1
00:02:58,920 --> 00:03:01,200
Isä, anna minulle anteeksi...
2
00:03:04,160 --> 00:03:06,600
...sillä olen todellakin
tehnyt syntiä.
3
00:04:20,720 --> 00:04:24,200
LONTOO 1814
4
00:04:41,840 --> 00:04:45,440
Katsokaa todistajaa!
5
00:04:45,600 --> 00:04:49,120
Tartu kiinni, nosta korkealle
ja silmukka solmi kaulaan
6
00:04:49,280 --> 00:04:52,640
Ja silmukka solmi kaulaan
7
00:04:52,800 --> 00:04:57,720
Katsokaa hyvää miestä!
8
00:04:59,000 --> 00:05:02,560
Katsokaa kutsumuksen miestä.
9
00:05:36,960 --> 00:05:40,200
Rouva Geary, en halua olla tunteeton-
10
00:05:40,360 --> 00:05:43,560
-mutta maksoitteko haudankaivajille
ylimääräisen shillingin?
11
00:05:43,720 --> 00:05:45,400
Minkä ylimääräisen shillingin?
12
00:05:45,560 --> 00:05:49,120
Jotta hän hautaisi isänne syvemmälle.
13
00:05:49,280 --> 00:05:53,000
Ylösnousijat maksavat ylimääräistä,
jotta heidät haudataan syvemmälle.
14
00:05:53,160 --> 00:05:56,760
Niin haudanryöstäjät eivät saa heitä
ylös ennen auringonnousua.
15
00:05:56,920 --> 00:06:00,120
Vaimollani ei ole mitään tekemistä
haudankaivajien kanssa.
16
00:06:02,160 --> 00:06:05,080
Hänen isänsä lepää
tavanomaisessa syvyydessä.
17
00:06:15,000 --> 00:06:19,160
Herran tähden.
Siinä kävelee kuollut mies.
18
00:06:21,520 --> 00:06:24,960
-Kuka tuo on?
-Onko helvetti avattu?
19
00:06:27,960 --> 00:06:30,240
Luoja varjelkoon, onko tuo veljesi?
20
00:06:43,880 --> 00:06:48,000
Aloitetaan
painamalla päämme rukoukseen.
21
00:06:48,160 --> 00:06:52,320
Isä meidän, joka olet taivaassa-
22
00:06:52,480 --> 00:06:57,120
-pyhitetty olkoon sinun nimesi,
tulkoon sinun valtakuntasi-
23
00:06:57,280 --> 00:07:01,880
-tapahtukoon sinun tahtosi
myös maan päällä niin kuin taivaassa.
24
00:07:02,040 --> 00:07:05,440
Anna meille tänä päivänä
meidän jokapäiväinen leipämme.
25
00:07:14,600 --> 00:07:18,960
Kaikkivaltias Jumala
suuressa armossaan on ottanut-
26
00:07:19,120 --> 00:07:21,520
-rakkaan veljemme sielun luokseen-
27
00:07:21,680 --> 00:07:25,200
-ja laskemme sen tähden
hänen ruumiinsa maahan.
28
00:07:25,360 --> 00:07:30,200
Maasta olet sinä tullut.
Maaksi pitää sinun jälleen tuleman.
29
00:08:08,840 --> 00:08:14,400
Sir? Herra Delaney? Sir?
30
00:08:15,680 --> 00:08:18,400
-Oletko sinä James Delaney?
-Kuka sinä olet?
31
00:08:21,720 --> 00:08:24,800
-Sinun sanottiin olevan kuollut.
-Minä olenkin.
32
00:08:24,960 --> 00:08:29,280
Isälleni kaivettiin kovin matala
hauta. Eikö sinulla ole rahaa?
33
00:08:29,440 --> 00:08:32,600
Hänet haudattiin
rakkauteni syvyyteen.
34
00:08:32,760 --> 00:08:34,800
Hän häpäisi minut viime vuonna.
35
00:08:34,960 --> 00:08:37,360
Häpäisi?
36
00:08:43,120 --> 00:08:46,480
Puhuiko hän neekerisanoja haudalla?
37
00:08:47,520 --> 00:08:50,520
Hulluus tulee ulos napanuoran kautta.
38
00:08:50,680 --> 00:08:54,680
Afrikan rokko menee suoraan aivoihin
näiden matojen kautta.
39
00:08:54,840 --> 00:08:56,360
Ne ryömivät suonissa.
40
00:08:56,520 --> 00:09:00,000
-Missä hän on?
-Kusella.
41
00:09:02,400 --> 00:09:05,920
Kaikki asiointi hänen kanssaan
tapahtuu minun läsnä ollessani.
42
00:09:06,080 --> 00:09:08,240
Minulla on etu.
Olen lukenut testamentin.
43
00:09:09,800 --> 00:09:12,880
-Mitä tuo tarkoittaa?
-En kaipaa kustessa kullinpitelijää.
44
00:09:13,040 --> 00:09:15,280
Anteeksi vain, arvon rouvat.
45
00:09:59,160 --> 00:10:03,760
Mistä sait kuulla isäsi kuolleen?
46
00:10:03,920 --> 00:10:06,760
Kuulin, että hän oli sairas,
ja nousin laivaan.
47
00:10:06,920 --> 00:10:10,400
Kyllä. Hän oli mielisairas.
48
00:10:10,560 --> 00:10:11,920
Kuuletko tuon?
49
00:10:13,880 --> 00:10:16,240
Vihaa ja katkeruutta.
50
00:10:16,400 --> 00:10:20,280
Ei ainuttakaan kyyneltä keneltäkään
haudan äärellä.
51
00:10:23,880 --> 00:10:27,160
En kuullut sinun kusevan.
Ehkä tarvetta ei ollut.
52
00:10:27,320 --> 00:10:32,640
Kenties tulit tänne
muussa tarkoituksessa.
53
00:10:32,800 --> 00:10:36,440
-Kuka olet?
-Thoyt, isäsi asianajaja.
54
00:10:36,600 --> 00:10:42,560
Isorokko kalvoi minua luihin asti,
enkä tullut tänne kusemaan.
