1 00:02:58,920 --> 00:03:01,200 Isä, anna minulle anteeksi... 2 00:03:04,160 --> 00:03:06,600 ...sillä olen todellakin tehnyt syntiä. 3 00:04:20,720 --> 00:04:24,200 LONTOO 1814 4 00:04:41,840 --> 00:04:45,440 Katsokaa todistajaa! 5 00:04:45,600 --> 00:04:49,120 Tartu kiinni, nosta korkealle ja silmukka solmi kaulaan 6 00:04:49,280 --> 00:04:52,640 Ja silmukka solmi kaulaan 7 00:04:52,800 --> 00:04:57,720 Katsokaa hyvää miestä! 8 00:04:59,000 --> 00:05:02,560 Katsokaa kutsumuksen miestä. 9 00:05:36,960 --> 00:05:40,200 Rouva Geary, en halua olla tunteeton- 10 00:05:40,360 --> 00:05:43,560 -mutta maksoitteko haudankaivajille ylimääräisen shillingin? 11 00:05:43,720 --> 00:05:45,400 Minkä ylimääräisen shillingin? 12 00:05:45,560 --> 00:05:49,120 Jotta hän hautaisi isänne syvemmälle. 13 00:05:49,280 --> 00:05:53,000 Ylösnousijat maksavat ylimääräistä, jotta heidät haudataan syvemmälle. 14 00:05:53,160 --> 00:05:56,760 Niin haudanryöstäjät eivät saa heitä ylös ennen auringonnousua. 15 00:05:56,920 --> 00:06:00,120 Vaimollani ei ole mitään tekemistä haudankaivajien kanssa. 16 00:06:02,160 --> 00:06:05,080 Hänen isänsä lepää tavanomaisessa syvyydessä. 17 00:06:15,000 --> 00:06:19,160 Herran tähden. Siinä kävelee kuollut mies. 18 00:06:21,520 --> 00:06:24,960 -Kuka tuo on? -Onko helvetti avattu? 19 00:06:27,960 --> 00:06:30,240 Luoja varjelkoon, onko tuo veljesi? 20 00:06:43,880 --> 00:06:48,000 Aloitetaan painamalla päämme rukoukseen. 21 00:06:48,160 --> 00:06:52,320 Isä meidän, joka olet taivaassa- 22 00:06:52,480 --> 00:06:57,120 -pyhitetty olkoon sinun nimesi, tulkoon sinun valtakuntasi- 23 00:06:57,280 --> 00:07:01,880 -tapahtukoon sinun tahtosi myös maan päällä niin kuin taivaassa. 24 00:07:02,040 --> 00:07:05,440 Anna meille tänä päivänä meidän jokapäiväinen leipämme. 25 00:07:14,600 --> 00:07:18,960 Kaikkivaltias Jumala suuressa armossaan on ottanut- 26 00:07:19,120 --> 00:07:21,520 -rakkaan veljemme sielun luokseen- 27 00:07:21,680 --> 00:07:25,200 -ja laskemme sen tähden hänen ruumiinsa maahan. 28 00:07:25,360 --> 00:07:30,200 Maasta olet sinä tullut. Maaksi pitää sinun jälleen tuleman. 29 00:08:08,840 --> 00:08:14,400 Sir? Herra Delaney? Sir? 30 00:08:15,680 --> 00:08:18,400 -Oletko sinä James Delaney? -Kuka sinä olet? 31 00:08:21,720 --> 00:08:24,800 -Sinun sanottiin olevan kuollut. -Minä olenkin. 32 00:08:24,960 --> 00:08:29,280 Isälleni kaivettiin kovin matala hauta. Eikö sinulla ole rahaa? 33 00:08:29,440 --> 00:08:32,600 Hänet haudattiin rakkauteni syvyyteen. 34 00:08:32,760 --> 00:08:34,800 Hän häpäisi minut viime vuonna. 35 00:08:34,960 --> 00:08:37,360 Häpäisi? 36 00:08:43,120 --> 00:08:46,480 Puhuiko hän neekerisanoja haudalla? 37 00:08:47,520 --> 00:08:50,520 Hulluus tulee ulos napanuoran kautta. 38 00:08:50,680 --> 00:08:54,680 Afrikan rokko menee suoraan aivoihin näiden matojen kautta. 39 00:08:54,840 --> 00:08:56,360 Ne ryömivät suonissa. 40 00:08:56,520 --> 00:09:00,000 -Missä hän on? -Kusella. 41 00:09:02,400 --> 00:09:05,920 Kaikki asiointi hänen kanssaan tapahtuu minun läsnä ollessani. 42 00:09:06,080 --> 00:09:08,240 Minulla on etu. Olen lukenut testamentin. 43 00:09:09,800 --> 00:09:12,880 -Mitä tuo tarkoittaa? -En kaipaa kustessa kullinpitelijää. 44 00:09:13,040 --> 00:09:15,280 Anteeksi vain, arvon rouvat. 45 00:09:59,160 --> 00:10:03,760 Mistä sait kuulla isäsi kuolleen? 46 00:10:03,920 --> 00:10:06,760 Kuulin, että hän oli sairas, ja nousin laivaan. 47 00:10:06,920 --> 00:10:10,400 Kyllä. Hän oli mielisairas. 48 00:10:10,560 --> 00:10:11,920 Kuuletko tuon? 49 00:10:13,880 --> 00:10:16,240 Vihaa ja katkeruutta. 50 00:10:16,400 --> 00:10:20,280 Ei ainuttakaan kyyneltä keneltäkään haudan äärellä. 51 00:10:23,880 --> 00:10:27,160 En kuullut sinun kusevan. Ehkä tarvetta ei ollut. 52 00:10:27,320 --> 00:10:32,640 Kenties tulit tänne muussa tarkoituksessa. 53 00:10:32,800 --> 00:10:36,440 -Kuka olet? -Thoyt, isäsi asianajaja. 54 00:10:36,600 --> 00:10:42,560 Isorokko kalvoi minua luihin asti, enkä tullut tänne kusemaan. 55 00:10:42,720 --> 00:10:45,800 Koko Lontoosta enää isäsi uskoi sinun olevan yhä elossa. 