1 00:00:00,058 --> 00:00:01,255 Jag planerar ett rån. 2 00:00:01,280 --> 00:00:05,400 Ingredienser för krutframställning stals framför näsan på dem. 3 00:00:05,560 --> 00:00:09,120 Försummelse att i krigstider skydda kronans krut är straffbart. 4 00:00:09,280 --> 00:00:13,880 Det vore nog mer effektivt att ge sig på sir Stuart själv. 5 00:00:14,040 --> 00:00:19,800 Fanskapen har tillsatt en utredning kring The Influences förlisning. 6 00:00:19,960 --> 00:00:22,040 Några högt uppsatta personer- 7 00:00:22,200 --> 00:00:24,760 -bedrev illegal slavhandel. 8 00:00:24,920 --> 00:00:27,360 De är därmed medskyldiga till slavarnas död. 9 00:00:27,520 --> 00:00:31,480 Det sägs att det finns en ny kruttillverkare i stan. 10 00:00:31,640 --> 00:00:34,640 Våra vapen tystnar om tio dagar. Vi behöver krutet om åtta. 11 00:00:34,800 --> 00:00:36,720 Jag behöver mer krut. 12 00:00:36,880 --> 00:00:39,560 Skulle ni riskera er sons liv? 13 00:00:39,720 --> 00:00:42,200 -Nu är du en av oss. -Varför belastar ni honom? 14 00:00:42,360 --> 00:00:45,720 Från och med nu bränner jag dina brev utan att öppna dem. 15 00:00:45,880 --> 00:00:48,200 Då besöker jag dig i dina drömmar. 16 00:00:49,920 --> 00:00:51,960 Jag berättade för prästen om hans besök. 17 00:00:52,120 --> 00:00:56,520 Det finns en form av exorcism som kan driva ut denne Barbason. 18 00:00:56,680 --> 00:00:59,080 Min mors namn var Salish. 19 00:00:59,240 --> 00:01:02,800 Min far lät spärra in henne på Bedlams sinnessjukhus. 20 00:02:30,120 --> 00:02:34,280 Ni står här i kylan och stirrar in i ert eget huvud. 21 00:02:34,440 --> 00:02:37,280 Ni är precis som er far. 22 00:02:38,560 --> 00:02:42,840 Min far drev min mor in i galenskap och gjorde henne snart sällskap där. 23 00:02:43,000 --> 00:02:45,240 Knappast en man att ta efter. 24 00:02:45,400 --> 00:02:49,280 -Han var en bra man. -Ja. 25 00:02:49,440 --> 00:02:52,480 En bra man som dödade sin hustru för bekvämlighets skull. 26 00:02:55,360 --> 00:02:56,680 Ni vet ingenting! 27 00:02:58,440 --> 00:03:02,000 Alltid dessa sorgbundna ögon när er helgonlika mor förs på tal. 28 00:03:02,160 --> 00:03:05,560 Det är kanske hög tid att ni får veta ett och annat om henne. 29 00:03:07,520 --> 00:03:11,200 -Det gör jag. -Nej. 30 00:03:11,360 --> 00:03:14,520 Visste ni att hon tog er till floden för att dränka er? 31 00:03:14,680 --> 00:03:18,840 Hon bar er ner till stranden. Ett oskyldigt barn i hennes famn. 32 00:03:19,000 --> 00:03:23,640 Hon vadade ut och höll er under ytan till dess bubblorna upphörde. 33 00:03:23,800 --> 00:03:26,160 Hon var sjuk, James! 34 00:03:26,320 --> 00:03:30,680 Därför lät er far spärra in henne. För att skydda er, rädda ert liv! 35 00:03:30,840 --> 00:03:33,640 Hon var fast besluten att döda er. 36 00:03:35,040 --> 00:03:38,960 Det krävdes tre män för att rädda er. Hon klöste, spottade... 37 00:03:39,120 --> 00:03:41,640 ...och skrek när de drog henne från floden. 38 00:03:41,800 --> 00:03:46,000 Tänk på vad du säger nu. 39 00:03:48,520 --> 00:03:50,560 Hon ville se er död, James. 