1 00:00:00,025 --> 00:00:02,750 - Que cherchez-vous ? - Le traité de la baie de Nootka. 2 00:00:02,800 --> 00:00:06,425 Je vais devoir prouver au Tribunal que la terre a été acquise par traité 3 00:00:06,475 --> 00:00:07,850 et non par la force. 4 00:00:07,900 --> 00:00:10,975 Petitfer a dit que si Delaney voulait faire du commerce avec les indiens, 5 00:00:11,025 --> 00:00:13,975 la seule marchandise possible serait de la poudre à canon. 6 00:00:14,025 --> 00:00:16,775 - On est où ? - Ma nouvelle fabrique. 7 00:00:16,825 --> 00:00:18,825 Je crois que l'utilisation de plusieurs 8 00:00:18,875 --> 00:00:22,175 tonneaux de salpêtre pourrait réduire le temps de préparation à 4 semaines. 9 00:00:22,225 --> 00:00:25,700 Il n'y a qu'un endroit où l'on peut trouver du Salpêtre raffiné. 10 00:00:25,750 --> 00:00:28,375 L'entrepôt de la compagnie des Indes au Wapping Wall. 11 00:00:28,425 --> 00:00:30,025 Je planifie un vol. 12 00:00:31,500 --> 00:00:34,450 - Dites mon nom à Carlsbad. - Et qui est Carlsbad ? 13 00:00:34,500 --> 00:00:35,825 Carlsbad est le chef de 14 00:00:35,875 --> 00:00:39,350 la société de correspondance secrète américaine à Londres. 15 00:00:39,400 --> 00:00:41,775 À tout moment, votre vie est entre nos mains. 16 00:00:41,825 --> 00:00:44,375 Comme votre nom est dans les miennes. Carlsbad. 17 00:00:44,425 --> 00:00:47,025 Ils savent probablement si l'on a été invité tous les deux. 18 00:00:47,075 --> 00:00:48,050 Qui sait ? 19 00:00:48,100 --> 00:00:51,550 Je défie James Delaney en duel, jusqu'à la mort. 20 00:00:51,600 --> 00:00:53,025 Acceptes-tu ? 21 00:01:49,750 --> 00:01:54,250 Synchro par othelo Traduit par la communauté www.addic7ed.com 22 00:03:36,825 --> 00:03:37,875 Bonjour. 23 00:03:41,475 --> 00:03:45,700 La gitane possède cette île entre deux comtés. 24 00:03:45,750 --> 00:03:50,025 Par tradition, elle offre aux duellistes une piécette pour la chance. 25 00:03:50,075 --> 00:03:52,975 Trois shillings à chacun pour la bonne fortune. 26 00:03:53,025 --> 00:03:54,475 Ceci n'est pas une foire. 27 00:03:56,100 --> 00:03:57,900 Messieurs, 28 00:03:57,950 --> 00:04:00,775 un affront a été perçu 29 00:04:00,825 --> 00:04:03,175 et un de vous demande réparation. 30 00:04:03,225 --> 00:04:04,275 Lequel ? 31 00:04:05,550 --> 00:04:07,475 Voici mon pistolet pour que vous l'inspectiez. 32 00:04:09,300 --> 00:04:12,225 Voici mon second, M. Hope de Trinity Lane. 33 00:04:13,550 --> 00:04:15,000 Puis-je voir votre pistolet ? 34 00:04:20,000 --> 00:04:24,100 Pourrait-on procéder ? Ce brouillard est pestilentiel. 35 00:04:28,400 --> 00:04:29,575 Où est votre second ? 36 00:04:29,625 --> 00:04:31,050 Je n'en ai pas. 37 00:04:31,100 --> 00:04:32,500 L'étiquette exige que vous en ayez un. 38 00:04:32,550 --> 00:04:33,600 Je n'en ai pas. 39 00:04:34,700 --> 00:04:37,500 Disons que cette femme est votre témoin et qu'elle est en retard. 40 00:04:41,100 --> 00:04:44,825 N'auriez-vous pu prendre un bateau comme tout le monde ? 41 00:04:44,875 --> 00:04:48,150 Je m'ennuyais et je n'ai encore jamais vu un homme tirer. 42 00:04:50,950 --> 00:04:54,425 Pourquoi n'irais-tu pas sur la ligne de tir pour te réchauffer ? 43 00:05:00,000 --> 00:05:03,225 Duellistes, mettez-vous de chaque côté de l'arbitre. 44 00:05:05,800 --> 00:05:10,875 Sans parti pris aucun, je demande le paiement d'avance. 45 00:05:12,500 --> 00:05:18,425 Sur mon ordre, les duellistes prendront position à leur place. 46 00:05:19,875 --> 00:05:23,625 Le premier qui tir a outrance serait abattu. 47 00:05:25,775 --> 00:05:27,625 Vous vous battrez au premier sang... 48 00:05:27,675 --> 00:05:28,700 À mort ! 49 00:05:30,200 --> 00:05:31,900 Au premier sang. 50 00:05:33,125 --> 00:05:37,650 Selon le code Irlandais de 1777, 51 00:05:37,700 --> 00:05:41,550 chaque blessé devra être examiné par le docteur. 52 00:05:41,600 --> 00:05:44,950 Et il n'y aura pas de deuxième coup de feu. 53 00:05:53,350 --> 00:05:56,500 Messieurs, prenez vos positions. 54 00:05:56,550 --> 00:05:59,475 La partie lésée, au point le plus près. 55 00:06:14,900 --> 00:06:20,825 Vous marcherez l'un vers l'autre lorsque je lâcherai ce mouchoir. 56 00:06:20,875 --> 00:06:23,025 Et, au moment où vous le déciderez, 57 00:06:23,075 --> 00:06:26,700 vous échangerez poliment vos cartouches. 58 00:06:52,275 --> 00:06:55,000 Dieu, prends soin de mon âme. 59 00:07:14,000 --> 00:07:15,625 Satisfait ? 60 00:07:18,625 --> 00:07:19,875 Mes excuses. 61 00:07:21,900 --> 00:07:23,675 Joli tir. 62 00:07:27,400 --> 00:07:30,950 J'imagine que votre second est un homme de la compagnie. 63 00:07:31,000 --> 00:07:33,550 Comme il n'a pas réussi à charger votre pistolet. 64 00:07:39,800 --> 00:07:41,200 Mon Dieu ! 65 00:07:50,275 --> 00:07:53,500 Il semble que ma vie est plus précieuse que la vôtre. 66 00:07:56,875 --> 00:07:57,900 Bonne journée. 67 00:08:59,400 --> 00:09:00,900 Vous avez des cendres sur vos mains. 68 00:09:06,100 --> 00:09:07,425 Où est la serveuse ? 69 00:09:09,300 --> 00:09:10,350 Je l'ai renvoyée. 