56 00:10:45,960 --> 00:10:48,400 Se oli oire hänen hulluudestaan. 57 00:10:48,560 --> 00:10:53,040 Hän puhui sinulle. Hän seisoi joen pohjoisrannalla. 58 00:10:53,200 --> 00:10:57,800 -Hän huusi sinulle toiselle puolelle. -Tiedän. Kuulin hänen huutonsa. 59 00:10:59,680 --> 00:11:03,120 Puhun suoraan. Isäsi laati testamentin. Minä olen toimeenpanija. 60 00:11:03,280 --> 00:11:05,280 Olet sen mukaan hänen ainoa perijänsä. 61 00:11:05,440 --> 00:11:10,040 Mutta jos tulit kotiin rikkauksien toivossa, niitä ei ole, James. 62 00:11:10,200 --> 00:11:12,320 Hänen ainoa jäämistönsä on silmänlumetta. 63 00:11:14,320 --> 00:11:16,760 Kerro siitä. 64 00:11:18,760 --> 00:11:24,080 Se on pieni kaistale rantaviivaa toisella puolella maailmaa. 65 00:11:24,240 --> 00:11:28,480 Isäsi sai sen sopimuksella nootka-heimolta. Se on joutomaata. 66 00:11:28,640 --> 00:11:32,960 Jos Amerikka olisi sika, joka katsoo kohti Englantia- 67 00:11:33,120 --> 00:11:35,200 -se olisi suoraan sian takapuolessa. 68 00:11:35,360 --> 00:11:37,320 Pelkkiä kiviä ja intiaaneja. 69 00:11:37,480 --> 00:11:41,880 Maa isäsi testamentissa ei ole ainoastaan hyödytöntä. 70 00:11:43,160 --> 00:11:45,440 Se on myös vaarallinen omistajalleen. 71 00:11:45,600 --> 00:11:48,360 Ne ovat nyt minun kiviäni. 72 00:11:50,080 --> 00:11:56,640 James, voin järjestää sen välittömän myynnin. 73 00:12:07,720 --> 00:12:11,080 Lähetän sinulle virallisen tarjouksen kirjallisena. 74 00:12:36,320 --> 00:12:40,120 -Päivää, herra. -Nämä tytöt ovat kaikki huoria. 75 00:12:42,480 --> 00:12:46,080 He käyvät leskimiesten hautajaisissa, koska niissä on vanhoja ukkoja. 76 00:12:46,240 --> 00:12:50,760 Ja tuo eläin tuli Afrikasta järsimään vanhuksen luutkin puhtaiksi. 77 00:12:50,920 --> 00:12:53,960 Kenties voisimme antaa Thoytin hoitaa asian. 78 00:12:55,720 --> 00:12:57,360 Kutsutaan vaunut. 79 00:13:13,480 --> 00:13:18,320 Yhtä asiaa Afrikka ei parantanut. Rakastan sinua yhä. 80 00:13:24,600 --> 00:13:29,560 Jos sinulta koskaan puuttuu kaksi shillinkiä- 81 00:13:29,720 --> 00:13:34,320 -pyydä empimättä minulta, sillä Afrikka kohteli minua erittäin hyvin. 82 00:13:36,880 --> 00:13:39,680 Sittenhän et kaipaa perintöä. 83 00:13:40,920 --> 00:13:42,720 Olimme juuri lähdössä. 84 00:14:25,080 --> 00:14:27,920 Aloitetaan, hyvät herrat. 85 00:14:28,080 --> 00:14:33,760 Kirjuri kirjaa joka sanan ylös paitsi silloin, kun mies nostaa kätensä. 86 00:14:33,920 --> 00:14:36,320 Käsi ylhäällä puhuttuja sanoja- 87 00:14:36,480 --> 00:14:41,120 -ei kirjata pöytäkirjaan. 88 00:14:42,120 --> 00:14:46,480 Päivän aihe on Delaneyn ukon... 89 00:14:46,640 --> 00:14:48,720 Mädätköön hän helvetissä. 90 00:14:50,120 --> 00:14:53,920 Sen hullun vanhan kusipään kuolema oli tervetullut. 91 00:14:54,080 --> 00:14:59,720 Ja kuten aiemmin luulimme, se oli eduksi East Indialle. 92 00:14:59,880 --> 00:15:02,840 Mutta asiat ovat muuttuneet. 93 00:15:04,520 --> 00:15:06,520 Tervetuloa, herra Thoyt. 94 00:15:06,680 --> 00:15:08,560 Kertokaa meille huonot uutiset. 95 00:15:08,720 --> 00:15:14,240 Osallistuin vainajan lakimiehenä hänen hautajaisiinsa. 96 00:15:14,400 --> 00:15:19,120 Sinne ilmestyi aave, poika, jonka me kaikki luulimme kuolleen Afrikassa. 97 00:15:19,280 --> 00:15:21,440 James Keziah Delaney. 98 00:15:24,640 --> 00:15:27,640 Herra Wilton, pyysin teitä penkomaan asioita. 99 00:15:27,800 --> 00:15:30,760 Niin olen tehnytkin, ja se oli varsin viihdyttävää. 100 00:15:32,000 --> 00:15:35,040 Hän on perinyt luonteensa hullulta äidiltään. 101 00:15:35,200 --> 00:15:38,960 -Hänet vietiin Bedlamiin... -Pysykää pojassa. 102 00:15:39,120 --> 00:15:43,400 Kun poika oli 11, hänen uupunut isänsä ja tämän uusi morsian- 103 00:15:43,560 --> 00:15:48,680 -panivat pojan East India Companyn kadettikouluun. Vuosi oli 1798. 104 00:15:50,560 --> 00:15:53,520 Oliko Delaneyn poika yrityksen miehiä? 105 00:15:53,680 --> 00:15:56,720 Sir Stuart, outoa kyllä- 106 00:15:56,880 --> 00:15:59,520 -hän oli ennen teidän rykmentissänne. 107 00:15:59,680 --> 00:16:05,160 Komensin niin montaa pikku äpärää, että ei heitä voi muistaa. 