55
00:10:42,720 --> 00:10:45,800
Koko Lontoosta enää isäsi
uskoi sinun olevan yhä elossa.
56
00:10:45,960 --> 00:10:48,400
Se oli oire hänen hulluudestaan.
57
00:10:48,560 --> 00:10:53,040
Hän puhui sinulle.
Hän seisoi joen pohjoisrannalla.
58
00:10:53,200 --> 00:10:57,800
-Hän huusi sinulle toiselle puolelle.
-Tiedän. Kuulin hänen huutonsa.
59
00:10:59,680 --> 00:11:03,120
Puhun suoraan. Isäsi laati
testamentin. Minä olen toimeenpanija.
60
00:11:03,280 --> 00:11:05,280
Olet sen mukaan
hänen ainoa perijänsä.
61
00:11:05,440 --> 00:11:10,040
Mutta jos tulit kotiin rikkauksien
toivossa, niitä ei ole, James.
62
00:11:10,200 --> 00:11:12,320
Hänen ainoa jäämistönsä
on silmänlumetta.
63
00:11:14,320 --> 00:11:16,760
Kerro siitä.
64
00:11:18,760 --> 00:11:24,080
Se on pieni kaistale rantaviivaa
toisella puolella maailmaa.
65
00:11:24,240 --> 00:11:28,480
Isäsi sai sen sopimuksella
nootka-heimolta. Se on joutomaata.
66
00:11:28,640 --> 00:11:32,960
Jos Amerikka olisi sika,
joka katsoo kohti Englantia-
67
00:11:33,120 --> 00:11:35,200
-se olisi suoraan sian takapuolessa.
68
00:11:35,360 --> 00:11:37,320
Pelkkiä kiviä ja intiaaneja.
69
00:11:37,480 --> 00:11:41,880
Maa isäsi testamentissa
ei ole ainoastaan hyödytöntä.
70
00:11:43,160 --> 00:11:45,440
Se on myös vaarallinen omistajalleen.
71
00:11:45,600 --> 00:11:48,360
Ne ovat nyt minun kiviäni.
72
00:11:50,080 --> 00:11:56,640
James, voin järjestää
sen välittömän myynnin.
73
00:12:07,720 --> 00:12:11,080
Lähetän sinulle
virallisen tarjouksen kirjallisena.
74
00:12:36,320 --> 00:12:40,120
-Päivää, herra.
-Nämä tytöt ovat kaikki huoria.
75
00:12:42,480 --> 00:12:46,080
He käyvät leskimiesten hautajaisissa,
koska niissä on vanhoja ukkoja.
76
00:12:46,240 --> 00:12:50,760
Ja tuo eläin tuli Afrikasta järsimään
vanhuksen luutkin puhtaiksi.
77
00:12:50,920 --> 00:12:53,960
Kenties voisimme antaa
Thoytin hoitaa asian.
78
00:12:55,720 --> 00:12:57,360
Kutsutaan vaunut.
79
00:13:13,480 --> 00:13:18,320
Yhtä asiaa Afrikka ei parantanut.
Rakastan sinua yhä.
80
00:13:24,600 --> 00:13:29,560
Jos sinulta koskaan puuttuu
kaksi shillinkiä-
81
00:13:29,720 --> 00:13:34,320
-pyydä empimättä minulta, sillä
Afrikka kohteli minua erittäin hyvin.
82
00:13:36,880 --> 00:13:39,680
Sittenhän et kaipaa perintöä.
83
00:13:40,920 --> 00:13:42,720
Olimme juuri lähdössä.
84
00:14:25,080 --> 00:14:27,920
Aloitetaan, hyvät herrat.
85
00:14:28,080 --> 00:14:33,760
Kirjuri kirjaa joka sanan ylös paitsi
silloin, kun mies nostaa kätensä.
86
00:14:33,920 --> 00:14:36,320
Käsi ylhäällä puhuttuja sanoja-
87
00:14:36,480 --> 00:14:41,120
-ei kirjata pöytäkirjaan.
88
00:14:42,120 --> 00:14:46,480
Päivän aihe on Delaneyn ukon...
89
00:14:46,640 --> 00:14:48,720
Mädätköön hän helvetissä.
90
00:14:50,120 --> 00:14:53,920
Sen hullun vanhan kusipään kuolema
oli tervetullut.
91
00:14:54,080 --> 00:14:59,720
Ja kuten aiemmin luulimme,
se oli eduksi East Indialle.
92
00:14:59,880 --> 00:15:02,840
Mutta asiat ovat muuttuneet.
93
00:15:04,520 --> 00:15:06,520
Tervetuloa, herra Thoyt.
94
00:15:06,680 --> 00:15:08,560
Kertokaa meille huonot uutiset.
95
00:15:08,720 --> 00:15:14,240
Osallistuin vainajan lakimiehenä
hänen hautajaisiinsa.
96
00:15:14,400 --> 00:15:19,120
Sinne ilmestyi aave, poika, jonka me
kaikki luulimme kuolleen Afrikassa.
97
00:15:19,280 --> 00:15:21,440
James Keziah Delaney.
98
00:15:24,640 --> 00:15:27,640
Herra Wilton,
pyysin teitä penkomaan asioita.
99
00:15:27,800 --> 00:15:30,760
Niin olen tehnytkin,
ja se oli varsin viihdyttävää.
100
00:15:32,000 --> 00:15:35,040
Hän on perinyt luonteensa
hullulta äidiltään.
101
00:15:35,200 --> 00:15:38,960
-Hänet vietiin Bedlamiin...
-Pysykää pojassa.
102
00:15:39,120 --> 00:15:43,400
Kun poika oli 11, hänen uupunut
isänsä ja tämän uusi morsian-
103
00:15:43,560 --> 00:15:48,680
-panivat pojan East India Companyn
kadettikouluun. Vuosi oli 1798.
104
00:15:50,560 --> 00:15:53,520
Oliko Delaneyn poika
yrityksen miehiä?
105
00:15:53,680 --> 00:15:56,720
Sir Stuart, outoa kyllä-
106
00:15:56,880 --> 00:15:59,520
-hän oli ennen teidän rykmentissänne.