40 00:05:46,160 --> 00:05:48,440 Jag är inte rädd för er. 41 00:05:53,040 --> 00:05:58,840 -Vad är du då rädd för? -Det de säger att ni är. 42 00:06:23,600 --> 00:06:26,160 Sluta stirra, ni skrämmer mig. 43 00:06:32,960 --> 00:06:35,360 Gå hem. 44 00:06:35,520 --> 00:06:38,640 Helga älskar dig. Gå och lägg dig. 45 00:06:38,800 --> 00:06:42,400 Allt kommer att bli bra. 46 00:06:59,760 --> 00:07:04,840 Mina herrar, lyssna ordentligt då våra liv hänger på det. 47 00:07:06,320 --> 00:07:11,760 Detta till synes harmlösa pulver heter klorit. 48 00:07:12,800 --> 00:07:14,800 I sig självt ofarligt- 49 00:07:14,960 --> 00:07:17,960 -men när vi tillsätter det i svavlet och kolet i tunnorna- 50 00:07:18,120 --> 00:07:20,400 -är det allt annat än ofarligt. 51 00:07:20,560 --> 00:07:25,120 Se det som barnet i ett äktenskap. 52 00:07:25,280 --> 00:07:28,200 Allt var i sin ordning, rofyllt. 53 00:07:28,360 --> 00:07:32,200 Men nu har vi något som kräver vår ständiga uppmärksamhet. 54 00:07:32,360 --> 00:07:36,960 Som stör er sömn, som rapar, fiser, skriker... 55 00:07:37,120 --> 00:07:40,400 ...och kommer att göra processen mer högljudd och bångstyrig. 56 00:07:40,560 --> 00:07:44,640 Mer vanvettig och opraktisk. 57 00:07:45,960 --> 00:07:49,280 Och det enda som förhindrar att det här företaget- 58 00:07:49,440 --> 00:07:55,080 -mynnar ut i en explosion lika stor som Mauritius är denna... 59 00:07:57,360 --> 00:08:00,520 ...och hängivenhet. 60 00:08:00,680 --> 00:08:04,480 För från och med nu till dess att krutet har framställts... 61 00:08:04,640 --> 00:08:09,920 ...måste vi röra oavbrutet. 62 00:08:10,080 --> 00:08:14,440 Du där. Du. 63 00:08:18,000 --> 00:08:20,680 Och Robert. 64 00:08:30,240 --> 00:08:32,280 Rör om. 65 00:08:37,840 --> 00:08:40,400 Rör om. 66 00:08:51,840 --> 00:08:55,400 -Ni är som en rädd kanin. -Far åt helvete! 67 00:08:55,560 --> 00:09:01,120 Han är afrikan. Precis som hundar känner de doften av rädsla. 68 00:09:01,280 --> 00:09:05,200 Han är en lögnaktig jävla antikvarie. 69 00:09:06,880 --> 00:09:12,880 Självlärd. De är de värsta. Snabbtänkta, dricker inte... 70 00:09:13,040 --> 00:09:16,280 De borde inte slunga honom mot oss som en svart kanonkula. 71 00:09:17,400 --> 00:09:20,000 Herr George Chichester. 72 00:09:21,600 --> 00:09:25,000 Mina herrar, tack för att ni tar emot mig. 73 00:09:27,480 --> 00:09:31,160 Skönmåla det för all del, men i slutändan är det vad det är. 74 00:09:31,320 --> 00:09:35,160 En katt, mitt i öknen, utan näsa. 75 00:09:38,720 --> 00:09:42,960 Men vilken utomordentlig bedrift! 76 00:09:43,120 --> 00:09:47,720 Med tanke på att pyramiderna, Konungarnas dal och sfinxen- 77 00:09:47,880 --> 00:09:54,160 -alla konstruerades av män vars hy var nästan lika mörk som min. 78 00:09:56,120 --> 00:10:01,560 Det utmanar nästan er... vår syn på naturen. 79 00:10:04,160 --> 00:10:07,000 Ni är vida befaren, sir. 80 00:10:07,160 --> 00:10:09,640 Jag önskar att jag fått uppleva dessa underverk- 81 00:10:09,800 --> 00:10:13,320 -fri från kedjor kring armar och ben. 82 00:10:15,360 --> 00:10:18,120 Vilket leder mig till denna tragiska angelägenhet. 