70 00:09:21,750 --> 00:09:24,100 Du champagne ? 71 00:09:24,150 --> 00:09:26,425 Ou des pommes de terre ? 72 00:09:26,475 --> 00:09:27,800 Ou les deux ? 73 00:09:35,000 --> 00:09:38,350 Comment cela s'est terminé ? Vous avez repris vos esprits ? 74 00:09:38,400 --> 00:09:40,650 Non. 75 00:09:40,700 --> 00:09:42,825 Je l'ai touché. 76 00:09:42,875 --> 00:09:43,900 Entre les 2 yeux. 77 00:09:45,075 --> 00:09:49,000 Et un démon est sorti de son crâne et s'est écoulé vers la rivière. 78 00:09:51,225 --> 00:09:55,050 Dans ce cas, ce sera des pommes de terre, n'est-ce pas ? 79 00:09:55,100 --> 00:09:56,475 Nourriture simple. 80 00:09:57,625 --> 00:09:59,100 La vie continue. 81 00:10:05,075 --> 00:10:07,575 Avant que tu boives plus, que s'est-il passé ? 82 00:10:07,625 --> 00:10:08,800 Mais dans le cas où... 83 00:10:10,400 --> 00:10:13,625 un messager serait venu te dire 84 00:10:13,675 --> 00:10:16,450 qu'il m'avait tué, 85 00:10:16,500 --> 00:10:18,850 bien, 86 00:10:18,900 --> 00:10:20,100 champagne ! 87 00:10:21,200 --> 00:10:22,825 Toutes les possibilités. 88 00:10:29,950 --> 00:10:32,225 En fait, aucune des deux possibilités n'est arrivée. 89 00:10:34,200 --> 00:10:35,225 Le duel a été avorté. 90 00:10:38,225 --> 00:10:39,275 Comment ? 91 00:10:43,100 --> 00:10:44,425 Va te laver les mains. 92 00:10:45,675 --> 00:10:47,550 Pas besoin de poser plus de questions. 93 00:10:49,025 --> 00:10:53,150 Pas quand la moitié de Londres va raconter l'histoire de toute façon. 94 00:10:53,200 --> 00:10:55,000 Alors je devrais l'apprendre à travers les potins ? 95 00:10:57,000 --> 00:10:58,675 C'est ainsi que j'apprends de toi. 96 00:11:08,800 --> 00:11:10,425 Comment était la fête ? 97 00:11:10,475 --> 00:11:13,300 Bien, c'était divertissant. 98 00:11:13,350 --> 00:11:15,425 Et comment avez-vous fini dans la mare aux canards ? 99 00:11:15,475 --> 00:11:18,600 Elle était soûle. Elle a essayé d'attraper un saumon avec les pieds. 100 00:11:20,350 --> 00:11:23,275 Si Monsieur reste manger les œufs que je lui ai fait bouillir... 101 00:11:25,275 --> 00:11:28,650 il entendra mon aventure de la nuit dernière. 102 00:11:28,700 --> 00:11:32,250 Soldats en rouge. Soldats en bleu. 103 00:11:32,300 --> 00:11:34,575 Courant, par la fenêtre. 104 00:11:34,625 --> 00:11:36,850 Dehors, sur la grève. 105 00:11:36,900 --> 00:11:41,550 Bloquant l'activité fluviale et cherchant toute barge allant vers l'est. 106 00:11:42,550 --> 00:11:46,650 Vous voyez, Miss Bow, il y a eu un cambriolage la nuit dernière. 107 00:11:46,700 --> 00:11:48,350 Celui de l'arsenal des Indes Orientales. 108 00:11:52,550 --> 00:11:54,375 Des ingrédients pour fabriquer de la poudre à canon, 109 00:11:54,425 --> 00:11:56,700 volés au nez et à la barbe de la Compagnie. 110 00:12:01,425 --> 00:12:03,975 Des insurrectionnistes, ont-ils dit. 111 00:12:04,025 --> 00:12:05,200 Des Français, 112 00:12:09,475 --> 00:12:11,550 Même si pas un ne parlait français. 113 00:12:15,200 --> 00:12:18,550 La Compagnie a déjà déclaré qu'elle ferait pendre les voleurs. 114 00:12:21,225 --> 00:12:24,250 Avec la dame, nous prendrons notre petit-déjeuner sur la grève 115 00:12:24,300 --> 00:12:26,100 ce matin, merci. 116 00:12:26,150 --> 00:12:31,550 Et, quand ils viendront, laissez-les entrer et ouvrir toutes les portes. 117 00:12:33,275 --> 00:12:35,100 Nous n'avons rien à cacher ici. 118 00:12:43,700 --> 00:12:44,900 Vous serez pendu. 119 00:12:47,700 --> 00:12:49,600 Ils vont vous attraper et vous pendre. 120 00:12:52,500 --> 00:12:55,575 J'ai besoin que vous me rameniez aujourd'hui le coffre de mon père. 121 00:12:55,625 --> 00:12:57,350 Expliquez-moi comment vous ferez pour ne pas être pendu. 122 00:12:58,475 --> 00:13:01,750 Expliquez-moi pourquoi vous avez traversé une rivière pour me voir tirer. 123 00:13:04,825 --> 00:13:08,600 C'était brumeux et j'avais besoin d'une meilleure vue. À votre tour. 124 00:13:10,675 --> 00:13:14,500 Le salpêtre que vous nous avons volé avait déjà été revendu au Roi. 125 00:13:18,425 --> 00:13:20,425 Donc il appartenait à la Couronne. 126 00:13:20,475 --> 00:13:23,700 Par conséquent, le Prince Régent a un prétexte pour poursuivre la Compagnie 127 00:13:23,750 --> 00:13:27,400 pour négligence, puisque la poudre était sous leur responsabilité. 128 00:13:29,150 --> 00:13:30,975 La Compagnie peut me causer beaucoup de problèmes, 129 00:13:31,025 --> 00:13:33,850 Mais seul le Roi peut me faire pendre. 130 00:13:33,900 --> 00:13:36,000 La Couronne choisira de négocier. 131 00:13:37,200 --> 00:13:38,500 Donc je ne serai pas pendu. 132 00:13:43,425 --> 00:13:47,750 Je suis très heureuse d'avouer que je ne veux pas que James Delaney meurt. 133 00:13:48,950 --> 00:13:52,375 Mais pouvez-vous aussi reconnaître que vous ne le voulez pas non plus ? 134 00:13:52,425 --> 00:13:55,425 Ramenez-moi le coffre aujourd'hui. C'est votre part du contrat. 135 00:13:55,475 --> 00:13:56,700 On est d'accord ? 