107
00:15:59,680 --> 00:16:05,160
Komensin niin montaa pikku äpärää,
että ei heitä voi muistaa.
108
00:16:05,320 --> 00:16:09,960
-Tässä ovat osallistumismerkinnät...
-Sekä vuositodistus.
109
00:16:10,120 --> 00:16:12,160
Hyvä luoja.
110
00:16:12,320 --> 00:16:17,480
Korpraali James Keziah Delaney.
Erinomainen.
111
00:16:17,640 --> 00:16:22,840
Musketti, laivanrakennus,
johtamistaidot... kaikki erinomaisia.
112
00:16:23,000 --> 00:16:27,120
Mutta sir,
sitten tuli herramme vuosi 1800.
113
00:16:27,280 --> 00:16:28,760
Hän erottui joukosta toisin.
114
00:16:28,920 --> 00:16:33,080
Itsevarmuus toi hänen raakuutensa
ja äitinsä hulluuden esiin.
115
00:16:34,240 --> 00:16:36,120
Hän mursi upseerien niskoja-
116
00:16:36,280 --> 00:16:39,560
-ja sytytti tuleen laivaston aluksen-
117
00:16:39,720 --> 00:16:43,800
-kokeillessaan juovuksissa
öljyn ja perunamuusin yhdistelmää.
118
00:16:43,960 --> 00:16:45,920
Hän taisteli karhun kanssa kadulla.
119
00:16:46,080 --> 00:16:50,400
Hän nosti kapinan kokkeja vastaan
huonon vanukkaan vuoksi.
120
00:16:50,560 --> 00:16:53,960
Ja puhui suu vaahdossa rikkauksista
ja kätketyistä aarteista.
121
00:16:54,120 --> 00:16:57,920
Hän yritti värvätä muita poikia
tekemään kauppaa intiaanien kanssa-
122
00:16:58,080 --> 00:17:00,160
-ja viemään kultaa atsteekeilta.
123
00:17:00,320 --> 00:17:03,840
Sitten seurasi lisää niskoja,
lisää huoria ja lisää vanukasta.
124
00:17:04,000 --> 00:17:06,920
Olen lähes uuvuksissa
koko tästä tarinasta.
125
00:17:07,080 --> 00:17:09,040
Lopuksi herramme vuonna 1802...
126
00:17:10,920 --> 00:17:13,400
...hän lähti Afikkaan.
127
00:17:16,040 --> 00:17:18,960
Nyt hän on palannut.
128
00:17:19,120 --> 00:17:21,560
Delaney jätti testamentissaan
kaiken hänelle.
129
00:17:22,600 --> 00:17:24,160
Myös Nootkan.
130
00:17:26,320 --> 00:17:29,840
Onko meillä kopiota
Nootka Soundin rauhansopimuksesta?
131
00:17:31,400 --> 00:17:34,320
Kenties lakimiehemme
voisivat kiistää sen.
132
00:17:34,480 --> 00:17:38,120
Sellaista ei ole vielä löydetty,
sir Stuart.
133
00:17:38,280 --> 00:17:41,120
Uskon, että siitä on
vain alkuperäinen kappale.
134
00:17:43,480 --> 00:17:48,600
Pitkät neuvottelumme tyttären kanssa
olivat siis turhia.
135
00:17:54,800 --> 00:17:59,280
Jos testamenttia ei ole luettu ja
ainoastaan Nootka on meille tärkeä-
136
00:17:59,440 --> 00:18:02,080
-miksi emme polta sitä?
137
00:18:03,600 --> 00:18:04,920
Vaikka tekisinkin niin-
138
00:18:05,080 --> 00:18:09,480
-poika ohittaisi
perimysjärjestyksessä tyttären-
139
00:18:09,640 --> 00:18:12,600
-Jumalan lain mukaan.
140
00:18:12,760 --> 00:18:17,880
Hän palasi tarkoituksella julkisesti.
141
00:18:18,040 --> 00:18:20,920
Raakalainen tuskin tekisi niin.
142
00:18:21,080 --> 00:18:25,040
Kiitos, herra Thoyt. Voitte poistua.
143
00:18:33,000 --> 00:18:36,360
Herra Pettifer, toivottavasti
Afrikan-jaoston raportti-
144
00:18:36,520 --> 00:18:41,840
-on yhtä perusteellinen
kuin herra Wiltonin ja arkiston.
145
00:18:44,880 --> 00:18:46,200
Rahtikirjojen mukaan-
146
00:18:46,360 --> 00:18:50,320
-hän meni Cabindaan
Cornwallis-nimisellä aluksella-
147
00:18:50,480 --> 00:18:54,440
-ja nousi sitten Influenceen,
joka oli matkalla Antiguaan.
148
00:18:55,840 --> 00:18:57,240
Se oli orjalaiva.
149
00:18:57,400 --> 00:19:03,320
Se upposi Kultarannikon edustalla.
Delaneyn oletettiin menehtyneen.
150
00:19:04,440 --> 00:19:06,480
Sitten alkoivat huhut.
151
00:19:08,880 --> 00:19:13,960
James Keziah Delaneysta
on huhuttu viimeiset 10 vuotta.
152
00:19:14,120 --> 00:19:18,960
Olen kirjannut kansioon vain faktat.
153
00:19:19,120 --> 00:19:20,600
En huhuja.
154
00:19:22,960 --> 00:19:26,440
-Mitä huhut olivat?
-Hirvittäviä.
155
00:19:26,600 --> 00:19:31,200
Luonnottomia
ja eittämättä valheellisia.
156
00:19:32,560 --> 00:19:35,720
Mitä helvetin huhuja?
157
00:21:24,960 --> 00:21:28,280
Kuka siellä? Pistoolini on ladattu.
158
00:21:32,680 --> 00:21:37,240
-Luojan tähden.
-Kenties laivan ja vaunujen tähden.
159
00:21:37,400 --> 00:21:40,800
-Tule tänne.
-Voi luoja.
160
00:21:40,960 --> 00:21:46,560
Unohtuiko säädyllisyys, Brace?