83 00:10:19,960 --> 00:10:24,920 Jag har förmått prinsregenten att tillsätta en utredning- 84 00:10:25,080 --> 00:10:29,080 -kring förlisningen av Ostindiska kompaniets fartyg Cornwallis. 85 00:10:29,240 --> 00:10:31,760 Den 10 juli 1804. 86 00:10:33,280 --> 00:10:35,640 Cornwallis? 87 00:10:35,800 --> 00:10:39,680 Jag hade intrycket att fartyget i fråga hette Influence. 88 00:10:39,840 --> 00:10:44,760 Dess riktiga namn var Cornwallis. Men i hamnen i Cabinda- 89 00:10:44,920 --> 00:10:48,720 -belägen på Afrikas västra kust gavs det ett temporärt namn. 90 00:10:48,880 --> 00:10:51,600 Varför gavs det ett annat namn? 91 00:10:51,760 --> 00:10:57,080 Den 5 juli lastades det med slavar. 92 00:10:58,760 --> 00:11:04,360 -Vilket knappast var lagligt 1804. -Nej. Nej, 93 00:11:04,520 --> 00:11:07,480 Men abolitionisten Charles Grants återkomst- 94 00:11:07,640 --> 00:11:12,920 -till Ostindiska kompaniets ledning nästan ett år tidigare- 95 00:11:13,080 --> 00:11:19,160 -innebar att kompaniet inte längre kunde sanktionera slavhandel. 96 00:11:19,320 --> 00:11:24,520 De här slavarna fördes ändå ombord av Ostindiska kompaniets ledning- 97 00:11:25,560 --> 00:11:32,040 -som ett led i en illegal verksamhet som bedrevs för personlig vinning. 98 00:11:32,200 --> 00:11:37,240 Officiellt lämnade fartyget Cabinda utan last. 99 00:11:37,400 --> 00:11:41,240 Därför lämnade fartyget hamnen med minsta möjliga besättning. 100 00:11:42,640 --> 00:11:46,040 Och denna minimala besättning- 101 00:11:46,200 --> 00:11:50,960 -är nästan helt säkert skälet till att fartyget fyra dagar senare- 102 00:11:51,120 --> 00:11:54,560 -gick på grund. 103 00:13:55,560 --> 00:13:57,440 Ät lite frukost. 104 00:14:05,960 --> 00:14:12,080 Det har gått två dagar nu. Varför letar du inte efter honom? 105 00:14:14,960 --> 00:14:17,600 -Vi hade ett meningsutbyte. -Om vad då? 106 00:14:19,520 --> 00:14:21,920 En familjeangelägenhet. 107 00:14:24,240 --> 00:14:27,440 Jag gör en visit hos herr Thoyt. Månne vet han något. 108 00:14:27,600 --> 00:14:31,560 Ja, om några missgärningar begåtts så vet den där hallicken om det. 109 00:14:31,720 --> 00:14:34,520 Därefter har jag för avsikt att besöka Zilpha Geary. 110 00:14:37,280 --> 00:14:39,600 Varför är du inte orolig? 111 00:14:41,440 --> 00:14:45,120 Han är inte död. Och han är inte glad. 112 00:14:45,280 --> 00:14:47,440 Så mycket kan ni vara säker på. 113 00:15:38,680 --> 00:15:41,200 James Delaney! 114 00:15:46,960 --> 00:15:49,760 Därefter sa han att fartyget överlastats. 115 00:15:49,920 --> 00:15:53,440 280 slavar på ett fartyg på 150 ton. 116 00:15:53,600 --> 00:15:57,720 Moren hävdade därefter att när skeppet gick på grund- 117 00:15:57,880 --> 00:16:00,920 -så beordrade kaptenen att lastluckan skulle spikas igen. 118 00:16:01,080 --> 00:16:03,480 Så att slavarna följde med ner. 119 00:16:03,640 --> 00:16:06,440 För att inte lämna några spår av den olagliga lasten- 120 00:16:06,600 --> 00:16:10,160 -som kunde rikta misstankar mot dem som hade beställt den. 121 00:16:12,800 --> 00:16:17,080 Därefter frågade han om er bror, sir. 122 00:16:17,240 --> 00:16:21,840 Och om hans sockerplantage vid Jumby Bay i Antigua. 