108 00:16:05,320 --> 00:16:09,960 -Tässä ovat osallistumismerkinnät... -Sekä vuositodistus. 109 00:16:10,120 --> 00:16:12,160 Hyvä luoja. 110 00:16:12,320 --> 00:16:17,480 Korpraali James Keziah Delaney. Erinomainen. 111 00:16:17,640 --> 00:16:22,840 Musketti, laivanrakennus, johtamistaidot... kaikki erinomaisia. 112 00:16:23,000 --> 00:16:27,120 Mutta sir, sitten tuli herramme vuosi 1800. 113 00:16:27,280 --> 00:16:28,760 Hän erottui joukosta toisin. 114 00:16:28,920 --> 00:16:33,080 Itsevarmuus toi hänen raakuutensa ja äitinsä hulluuden esiin. 115 00:16:34,240 --> 00:16:36,120 Hän mursi upseerien niskoja- 116 00:16:36,280 --> 00:16:39,560 -ja sytytti tuleen laivaston aluksen- 117 00:16:39,720 --> 00:16:43,800 -kokeillessaan juovuksissa öljyn ja perunamuusin yhdistelmää. 118 00:16:43,960 --> 00:16:45,920 Hän taisteli karhun kanssa kadulla. 119 00:16:46,080 --> 00:16:50,400 Hän nosti kapinan kokkeja vastaan huonon vanukkaan vuoksi. 120 00:16:50,560 --> 00:16:53,960 Ja puhui suu vaahdossa rikkauksista ja kätketyistä aarteista. 121 00:16:54,120 --> 00:16:57,920 Hän yritti värvätä muita poikia tekemään kauppaa intiaanien kanssa- 122 00:16:58,080 --> 00:17:00,160 -ja viemään kultaa atsteekeilta. 123 00:17:00,320 --> 00:17:03,840 Sitten seurasi lisää niskoja, lisää huoria ja lisää vanukasta. 124 00:17:04,000 --> 00:17:06,920 Olen lähes uuvuksissa koko tästä tarinasta. 125 00:17:07,080 --> 00:17:09,040 Lopuksi herramme vuonna 1802... 126 00:17:10,920 --> 00:17:13,400 ...hän lähti Afikkaan. 127 00:17:16,040 --> 00:17:18,960 Nyt hän on palannut. 128 00:17:19,120 --> 00:17:21,560 Delaney jätti testamentissaan kaiken hänelle. 129 00:17:22,600 --> 00:17:24,160 Myös Nootkan. 130 00:17:26,320 --> 00:17:29,840 Onko meillä kopiota Nootka Soundin rauhansopimuksesta? 131 00:17:31,400 --> 00:17:34,320 Kenties lakimiehemme voisivat kiistää sen. 132 00:17:34,480 --> 00:17:38,120 Sellaista ei ole vielä löydetty, sir Stuart. 133 00:17:38,280 --> 00:17:41,120 Uskon, että siitä on vain alkuperäinen kappale. 134 00:17:43,480 --> 00:17:48,600 Pitkät neuvottelumme tyttären kanssa olivat siis turhia. 135 00:17:54,800 --> 00:17:59,280 Jos testamenttia ei ole luettu ja ainoastaan Nootka on meille tärkeä- 136 00:17:59,440 --> 00:18:02,080 -miksi emme polta sitä? 137 00:18:03,600 --> 00:18:04,920 Vaikka tekisinkin niin- 138 00:18:05,080 --> 00:18:09,480 -poika ohittaisi perimysjärjestyksessä tyttären- 139 00:18:09,640 --> 00:18:12,600 -Jumalan lain mukaan. 140 00:18:12,760 --> 00:18:17,880 Hän palasi tarkoituksella julkisesti. 141 00:18:18,040 --> 00:18:20,920 Raakalainen tuskin tekisi niin. 142 00:18:21,080 --> 00:18:25,040 Kiitos, herra Thoyt. Voitte poistua. 143 00:18:33,000 --> 00:18:36,360 Herra Pettifer, toivottavasti Afrikan-jaoston raportti- 144 00:18:36,520 --> 00:18:41,840 -on yhtä perusteellinen kuin herra Wiltonin ja arkiston. 145 00:18:44,880 --> 00:18:46,200 Rahtikirjojen mukaan- 146 00:18:46,360 --> 00:18:50,320 -hän meni Cabindaan Cornwallis-nimisellä aluksella- 147 00:18:50,480 --> 00:18:54,440 -ja nousi sitten Influenceen, joka oli matkalla Antiguaan. 148 00:18:55,840 --> 00:18:57,240 Se oli orjalaiva. 149 00:18:57,400 --> 00:19:03,320 Se upposi Kultarannikon edustalla. Delaneyn oletettiin menehtyneen. 150 00:19:04,440 --> 00:19:06,480 Sitten alkoivat huhut. 151 00:19:08,880 --> 00:19:13,960 James Keziah Delaneysta on huhuttu viimeiset 10 vuotta. 152 00:19:14,120 --> 00:19:18,960 Olen kirjannut kansioon vain faktat. 153 00:19:19,120 --> 00:19:20,600 En huhuja. 154 00:19:22,960 --> 00:19:26,440 -Mitä huhut olivat? -Hirvittäviä. 155 00:19:26,600 --> 00:19:31,200 Luonnottomia ja eittämättä valheellisia. 156 00:19:32,560 --> 00:19:35,720 Mitä helvetin huhuja? 157 00:21:24,960 --> 00:21:28,280 Kuka siellä? Pistoolini on ladattu. 158 00:21:32,680 --> 00:21:37,240 -Luojan tähden. -Kenties laivan ja vaunujen tähden. 159 00:21:37,400 --> 00:21:40,800 -Tule tänne. -Voi luoja. 160 00:21:40,960 --> 00:21:46,560 Unohtuiko säädyllisyys, Brace? Palvelija ja isäntä? Irti minusta. 