Palvelija ja isäntä? Irti minusta.
161
00:21:46,720 --> 00:21:50,440
Anteeksi vain kovasti, isäntä.
Mitä hittoa sinä täällä teet?
162
00:21:50,600 --> 00:21:53,280
Sinulle ei anneta mitään anteeksi-
163
00:21:53,440 --> 00:21:55,520
-koska olet kapinallisten kapteeni.
164
00:21:56,720 --> 00:22:01,800
Joudut hirteen merirosvoudesta,
senkin kulkuri.
165
00:22:01,960 --> 00:22:05,120
-Miten jalkasi jakselee?
-Vasen polveni murtui...
166
00:22:05,280 --> 00:22:08,920
...kun lensin apinana puusta
vuoksesi.
167
00:22:09,080 --> 00:22:11,840
-Tarvitsit veljeä.
-Tarvitsen vieläkin.
168
00:22:12,000 --> 00:22:16,040
Mutta kyttyräinen, pihtipolvinen
vanha hovimestari saanee kelvata.
169
00:22:16,200 --> 00:22:17,840
Näytät yhä samalta.
170
00:22:19,800 --> 00:22:21,360
En ole.
171
00:22:24,280 --> 00:22:26,440
Ei teetä. Brandya.
172
00:22:29,840 --> 00:22:32,720
-Kaksi lasia.
-Sir?
173
00:22:32,880 --> 00:22:35,160
Tuo kaksi lasia.
174
00:22:35,320 --> 00:22:38,960
Sinut olisi pitänyt kutsua
ainakin ruumiinvalvojaisiin.
175
00:22:39,120 --> 00:22:42,120
Palvelijat ovat takahuoneessa.
Hitot siitä.
176
00:22:43,200 --> 00:22:47,960
En voi luottaa tässä kaupungissa
keneenkään. Ymmärrätkö?
177
00:22:48,120 --> 00:22:49,640
Paitsi sinuun.
178
00:23:03,760 --> 00:23:06,880
Säästä minut tuolta
vanhanpiian soperrukselta, Brace.
179
00:23:07,040 --> 00:23:11,560
Tiedän, että kiskaiset ainakin puoli
pulloa Delaneyn brandya joka ilta.
180
00:23:20,920 --> 00:23:23,120
James...
181
00:23:23,280 --> 00:23:26,000
Olisit voinut kirjoittaa isällesi
edes kerran.
182
00:23:26,160 --> 00:23:30,840
-Hän kutsui sinua loppuaikoinaan.
-Tiedän.
183
00:23:31,000 --> 00:23:35,000
Pyysin häntä tulemaan sisään-
184
00:23:35,160 --> 00:23:39,240
-ennen kuin vuorovesi vie kengät,
ja hän sytytti rannalle tulia-
185
00:23:40,960 --> 00:23:43,800
-kutsui sinua nimeltä
ja puhui sinulle.
186
00:23:45,360 --> 00:23:50,280
-Onko se surua, James?
-Onko mikä surua?
187
00:23:52,840 --> 00:23:54,760
Ja koko ajan-
188
00:23:54,920 --> 00:23:57,360
-lokit parveilivat nokkimassa häntä.
189
00:23:59,160 --> 00:24:01,360
Lokit tulevat vain lihan perässä.
190
00:24:01,520 --> 00:24:05,080
Miksi? Lihaahan siellä oli.
191
00:24:05,240 --> 00:24:07,480
He sanovat itseään liikemiehiksi.
192
00:24:07,640 --> 00:24:12,680
-Etkö halua tietää, mitä he hakivat?
-Tiedän sen jo.
193
00:24:12,840 --> 00:24:14,400
En usko.
194
00:24:17,040 --> 00:24:19,200
Maapalstaa Nootka Soundista.
195
00:24:22,360 --> 00:24:24,360
Nootka oli äitini heimo.
196
00:24:26,480 --> 00:24:29,960
Ei, James. Äitisi oli Napolista.
197
00:24:31,040 --> 00:24:35,480
Isä osti maata ja vaimon.
198
00:24:35,640 --> 00:24:38,960
Hän osti molemmat ruudilla.
199
00:24:42,160 --> 00:24:45,120
Hän kielsi minua puhumasta sinulle
äitisi ostamisesta.
200
00:24:47,320 --> 00:24:49,160
Mutta hän kertoi minulle kaiken.
201
00:24:50,480 --> 00:24:53,680
-Milloin?
-Kun hän sytytti tulia rannalla.
202
00:24:58,800 --> 00:25:02,560
Et voi kertoa hänestä mitään,
mikä yllättäisi minua.
203
00:25:02,720 --> 00:25:04,720
Hän oli lopussa puoliksi ihminen.
204
00:25:04,880 --> 00:25:11,000
Hän kyyhötti tässä ja teki sopimuksia
liekkien aaveiden kanssa.
205
00:25:11,160 --> 00:25:15,080
Hän puhui kielellä,
joka oli kuin... korppien tappelua.
206
00:25:21,200 --> 00:25:24,840
Hän puhui sinulle, James,
ja hän puhui Annalle.
207
00:25:27,680 --> 00:25:29,880
Salish.
208
00:25:35,000 --> 00:25:38,000
Äitini nimi oli Salish.
209
00:25:38,160 --> 00:25:44,400
Tiedät asioita,
joita vain hän ja minä tiesimme.
210
00:25:45,840 --> 00:25:49,760
On parasta, että emme puhu äidistäni,
kun olemme juoneet brandya.
211
00:25:51,440 --> 00:25:53,040
Hitto.
212
00:25:54,920 --> 00:26:00,560
Kun asuu yksin hullun kanssa,
tulee itsekin puolihulluksi.
213
00:26:02,120 --> 00:26:06,440
Asia on näin, James.
Nootka Sound on kirous.
214
00:26:06,600 --> 00:26:09,560
Se tuo kuninkaan ja valtakunnan
sinun päällesi.
215
00:26:09,720 --> 00:26:12,480
Älä puhu minulle järjestä, Brace.