123 00:16:31,280 --> 00:16:34,160 Chichester är deras löpare- 124 00:16:34,320 --> 00:16:38,920 -kungen står säker, Delaney är en springare- 125 00:16:39,080 --> 00:16:42,080 -och Prinny är deras drottning. 126 00:16:45,040 --> 00:16:48,680 Det är nog hög tid att vi flyttar om pjäserna. 127 00:17:08,800 --> 00:17:12,240 Herr Chon, vakna! 128 00:17:13,960 --> 00:17:17,080 Vaktavlösning! 129 00:17:19,720 --> 00:17:22,080 Lugnt och försiktigt. 130 00:17:23,240 --> 00:17:25,440 Lugnt och försiktigt. 131 00:17:32,280 --> 00:17:36,080 Må Gud ha förbarmande över våra själar. 132 00:17:54,560 --> 00:17:57,120 Jag kom för att träffa damen i huset. 133 00:18:01,800 --> 00:18:03,720 Om hon är opasslig går jag härifrån. 134 00:18:03,880 --> 00:18:07,600 Ni trodde att jag skulle vara ute i ärenden, men jag har inga. 135 00:18:07,760 --> 00:18:09,800 Är er hustru opasslig? 136 00:18:09,960 --> 00:18:13,640 Jag får förmoda att ni är här med anledning av James Delaney. 137 00:18:13,800 --> 00:18:17,240 Ja, jag tänkte att fru Geary kanske vet var han befinner sig. 138 00:18:19,000 --> 00:18:20,920 Varför skulle min hustru veta det? 139 00:18:21,080 --> 00:18:25,920 Hon är hans syster! Jag har redan besökt hans advokat. 140 00:18:30,080 --> 00:18:36,440 Så många hemska rykten om honom cirkulerar här i London. 141 00:18:37,440 --> 00:18:39,680 Jag hörde ryktas om en aktris... 142 00:18:39,840 --> 00:18:44,200 ...som han håller inlåst i en källare som njuter av att bli slagen. 143 00:18:44,360 --> 00:18:45,800 En aktris... 144 00:18:47,080 --> 00:18:51,560 ...som njuter av att umgås med en man med människokött mellan tänderna. 145 00:18:51,720 --> 00:18:55,720 Det går att köpa en sång om Delaney för en penny nere i Covent Garden. 146 00:18:55,880 --> 00:18:57,480 Jag återkommer när ni är nykter. 147 00:18:57,640 --> 00:19:03,480 Den handlar om en kannibal som har för avsikt att äta prinsregenten. 148 00:19:17,040 --> 00:19:21,200 Ursäkta mig, jag klädde mig. 149 00:19:21,360 --> 00:19:23,240 Han har inte setts till på två dagar. 150 00:19:23,400 --> 00:19:28,080 Hon trodde att du kanske vet något eftersom du är hans syster. 151 00:19:28,240 --> 00:19:31,800 Jag har dessvärre inte en aning. 152 00:19:31,960 --> 00:19:35,360 Jag berättade för henne om sången de sjunger om honom. 153 00:19:38,520 --> 00:19:43,400 "För där på Pall Mall bor en gris som strävar mot de finas krets" 154 00:19:44,440 --> 00:19:48,400 "Så fet, så rund, så vidunderligt stor" 155 00:19:48,560 --> 00:19:50,880 "Ett finare svin har aldrig setts" 156 00:19:51,880 --> 00:19:54,840 "En gris så nätt, så korpulent" 157 00:19:55,000 --> 00:19:58,160 "Det här är grisen för min kniv" 158 00:19:59,320 --> 00:20:03,760 "All förplägnad väl mager känns" 159 00:20:03,920 --> 00:20:06,480 "Jämte grisen i Pall Mall" 160 00:20:08,280 --> 00:20:12,240 De sjöng sången redan innan herr Delaney återvände till London. 161 00:20:12,400 --> 00:20:15,720 Innan herr Delaney återvände till London. 