1 00:00:00,375 --> 00:00:04,325 L'assassin que nous avons envoyé pour tuer Delaney est mort. 2 00:00:05,250 --> 00:00:06,750 Les Anglais veulent ta mort. 3 00:00:06,775 --> 00:00:09,150 Je te recouds et tu me donnes des informations. 4 00:00:09,175 --> 00:00:12,875 Je céderai la souveraineté de la baie de Nootka à la nation 5 00:00:12,900 --> 00:00:14,950 qui m'offrira son monopole. 6 00:00:14,975 --> 00:00:16,675 Tout le thé de Chine. 7 00:00:16,700 --> 00:00:19,800 En tant que veuve de Delaney, je possède la moitié du comptoir 8 00:00:19,825 --> 00:00:23,150 de la baie de Nootka. Et je sais que Nootka a de la valeur pour le Roi. 9 00:00:23,175 --> 00:00:25,150 Si vous êtes en contact avec le Roi, 10 00:00:25,175 --> 00:00:26,950 vous êtes déjà en grave danger. 11 00:00:26,975 --> 00:00:31,800 J'espère compter sur toi pour laisser les secrets du passé enterrés. 12 00:00:31,825 --> 00:00:34,600 Je suis ta sœur. Laisse tout le reste. 13 00:00:34,625 --> 00:00:37,150 Tu prends note de tout ce qui se dit au cours des réunions. 14 00:00:37,175 --> 00:00:39,100 Je veux cette information. 15 00:00:39,125 --> 00:00:42,950 Vous pensez que votre enfant se nourrit seul ? 16 00:00:42,975 --> 00:00:44,625 Maintenant que vous êtes de retour, je veux mon paiement. 17 00:00:44,650 --> 00:00:47,600 - On m'a donné votre nom. - Je ne suis pas une courtisane. 18 00:00:47,625 --> 00:00:48,750 Donnez-la-moi ! 19 00:00:51,425 --> 00:00:53,625 Il semble y avoir eu un malentendu. 20 00:00:53,650 --> 00:00:55,675 Elle a poignardé le Duc de Richmond. 21 00:00:55,700 --> 00:00:58,350 Ils savaient qu'elle n'était pas une pute et qu'elle se défendrait. 22 00:00:58,375 --> 00:01:00,850 Maintenant ils ont une bonne raison de la poursuivre. 23 00:01:56,325 --> 00:02:00,850 Synchro par othelo Traduit par la communauté www.addic7ed.com 24 00:02:51,625 --> 00:02:54,000 Ouvrez cette porte, sur ordre du roi ! 25 00:02:58,025 --> 00:03:00,725 James ! Ils sont là ! Pour l'amour de Dieu ! 26 00:03:03,125 --> 00:03:04,250 Qu'y a-t-il ? 27 00:03:05,425 --> 00:03:08,300 Ils voudront que vous signiez leurs papiers ou ils vous pendront. 28 00:03:08,325 --> 00:03:09,875 Pendu pour quoi ? Sauver mon honneur ? 29 00:03:09,900 --> 00:03:13,150 Vous devez tenir le coup et vous allez le faire. Regardez-moi. 30 00:03:13,175 --> 00:03:15,550 Ces hommes sont de la Couronne. Je vais avertir les Indes Orientales 31 00:03:15,575 --> 00:03:18,150 - Et ils vous relâcheront. - De quoi parlez-vous ? 32 00:03:18,175 --> 00:03:21,250 Vous devez les suivre maintenant. Je serai à vos côtés à l'intérieur. 33 00:03:21,275 --> 00:03:22,875 et vous le saurez. 34 00:03:22,900 --> 00:03:24,400 Tenez bon. 35 00:03:24,425 --> 00:03:26,875 Venez avec nous. 36 00:03:34,050 --> 00:03:36,000 J'en ai une autre pour vous. 37 00:03:56,025 --> 00:03:58,400 N'es-tu pas mignonne ? 38 00:03:59,575 --> 00:04:00,650 Allez ! 39 00:04:08,250 --> 00:04:11,750 Elle est réservée. C'est la célèbre Lorna Bow. 40 00:04:13,050 --> 00:04:15,350 Imaginez la file d'attente qu'il y aura. 41 00:04:15,375 --> 00:04:16,950 Une actrice, pas moins. 42 00:04:18,425 --> 00:04:22,925 Non ! Ne me laissez pas ! Non, s'il vous plaît ! 43 00:04:31,050 --> 00:04:32,800 Vous répondrez devant Dieu pour cela. 44 00:04:32,825 --> 00:04:35,300 Probablement. Et pour les nombreuses autres mauvaises choses 45 00:04:35,325 --> 00:04:37,925 Que j'ai effectuées pour le Roi d'Angleterre. 46 00:04:41,900 --> 00:04:43,625 Et le Prince Régent. 47 00:04:43,650 --> 00:04:46,625 C'était un malentendu. Le duc s'est trompé de nom. 48 00:04:46,650 --> 00:04:50,750 Chaque lacet est une raison de ne pas obtempérer. 49 00:04:50,775 --> 00:04:54,050 Dès qu'un lacet est défait, une raison disparaît. 