216
00:26:12,640 --> 00:26:17,200
Jos sinä teet sen, saatan uskoa.
217
00:26:18,920 --> 00:26:23,600
Ja olen vannonut tekeväni
erittäin typeriä asioita.
218
00:27:50,760 --> 00:27:54,160
Jos etsit rahaa,
nuo tilit ovat 10 vuotta vanhoja.
219
00:27:58,120 --> 00:28:02,120
Missä isäni inventaariot
ja lastauslokit ovat?
220
00:28:03,600 --> 00:28:06,840
Hän poltti ne kaikki.
221
00:28:07,000 --> 00:28:11,800
Nämä ovat tallella vain siksi,
että piilotin ne verokarhun varalta.
222
00:28:13,480 --> 00:28:18,760
Se toimitettiin tänään aamukuudelta.
Tuoja oli Robert Thoytin palvelija.
223
00:28:20,000 --> 00:28:24,040
Thoyt on yrittänyt ostaa firmaa
isältäsi kolme vuotta.
224
00:28:24,200 --> 00:28:29,280
Joka kerta isäsi haki kadulta
hevosenlantaa vastauskirjeeseen.
225
00:28:33,480 --> 00:28:38,120
Kirjekuoressa lienee
lopullinen tarjoussumma.
226
00:28:38,280 --> 00:28:41,080
Lienet oikeassa.
Onko sinulla mukana hevosenpaskaa?
227
00:28:47,480 --> 00:28:51,000
Näistä näkee, että
meillä on 50 vuoden vuokrasopimus-
228
00:28:51,160 --> 00:28:54,800
-West India Docksin toimistoista
ja että siitä on 32 vuotta jäljellä.
229
00:28:55,920 --> 00:28:59,080
Isäsi ei käynyt siellä
kahdeksaan vuoteen.
230
00:28:59,240 --> 00:29:02,960
-Kaikki on lukkojen takana.
-Sitten tarvitsen avaimen.
231
00:30:00,960 --> 00:30:07,040
Mitä sinä siellä teet? Jos
haluat pesää, tule minun luokseni.
232
00:30:07,200 --> 00:30:08,640
Tuo on yksityisaluetta.
233
00:30:08,800 --> 00:30:14,040
Helga, on hyvä nähdä, että
olet yhä töissä ja vieläpä hengissä.
234
00:30:14,200 --> 00:30:17,000
Makasin kanssasi,
kun olin vielä pikkupoika.
235
00:30:17,160 --> 00:30:21,320
-Mistä sait avaimen?
-Tämänkö? Tämä oli isäni avain.
236
00:30:21,480 --> 00:30:23,520
Horace Delaynen.
237
00:30:26,480 --> 00:30:30,480
-Paska.
-Juuri niin. Paska.
238
00:30:30,640 --> 00:30:36,120
Isäsi lakkasi käymästä. Tämä oli
tyhjän panttina näin lähellä satamaa.
239
00:30:39,200 --> 00:30:41,560
-Haluatko teetä?
-En.
240
00:30:44,120 --> 00:30:47,520
-Haluatko naida?
-En. Haluan toimistomme takaisin.
241
00:30:47,680 --> 00:30:52,520
-Toivottavasti hän ei halua ruokaa.
-Paljonko tienaat täällä?
242
00:30:55,520 --> 00:31:01,360
Työntekijöiden ja laivojen takia
tienaamme 10 puntaa päivässä.
243
00:31:01,520 --> 00:31:04,120
Voin antaa puolet sinulle
haluamassasi muodossa.
244
00:31:05,240 --> 00:31:09,160
Poikia, tyttöjä.
Suihinottoja, panoja.
245
00:31:09,320 --> 00:31:11,760
Sinulla on kaksi tuntia aikaa
muuttaa pois.
246
00:31:12,840 --> 00:31:14,960
Sanoit, että vein neitsyytesi.
247
00:31:21,440 --> 00:31:25,320
-Missä olet ollut, pikkupoika?
-Maailmalla.
248
00:31:27,680 --> 00:31:31,240
Minulla on tyttöjen lisäksi miehiä.
249
00:31:33,160 --> 00:31:36,160
He eivät ole hyviä miehiä,
jos ymmärrät.
250
00:31:37,760 --> 00:31:40,080
Heillä on kivet sydänten paikalla.
251
00:31:40,240 --> 00:31:43,400
Heillä on veitsiä ja köysiä.
Jos sinulla on järkeä päässä...
252
00:31:47,520 --> 00:31:52,960
Ne, jotka eivät tunne minua,
saavat pian huomata, että ei ole.
253
00:31:54,400 --> 00:31:58,000
Älä ymmärrä tilannetta väärin.
Jos lähetät 12 miestä perääni-
254
00:31:58,160 --> 00:32:01,400
-lähetän sinulle
12 paria kiveksiä pussissa.
255
00:32:01,560 --> 00:32:04,320
Voimme katsoa pikku huoriesi
syövän niitä yhdessä-
256
00:32:04,480 --> 00:32:09,160
-ennen kuin leikkaan rintasi irti
ja keitän ne.
257
00:32:13,240 --> 00:32:19,600
-Kaksi tuntia.
-Nyt muistan sinut.
258
00:32:19,760 --> 00:32:24,440
Muistan sinut. Olen kuullut tarinat.
259
00:32:24,600 --> 00:32:26,760
Jos annan sinulle tytön,
hän on mennyttä.
260
00:32:28,840 --> 00:32:32,120
Kuulit oikein. Älä myöhästy.
261
00:32:52,280 --> 00:32:55,280
-Vaunut tulivat.
-Selvä. Minä tulen.
262
00:33:17,560 --> 00:33:19,840
Et pyydä häntä
luovuttamaan osakkeitaan.
263
00:33:20,000 --> 00:33:24,440
Haluat vain, että hän luopuu
oikeudestaan sinuun.
264
00:33:25,840 --> 00:33:30,120
Antaminen on naisellisempi sana.
265
00:33:32,120 --> 00:33:36,800
Miksi sinun pitää olla
hänelle nainen?