162 00:20:16,840 --> 00:20:21,240 Denna gyllene tidsålder. 163 00:20:26,000 --> 00:20:27,440 Vill ni veta var han är? 164 00:20:27,600 --> 00:20:30,520 Hela London vill veta var han är. 165 00:20:30,680 --> 00:20:33,080 Hans majestäts regering vill veta var han är. 166 00:20:33,240 --> 00:20:34,800 Vi kan tyvärr inte hjälpa er. 167 00:20:41,400 --> 00:20:44,080 Fröken Bow, vi vill gärna att ni går härifrån nu. 168 00:20:53,560 --> 00:20:55,080 Naturligtvis. 169 00:20:56,360 --> 00:21:00,040 -Kan ni kalla på en vagn? -Nej. 170 00:21:28,200 --> 00:21:30,480 KOLERAVARNING 171 00:21:38,960 --> 00:21:41,440 Den är bra märkligt. Det här kolerautbrottet- 172 00:21:41,600 --> 00:21:45,960 -som du och jag hittade på har faktiskt börjat skörda liv. 173 00:21:46,120 --> 00:21:49,200 Sex personer i Rotherhithe. 174 00:21:49,360 --> 00:21:54,080 Som om sjukdomen inte sprids via förpestad luft utan via hörsägen. 175 00:21:54,240 --> 00:22:00,440 Då är det med den som med religion. Eller patriotism, för den delen. 176 00:22:02,560 --> 00:22:06,000 Ni har ingen gud. Och sannerligen inget land. 177 00:22:06,160 --> 00:22:12,160 -Vad har ni, egentligen? -Krut. 178 00:22:13,200 --> 00:22:17,640 -När kan ni leverera? -I morgon, vid midnatt. 179 00:22:25,920 --> 00:22:28,120 Zilpha, öppna dörren! 180 00:22:30,960 --> 00:22:32,880 Zilpha! 181 00:22:35,960 --> 00:22:38,440 Zilpha, öppna dörren! 182 00:22:42,880 --> 00:22:44,840 Zilpha! 183 00:22:48,360 --> 00:22:51,000 Australien! Jag svär! 184 00:22:51,160 --> 00:22:55,480 En tjänst i Sydney i Australien. Hamn- och packhusinspektor. 185 00:22:55,640 --> 00:23:02,040 Med ansvar för en särskild accisrätt och handhavandet av kriminella. 186 00:23:02,200 --> 00:23:08,320 Lås aldrig dörren för mig för jag är en inspektor! 187 00:23:08,480 --> 00:23:11,960 Ja, jag sökte tjänsten för tre månader sedan. 188 00:23:13,000 --> 00:23:16,520 Här, läs det! 189 00:23:16,680 --> 00:23:20,600 Läs det! Läs nu. 190 00:23:20,760 --> 00:23:26,440 Allt är glömt. Så skrattretande detta påfund om en duell... 191 00:23:26,600 --> 00:23:28,520 Och du och jag som bråkat som barn. 192 00:23:28,680 --> 00:23:31,760 Australien är för långt bort. 193 00:23:34,960 --> 00:23:39,600 Gå härifrån, är du snäll. Låt mig avsluta här. 194 00:24:12,320 --> 00:24:14,000 Släck alla eldar. 195 00:24:15,320 --> 00:24:18,920 Försiktigt, mina herrar. 196 00:24:19,080 --> 00:24:22,880 Ha största respekt för kistans brukare. 197 00:24:23,040 --> 00:24:29,280 Beryktat instabil, lagd för explosiva vredesutbrott. 198 00:24:29,440 --> 00:24:34,360 Må han vila i frid till dess han återigen glöder hos sin frälsare. 199 00:24:36,760 --> 00:24:41,000 Och så långsamt fram längs de ojämna vägarna. 200 00:24:41,160 --> 00:24:45,480 Kloratet är kvar, i dvala. 201 00:24:55,440 --> 00:24:58,280 För att undvika smitta. 202 00:25:01,720 --> 00:25:06,760 Jag såg dig. Du såg något. 203 00:25:07,800 --> 00:25:12,280 -Vad såg du? -Ingenting. 204 00:25:19,440 --> 00:25:22,880 Jag föreslår att du fortsätter att se ingenting. 205 00:26:38,080 --> 00:26:40,240 Hallå där! 206 00:26:46,320 --> 00:26:49,360 -Vad är detta? -Kolera. 