136 00:14:09,550 --> 00:14:11,900 Je ne veux pas non plus que James Delaney meurt. 137 00:14:13,225 --> 00:14:14,550 Qui es-tu ? 138 00:14:14,600 --> 00:14:16,150 Je m'appelle Winter. 139 00:14:16,200 --> 00:14:18,900 Tout le monde dit que c'est le diable, 140 00:14:18,950 --> 00:14:20,000 mais pas moi. 141 00:14:21,950 --> 00:14:23,875 Il m'a promis de m'emmener en Amérique. 142 00:14:26,300 --> 00:14:28,225 Ouais, si seulement il est toujours vivant au coucher du soleil. 143 00:14:30,000 --> 00:14:32,225 Vérifiez les tonneaux ! Tous les tonneaux ! 144 00:14:32,275 --> 00:14:35,425 Il y a forcément quelque chose ici. 145 00:14:35,475 --> 00:14:36,950 Cherchez partout. 146 00:14:37,000 --> 00:14:40,425 Allez ! Bougez vous ! Fouillez le bateau, allez ! 147 00:14:40,475 --> 00:14:43,375 Virez-les, allez ! 148 00:14:43,425 --> 00:14:46,675 Fouillez la cale ! 149 00:14:49,550 --> 00:14:51,650 - Il n'y a rien. - Enfin, ça n'a pas disparu. 150 00:14:51,700 --> 00:14:53,400 Qu'est ce que c'est que ça ? 151 00:14:55,425 --> 00:14:58,300 La cave est vide. Hormis les rats et l'eau du fleuve, monsieur. 152 00:14:58,350 --> 00:14:59,900 Continuez de chercher ! 153 00:14:59,950 --> 00:15:01,000 Continuez. 154 00:16:30,800 --> 00:16:32,550 Tu viens de faire une chute. 155 00:16:33,825 --> 00:16:37,225 Tu te souviens probablement plus de qui tu es. Laisse-moi te le rappeler. 156 00:16:37,275 --> 00:16:41,150 Tu étais en train de me suivre, n'est-ce pas ? 157 00:16:41,200 --> 00:16:46,300 Maintenant. Tu viens de la part du Roi ou de la Compagnie ? 158 00:16:48,675 --> 00:16:49,800 Peu importe. 159 00:16:53,225 --> 00:16:56,975 Il n'y a rien au bout de la route pour toi à part la mort 160 00:16:57,025 --> 00:16:58,500 et c'est pareil pour tous tes semblables. 161 00:16:58,550 --> 00:17:00,550 Alors va-t'en et raconte à tes amis 162 00:17:00,600 --> 00:17:02,400 comment tu as failli perdre ton cœur. 163 00:17:41,025 --> 00:17:42,425 Aime ton époux, 164 00:17:42,475 --> 00:17:45,100 aie l’œil sur tes gens, traite bien tes hôtes. 165 00:17:46,675 --> 00:17:51,225 Maintenant, Hal, aux nouvelles de la Cour. L'affaire du vol, mon garçon. 166 00:17:51,275 --> 00:17:53,100 Comment a-t-on pris cela ? 167 00:17:56,600 --> 00:17:59,900 Comment a-t-on pris cela, M. Delaney ? 168 00:18:02,675 --> 00:18:04,075 La Compagnie cherche. 169 00:18:05,675 --> 00:18:07,625 Je crois que le Prince est amusé. 170 00:18:10,800 --> 00:18:12,425 Tous ces produits que j'ingère... 171 00:18:13,825 --> 00:18:17,100 me font spontanément citer Shakespeare, parfois. 172 00:18:21,500 --> 00:18:23,950 Ce qui m'amène à cette femme délicieuse 173 00:18:24,000 --> 00:18:26,225 avec qui vous étiez à la fête. 174 00:18:26,275 --> 00:18:27,900 Une actrice, m'a-t-elle dit. 175 00:18:30,700 --> 00:18:32,075 Elle est vôtre ou... 176 00:18:34,700 --> 00:18:36,550 un chimiste pourrait-il la convier ? 177 00:18:38,475 --> 00:18:39,700 À boire du thé ou à autre chose ? 178 00:18:45,075 --> 00:18:46,275 Montrez-moi la cargaison. 179 00:19:04,675 --> 00:19:06,075 Brace ! 180 00:19:08,400 --> 00:19:10,500 Pouvez-vous venir et m'aider ? 181 00:19:13,625 --> 00:19:15,225 Nom de Dieu que s'est-il passé ici ? 182 00:19:15,275 --> 00:19:17,275 De foutus soldats ont saccagé la maison. 183 00:19:19,500 --> 00:19:20,950 M'avez-vous entendue hurler ? 184 00:19:22,000 --> 00:19:23,300 Vous ne voyez pas que je suis occupé ? 185 00:19:28,875 --> 00:19:30,775 Où est James ? 186 00:19:30,825 --> 00:19:32,350 Comment pourrais-je le savoir ? 187 00:19:42,300 --> 00:19:43,425 Brace... 188 00:19:45,700 --> 00:19:47,150 Qu'est-ce qui se passe ? 189 00:19:51,625 --> 00:19:54,500 Je pensais qu'il avait brûlé ce foutu coffre sur la grève 190 00:19:54,550 --> 00:19:55,875 avec tout le reste. 191 00:19:58,300 --> 00:20:00,650 Il flotterait. 192 00:20:00,700 --> 00:20:03,625 Le glisser dans la marée et laisser le fleuve l'emporter. 193 00:20:06,075 --> 00:20:07,350 Ou le brûler. 194 00:20:08,400 --> 00:20:11,225 - Vous savez ce qu'il contient ? - Oui. 195 00:20:11,275 --> 00:20:12,300 La vérité. 196 00:20:15,225 --> 00:20:16,825 Si ça ne dépendait que de moi, je le brulerais. 197 00:20:18,500 --> 00:20:20,900 Moins de chance que la rivière le ramène. 198 00:20:27,600 --> 00:20:29,825 J'ai demandé à la Belette pour des toiles à voiles 199 00:20:29,875 --> 00:20:31,550 pour protéger ça de la pluie. 200 00:20:33,800 --> 00:20:36,550 J'en ai déjà goûté un peu. 201 00:20:36,600 --> 00:20:38,825 Sa qualité est exceptionnelle. 202 00:20:38,875 --> 00:20:42,425 Presque aussi bon que la distillation de merde de chauve-souris de Burma. 203 00:20:45,075 --> 00:20:46,875 Pourquoi ne faîtes-vous pas juste réparer le toit ? 204 00:20:49,475 --> 00:20:52,550 Parce qu'un drap de toile protège parfaitement la poudre 205 00:20:52,600 --> 00:20:53,625 et pour bien moins cher. 206 00:20:55,750 --> 00:20:58,150 Et vous trouvez qu'elle est belle ? 207 00:20:58,200 --> 00:20:59,225 Qui ? 208 00:21:00,800 --> 00:21:01,775 L'actrice. 