161 00:21:46,720 --> 00:21:50,440 Anteeksi vain kovasti, isäntä. Mitä hittoa sinä täällä teet? 162 00:21:50,600 --> 00:21:53,280 Sinulle ei anneta mitään anteeksi- 163 00:21:53,440 --> 00:21:55,520 -koska olet kapinallisten kapteeni. 164 00:21:56,720 --> 00:22:01,800 Joudut hirteen merirosvoudesta, senkin kulkuri. 165 00:22:01,960 --> 00:22:05,120 -Miten jalkasi jakselee? -Vasen polveni murtui... 166 00:22:05,280 --> 00:22:08,920 ...kun lensin apinana puusta vuoksesi. 167 00:22:09,080 --> 00:22:11,840 -Tarvitsit veljeä. -Tarvitsen vieläkin. 168 00:22:12,000 --> 00:22:16,040 Mutta kyttyräinen, pihtipolvinen vanha hovimestari saanee kelvata. 169 00:22:16,200 --> 00:22:17,840 Näytät yhä samalta. 170 00:22:19,800 --> 00:22:21,360 En ole. 171 00:22:24,280 --> 00:22:26,440 Ei teetä. Brandya. 172 00:22:29,840 --> 00:22:32,720 -Kaksi lasia. -Sir? 173 00:22:32,880 --> 00:22:35,160 Tuo kaksi lasia. 174 00:22:35,320 --> 00:22:38,960 Sinut olisi pitänyt kutsua ainakin ruumiinvalvojaisiin. 175 00:22:39,120 --> 00:22:42,120 Palvelijat ovat takahuoneessa. Hitot siitä. 176 00:22:43,200 --> 00:22:47,960 En voi luottaa tässä kaupungissa keneenkään. Ymmärrätkö? 177 00:22:48,120 --> 00:22:49,640 Paitsi sinuun. 178 00:23:03,760 --> 00:23:06,880 Säästä minut tuolta vanhanpiian soperrukselta, Brace. 179 00:23:07,040 --> 00:23:11,560 Tiedän, että kiskaiset ainakin puoli pulloa Delaneyn brandya joka ilta. 180 00:23:20,920 --> 00:23:23,120 James... 181 00:23:23,280 --> 00:23:26,000 Olisit voinut kirjoittaa isällesi edes kerran. 182 00:23:26,160 --> 00:23:30,840 -Hän kutsui sinua loppuaikoinaan. -Tiedän. 183 00:23:31,000 --> 00:23:35,000 Pyysin häntä tulemaan sisään- 184 00:23:35,160 --> 00:23:39,240 -ennen kuin vuorovesi vie kengät, ja hän sytytti rannalle tulia- 185 00:23:40,960 --> 00:23:43,800 -kutsui sinua nimeltä ja puhui sinulle. 186 00:23:45,360 --> 00:23:50,280 -Onko se surua, James? -Onko mikä surua? 187 00:23:52,840 --> 00:23:54,760 Ja koko ajan- 188 00:23:54,920 --> 00:23:57,360 -lokit parveilivat nokkimassa häntä. 189 00:23:59,160 --> 00:24:01,360 Lokit tulevat vain lihan perässä. 190 00:24:01,520 --> 00:24:05,080 Miksi? Lihaahan siellä oli. 191 00:24:05,240 --> 00:24:07,480 He sanovat itseään liikemiehiksi. 192 00:24:07,640 --> 00:24:12,680 -Etkö halua tietää, mitä he hakivat? -Tiedän sen jo. 193 00:24:12,840 --> 00:24:14,400 En usko. 194 00:24:17,040 --> 00:24:19,200 Maapalstaa Nootka Soundista. 195 00:24:22,360 --> 00:24:24,360 Nootka oli äitini heimo. 196 00:24:26,480 --> 00:24:29,960 Ei, James. Äitisi oli Napolista. 197 00:24:31,040 --> 00:24:35,480 Isä osti maata ja vaimon. 198 00:24:35,640 --> 00:24:38,960 Hän osti molemmat ruudilla. 199 00:24:42,160 --> 00:24:45,120 Hän kielsi minua puhumasta sinulle äitisi ostamisesta. 200 00:24:47,320 --> 00:24:49,160 Mutta hän kertoi minulle kaiken. 201 00:24:50,480 --> 00:24:53,680 -Milloin? -Kun hän sytytti tulia rannalla. 202 00:24:58,800 --> 00:25:02,560 Et voi kertoa hänestä mitään, mikä yllättäisi minua. 203 00:25:02,720 --> 00:25:04,720 Hän oli lopussa puoliksi ihminen. 204 00:25:04,880 --> 00:25:11,000 Hän kyyhötti tässä ja teki sopimuksia liekkien aaveiden kanssa. 205 00:25:11,160 --> 00:25:15,080 Hän puhui kielellä, joka oli kuin... korppien tappelua. 206 00:25:21,200 --> 00:25:24,840 Hän puhui sinulle, James, ja hän puhui Annalle. 207 00:25:27,680 --> 00:25:29,880 Salish. 208 00:25:35,000 --> 00:25:38,000 Äitini nimi oli Salish. 209 00:25:38,160 --> 00:25:44,400 Tiedät asioita, joita vain hän ja minä tiesimme. 210 00:25:45,840 --> 00:25:49,760 On parasta, että emme puhu äidistäni, kun olemme juoneet brandya. 211 00:25:51,440 --> 00:25:53,040 Hitto. 212 00:25:54,920 --> 00:26:00,560 Kun asuu yksin hullun kanssa, tulee itsekin puolihulluksi. 213 00:26:02,120 --> 00:26:06,440 Asia on näin, James. Nootka Sound on kirous. 214 00:26:06,600 --> 00:26:09,560 Se tuo kuninkaan ja valtakunnan sinun päällesi. 215 00:26:09,720 --> 00:26:12,480 Älä puhu minulle järjestä, Brace. 216 00:26:12,640 --> 00:26:17,200 Jos sinä teet sen, saatan uskoa. 