50 00:04:56,525 --> 00:04:57,550 Je vous explique. 51 00:04:57,575 --> 00:05:01,550 D'après la loi anglaise, en tant que femme de Delaney, vous avez le droit 52 00:05:01,575 --> 00:05:07,000 de contester sa volonté, pour cause de folie. 53 00:05:08,625 --> 00:05:11,250 Voici une copie du certificat de mariage. Horace Delaney. 54 00:05:12,450 --> 00:05:15,750 Un précédent juridique datant de 1755. 55 00:05:16,700 --> 00:05:18,600 Voici le formulaire pour contester le testament, 56 00:05:18,625 --> 00:05:21,100 Nous l'avons déjà rempli. La permission 57 00:05:21,125 --> 00:05:23,425 Pour ce formulaire, par le conseil du Roi 58 00:05:23,450 --> 00:05:24,700 Bravo. 59 00:05:24,725 --> 00:05:28,075 Et le résultat satisfaisant de cette demande, 60 00:05:28,100 --> 00:05:31,500 datée d'il y a un mois. 61 00:05:31,525 --> 00:05:32,950 Félicitations. 62 00:05:36,850 --> 00:05:37,925 Et enfin... 63 00:05:39,425 --> 00:05:42,000 Un accord pour donner votre part du comptoir de Nootka Sound 64 00:05:42,025 --> 00:05:45,325 Le tuyé et la fabrique de cuir à la Couronne Anglaise 65 00:06:11,125 --> 00:06:12,200 Ou bien... 66 00:06:21,900 --> 00:06:24,350 Une condamnation pour tentative de meurtre, vous serez pendue. 67 00:06:28,900 --> 00:06:30,900 Non, cela est terriblement simple. 68 00:06:30,925 --> 00:06:34,075 Exposée comme vous l'êtes. 69 00:06:34,100 --> 00:06:37,275 Vous êtes faible. Comme tout le monde. 70 00:06:39,100 --> 00:06:40,600 Vos mains sont enchaînées. 71 00:06:42,525 --> 00:06:44,700 Une clé et un crayon sont vos seules armes. 72 00:06:44,725 --> 00:06:47,625 Donc, prenez ce crayon et signez. 73 00:06:47,650 --> 00:06:51,000 Je vous donnerais cette clé et vous pourrez partir 74 00:06:55,900 --> 00:06:59,150 avec mille livres pour le dérangement. 75 00:07:11,850 --> 00:07:13,750 On m'a dit 76 00:07:13,775 --> 00:07:15,800 d'attendre une meilleure offre. 77 00:07:20,725 --> 00:07:22,100 James a dit... 78 00:07:22,125 --> 00:07:24,525 James ? Ah James, James. 79 00:07:28,500 --> 00:07:32,725 Mon Dieu. Je vois. Si tôt. 80 00:07:33,650 --> 00:07:34,800 Vous pouvez y aller. 81 00:07:48,175 --> 00:07:50,125 Ma femme est une drôle de créature. 82 00:07:51,250 --> 00:07:54,675 Je lui ai parlé de mon travail, quand nous étions au lit une nuit. 83 00:07:55,625 --> 00:08:00,125 Elle croit James Delaney ligué avec Satan. 84 00:08:01,650 --> 00:08:03,450 Je le crois également, à dire vrai. 85 00:08:06,700 --> 00:08:11,275 Donc, pendant que nous... explorerons les façons 86 00:08:11,300 --> 00:08:14,550 de vous faire changer d'avis... 87 00:08:16,175 --> 00:08:18,650 ces prochaines heures... 88 00:08:22,975 --> 00:08:25,650 nous ferons l'oeuvre de Dieu. 89 00:08:29,900 --> 00:08:30,950 Dépêchez-vous ! 90 00:08:56,375 --> 00:08:57,450 Mademoiselle Bow. 91 00:08:58,925 --> 00:09:00,950 Je peux trouver ma propre calèche. 92 00:09:00,975 --> 00:09:02,400 M. Delaney est occupé... 93 00:09:03,500 --> 00:09:06,275 mais il m'a demandé d'assurer votre retour à la maison. 94 00:09:06,300 --> 00:09:08,700 A-t-il dit "maison" ? 95 00:09:08,725 --> 00:09:10,325 Je ne me rappelle pas. 96 00:09:14,100 --> 00:09:16,600 Mademoiselle Bow, si vous le voulez bien. 97 00:09:20,725 --> 00:09:23,000 Nous avions un putain d'accord ! 98 00:09:24,175 --> 00:09:25,950 Une cause commune ! 99 00:09:25,975 --> 00:09:29,825 J'ai vu les papiers de mes propres yeux. L'assignation qu'ils ont tenté 100 00:09:29,850 --> 00:09:33,075 de lui faire signer a donné Nootka à la Couronne et seulement à la Couronne. 101 00:09:33,100 --> 00:09:34,275 Putain de serpents ! 102 00:09:34,300 --> 00:09:36,300 Si nous n'avions pas autant d'emmerdes avec le duc de Richmond 103 00:09:36,325 --> 00:09:38,800 - ils ne l'auraient pas eue. - Qui t'a informé ? 