209 00:21:04,425 --> 00:21:07,425 Non seulement elle fait partie des femmes avec qui je pourrais coucher, 210 00:21:07,475 --> 00:21:09,500 mais elle fait aussi partie du plus petit groupe de femmes 211 00:21:09,550 --> 00:21:11,500 sur lesquelles je pourrais me masturber. 212 00:21:15,425 --> 00:21:16,875 Amusant, non ? 213 00:21:23,675 --> 00:21:26,025 Alors je peux l'appeler ? 214 00:21:26,075 --> 00:21:27,775 Non. 215 00:21:27,825 --> 00:21:29,075 Donc elle est à vous ? 216 00:21:34,550 --> 00:21:36,100 Étant donné la qualité du salpêtre, 217 00:21:36,150 --> 00:21:38,225 combien de temps va prendre la fabrication de la poudre à canon ? 218 00:21:38,275 --> 00:21:41,500 4 semaines mais je vais avoir besoin d'un assistant. 219 00:22:16,825 --> 00:22:18,150 J'ai besoin de vous... 220 00:22:19,700 --> 00:22:22,475 pour me ramener une toile de bateau pour couvrir ma livraison. 221 00:22:32,150 --> 00:22:33,425 Va. 222 00:22:33,475 --> 00:22:34,500 Reste. 223 00:22:43,500 --> 00:22:45,800 Assieds-toi. Assieds-toi ici. 224 00:22:50,675 --> 00:22:55,025 Je n'ai rien dit au garçon. Je pensais que ce n'était pas sûr. 225 00:23:01,100 --> 00:23:04,625 Les sacs de salpêtre dans la grange ont été volés. 226 00:23:04,675 --> 00:23:05,850 Pourquoi l'accabler ? 227 00:23:05,900 --> 00:23:09,975 Ils ont été volés à la très honorable Compagnie des Indes Orientales. 228 00:23:10,025 --> 00:23:11,100 Compris ? 229 00:23:11,150 --> 00:23:16,650 Quiconque connait son emplacement mais ne le signale pas 230 00:23:16,700 --> 00:23:18,350 est passible de pendaison. 231 00:23:24,150 --> 00:23:26,300 Tu es donc maintenant l'un des nôtres. 232 00:23:44,225 --> 00:23:45,675 Votre apprenti. 233 00:23:56,500 --> 00:23:57,700 Lèche. 234 00:23:59,000 --> 00:24:00,025 Lèche ton doigt. 235 00:24:31,950 --> 00:24:36,375 Bien, messieurs, avant d'entamer le sujet de la confiance... 236 00:24:36,425 --> 00:24:38,175 et de la trahison, 237 00:24:38,225 --> 00:24:43,575 j'ai entendu dire que la Compagnie offre 10£ pour toute information. 238 00:24:45,025 --> 00:24:52,000 Je sais aussi que l'un de vous envisage déjà d'en rassembler. 239 00:24:55,600 --> 00:24:57,025 Que je sois bien clair. 240 00:24:58,200 --> 00:25:00,650 Je sais lequel d'entre vous fait ça. 241 00:25:00,700 --> 00:25:03,550 Et je veux que vous sachiez qu'il n'y aura pas 242 00:25:03,600 --> 00:25:07,875 de place pour cet homme sur mon bateau quand nous voguerons vers le Nouveau Monde. 243 00:25:10,150 --> 00:25:12,750 Car il ne me sera d'aucune utilité. 244 00:25:14,075 --> 00:25:17,225 Il ne sera d'aucune utilité... 245 00:25:20,950 --> 00:25:22,425 Car il n'aura plus de pouce. 246 00:25:36,300 --> 00:25:38,675 Je suis dans vos têtes, messieurs. 247 00:25:41,625 --> 00:25:43,275 Toujours. 248 00:25:55,875 --> 00:25:59,025 2£ pour les portes cassées et les vitres brisées. 249 00:26:02,700 --> 00:26:05,400 Putain de soldats. Tu m'en dois une, Delaney ! 250 00:26:07,000 --> 00:26:08,950 Bien... 251 00:26:09,000 --> 00:26:12,550 Ils ont des rapports disant que certains des voleurs sont des femmes. 252 00:26:14,475 --> 00:26:16,500 Mais seule la Compagnie est mécontente, 253 00:26:16,550 --> 00:26:20,650 donc personne ne peut vous conduire en taule ou à la potence. 254 00:26:20,700 --> 00:26:25,650 Donc, si un homme de la Compagnie vient, 255 00:26:25,700 --> 00:26:27,625 il n'aura aucun pouvoir légal. 256 00:26:28,875 --> 00:26:30,225 Alors, vous m'envoyez un mot. 257 00:26:35,150 --> 00:26:37,025 Et je m'en occuperai. À ma manière. 258 00:26:39,600 --> 00:26:40,625 Et en échange... 259 00:26:44,600 --> 00:26:45,625 À vous de choisir. 260 00:27:02,750 --> 00:27:06,575 James Delaney se moque de nous. 261 00:27:06,625 --> 00:27:12,600 La Couronne, Coop, le Prince, tous ricanent. 262 00:27:14,275 --> 00:27:19,825 Ils parlent de poursuites pour négligence, d'enquêtes... 263 00:27:21,550 --> 00:27:24,150 ils parlent de complicité, 264 00:27:24,200 --> 00:27:28,775 et dans le même temps, ils ricanent dans notre dos. 265 00:27:28,825 --> 00:27:32,450 Pouvez-vous l'entendre ? Venant de Regent Street ? 266 00:27:32,500 --> 00:27:35,225 Bon, nous savons qui. Nous savons pourquoi. 267 00:27:35,275 --> 00:27:39,425 Il nous faut juste trouver . 268 00:27:39,475 --> 00:27:43,850 Et nous pouvons utiliser toutes les ressources que nous avons. Toutes. 269 00:27:43,900 --> 00:27:45,850 Nous sommes plus riches que Dieu. 270 00:27:45,900 --> 00:27:51,750 Je blasphème en toute impunité parce que la Compagnie est à ma botte. 271 00:27:54,750 --> 00:27:58,850 Nous avons baisé les Maharajas, nous avons baisé les moghols, 272 00:27:58,900 --> 00:28:00,150 et cet homme... 273 00:28:00,200 --> 00:28:04,225 cet homme est tout juste un bâtard londonien. 274 00:28:05,675 --> 00:28:06,750 Donc... 275 00:28:11,350 --> 00:28:14,700 Allez ! Des idées ? 276 00:28:29,100 --> 00:28:30,750 Qui aide Delaney ? 277 00:28:32,275 --> 00:28:34,300 Vite, Bill ! C'est Pearl ! 278 00:28:35,675 --> 00:28:37,400 Où est-ce qu'il fabrique la poudre ? 