217 00:26:18,920 --> 00:26:23,600 Ja olen vannonut tekeväni erittäin typeriä asioita. 218 00:27:50,760 --> 00:27:54,160 Jos etsit rahaa, nuo tilit ovat 10 vuotta vanhoja. 219 00:27:58,120 --> 00:28:02,120 Missä isäni inventaariot ja lastauslokit ovat? 220 00:28:03,600 --> 00:28:06,840 Hän poltti ne kaikki. 221 00:28:07,000 --> 00:28:11,800 Nämä ovat tallella vain siksi, että piilotin ne verokarhun varalta. 222 00:28:13,480 --> 00:28:18,760 Se toimitettiin tänään aamukuudelta. Tuoja oli Robert Thoytin palvelija. 223 00:28:20,000 --> 00:28:24,040 Thoyt on yrittänyt ostaa firmaa isältäsi kolme vuotta. 224 00:28:24,200 --> 00:28:29,280 Joka kerta isäsi haki kadulta hevosenlantaa vastauskirjeeseen. 225 00:28:33,480 --> 00:28:38,120 Kirjekuoressa lienee lopullinen tarjoussumma. 226 00:28:38,280 --> 00:28:41,080 Lienet oikeassa. Onko sinulla mukana hevosenpaskaa? 227 00:28:47,480 --> 00:28:51,000 Näistä näkee, että meillä on 50 vuoden vuokrasopimus- 228 00:28:51,160 --> 00:28:54,800 -West India Docksin toimistoista ja että siitä on 32 vuotta jäljellä. 229 00:28:55,920 --> 00:28:59,080 Isäsi ei käynyt siellä kahdeksaan vuoteen. 230 00:28:59,240 --> 00:29:02,960 -Kaikki on lukkojen takana. -Sitten tarvitsen avaimen. 231 00:30:00,960 --> 00:30:07,040 Mitä sinä siellä teet? Jos haluat pesää, tule minun luokseni. 232 00:30:07,200 --> 00:30:08,640 Tuo on yksityisaluetta. 233 00:30:08,800 --> 00:30:14,040 Helga, on hyvä nähdä, että olet yhä töissä ja vieläpä hengissä. 234 00:30:14,200 --> 00:30:17,000 Makasin kanssasi, kun olin vielä pikkupoika. 235 00:30:17,160 --> 00:30:21,320 -Mistä sait avaimen? -Tämänkö? Tämä oli isäni avain. 236 00:30:21,480 --> 00:30:23,520 Horace Delaynen. 237 00:30:26,480 --> 00:30:30,480 -Paska. -Juuri niin. Paska. 238 00:30:30,640 --> 00:30:36,120 Isäsi lakkasi käymästä. Tämä oli tyhjän panttina näin lähellä satamaa. 239 00:30:39,200 --> 00:30:41,560 -Haluatko teetä? -En. 240 00:30:44,120 --> 00:30:47,520 -Haluatko naida? -En. Haluan toimistomme takaisin. 241 00:30:47,680 --> 00:30:52,520 -Toivottavasti hän ei halua ruokaa. -Paljonko tienaat täällä? 242 00:30:55,520 --> 00:31:01,360 Työntekijöiden ja laivojen takia tienaamme 10 puntaa päivässä. 243 00:31:01,520 --> 00:31:04,120 Voin antaa puolet sinulle haluamassasi muodossa. 244 00:31:05,240 --> 00:31:09,160 Poikia, tyttöjä. Suihinottoja, panoja. 245 00:31:09,320 --> 00:31:11,760 Sinulla on kaksi tuntia aikaa muuttaa pois. 246 00:31:12,840 --> 00:31:14,960 Sanoit, että vein neitsyytesi. 247 00:31:21,440 --> 00:31:25,320 -Missä olet ollut, pikkupoika? -Maailmalla. 248 00:31:27,680 --> 00:31:31,240 Minulla on tyttöjen lisäksi miehiä. 249 00:31:33,160 --> 00:31:36,160 He eivät ole hyviä miehiä, jos ymmärrät. 250 00:31:37,760 --> 00:31:40,080 Heillä on kivet sydänten paikalla. 251 00:31:40,240 --> 00:31:43,400 Heillä on veitsiä ja köysiä. Jos sinulla on järkeä päässä... 252 00:31:47,520 --> 00:31:52,960 Ne, jotka eivät tunne minua, saavat pian huomata, että ei ole. 253 00:31:54,400 --> 00:31:58,000 Älä ymmärrä tilannetta väärin. Jos lähetät 12 miestä perääni- 254 00:31:58,160 --> 00:32:01,400 -lähetän sinulle 12 paria kiveksiä pussissa. 255 00:32:01,560 --> 00:32:04,320 Voimme katsoa pikku huoriesi syövän niitä yhdessä- 256 00:32:04,480 --> 00:32:09,160 -ennen kuin leikkaan rintasi irti ja keitän ne. 257 00:32:13,240 --> 00:32:19,600 -Kaksi tuntia. -Nyt muistan sinut. 258 00:32:19,760 --> 00:32:24,440 Muistan sinut. Olen kuullut tarinat. 259 00:32:24,600 --> 00:32:26,760 Jos annan sinulle tytön, hän on mennyttä. 260 00:32:28,840 --> 00:32:32,120 Kuulit oikein. Älä myöhästy. 261 00:32:52,280 --> 00:32:55,280 -Vaunut tulivat. -Selvä. Minä tulen. 262 00:33:17,560 --> 00:33:19,840 Et pyydä häntä luovuttamaan osakkeitaan. 263 00:33:20,000 --> 00:33:24,440 Haluat vain, että hän luopuu oikeudestaan sinuun. 264 00:33:25,840 --> 00:33:30,120 Antaminen on naisellisempi sana. 265 00:33:32,120 --> 00:33:36,800 Miksi sinun pitää olla hänelle nainen? 266 00:33:36,960 --> 00:33:43,400 Tarjouksen ehtona tulee olla se, että hän lähtee Englannista. 