207 00:26:49,520 --> 00:26:51,000 Kolera? 208 00:26:54,800 --> 00:26:56,480 Och var finns denna kolera? 209 00:26:57,520 --> 00:27:01,960 Hendon Road. Den kommer via Fleet- och Kilburnfloden. 210 00:27:02,120 --> 00:27:03,640 Säger ni det? 211 00:27:05,600 --> 00:27:10,960 -Hur många är det? -Sex vuxna, ett barn. 212 00:27:12,120 --> 00:27:14,040 Ett barn? 213 00:27:16,400 --> 00:27:18,280 Ett barn. 214 00:27:18,440 --> 00:27:24,440 Ja, det är en hel familj. De har varit döda i flera dagar. 215 00:27:26,600 --> 00:27:31,240 Vi fick order om att frakta dem i mörkret för att undvika panik. 216 00:27:35,240 --> 00:27:37,400 Kolera, säger ni? 217 00:27:39,280 --> 00:27:41,240 Jaha... 218 00:27:43,840 --> 00:27:46,160 ...då tar vi väl en titt? 219 00:27:54,920 --> 00:28:00,080 -Fackla! -Jag avråder er. 220 00:28:04,320 --> 00:28:08,640 Herregud! Ge er av härifrån! 221 00:28:08,800 --> 00:28:11,800 Sätt fart, ge er av härifrån! 222 00:28:14,320 --> 00:28:17,920 -Vad hände? -Inte en aning, sitt upp. 223 00:28:27,360 --> 00:28:30,000 Sätt fart nu. Ge er av! 224 00:29:20,520 --> 00:29:22,800 Försiktigt. 225 00:29:25,840 --> 00:29:29,280 Se till att inte väcka de döda- 226 00:29:29,440 --> 00:29:32,960 -under färden mot sista vilan. 227 00:29:37,200 --> 00:29:41,240 Jag låter herr Madison veta att jag gjort en sällsam upptäckt. 228 00:29:41,400 --> 00:29:44,440 En man i London som vi kan lita på. 229 00:29:46,440 --> 00:29:48,160 Ja, säg det. 230 00:29:48,320 --> 00:29:55,240 Och jag litar på att han låter mitt fartyg passera genom blockaden. 231 00:29:58,200 --> 00:30:00,800 Om min fabrik avslöjas... 232 00:30:02,320 --> 00:30:04,720 ...så vet jag var jag hittar dig. 233 00:31:01,520 --> 00:31:05,280 -Ni stinker av koskit. -Hästskit, snarare. 234 00:31:09,400 --> 00:31:11,720 Vi trodde att ni lämnat oss för gott. 235 00:31:13,960 --> 00:31:16,080 Vore det bra? 236 00:31:19,440 --> 00:31:22,240 Jag besökte er syster för att fråga var ni befann er. 237 00:31:25,280 --> 00:31:27,400 Tre dagar utan ett ord. 238 00:31:28,840 --> 00:31:31,320 Trodde ni att det skulle gå obemärkt? 239 00:31:33,000 --> 00:31:36,920 Kompaniet låter sina män gå runt till varje taverna och fråga om er. 240 00:31:37,960 --> 00:31:42,360 De erbjuder tio pund för information och utfärdar en massa hot. 241 00:31:42,520 --> 00:31:46,720 Och med tanke på belöningen är det bara en tidsfråga, James. 242 00:31:46,880 --> 00:31:49,960 Säg en sak som inte är en tidsfråga. 243 00:31:51,560 --> 00:31:55,120 Det sägs att ni har för avsikt att sälja krutet till republikanerna. 244 00:31:55,280 --> 00:31:59,920 Republikanerna har inga pengar. Varför skulle jag sälja till dem? 245 00:32:00,080 --> 00:32:02,440 De tror att ni vill skapa revolution. 246 00:32:06,760 --> 00:32:12,760 Om prinsen på allvar trodde det skulle jag sitta inlåst i Towern nu. 247 00:32:14,840 --> 00:32:17,280 Han kommer inte att skydda er! 248 00:32:17,440 --> 00:32:22,560 Om kronan och kompaniet löser sin dispyt kommer de att krossa er. 249 00:32:38,120 --> 00:32:40,000 Vad sa min syster? 