279 00:28:41,025 --> 00:28:42,675 Il doit être de la putain de Compagnie. 280 00:29:04,075 --> 00:29:06,250 Que ça se sache le long de Wapping Wall, 281 00:29:06,300 --> 00:29:09,100 c'était l’œuvre du démon Delaney. 282 00:29:59,675 --> 00:30:02,350 Prêt ? Bon gars. 283 00:30:12,075 --> 00:30:14,175 Qu'est-ce que vous foutez ici ? 284 00:30:14,225 --> 00:30:16,500 À une heure pareille, quelle qu'elle soit ? 285 00:30:18,400 --> 00:30:20,200 J'ai cru entendre une explosion. 286 00:30:24,500 --> 00:30:25,550 Tout va bien. 287 00:30:28,800 --> 00:30:29,825 Soyez prudents. 288 00:30:35,500 --> 00:30:38,800 Fabriquer de la poudre et être prudent sont de bons compagnons. 289 00:30:49,100 --> 00:30:51,675 Quoi ? Qu'est-ce que tu vois ? 290 00:30:56,750 --> 00:30:58,150 Il a juste peur de vous. 291 00:31:01,200 --> 00:31:03,500 Tout le monde a peur de vous. 292 00:31:06,200 --> 00:31:07,225 Heureusement. 293 00:31:12,225 --> 00:31:15,675 Vous avez découvert combien offre la Compagnie en récompense ? 294 00:31:17,700 --> 00:31:18,750 Travaillez plus vite. 295 00:31:26,800 --> 00:31:28,075 Restons constants. 296 00:31:32,025 --> 00:31:33,075 Bon gars. 297 00:32:17,875 --> 00:32:19,475 Mais qu'est-ce que vous faites ? 298 00:32:24,750 --> 00:32:27,850 Les lettres que votre père vous a écrites sont si belles. 299 00:32:27,900 --> 00:32:30,700 Comment pouvez-vous le savoir ? 300 00:32:30,750 --> 00:32:34,450 Parce que je les ai lues. Les avez-vous au moins regardées ? 301 00:32:34,500 --> 00:32:35,550 Non. 302 00:32:37,675 --> 00:32:40,425 Des images et des peintures qui viennent du monde entier. 303 00:32:41,950 --> 00:32:45,100 L'huile de la peinture brûle vraiment très bien, merci. 304 00:32:49,475 --> 00:32:53,225 Je cherche un document précis. 305 00:32:53,275 --> 00:32:56,150 Un traité. C'est tout. 306 00:32:56,200 --> 00:33:01,700 Un traité entre mon père et la tribu indienne de Nootka. 307 00:33:01,750 --> 00:33:06,850 Un traité qui dit que la baie de Nootka a été achetée en échange de poudre... 308 00:33:06,900 --> 00:33:08,750 et de mensonges ! 309 00:33:10,750 --> 00:33:12,350 Ainsi que ma mère. 310 00:33:16,025 --> 00:33:17,225 Sa première femme 311 00:33:20,350 --> 00:33:22,000 qu'il a acheté avec des perles. 312 00:33:30,400 --> 00:33:34,375 Et quand sa femme n'a plus voulu jouer la princesse espagnole 313 00:33:34,425 --> 00:33:36,950 ou la comtesse italienne 314 00:33:37,000 --> 00:33:39,625 ou peu importe le rôle qu'elle refusait de jouer... 315 00:33:41,875 --> 00:33:44,625 il l'a envoyée à l'hôpital psychiatrique de Bedlam. 316 00:34:06,675 --> 00:34:09,100 Vous n'avez jamais acheté une âme avec des perles ? 317 00:34:55,000 --> 00:34:59,950 J'ai ouï dire que Votre Majesté a quelques papiers concernant les Indes ? 318 00:35:03,350 --> 00:35:05,625 Un petit écossais du Bureau de la Guerre 319 00:35:05,675 --> 00:35:07,300 qui veut me lécher le cul 320 00:35:07,350 --> 00:35:09,200 a fouiné et me les a ramené. 321 00:35:11,625 --> 00:35:15,250 En temps de guerre, échouer à protéger la poudre noire de Sa Majesté contre 322 00:35:15,300 --> 00:35:19,900 l'ennemi est un crime, même chose pour le salpêtre. 323 00:35:19,950 --> 00:35:21,900 Vous souhaitez accuser les Indes Orientales de négligence ? 324 00:35:21,950 --> 00:35:26,150 Mieux. On pourrait prétendre à une potentielle complicité. 325 00:35:26,200 --> 00:35:30,025 Puis nous pouvons envoyer des inspecteurs. Il faut qu'on secoue l'impasse. 326 00:35:35,425 --> 00:35:38,650 Pourquoi est-ce que vous froncez du nez devant mes plans ? 327 00:35:38,700 --> 00:35:42,750 Pas du tout. Nous devrions enquêter sur le salpêtre perdu. 328 00:35:45,100 --> 00:35:48,425 Vous êtes jaloux d'un petit écossais. 329 00:35:52,200 --> 00:35:53,375 Non, votre Altesse. 330 00:35:53,425 --> 00:35:54,500 Dans ce cas... 331 00:35:54,550 --> 00:35:57,300 Dépassez le petit écossais. 332 00:35:57,350 --> 00:36:03,825 Une accusation pour négligence serait une action contre la Compagnie. 333 00:36:03,875 --> 00:36:08,250 Et Strange serait capable de s'en arranger 334 00:36:08,300 --> 00:36:11,100 ou de reporter la faute sur qui il souhaite. 335 00:36:11,150 --> 00:36:13,825 Un manutentionnaire ou deux seront pendus. 336 00:36:15,100 --> 00:36:19,350 Je commence à croire qu'il serait plus efficace 337 00:36:19,400 --> 00:36:22,700 si nous pourchassions Sir Stuart lui-même. 338 00:36:24,900 --> 00:36:27,700 Le soir du cambriolage j'ai... 339 00:36:27,750 --> 00:36:29,825 J'ai trouvé ceci... 340 00:36:29,875 --> 00:36:32,300 dans un tiroir. 341 00:36:46,075 --> 00:36:48,225 Qui diable est George Chichester ? 342 00:36:52,700 --> 00:36:54,675 Les Fils d'Afrique ? 343 00:37:02,150 --> 00:37:04,225 Excusez-moi monsieur. Monsieur ! 344 00:37:04,275 --> 00:37:06,100 Personne n'est autorisé à entrer ici. 345 00:37:06,150 --> 00:37:08,300 Il y a une épidémie de choléra. 346 00:37:08,350 --> 00:37:10,775 Je suis immunisé. 