267 00:33:43,560 --> 00:33:48,520 -Jos hän ei lähde, tapan hänet. -Miksi? 268 00:33:54,160 --> 00:33:56,840 Tuo on erittäin hyvä kysymys. 269 00:33:58,960 --> 00:34:01,520 Miksi tuntisin noin tavattuani hänet vain kerran? 270 00:34:04,720 --> 00:34:08,440 Hänellä on sama isä kuin naisella, jota rakastan. 271 00:34:11,040 --> 00:34:15,760 Miksi sotilas tietää, että syvään kumartavalla neekerillä on veitsi? 272 00:34:20,640 --> 00:34:26,400 Delaney on nyt pelkkä neekeri. Tiedäthän sinä sen? 273 00:34:28,160 --> 00:34:33,800 Paatuneet kauppiaat pystyvät tuskin toistamaan näitä tarinoita. 274 00:34:37,200 --> 00:34:43,560 Kristityillä sotilailla on tapana haudata vihollisen ruumiit. 275 00:34:43,720 --> 00:34:48,120 Ja hätistellä pois koirat ja varikset, jotka tulevat ruumiin luo. 276 00:34:50,920 --> 00:34:52,640 Ei polvistua niiden viereen. 277 00:35:06,000 --> 00:35:12,600 Yritä uudestaan. Anna luontaisen inhosi näkyä, kun tiedät totuuden. 278 00:35:39,640 --> 00:35:46,080 Täkäläiset koirat elävät itsemurhahyppääjien ruumiilla. 279 00:35:46,240 --> 00:35:50,840 En ole koskaan nähnyt yhdenkään lähestyvän ketään kesynä. 280 00:35:51,000 --> 00:35:54,800 Olet tainnut oppia jossain noituutta. 281 00:35:57,440 --> 00:35:59,320 Mitä sinä haluat? 282 00:36:00,720 --> 00:36:03,440 Luuletko, että isäsi lapsi ruokkii itse itsensä? 283 00:36:04,720 --> 00:36:07,880 Kuulin, että olet tehnyt siellä paljon pahaa. 284 00:36:08,040 --> 00:36:11,680 Nyt sinun on aika tehdä hyvää omillesi. 285 00:36:11,840 --> 00:36:16,720 Minä ja vaimoni olemme huolehtineet siitä pojasta 10 vuotta- 286 00:36:16,880 --> 00:36:23,240 -ilman penniäkään sinulta. Vanhalta hullulta tuli pelkkiä uhkailuja. 287 00:36:23,400 --> 00:36:26,520 Nyt kun olet palannut, haluan maksun. 288 00:36:26,680 --> 00:36:33,360 Jos meitä ei olisi, se poika imisi kulleja St. Gilesissä. 289 00:36:36,640 --> 00:36:39,000 Herra Ibbotson, aioinkin käydä luonanne. 290 00:36:39,160 --> 00:36:43,920 Paskapuhetta. Olet valehtelija niin kuin isäsikin. Olet Delaney. 291 00:36:44,080 --> 00:36:48,680 Tehdään näin. Anna minulle osoite- 292 00:36:48,840 --> 00:36:52,560 -niin lähetän sinulle shekin. 293 00:36:53,560 --> 00:36:58,800 -Paljonko? -Tarpeeksi. 294 00:36:58,960 --> 00:37:00,280 Hyvää päivän jatkoa. 295 00:37:03,240 --> 00:37:06,280 Etkö aio edes kysyä, miten oma veresi pärjäilee? 296 00:37:59,440 --> 00:38:03,920 Jos et hyväksy sitä, että rauhoitan hermoni madeiralla- 297 00:38:04,080 --> 00:38:07,840 -voit katsoa lääkärihakemistosta- 298 00:38:08,000 --> 00:38:11,080 -kuinka moni muu suostuu tekemään tällaista työtä. 299 00:38:11,240 --> 00:38:13,480 Sekoitan hänen mahansa sisältöön- 300 00:38:13,640 --> 00:38:19,400 -kaliumoksidia, kalkkia ja typpihappoa. 301 00:38:22,280 --> 00:38:25,560 Tiedän 20 minuutin kuluttua. Palaa, kun kirkon kello lyö. 302 00:38:51,840 --> 00:38:56,000 -Sinä teit tämän. Saat maksaa tästä. -Ei. 303 00:39:02,040 --> 00:39:08,360 -Tule mukaani. -En. En voi ruokkia sinua pelolla. 304 00:39:10,720 --> 00:39:13,160 Minulla ei ole pelkoa. Todistan sen. 305 00:39:13,320 --> 00:39:16,960 Laula minulle niin kuin silloin, kun joki vei sinulta kielen. 306 00:39:21,080 --> 00:39:22,720 Itsemurha. 307 00:39:24,360 --> 00:39:26,560 Opitpahan olemaan varastamatta, vai mitä? 308 00:39:36,480 --> 00:39:42,080 Et ole täällä. Minulla ei ole pelkoa eikä syyllisyyttä annettavaksi. 309 00:39:48,280 --> 00:39:52,920 Tein niin kuin muutkin tekivät ja panivat minut tekemään. 310 00:39:53,080 --> 00:39:55,480 Olemme kaikki omistaneet muita. 311 00:39:57,800 --> 00:40:01,600 Älä siis julkea seistä siinä tuomitsemassa minua. 312 00:40:04,360 --> 00:40:08,200 Minulla on tänään töitä tehtävänä. 313 00:40:35,480 --> 00:40:39,400 Vaakasäiliössä on kaasua mahasta. 314 00:40:43,640 --> 00:40:47,120 Nyt koittaa totuuden hetki. 315 00:40:55,880 --> 00:41:01,480 Kuten näet, liekki muodosti lasiin heijastavan pinnan. 316 00:41:01,640 --> 00:41:05,720 Sitä sanotaan arsenikkipeiliksi. 317 00:41:05,880 --> 00:41:10,120 Isäsi myrkytettiin. 