266
00:33:36,960 --> 00:33:43,400
Tarjouksen ehtona tulee olla se,
että hän lähtee Englannista.
267
00:33:43,560 --> 00:33:48,520
-Jos hän ei lähde, tapan hänet.
-Miksi?
268
00:33:54,160 --> 00:33:56,840
Tuo on erittäin hyvä kysymys.
269
00:33:58,960 --> 00:34:01,520
Miksi tuntisin noin
tavattuani hänet vain kerran?
270
00:34:04,720 --> 00:34:08,440
Hänellä on sama isä kuin naisella,
jota rakastan.
271
00:34:11,040 --> 00:34:15,760
Miksi sotilas tietää, että syvään
kumartavalla neekerillä on veitsi?
272
00:34:20,640 --> 00:34:26,400
Delaney on nyt pelkkä neekeri.
Tiedäthän sinä sen?
273
00:34:28,160 --> 00:34:33,800
Paatuneet kauppiaat pystyvät tuskin
toistamaan näitä tarinoita.
274
00:34:37,200 --> 00:34:43,560
Kristityillä sotilailla on tapana
haudata vihollisen ruumiit.
275
00:34:43,720 --> 00:34:48,120
Ja hätistellä pois koirat ja
varikset, jotka tulevat ruumiin luo.
276
00:34:50,920 --> 00:34:52,640
Ei polvistua niiden viereen.
277
00:35:06,000 --> 00:35:12,600
Yritä uudestaan. Anna luontaisen
inhosi näkyä, kun tiedät totuuden.
278
00:35:39,640 --> 00:35:46,080
Täkäläiset koirat elävät
itsemurhahyppääjien ruumiilla.
279
00:35:46,240 --> 00:35:50,840
En ole koskaan nähnyt yhdenkään
lähestyvän ketään kesynä.
280
00:35:51,000 --> 00:35:54,800
Olet tainnut oppia jossain noituutta.
281
00:35:57,440 --> 00:35:59,320
Mitä sinä haluat?
282
00:36:00,720 --> 00:36:03,440
Luuletko, että
isäsi lapsi ruokkii itse itsensä?
283
00:36:04,720 --> 00:36:07,880
Kuulin,
että olet tehnyt siellä paljon pahaa.
284
00:36:08,040 --> 00:36:11,680
Nyt sinun on aika
tehdä hyvää omillesi.
285
00:36:11,840 --> 00:36:16,720
Minä ja vaimoni olemme huolehtineet
siitä pojasta 10 vuotta-
286
00:36:16,880 --> 00:36:23,240
-ilman penniäkään sinulta. Vanhalta
hullulta tuli pelkkiä uhkailuja.
287
00:36:23,400 --> 00:36:26,520
Nyt kun olet palannut, haluan maksun.
288
00:36:26,680 --> 00:36:33,360
Jos meitä ei olisi,
se poika imisi kulleja St. Gilesissä.
289
00:36:36,640 --> 00:36:39,000
Herra Ibbotson,
aioinkin käydä luonanne.
290
00:36:39,160 --> 00:36:43,920
Paskapuhetta. Olet valehtelija
niin kuin isäsikin. Olet Delaney.
291
00:36:44,080 --> 00:36:48,680
Tehdään näin. Anna minulle osoite-
292
00:36:48,840 --> 00:36:52,560
-niin lähetän sinulle shekin.
293
00:36:53,560 --> 00:36:58,800
-Paljonko?
-Tarpeeksi.
294
00:36:58,960 --> 00:37:00,280
Hyvää päivän jatkoa.
295
00:37:03,240 --> 00:37:06,280
Etkö aio edes kysyä,
miten oma veresi pärjäilee?
296
00:37:59,440 --> 00:38:03,920
Jos et hyväksy sitä,
että rauhoitan hermoni madeiralla-
297
00:38:04,080 --> 00:38:07,840
-voit katsoa lääkärihakemistosta-
298
00:38:08,000 --> 00:38:11,080
-kuinka moni muu
suostuu tekemään tällaista työtä.
299
00:38:11,240 --> 00:38:13,480
Sekoitan hänen mahansa sisältöön-
300
00:38:13,640 --> 00:38:19,400
-kaliumoksidia,
kalkkia ja typpihappoa.
301
00:38:22,280 --> 00:38:25,560
Tiedän 20 minuutin kuluttua.
Palaa, kun kirkon kello lyö.
302
00:38:51,840 --> 00:38:56,000
-Sinä teit tämän. Saat maksaa tästä.
-Ei.
303
00:39:02,040 --> 00:39:08,360
-Tule mukaani.
-En. En voi ruokkia sinua pelolla.
304
00:39:10,720 --> 00:39:13,160
Minulla ei ole pelkoa. Todistan sen.
305
00:39:13,320 --> 00:39:16,960
Laula minulle niin kuin silloin,
kun joki vei sinulta kielen.
306
00:39:21,080 --> 00:39:22,720
Itsemurha.
307
00:39:24,360 --> 00:39:26,560
Opitpahan olemaan varastamatta,
vai mitä?
308
00:39:36,480 --> 00:39:42,080
Et ole täällä. Minulla ei ole pelkoa
eikä syyllisyyttä annettavaksi.
309
00:39:48,280 --> 00:39:52,920
Tein niin kuin muutkin tekivät
ja panivat minut tekemään.
310
00:39:53,080 --> 00:39:55,480
Olemme kaikki omistaneet muita.
311
00:39:57,800 --> 00:40:01,600
Älä siis julkea seistä siinä
tuomitsemassa minua.
312
00:40:04,360 --> 00:40:08,200
Minulla on tänään töitä tehtävänä.
313
00:40:35,480 --> 00:40:39,400
Vaakasäiliössä on kaasua mahasta.
314
00:40:43,640 --> 00:40:47,120
Nyt koittaa totuuden hetki.
315
00:40:55,880 --> 00:41:01,480
Kuten näet, liekki muodosti lasiin
heijastavan pinnan.
316
00:41:01,640 --> 00:41:05,720
Sitä sanotaan arsenikkipeiliksi.
317
00:41:05,880 --> 00:41:10,120
Isäsi myrkytettiin.