347 00:37:10,825 --> 00:37:14,550 Dites à votre docteur que je l'attendrai en bas. 348 00:37:27,550 --> 00:37:31,700 Personnellement, je remets en question la théorie des miasmes du choléra, 349 00:37:31,750 --> 00:37:34,100 mais tout de même, il est sage de prendre des précautions. 350 00:37:34,150 --> 00:37:37,600 J'imagine que cette maladie est de votre fait ? 351 00:37:39,275 --> 00:37:43,175 Tant de soldats et d'hommes de la Compagnie sont après vous, 352 00:37:43,225 --> 00:37:47,175 Je me suis dit que j'allais rendre cet endroit moins attirant pour eux. 353 00:37:47,225 --> 00:37:49,425 C'est aussi pour ça que nous sommes descendus. 354 00:37:53,100 --> 00:37:55,025 Je suis occupé. Que voulez-vous ? 355 00:37:57,300 --> 00:37:59,200 Vous avez quelque chose dont j'ai besoin. 356 00:38:02,300 --> 00:38:05,975 Le blocus de Sligo commence à manquer de poudre à canon. 357 00:38:06,025 --> 00:38:09,400 On interdit aux Irlandais d'utiliser des bateaux de pêche. 358 00:38:12,950 --> 00:38:15,575 Le portier et les journaux m'ont dit qu'il y avait une nouvelle source 359 00:38:15,625 --> 00:38:17,450 de poudre à canon premier choix, en ville. 360 00:38:17,500 --> 00:38:19,100 Aucune charte royale nécessaire. 361 00:38:21,300 --> 00:38:23,300 Je crains de ne pas avoir de poudre. 362 00:38:26,400 --> 00:38:28,950 Vous prenez la route d'Hendon sur trois miles. 363 00:38:29,000 --> 00:38:31,300 Il y a un étang, appelé La Source. 364 00:38:31,350 --> 00:38:33,650 Derrière ça, une zone de plaine. 365 00:38:33,700 --> 00:38:38,150 On l'appelle Hatchett's Ground. Une tannerie. 366 00:38:38,200 --> 00:38:39,625 Un moulin. 367 00:38:39,675 --> 00:38:44,475 Et caché juste derrière ça, une ferme avec une roue à eau. 368 00:38:47,025 --> 00:38:49,225 Aucune organisation n'est étanche, James. 369 00:38:50,675 --> 00:38:52,225 Vous avez juste de la chance que ce soit dans notre main 370 00:38:52,275 --> 00:38:54,750 que l'informateur mange, pas dans celle de la Compagnie. 371 00:38:54,800 --> 00:38:56,800 Bien que nous offrions de meilleures récompenses. 372 00:38:59,700 --> 00:39:01,900 Nos armes se tairont dans dix jours. 373 00:39:01,950 --> 00:39:03,975 Nous avons besoin de poudre dans huit. 374 00:39:04,025 --> 00:39:06,475 - Ce n'est pas possible. - Si, ça l'est. 375 00:39:08,075 --> 00:39:09,150 Demandez à votre chimiste. 376 00:39:10,700 --> 00:39:11,750 M. Cholmondeley. 377 00:39:13,025 --> 00:39:15,150 Demandez lui au sujet de l'expérience française. 378 00:39:20,825 --> 00:39:23,250 L'expérience français était... Comment dire ? 379 00:39:23,300 --> 00:39:26,350 Complètement française. Dans la conception comme l'exécution. 380 00:39:26,400 --> 00:39:28,825 Et par conséquent un désastre complet. 381 00:39:28,875 --> 00:39:32,950 C'était la John Company, je crois, et le Roi qui venaient d'attaquer 382 00:39:33,000 --> 00:39:35,825 l'île Maurice, et les Français avaient un besoin urgent de poudre. 383 00:39:35,875 --> 00:39:40,200 Donc ces putains d'idiots de Français ont ajouté du Chlorate au mélange. 384 00:39:43,000 --> 00:39:44,025 Et ? 385 00:39:45,100 --> 00:39:48,050 Bien, sur le simple fait de produire rapidement de la poudre 386 00:39:48,100 --> 00:39:51,300 ce fut un véritable succès. 387 00:39:54,500 --> 00:39:56,950 Néanmoins, si vous ajoutez du chlorate, 388 00:39:57,000 --> 00:40:00,225 vous devez mélanger et mélanger 389 00:40:00,275 --> 00:40:03,575 et mélanger et ne jamais arrêter de mélanger 390 00:40:03,625 --> 00:40:05,375 en permanence. 391 00:40:05,425 --> 00:40:07,500 Il vous faut une équipe. Des hommes. 392 00:40:07,550 --> 00:40:10,825 Et même en tournant constamment et prudemment, 393 00:40:10,875 --> 00:40:15,550 et même si vous faites exactement ce qu'il faut, dans les moindres détails, 394 00:40:15,600 --> 00:40:17,575 ça peut quand même... 395 00:40:17,625 --> 00:40:19,100 boom ! 396 00:40:22,150 --> 00:40:23,550 Comme dans votre prémonition. 397 00:40:26,225 --> 00:40:28,700 Les français ont fait péter 398 00:40:28,750 --> 00:40:30,600 presque la moitié de l'île Maurice. 399 00:40:34,800 --> 00:40:36,650 Et où se procure-t-on ce chlorate ? 400 00:40:36,700 --> 00:40:39,025 Non, non, non. 401 00:40:39,075 --> 00:40:41,350 Vous devez vous poser une question bien plus importante, 402 00:40:41,400 --> 00:40:44,225 où allez-vous trouver un chimiste assez fou pour travailler 403 00:40:44,275 --> 00:40:47,200 pour vous si vous décidez d'ajouter ce putain de chlorate dans ces cuves ? 404 00:40:48,875 --> 00:40:52,700 Nous allons quand même le faire, sinon nous serons tous pendus sous 8 jours. 405 00:41:02,225 --> 00:41:04,875 Vous allez risquer la vie de votre fils pour du chlorate ? 406 00:41:08,550 --> 00:41:09,600 Parce que c'est votre fils, non ? 407 00:41:15,350 --> 00:41:19,000 Ils ont votre nom, M. Cholmondeley. 408 00:41:21,025 --> 00:41:22,700 Ils ont votre nom, 409 00:41:22,750 --> 00:41:26,550 et vous serez le premier sur la liste des conspirateurs. 410 00:41:28,700 --> 00:41:30,100 Comment en savent-ils autant ? 