318 00:41:10,280 --> 00:41:15,840 Tiiviydestä päätellen suurina annoksina lyhyen ajan sisällä. 319 00:41:16,000 --> 00:41:22,400 Ja kyllä, se vaikutti hänen järkeensä viimeisinä aikoina. 320 00:41:24,160 --> 00:41:29,040 -Haluatko hänet takaisin hautaan? -Kyllä. Ompele hänet myös kokoon. 321 00:41:29,200 --> 00:41:33,000 Suosittelen tällä kertaa hieman syvempää hautaa. 322 00:41:34,640 --> 00:41:39,680 Jos ruumista käytetään mihinkään muuhun, etsin sinut ja tapan sinut. 323 00:41:39,840 --> 00:41:43,640 Kerro jokaiselle kollegallesi. 324 00:41:44,800 --> 00:41:51,200 Tiedän asioita kuolleista. Saan sen selville. 325 00:41:51,360 --> 00:41:56,000 -Sanommeko jotain haudatessamme? -Kukaan ei kuuntele. 326 00:42:36,920 --> 00:42:38,640 Hän tapaa East Indian. 327 00:42:41,920 --> 00:42:46,080 He asioivat ilmeisesti mieluusti pirun kanssa. Jäämme ilman rahaa. 328 00:42:48,640 --> 00:42:53,200 -Kirjeestäsi ei ollut apua. -Hän ei ota käskyjä vastaan. 329 00:42:55,000 --> 00:42:59,200 Meillä on lailliset oikeudet. Sen raakalaisen on syytä tietää se. 330 00:42:59,360 --> 00:43:03,760 -Hän on veljesi, mutta... -Velipuoli. 331 00:43:05,960 --> 00:43:07,480 Minulla ei ole valinnanvaraa. 332 00:43:19,400 --> 00:43:25,240 -Menen ulos. -Hyvä. En jaksa tyhjiä uhkauksiasi. 333 00:43:28,240 --> 00:43:29,880 Tyhjiä? 334 00:43:31,400 --> 00:43:34,560 Olen aviomiehesi. Sinä olet vaimoni. 335 00:43:34,720 --> 00:43:40,440 Suojelen meidän etujamme kaikin tavoin. 336 00:43:40,600 --> 00:43:44,520 Hänen taas olisi pitänyt jäädä sinne, minne hän kuuluu. 337 00:43:44,680 --> 00:43:50,520 Viidakkoon tanssimaan alasti ja panemaan villisikoja ja kahleorjia. 338 00:43:54,160 --> 00:43:58,760 Hän lähtee pian. Olet oikeassa. Hän ei kuulu tähän maailmaan. 339 00:44:38,280 --> 00:44:40,320 Päätin tuoda rahat itse. 340 00:44:45,760 --> 00:44:50,840 Tässä on menneistä, nykyhetkestä ja tulevaisuudesta. 341 00:44:57,880 --> 00:45:00,360 Vie minut pojan luo. 342 00:45:00,520 --> 00:45:04,800 -Haluan nähdä, valehteletko. -Kyllä, herra Delaney. 343 00:45:16,240 --> 00:45:21,640 -Haluatko puhua hänelle? -Minun ei sovi olla lasten lähellä. 344 00:45:26,440 --> 00:45:30,400 Kohtalo voi olla kova. Laita rahaa syrjään siltä varalta- 345 00:45:30,560 --> 00:45:34,800 -että hänestä tulee yhtä äkkipikainen kuin minusta. 346 00:45:36,800 --> 00:45:42,960 -Haluatko nähdä hänet uudestaan? -En. En enää koskaan. 347 00:46:41,120 --> 00:46:46,600 John Pettifer, East India Company, Afrikan-jaosto. 348 00:46:46,760 --> 00:46:50,880 -James Delaney. -Benjamin Wilton arkistosta. 349 00:46:51,040 --> 00:46:53,440 Abraham Appleby, kristitty edustajamme. 350 00:46:53,600 --> 00:46:56,880 Ja tässä on sir Stuart Strange- 351 00:46:57,040 --> 00:47:02,320 -East India Companyn kaikkien toimistojen puheenjohtaja. 352 00:47:05,040 --> 00:47:08,480 Ette muista minua. 353 00:47:08,640 --> 00:47:12,360 Ne, joita kunnioittaa, muistetaan paremmin kuin ne, joita halveksitaan. 354 00:47:12,520 --> 00:47:16,520 -Taisitte olla kadetti. -Kyllä. Olitte komentajani. 355 00:47:18,200 --> 00:47:20,320 Voitte syyttää brandya ja vanhuutta. 356 00:47:23,080 --> 00:47:24,680 Istukaa. 357 00:47:33,840 --> 00:47:36,280 -Brandya? -Ei. 358 00:47:37,760 --> 00:47:41,440 -Sallikaa minun esittää vilpitön... -Sanon tämän tiedoksenne. 359 00:47:41,600 --> 00:47:45,040 Inhoan tekopyhyyttä kaikkein eniten. 360 00:47:46,320 --> 00:47:50,320 -Aivan. Älkäämme esittäkö... -Ei. Älkää esittäkö. 361 00:47:50,480 --> 00:47:55,280 Saikohan herra Appleby puhua virkkeensä loppuun? 362 00:47:57,640 --> 00:48:04,240 Peritte kuulemma isältänne palan maata, joka sijaitsee täällä. 363 00:48:08,280 --> 00:48:12,680 Kuten näette, isänne intiaaneilta ostama pieni maa-alue- 364 00:48:12,840 --> 00:48:17,960 -on sijaintinsa vuoksi kiistakapula hänen majesteettinsa hallituksen- 365 00:48:18,120 --> 00:48:20,120 -ja kirottujen Yhdysvaltojen välillä. 366 00:48:24,720 --> 00:48:26,760 Joten... 367 00:48:30,840 --> 00:48:36,280 Herra Delaney, olitte vuosia Afrikassa, joten ette ehkä tiedä... 368 00:48:36,440 --> 00:48:41,880 -... Britannian ja USA:n sodasta. -Tiedän. 