318
00:41:10,280 --> 00:41:15,840
Tiiviydestä päätellen suurina
annoksina lyhyen ajan sisällä.
319
00:41:16,000 --> 00:41:22,400
Ja kyllä, se vaikutti hänen järkeensä
viimeisinä aikoina.
320
00:41:24,160 --> 00:41:29,040
-Haluatko hänet takaisin hautaan?
-Kyllä. Ompele hänet myös kokoon.
321
00:41:29,200 --> 00:41:33,000
Suosittelen tällä kertaa
hieman syvempää hautaa.
322
00:41:34,640 --> 00:41:39,680
Jos ruumista käytetään mihinkään
muuhun, etsin sinut ja tapan sinut.
323
00:41:39,840 --> 00:41:43,640
Kerro jokaiselle kollegallesi.
324
00:41:44,800 --> 00:41:51,200
Tiedän asioita kuolleista.
Saan sen selville.
325
00:41:51,360 --> 00:41:56,000
-Sanommeko jotain haudatessamme?
-Kukaan ei kuuntele.
326
00:42:36,920 --> 00:42:38,640
Hän tapaa East Indian.
327
00:42:41,920 --> 00:42:46,080
He asioivat ilmeisesti mieluusti
pirun kanssa. Jäämme ilman rahaa.
328
00:42:48,640 --> 00:42:53,200
-Kirjeestäsi ei ollut apua.
-Hän ei ota käskyjä vastaan.
329
00:42:55,000 --> 00:42:59,200
Meillä on lailliset oikeudet.
Sen raakalaisen on syytä tietää se.
330
00:42:59,360 --> 00:43:03,760
-Hän on veljesi, mutta...
-Velipuoli.
331
00:43:05,960 --> 00:43:07,480
Minulla ei ole valinnanvaraa.
332
00:43:19,400 --> 00:43:25,240
-Menen ulos.
-Hyvä. En jaksa tyhjiä uhkauksiasi.
333
00:43:28,240 --> 00:43:29,880
Tyhjiä?
334
00:43:31,400 --> 00:43:34,560
Olen aviomiehesi. Sinä olet vaimoni.
335
00:43:34,720 --> 00:43:40,440
Suojelen meidän etujamme
kaikin tavoin.
336
00:43:40,600 --> 00:43:44,520
Hänen taas olisi pitänyt jäädä sinne,
minne hän kuuluu.
337
00:43:44,680 --> 00:43:50,520
Viidakkoon tanssimaan alasti ja
panemaan villisikoja ja kahleorjia.
338
00:43:54,160 --> 00:43:58,760
Hän lähtee pian. Olet oikeassa.
Hän ei kuulu tähän maailmaan.
339
00:44:38,280 --> 00:44:40,320
Päätin tuoda rahat itse.
340
00:44:45,760 --> 00:44:50,840
Tässä on menneistä,
nykyhetkestä ja tulevaisuudesta.
341
00:44:57,880 --> 00:45:00,360
Vie minut pojan luo.
342
00:45:00,520 --> 00:45:04,800
-Haluan nähdä, valehteletko.
-Kyllä, herra Delaney.
343
00:45:16,240 --> 00:45:21,640
-Haluatko puhua hänelle?
-Minun ei sovi olla lasten lähellä.
344
00:45:26,440 --> 00:45:30,400
Kohtalo voi olla kova.
Laita rahaa syrjään siltä varalta-
345
00:45:30,560 --> 00:45:34,800
-että hänestä tulee
yhtä äkkipikainen kuin minusta.
346
00:45:36,800 --> 00:45:42,960
-Haluatko nähdä hänet uudestaan?
-En. En enää koskaan.
347
00:46:41,120 --> 00:46:46,600
John Pettifer,
East India Company, Afrikan-jaosto.
348
00:46:46,760 --> 00:46:50,880
-James Delaney.
-Benjamin Wilton arkistosta.
349
00:46:51,040 --> 00:46:53,440
Abraham Appleby,
kristitty edustajamme.
350
00:46:53,600 --> 00:46:56,880
Ja tässä on sir Stuart Strange-
351
00:46:57,040 --> 00:47:02,320
-East India Companyn
kaikkien toimistojen puheenjohtaja.
352
00:47:05,040 --> 00:47:08,480
Ette muista minua.
353
00:47:08,640 --> 00:47:12,360
Ne, joita kunnioittaa, muistetaan
paremmin kuin ne, joita halveksitaan.
354
00:47:12,520 --> 00:47:16,520
-Taisitte olla kadetti.
-Kyllä. Olitte komentajani.
355
00:47:18,200 --> 00:47:20,320
Voitte syyttää brandya ja vanhuutta.
356
00:47:23,080 --> 00:47:24,680
Istukaa.
357
00:47:33,840 --> 00:47:36,280
-Brandya?
-Ei.
358
00:47:37,760 --> 00:47:41,440
-Sallikaa minun esittää vilpitön...
-Sanon tämän tiedoksenne.
359
00:47:41,600 --> 00:47:45,040
Inhoan tekopyhyyttä kaikkein eniten.
360
00:47:46,320 --> 00:47:50,320
-Aivan. Älkäämme esittäkö...
-Ei. Älkää esittäkö.
361
00:47:50,480 --> 00:47:55,280
Saikohan herra Appleby
puhua virkkeensä loppuun?
362
00:47:57,640 --> 00:48:04,240
Peritte kuulemma isältänne
palan maata, joka sijaitsee täällä.
363
00:48:08,280 --> 00:48:12,680
Kuten näette, isänne
intiaaneilta ostama pieni maa-alue-
364
00:48:12,840 --> 00:48:17,960
-on sijaintinsa vuoksi kiistakapula
hänen majesteettinsa hallituksen-
365
00:48:18,120 --> 00:48:20,120
-ja kirottujen Yhdysvaltojen välillä.
366
00:48:24,720 --> 00:48:26,760
Joten...
367
00:48:30,840 --> 00:48:36,280
Herra Delaney, olitte vuosia
Afrikassa, joten ette ehkä tiedä...