411 00:41:35,300 --> 00:41:37,375 Obtenez le chlorate. 412 00:41:37,425 --> 00:41:38,850 Oui ? 413 00:41:38,900 --> 00:41:40,350 Je vous obtiendrai les hommes. 414 00:42:11,675 --> 00:42:13,025 James... 415 00:42:32,425 --> 00:42:33,475 Tu as dit son nom ! 416 00:42:34,800 --> 00:42:35,825 Dans ton sommeil. 417 00:42:37,200 --> 00:42:38,750 Tu as dit son nom. 418 00:42:41,200 --> 00:42:43,900 Tu as dit son nom ! 419 00:42:43,950 --> 00:42:45,850 Fais-le sortir ! 420 00:42:45,900 --> 00:42:48,450 Je veux qu'il sorte ! 421 00:42:48,500 --> 00:42:52,100 Dehors ! Fais-le sortir ! 422 00:42:55,950 --> 00:43:01,075 C'est bien, brave fille. Crache-le. Crache-le hors de toi... Crache. 423 00:43:42,875 --> 00:43:45,750 Vous avez besoin d'un prêtre, mon amour. 424 00:43:58,675 --> 00:43:59,700 Entrez. 425 00:43:59,750 --> 00:44:02,425 M. George Chichester, Monsieur. 426 00:44:18,150 --> 00:44:19,650 Je ne bois pas. 427 00:44:19,700 --> 00:44:21,375 La journée ? 428 00:44:21,425 --> 00:44:22,475 Ni la nuit. 429 00:44:41,875 --> 00:44:44,425 Pendant neuf ans, M. Chichester, 430 00:44:44,475 --> 00:44:48,150 vous avez écrit à mon bureau tous les ans. 431 00:44:49,475 --> 00:44:52,950 Chaque année, le 10 Juillet. 432 00:44:53,000 --> 00:44:55,225 Le 10 juillet est l'anniversaire du naufrage... 433 00:44:55,275 --> 00:44:57,775 le naufrage du bateau L'Influence. 434 00:44:57,825 --> 00:45:00,950 Bien sûr, ce n'est pas le vrai nom du bateau. 435 00:45:01,000 --> 00:45:06,175 Son nom a été changé et ses papiers altérés lorsqu'il chargea des humains 436 00:45:06,225 --> 00:45:07,950 dans le port de Cabinda. 437 00:45:10,600 --> 00:45:12,300 280 âmes. 438 00:45:14,350 --> 00:45:17,475 120 hommes, 84 femmes... 439 00:45:17,525 --> 00:45:19,925 - Oui, et quel est... - Et... 440 00:45:19,975 --> 00:45:21,525 Quel est votre... 441 00:45:21,575 --> 00:45:24,025 Et, monsieur... 442 00:45:26,025 --> 00:45:27,875 76 enfants. 443 00:45:30,950 --> 00:45:33,375 Tous perdus. 444 00:45:33,425 --> 00:45:34,475 Noyés. 445 00:45:37,275 --> 00:45:40,450 Et quel est votre intérêt dans ce naufrage ? 446 00:45:40,500 --> 00:45:42,775 Aviez-vous de la famille à bord ? 447 00:45:47,225 --> 00:45:49,175 Monsieur Coop, 448 00:45:49,225 --> 00:45:51,050 bien que je sois noir, 449 00:45:51,100 --> 00:45:55,000 je n'ai pas de lien de parenté avec tous les esclaves volés en Afrique. 450 00:46:04,075 --> 00:46:07,850 Donc, Les Fils de l'Afrique. Vous écrivez en leur nom. 451 00:46:07,900 --> 00:46:09,900 J'écris au nom de l'humanité. 452 00:46:12,400 --> 00:46:14,775 En tant qu'homme soucieux de l'injustice. 453 00:46:14,825 --> 00:46:16,650 Contre votre peuple. 454 00:46:16,700 --> 00:46:18,225 Contre les gens. 455 00:46:20,875 --> 00:46:24,550 Cela fait 9 ans que vous militez pour qu'une Commission Royale 456 00:46:24,600 --> 00:46:31,825 enquête sur la noyade de ces 280 esclaves, 457 00:46:31,875 --> 00:46:34,200 Qui selon vous était un acte délibéré. 458 00:46:35,200 --> 00:46:39,750 Je crois que certains hommes très puissants à Londres 459 00:46:39,800 --> 00:46:44,200 étaient impliqués dans l'envoi illicite d'esclaves pour leur profit personnel, 460 00:46:45,225 --> 00:46:47,775 étaient complices de la mort de ces esclaves 461 00:46:47,825 --> 00:46:50,550 et de la dissimulation des faits depuis lors. 462 00:46:50,600 --> 00:46:54,575 Et vous pensez que ces hommes sont des dirigeants haut-placés 463 00:46:54,625 --> 00:46:57,175 de la Compagnie des Indes Orientales ? 464 00:46:57,225 --> 00:46:58,625 Oui, je le crois. 465 00:47:01,500 --> 00:47:04,675 Bien, M. Chichester, j'ai de bonnes nouvelles pour vous. 466 00:47:10,275 --> 00:47:12,150 Du Prince Régent lui-même. 467 00:47:38,400 --> 00:47:39,450 Wilton ! 468 00:47:39,500 --> 00:47:41,150 Nous reprendrons cette discussion. 469 00:47:42,700 --> 00:47:46,225 Avez-vous reçu la boite de bananes que je vous ai envoyée... 470 00:47:47,425 --> 00:47:49,225 Il va falloir t'améliorer. 471 00:47:49,275 --> 00:47:52,625 Tu vas t'améliorer, putain ! 472 00:47:54,400 --> 00:47:56,575 Ces salopards du palais 473 00:47:56,625 --> 00:48:00,750 ont ouvert une commission royale à propos du naufrage de l'Influence. 474 00:48:00,800 --> 00:48:02,900 L'Influence ? Pourquoi ? 475 00:48:02,950 --> 00:48:06,950 C'est une attaque personnelle. Un coup de poignard dans le dos. 476 00:48:08,275 --> 00:48:10,500 Maintenant, vous allez vous en occuper. 477 00:48:10,550 --> 00:48:14,500 Toi et le Bureau d'Afrique. 478 00:48:14,550 --> 00:48:17,825 Une commission n'est pas le Roi, donc il ne peuvent pas comparaître, 479 00:48:17,875 --> 00:48:21,825 donc tu vas t'en occuper, et les traiter avec incrédulité. 480 00:48:23,400 --> 00:48:28,350 Ils ont chargé un nègre savant de préparer les preuves. 481 00:48:28,400 --> 00:48:31,050 Maintenant, tu enlèves ta veste, 482 00:48:31,100 --> 00:48:35,150 tu vas dans ton bureau et tu lui écris. 483 00:48:35,200 --> 00:48:38,375 Offre-lui ta "libre et entière coopération". 