250 00:34:18,080 --> 00:34:19,840 Zilpha. 251 00:35:51,320 --> 00:35:53,560 Vad har du gjort? 252 00:35:55,000 --> 00:35:59,240 Jag dödade honom, som du sa. 253 00:36:11,800 --> 00:36:14,680 -Var är kroppen? -I sovrummet. 254 00:36:16,560 --> 00:36:21,360 -Är du säker på att han är död? -Han är död. 255 00:36:21,520 --> 00:36:22,840 Sätt dig där. 256 00:36:44,160 --> 00:36:46,840 -I sovrummet? -Ja. 257 00:36:55,800 --> 00:36:58,200 När sa jag... 258 00:36:58,360 --> 00:37:02,040 -Vad då? -Det var inget. 259 00:37:08,320 --> 00:37:13,200 Stanna här. Jag ber Brace kalla på en vagn. 260 00:37:13,360 --> 00:37:15,520 När du kommer hem igen är kroppen borta. 261 00:37:15,680 --> 00:37:19,320 -Hem? -Ja. 262 00:37:19,480 --> 00:37:24,960 -Skickar du hem mig? -Naturligtvis. Annars hänger de dig. 263 00:37:27,280 --> 00:37:31,760 Jag skaffar undan kroppen. Ingen kommer att veta nåt. 264 00:37:34,080 --> 00:37:35,480 Naturligtvis. 265 00:38:11,720 --> 00:38:13,760 För omedelbar begravning. 266 00:38:33,480 --> 00:38:39,040 Mina herrar, äntligen en god nyhet! 267 00:38:39,200 --> 00:38:43,440 I går kväll återvände ett vilset får till sin hjord. 268 00:38:43,600 --> 00:38:46,320 En botfärdig syndare såg ljuset- 269 00:38:46,480 --> 00:38:50,800 -och talade uppriktigt inför Gud. 270 00:38:50,960 --> 00:38:54,480 En djävul drevs ut. 271 00:38:54,640 --> 00:38:59,360 En bonde vid namn Ibbotson bekände för prästen- 272 00:38:59,520 --> 00:39:03,080 -vid Saint Mary-kyrkan på Greyhound Road i Hendon- 273 00:39:03,240 --> 00:39:06,320 -att han släppt in djävulen i livet. 274 00:39:06,480 --> 00:39:09,320 Han mottog syndernas förlåtelse- 275 00:39:09,480 --> 00:39:15,480 -och nu i morse tog prästen emot belöningen från Ostindiska kompaniet. 276 00:39:16,960 --> 00:39:19,080 En belöning om 25 pund. 277 00:39:23,680 --> 00:39:29,120 Mina herrar, vi har Delaneys fabrik. 278 00:39:58,200 --> 00:39:59,520 James! 279 00:40:01,960 --> 00:40:03,560 James. James, en katastrof! 280 00:40:03,720 --> 00:40:06,000 De vet allt! Det är över för oss. 281 00:40:06,160 --> 00:40:09,800 Nej, du har blivit förrådd! 282 00:40:11,320 --> 00:40:12,760 Du borde inte vara här. 283 00:40:15,280 --> 00:40:19,480 Jag tar hand om det. Gå hem. 284 00:40:32,480 --> 00:40:34,640 Sitt upp, alle man! 285 00:40:34,800 --> 00:40:37,800 Snabba på! 286 00:40:37,960 --> 00:40:40,960 Sätt fart, i galopp! 287 00:40:56,320 --> 00:41:02,720 James, krutet som vi fraktade i går var redo för transport. 288 00:41:02,880 --> 00:41:09,080 De femtio tunnorna som står här är för instabila för transport. 289 00:41:09,240 --> 00:41:15,240 Ställer ni tunnorna på en vagn så kommer de att explodera. 290 00:41:15,400 --> 00:41:19,200 Vi ger oss av nu. Vi har blivit förrådda. 291 00:41:30,200 --> 00:41:32,000 Herregud... 292 00:41:47,920 --> 00:41:51,960 Är det ni igen? Har ni mer att berätta? 293 00:43:02,680 --> 00:43:08,040 Herregud, ska jag tolka er uppsyn som ett fullständigt misslyckande? 