368
00:48:36,440 --> 00:48:41,880
-... Britannian ja USA:n sodasta.
-Tiedän.
369
00:48:42,040 --> 00:48:47,840
Sitten ymmärrätte, että Nootka
Soundin maapalan yksityisomistus-
370
00:48:48,000 --> 00:48:54,280
-sallii vihollisemme kiistää sen
itsenäisyyden, kun rajaa vedetään.
371
00:48:54,440 --> 00:48:58,080
Tiedän. Kyllä, minä tiedän.
372
00:48:58,240 --> 00:49:01,200
Tiedän myös,
että Britannian ja USA:n hallitukset-
373
00:49:01,360 --> 00:49:05,440
-valmistautuvat aloittamaan salaiset
rauhanneuvottelunsa Gentissä.
374
00:49:05,600 --> 00:49:10,240
Ja neuvottelijat
valmistelevat suunnitelmaa-
375
00:49:10,400 --> 00:49:14,600
-Kanadan ja USA:n rajasta,
kun sotatoimet loppuvat.
376
00:49:14,760 --> 00:49:18,720
Nootka Soundin sijainnin vuoksi se,
joka sen omistaa-
377
00:49:18,880 --> 00:49:24,280
-voi laillisesti vaatia nimiinsä
koko Vancouverinsaaren-
378
00:49:24,440 --> 00:49:31,120
-joka on portti Kiinaan.
379
00:49:38,240 --> 00:49:44,040
Joten tämä pieni maapala,
jonka isäni...
380
00:49:45,680 --> 00:49:52,040
...osti helmillä ja ruudilla
30 vuotta sitten-
381
00:49:52,200 --> 00:49:57,600
-on nyt erittäin arvokas kruunulle-
382
00:49:57,760 --> 00:50:02,520
-ja East Indialle,
mutta myös amerikkalaisille.
383
00:50:02,680 --> 00:50:06,680
Herra Delaney,
Britannian alamaisena-
384
00:50:06,840 --> 00:50:11,360
-olette uskollisuudenvelassa
kuninkaallenne ja maallenne.
385
00:50:13,080 --> 00:50:18,440
Jos patriotismi ei motivoi teitä,
kenties raha motivoi.
386
00:50:19,920 --> 00:50:24,440
Ennen paluutanne olimme sopineet
summasta sisarpuolenne kanssa.
387
00:50:25,560 --> 00:50:29,160
Hänen aviomiehensä
oli erittäin kova neuvottelija.
388
00:50:29,320 --> 00:50:32,120
Valitan.
Nootka Sound ei ole myytävänä.
389
00:50:33,840 --> 00:50:35,320
Avatkaa kuori.
390
00:50:36,560 --> 00:50:40,440
-Oletteko te kuuro?
-Herra Delaney...
391
00:50:40,600 --> 00:50:44,280
Leviatan, eikö niin?
392
00:50:44,440 --> 00:50:46,960
Tuo hirvittävä varjo-
393
00:50:47,120 --> 00:50:52,080
-peto, jolla on miljoona silmää
ja miljoona korvaa...
394
00:50:52,240 --> 00:50:58,240
Valloitus. Raiskaus. Ryöstö.
395
00:50:58,400 --> 00:51:03,040
Opiskelin metodejanne koulussanne-
396
00:51:03,200 --> 00:51:08,360
-ja tiedän sen pahan, jota teette,
koska olin ennen osa sitä.
397
00:51:19,560 --> 00:51:21,920
-Oletteko varma, ettei brandy maistu?
-Olen.
398
00:51:22,080 --> 00:51:26,600
-Miettikää hetki seurauksia...
-Mitä seurauksia?
399
00:51:26,760 --> 00:51:30,200
-Mitä seurauksia?
-Kenties jatkamme toiste.
400
00:51:30,360 --> 00:51:34,040
Herra Delaney, saatte
vielä viimeisen mahdollisuuden-
401
00:51:34,200 --> 00:51:39,400
-toimia kuin hänen majesteettinsa
uskollinen alamainen-
402
00:51:39,560 --> 00:51:45,000
-ja Englannin kruunun alamainen.
Myykää maa kohtuulliseen hintaan.
403
00:51:57,280 --> 00:51:59,560
Minä pyydän.
404
00:52:01,800 --> 00:52:06,600
Isänne henkinen tasapaino
oli epävakaa...
405
00:52:07,760 --> 00:52:10,200
...mutta teillä ei ole tekosyytä.
406
00:52:10,360 --> 00:52:13,760
Jospa nyt avaisitte
sen saatanan kirjekuoren.
407
00:52:40,560 --> 00:52:42,920
Hyvää päivän jatkoa.
408
00:52:58,720 --> 00:53:03,560
Poika on yhtä epävakaa kuin isänsä.
409
00:53:03,720 --> 00:53:07,560
Kenties huhut hänestä ovat totta.
410
00:53:07,720 --> 00:53:12,000
Olin toivonut,
että asia hoidetaan nykyaikaisesti-
411
00:53:12,160 --> 00:53:15,400
-mutta se ei tule onnistumaan.
412
00:53:18,680 --> 00:53:21,320
Pitäkää hänet hyvänänne.
413
00:53:37,160 --> 00:53:42,360
Hyvä James, aamulla lähettämäni kirje
oli laadittu aviomieheni valvonnassa.
414
00:53:44,920 --> 00:53:47,640
Olen onnellisesti naimisissa
hänen kanssaan.
415
00:53:51,360 --> 00:53:54,160
Lähdöstäsi on yli 10 vuotta.
416
00:53:54,320 --> 00:53:58,360
Olin silloin kiitollinen, että päätit
lähteä meidän molempien takia.
417
00:54:02,920 --> 00:54:06,520
Mitä tälle perintöasialle
sitten tapahtuukaan-
418
00:54:06,680 --> 00:54:10,000
-ja vaikka se johtaisi kiistaan-
419
00:54:10,160 --> 00:54:16,400
-toivon, että pidät
menneisyyden salat haudattuina-
420
00:54:16,560 --> 00:54:20,120
-syvempään hautaan.