484 00:48:38,425 --> 00:48:41,250 au nom de l'Honorable Compagnie des Indes Orientales. 485 00:48:41,300 --> 00:48:46,225 "Entière et enthousiaste coopération". 486 00:48:46,275 --> 00:48:48,100 Oui, monsieur. 487 00:48:48,150 --> 00:48:53,425 Puis... je te dirai quels papiers brûler. 488 00:48:54,700 --> 00:48:55,750 Monsieur. 489 00:49:11,150 --> 00:49:13,375 M. Delaney demande à vous voir, Madame. 490 00:49:13,425 --> 00:49:16,750 Il vient de la rivière. Il est dans le jardin. 491 00:49:18,700 --> 00:49:22,750 Si vous baisez avec, vérifiez s'il vient de l'est ou de l'ouest. 492 00:49:22,800 --> 00:49:24,300 Il y a le choléra à l'est. 493 00:49:24,350 --> 00:49:26,575 Vous pouvez l'attraper en baisant. 494 00:49:26,625 --> 00:49:29,750 Ce n'est pas le cas. Et il n'y a pas de choléra. 495 00:49:29,800 --> 00:49:30,825 Et vous ne pouvez pas l'attraper en baisant. 496 00:49:42,875 --> 00:49:45,350 J'aurai votre poudre à canon dans 8 jours. 497 00:49:46,350 --> 00:49:48,175 Poudre ? 498 00:49:48,225 --> 00:49:49,650 Oui. 499 00:49:49,700 --> 00:49:52,025 Dumbarton a dit que c'était un besoin urgent. 500 00:49:54,400 --> 00:49:56,950 C'est que ça doit en effet être urgent. 501 00:49:59,025 --> 00:50:02,025 Si la poudre n'est pas votre affaire, qu'est-ce ? 502 00:50:02,075 --> 00:50:04,375 Mes affaires sont cet accord. 503 00:50:04,425 --> 00:50:05,775 J'ai envoyé votre offre, 504 00:50:05,825 --> 00:50:08,425 en recommandant que nous acceptions. 505 00:50:08,475 --> 00:50:10,025 Accepter quoi ? 506 00:50:10,075 --> 00:50:14,025 Le territoire de Nootka en échange du commerce du thé avec Canton. 507 00:50:15,825 --> 00:50:18,150 Et le droit de passage à travers votre blocus. 508 00:50:19,875 --> 00:50:23,050 Mais vous devez céder le traité avant de quitter Londres. 509 00:50:23,100 --> 00:50:25,950 Bien, il faudrait que je vous fasse confiance. 510 00:50:28,550 --> 00:50:30,750 Fondée sur nos intérêts communs. 511 00:50:32,950 --> 00:50:34,675 La confiance prend du temps. 512 00:50:39,750 --> 00:50:42,500 Une chose dont nous manquons, M. Delaney. 513 00:50:55,225 --> 00:50:56,275 Qu'est-ce ? 514 00:50:58,950 --> 00:51:02,375 Un livre de la part d'un M. Cholmondeley pour Miss Bow. 515 00:51:02,425 --> 00:51:04,400 Venu par la poste, avec une lettre. 516 00:51:08,025 --> 00:51:11,025 Elle a un admirateur. 517 00:51:14,300 --> 00:51:17,175 Elle m'a posé beaucoup de questions, aujourd'hui. 518 00:51:17,225 --> 00:51:19,300 Et tu lui as donné beaucoup de réponses ? 519 00:51:22,350 --> 00:51:23,700 Je ne lui ai rien dit. 520 00:51:25,300 --> 00:51:26,900 Et pourtant tu as tant à dire. 521 00:51:28,675 --> 00:51:31,750 J'ai besoin de plus de charbon pour mon feu de cheminée. Il fait froid ! 522 00:51:31,800 --> 00:51:35,850 Pourquoi ferions-nous ça ? C'est le foyer des Delaney. 523 00:51:35,900 --> 00:51:37,300 Nous n'avons aucune chaleur ici. 524 00:51:40,750 --> 00:51:43,625 M. Cholmondeley n'est pas un homme convenable pour vous. 525 00:51:43,675 --> 00:51:46,900 Non, pas du tout. Il... 526 00:51:49,675 --> 00:51:51,800 Vous devez le garder pour vous seul. 527 00:51:52,875 --> 00:51:55,150 Je ne gênerai pas vos avances. 528 00:52:15,875 --> 00:52:19,025 Zilpha. Mon amour. Mon amour. 529 00:52:23,025 --> 00:52:27,100 C'est un homme de Dieu. 530 00:52:27,150 --> 00:52:32,000 Il a de l'expérience pour chasser et décourager les démons. 531 00:52:33,150 --> 00:52:37,550 Votre mari raconte qu'un démon vous rend visite. 532 00:52:37,600 --> 00:52:39,425 Il y a un rituel d'exorcisme 533 00:52:39,475 --> 00:52:42,025 qui peut éradiquer le démon. 534 00:52:42,075 --> 00:52:44,900 C'est un processus rapide. Et très bon marché. 535 00:52:44,950 --> 00:52:47,150 J'ai dit au prêtre comment il te visite. 536 00:52:51,800 --> 00:52:55,225 - Il te visite. - Non ! Ne me touche pas. 537 00:52:55,275 --> 00:52:58,850 - Admets au moins que... - Va au diable ! 538 00:52:58,900 --> 00:53:01,950 Seigneur. Elle est menue, mais craintive ! 539 00:53:04,350 --> 00:53:06,425 Oui, Je le vois. Je le vois. 540 00:53:06,475 --> 00:53:09,300 Y a-t-il un endroit où nous pouvons l'immobiliser ? 541 00:53:09,350 --> 00:53:10,625 Arrêtez ! 542 00:53:44,200 --> 00:53:48,950 Vous voyez ces tâches ? 543 00:53:49,000 --> 00:53:52,225 C'est le mal qui fait surface. 544 00:53:55,750 --> 00:53:57,450 C'est presque terminé, mon amour. 545 00:54:38,475 --> 00:54:40,150 Peut-on la détacher maintenant ? 546 00:54:41,500 --> 00:54:42,875 Laissez-la quelques instants. 547 00:54:44,225 --> 00:54:47,875 Laissez-la réfléchir et... se remettre. 548 00:55:32,750 --> 00:55:33,900 Tu viens au lit ? 549 00:55:35,700 --> 00:55:38,150 Oui, bien sûr. J'arrive dans un petit moment. 550 00:56:07,225 --> 00:56:08,475 Apprends-moi. 551 00:56:13,900 --> 00:56:15,000 Guide-moi. 552 00:56:28,550 --> 00:56:29,600 Zilpha ? 553 00:56:38,100 --> 00:56:42,100 Synchro par othelo Traduit par la communauté www.addic7ed.com 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net