294 00:43:08,200 --> 00:43:12,000 -Han måste vetat att vi var på väg. -Hur då? Hur kunde han veta? 295 00:43:14,480 --> 00:43:16,880 Åh, Gud! 296 00:43:21,600 --> 00:43:23,320 Nåja. 297 00:43:23,480 --> 00:43:29,360 Vi låter honom tro att han ligger steget före, medan vi... 298 00:46:26,520 --> 00:46:28,360 Ta av dig klänningen. 299 00:46:35,000 --> 00:46:37,040 Ta av dig den förbannade klänningen! 300 00:48:15,400 --> 00:48:20,720 Jag äntrade en båt mot Vincent som än for hit och än for dit 301 00:48:20,880 --> 00:48:22,520 Än for hit och än for dit 302 00:48:22,680 --> 00:48:25,880 Och sen så rakt mot prinsens skepp Som en mus för Willingtons katt 303 00:48:26,040 --> 00:48:28,240 En mus för Willingtons katt 304 00:48:28,400 --> 00:48:32,640 Och plötsligt såg jag där på däck... 305 00:48:32,800 --> 00:48:34,360 ...en man med namnet... 306 00:48:34,520 --> 00:48:39,240 Herr Delaney? Sir Stuart önskar meddela att det nu är öppet krig. 307 00:48:40,560 --> 00:48:42,640 Låt striden börja. 308 00:48:42,800 --> 00:48:44,720 ...en mus för Willingtons katt 309 00:48:44,880 --> 00:48:50,960 Och plötsligt såg jag där på däck En man med namnet Bonaparte 310 00:48:51,120 --> 00:48:53,400 Jag slängde ett rep omkring hans... 311 00:49:52,560 --> 00:49:57,920 Mitt skepp har sprängts i bitar! 312 00:49:58,080 --> 00:50:01,040 Jag svär, jag visste inget. 313 00:50:03,400 --> 00:50:09,120 Rapportera att kriget har börjat. 314 00:50:43,560 --> 00:50:48,080 -Vill du ha lite röra? -Jag behöver ett fartyg. 315 00:50:48,240 --> 00:50:52,200 Och jag måste se till att ingen annan förråder mig. 316 00:51:01,000 --> 00:51:03,320 Det är inte mycket du ber om. 317 00:51:50,720 --> 00:51:52,880 Två möjligheter. 318 00:51:53,920 --> 00:51:56,920 Han angav dig eftersom du skar av hans tumme... 319 00:51:57,080 --> 00:52:01,800 ...eller så skar du av hans tumme då du visste att han skulle ange dig. 320 00:52:06,520 --> 00:52:08,960 Första möjligheten, sunt förnuft. 321 00:52:10,360 --> 00:52:13,720 Andra möjligheten, svartkonst. 322 00:52:18,960 --> 00:52:21,960 Lämna kroppen där den påträffas. 323 00:52:26,360 --> 00:52:28,400 God natt. 324 00:52:46,000 --> 00:52:47,880 Djävulen är här. 325 00:53:21,760 --> 00:53:26,280 -Se till att få lite sömn. -Jag behöver ingen sömn. 326 00:53:29,800 --> 00:53:33,960 Jag behöver...ett skepp. 327 00:53:35,360 --> 00:53:38,600 Vad sägs om ett knull först? Och ett skepp i morgon? 328 00:53:41,120 --> 00:53:43,720 Du kan väl leta reda på en kapten... 329 00:53:45,560 --> 00:53:49,600 ...ta med honom en trappa upp och skära halsen av honom? 330 00:53:49,760 --> 00:53:53,800 Nej, inga kaptener och skurna halsar. Vi kan inte hjälpa dig med ett skepp. 331 00:54:10,120 --> 00:54:12,600 Ursäktar ni? 332 00:54:41,960 --> 00:54:44,240 Jag behöver ett fartyg. 333 00:54:45,280 --> 00:54:47,440 Ge mig ett fartyg, för helvete! 334 00:55:06,000 --> 00:55:09,920 James, vad gör ni? 335 00:55:11,320 --> 00:55:16,680 Nej, gå härifrån! Jag är upptagen. Jag är inte vid mina sinnens bruk. 336 00:55:25,360 --> 00:55:27,760 Jag tog med den här till er. 337 00:57:30,400 --> 00:57:34,400 Översättning: Joakim Troué www.sdimedia.com