor Societătii Corespondentilor Secreti cu care ai avut de-a face. 369 00:45:00,280 --> 00:45:02,280 Americanii. 370 00:45:04,840 --> 00:45:08,880 Locuri, nume de cod, semnale... 371 00:45:11,160 --> 00:45:16,200 Locul unde a depozitat praful de la tine... 372 00:45:18,040 --> 00:45:22,200 Dacă-mi dai toate aceste informatii si se vor confirma 373 00:45:22,360 --> 00:45:25,360 atunci... acesti oameni vor pleca. 374 00:45:25,520 --> 00:45:30,920 Si vei astepta apoi procesul in aceeasi celulă in care a fost inchis Thomas Moore. 375 00:45:31,080 --> 00:45:36,280 Cu vedere la Tamisa care cu sigurantă nu e rea. 376 00:45:36,440 --> 00:45:38,360 Deci... 377 00:45:40,680 --> 00:45:44,040 Vei primi toate informatiile solicitate. 378 00:45:46,280 --> 00:45:48,800 Dar, in schimb... 379 00:45:48,960 --> 00:45:54,080 vreau o intâlnire privată cu Sir Stuart Strange de la East India Company. 380 00:45:54,240 --> 00:45:59,800 Aici, intr-o celulă. 381 00:46:04,600 --> 00:46:08,680 Vestea arestării s-a răspândit repede. 382 00:46:08,840 --> 00:46:14,280 Persoanele pe care le cauti fug in acest moment din Londra. 383 00:46:14,440 --> 00:46:17,240 Dacă imi vei da intâlnirea cu Stuart Strange... 384 00:46:17,400 --> 00:46:24,000 atunci poate ii vei prinde pe americani inainte de a ajunge la port. 385 00:47:04,280 --> 00:47:09,160 - Cât timp poate dura ? - O oră, poate două. 386 00:47:09,320 --> 00:47:15,600 Dacă este asa, D-le Delaney, Sir Stuart Strange are treabă. 387 00:48:03,560 --> 00:48:06,520 Dă-ne americanii, si ne vom opri ! 388 00:48:37,880 --> 00:48:39,800 D-le... 389 00:48:43,120 --> 00:48:47,680 Ce-ai spus ? D-le Delaney, ce-ai spus ? 390 00:48:51,880 --> 00:48:54,440 Sir Stuart Strange. 391 00:49:13,320 --> 00:49:19,000 Cărăusule, dacă ti-ai pierdut stăpânul, mergi la Clubhouse ! 392 00:49:27,520 --> 00:49:32,760 - Nu sta si te holba ! - Nu am stăpân, D-le. 393 00:49:33,920 --> 00:49:39,120 - Nu esti un jucător. - Nu, nu in acest joc. 394 00:49:41,200 --> 00:49:45,800 - Te superi ? Trebuie să lovesc. - Te rog să lovesti. 395 00:49:50,280 --> 00:49:52,800 Cine naiba esti ? 396 00:49:52,960 --> 00:49:56,120 Numele meu este George Chichester. 397 00:49:56,280 --> 00:50:00,280 Si după ce lovesti as dori să vorbesc cu tine. 398 00:50:05,200 --> 00:50:08,080 N-am nimic să-ti spun. 399 00:50:09,880 --> 00:50:14,240 Ar trebui să sti că am o declaratie scrisă dintr-o sursă de incredere... 400 00:50:14,400 --> 00:50:18,520 - Ti-am spus, n-am nimic să-ti spun ! - Care va declara sub jurământ... 401 00:50:18,680 --> 00:50:23,040 ca tu ai organizat 402 00:50:23,200 --> 00:50:27,160 transportul de sclavi cu Cornwallis spre Antigua. 403 00:50:27,320 --> 00:50:30,440 Dacă martorul tău este Delaney... 404 00:50:30,600 --> 00:50:34,880 ar trebui să stii că a fost inchis in Turnul Londrei. 405 00:50:35,040 --> 00:50:38,080 Pus sub acuzare pentru trădare. 406 00:50:39,840 --> 00:50:46,480 Martorul dvs. de incredere a conspirat impotriva Regelui ! 407 00:50:46,640 --> 00:50:51,680 Nu. Am un alt martor. 408 00:51:12,000 --> 00:51:15,520 Unde anume mergem ? 409 00:51:38,760 --> 00:51:40,400 La naiba ! 410 00:51:46,080 --> 00:51:53,080 Suntem constienti că suporti durerea destul de mult... 411 00:51:53,240 --> 00:51:59,000 asa că l-am invitat pe Dr. Ling. 412 00:52:01,920 --> 00:52:07,680 Potiunea lui nepământeană afectează perceptia ta. 413 00:53:11,280 --> 00:53:13,600 Nu vor ajunge departe ! 414 00:53:13,760 --> 00:53:16,760 Cercetăm toate calestile si bărcile intre Bath si Southampton, Majestate. 415 00:53:16,920 --> 00:53:22,800 După cine ? Nu stim nimic despre ei si au trecut deja 12 ore ! 416 00:53:22,960 --> 00:53:26,760 - Va ceda ! - Nu, nu va ceda ! 417 00:53:38,680 --> 00:53:43,440 La naiba... unde esti ? 418 00:53:46,600 --> 00:53:51,840 Proprietăreasa nu a văzut de azi dimineată, D-le. 419 00:53:52,000 --> 00:53:57,680 Există multe despre prietenul nostru Godfrey, despre care nu stiam, D-le. 420 00:53:59,480 --> 00:54:04,120 Am căutat in camera lui. Jumate din haine sunt femeiesti. 421 00:54:06,920 --> 00:54:10,000 A făcut parte din grupul de la Molly House. 422 00:54:12,720 --> 00:54:15,640 Iar Delaney a fost arestat la Molly House ? 423 00:54:15,800 --> 00:54:19,480 Delaney este in spatele lui Godfrey. 424 00:54:19,640 --> 00:54:23,840 L-a ascuns in lumea intunecată, unde Delaney este rege. 425 00:54:25,200 --> 00:54:28,720 Dacă cedează Delaney, este trădare. 426 00:54:51,040 --> 00:54:54,360 Ai ceva să-mi spui ? 427 00:54:54,520 --> 00:54:58,840 D-le Delaney, ai ceva de spus ? 428 00:55:01,040 --> 00:55:04,440 Stuart Strange. 429 00:55:25,480 --> 00:55:28,400 Dă-i ce vrea. 430 00:55:36,480 --> 00:55:37,800 Este absurd. 431 00:56:02,160 --> 00:56:04,640 Dumnezeule, uită-te la tine... 432 00:56:08,720 --> 00:56:10,720 Ei bine, planul tău a functionat. 433 00:56:10,880 --> 00:56:13,680 Esti inchis intr-o celulă, eu in cârlig... 434 00:56:16,280 --> 00:56:18,600 Sunt aici. Ce vrei ? 435 00:56:29,560 --> 00:56:32,040 Am o treabă pentru tine. 436 00:56:32,260 --> 00:56:38,260 Corvin. Predoiu Subtitrari-noi Team/www.subtitrări-noi.ro 437 00:56:38,284 --> 00:56:43,284 Adaptarea: Bubuloimare