369 00:48:42,040 --> 00:48:47,840 Sitten ymmärrätte, että Nootka Soundin maapalan yksityisomistus- 370 00:48:48,000 --> 00:48:54,280 -sallii vihollisemme kiistää sen itsenäisyyden, kun rajaa vedetään. 371 00:48:54,440 --> 00:48:58,080 Tiedän. Kyllä, minä tiedän. 372 00:48:58,240 --> 00:49:01,200 Tiedän myös, että Britannian ja USA:n hallitukset- 373 00:49:01,360 --> 00:49:05,440 -valmistautuvat aloittamaan salaiset rauhanneuvottelunsa Gentissä. 374 00:49:05,600 --> 00:49:10,240 Ja neuvottelijat valmistelevat suunnitelmaa- 375 00:49:10,400 --> 00:49:14,600 -Kanadan ja USA:n rajasta, kun sotatoimet loppuvat. 376 00:49:14,760 --> 00:49:18,720 Nootka Soundin sijainnin vuoksi se, joka sen omistaa- 377 00:49:18,880 --> 00:49:24,280 -voi laillisesti vaatia nimiinsä koko Vancouverinsaaren- 378 00:49:24,440 --> 00:49:31,120 -joka on portti Kiinaan. 379 00:49:38,240 --> 00:49:44,040 Joten tämä pieni maapala, jonka isäni... 380 00:49:45,680 --> 00:49:52,040 ...osti helmillä ja ruudilla 30 vuotta sitten- 381 00:49:52,200 --> 00:49:57,600 -on nyt erittäin arvokas kruunulle- 382 00:49:57,760 --> 00:50:02,520 -ja East Indialle, mutta myös amerikkalaisille. 383 00:50:02,680 --> 00:50:06,680 Herra Delaney, Britannian alamaisena- 384 00:50:06,840 --> 00:50:11,360 -olette uskollisuudenvelassa kuninkaallenne ja maallenne. 385 00:50:13,080 --> 00:50:18,440 Jos patriotismi ei motivoi teitä, kenties raha motivoi. 386 00:50:19,920 --> 00:50:24,440 Ennen paluutanne olimme sopineet summasta sisarpuolenne kanssa. 387 00:50:25,560 --> 00:50:29,160 Hänen aviomiehensä oli erittäin kova neuvottelija. 388 00:50:29,320 --> 00:50:32,120 Valitan. Nootka Sound ei ole myytävänä. 389 00:50:33,840 --> 00:50:35,320 Avatkaa kuori. 390 00:50:36,560 --> 00:50:40,440 -Oletteko te kuuro? -Herra Delaney... 391 00:50:40,600 --> 00:50:44,280 Leviatan, eikö niin? 392 00:50:44,440 --> 00:50:46,960 Tuo hirvittävä varjo- 393 00:50:47,120 --> 00:50:52,080 -peto, jolla on miljoona silmää ja miljoona korvaa... 394 00:50:52,240 --> 00:50:58,240 Valloitus. Raiskaus. Ryöstö. 395 00:50:58,400 --> 00:51:03,040 Opiskelin metodejanne koulussanne- 396 00:51:03,200 --> 00:51:08,360 -ja tiedän sen pahan, jota teette, koska olin ennen osa sitä. 397 00:51:19,560 --> 00:51:21,920 -Oletteko varma, ettei brandy maistu? -Olen. 398 00:51:22,080 --> 00:51:26,600 -Miettikää hetki seurauksia... -Mitä seurauksia? 399 00:51:26,760 --> 00:51:30,200 -Mitä seurauksia? -Kenties jatkamme toiste. 400 00:51:30,360 --> 00:51:34,040 Herra Delaney, saatte vielä viimeisen mahdollisuuden- 401 00:51:34,200 --> 00:51:39,400 -toimia kuin hänen majesteettinsa uskollinen alamainen- 402 00:51:39,560 --> 00:51:45,000 -ja Englannin kruunun alamainen. Myykää maa kohtuulliseen hintaan. 403 00:51:57,280 --> 00:51:59,560 Minä pyydän. 404 00:52:01,800 --> 00:52:06,600 Isänne henkinen tasapaino oli epävakaa... 405 00:52:07,760 --> 00:52:10,200 ...mutta teillä ei ole tekosyytä. 406 00:52:10,360 --> 00:52:13,760 Jospa nyt avaisitte sen saatanan kirjekuoren. 407 00:52:40,560 --> 00:52:42,920 Hyvää päivän jatkoa. 408 00:52:58,720 --> 00:53:03,560 Poika on yhtä epävakaa kuin isänsä. 409 00:53:03,720 --> 00:53:07,560 Kenties huhut hänestä ovat totta. 410 00:53:07,720 --> 00:53:12,000 Olin toivonut, että asia hoidetaan nykyaikaisesti- 411 00:53:12,160 --> 00:53:15,400 -mutta se ei tule onnistumaan. 412 00:53:18,680 --> 00:53:21,320 Pitäkää hänet hyvänänne. 413 00:53:37,160 --> 00:53:42,360 Hyvä James, aamulla lähettämäni kirje oli laadittu aviomieheni valvonnassa. 414 00:53:44,920 --> 00:53:47,640 Olen onnellisesti naimisissa hänen kanssaan. 415 00:53:51,360 --> 00:53:54,160 Lähdöstäsi on yli 10 vuotta. 416 00:53:54,320 --> 00:53:58,360 Olin silloin kiitollinen, että päätit lähteä meidän molempien takia. 417 00:54:02,920 --> 00:54:06,520 Mitä tälle perintöasialle sitten tapahtuukaan- 418 00:54:06,680 --> 00:54:10,000 -ja vaikka se johtaisi kiistaan- 419 00:54:10,160 --> 00:54:16,400 -toivon, että pidät menneisyyden salat haudattuina- 420 00:54:16,560 --> 00:54:20,120 -syvempään hautaan.