104 00:09:38,825 --> 00:09:40,675 Une note anonyme. 105 00:09:40,700 --> 00:09:42,200 Delaney. 106 00:09:43,525 --> 00:09:46,550 Il est en train de faire de Londres sa fosse aux ours. 107 00:09:47,650 --> 00:09:50,475 Et que sommes-nous, les ours ou les chiens ? 108 00:09:53,175 --> 00:09:54,400 Merde ! 109 00:09:56,650 --> 00:10:01,225 Et ce gros porc de Prince Prinny fait l'imbécile, 110 00:10:01,250 --> 00:10:03,150 Pour pouvoir mieux jouer. 111 00:10:05,975 --> 00:10:08,475 Je vais le faire exploser. Je le jure devant Dieu. 112 00:10:08,500 --> 00:10:11,475 Je vais le faire éclater, comme une vessie de porc. 113 00:10:14,575 --> 00:10:16,150 Passez un message à Coop. 114 00:10:16,175 --> 00:10:20,475 Dites-lui que nous retirons nos négociateurs des échanges avec l'Inde 115 00:10:24,575 --> 00:10:27,550 Le prince régent a décidé de décliner votre offre. 116 00:10:27,575 --> 00:10:31,550 - Bon sang, Godders. - Il ne vous offrira pas le monopole. 117 00:10:38,250 --> 00:10:39,325 Donc... 118 00:10:41,050 --> 00:10:43,800 cela ne signifie-t-il pas que le jeu est fini, James ? 119 00:10:43,825 --> 00:10:45,825 Non, ça ne fait que commencer. 120 00:10:45,850 --> 00:10:47,150 Quoi d'autre ? 121 00:10:48,625 --> 00:10:49,800 Une main s'est levée. 122 00:10:52,375 --> 00:10:54,475 Ils ont parlé de poudre à canon. 123 00:11:00,100 --> 00:11:02,550 Pettifer a dit si Delaney trading compagny veut faire du commerce 124 00:11:02,575 --> 00:11:04,350 avec les indiens à Nootka, 125 00:11:04,375 --> 00:11:08,550 la seule marchandise possible serait la poudre à canon. 126 00:11:08,575 --> 00:11:10,875 Wilton a souligné qu'en temps de guerre, 127 00:11:10,900 --> 00:11:13,475 la production de poudre à canon est contrôlée par la couronne. 128 00:11:17,975 --> 00:11:21,325 La licence pour en vendre ne vous sera pas accordée. 129 00:11:23,500 --> 00:11:25,400 Votre nom est déjà sur une liste noire. 130 00:11:27,525 --> 00:11:30,800 Vous n'aurez pas un seul grain dans toute l'Angleterre. 131 00:11:35,450 --> 00:11:36,550 Eh bien, maintenant... 132 00:11:37,975 --> 00:11:39,250 Le jeu est-il fini ? 133 00:11:43,775 --> 00:11:47,200 Lorsqu'ils parlent de vous, il y a tellement de haine à présent. 134 00:11:47,225 --> 00:11:48,900 Avant, ils riaient. 135 00:11:48,925 --> 00:11:51,150 Ils ont arrêté de rire. C'est bien. 136 00:11:52,450 --> 00:11:54,925 C'est une bonne chose, Godders. 137 00:11:58,925 --> 00:12:00,000 James. 138 00:12:06,850 --> 00:12:07,925 Pour l'amour de Dieu. 139 00:12:10,100 --> 00:12:11,200 L'Art de la Guerre. 140 00:12:13,175 --> 00:12:14,625 Pauvre motivation, 141 00:12:14,650 --> 00:12:16,525 pauvre stratégie... 142 00:12:18,500 --> 00:12:20,050 pauvre résultat. 143 00:12:24,825 --> 00:12:28,450 Ils ne peuvent pas vous tuer, mais ils saliront votre nom... 144 00:12:30,650 --> 00:12:33,050 et tous ceux autour de vous. 145 00:12:36,425 --> 00:12:40,250 Mais il n'y a personne autour de moi qui ne mérite pas son sort. 146 00:12:42,725 --> 00:12:44,350 Cela me concerne ? 147 00:12:46,825 --> 00:12:49,475 Oui, cela vous concerne. 148 00:12:51,650 --> 00:12:53,250 À moitié un homme. 149 00:13:00,900 --> 00:13:02,000 Merci. 150 00:13:03,425 --> 00:13:08,075 Maintenant, pour finir, j'ajoute du gaz chloré 151 00:13:08,100 --> 00:13:10,425 dans la solution de sel d'ammoniac. 152 00:13:10,450 --> 00:13:14,075 Mesdames, prenez-garde, ces substances sont corrosives. 153 00:13:14,100 --> 00:13:16,000 Elles ravageront vos robes. 154 00:13:17,500 --> 00:13:21,825 Le mélange produit un fluide jaune et huileux qui 155 00:13:21,850 --> 00:13:26,525 explosera au soleil, à la chaleur ou par un simple mouvement. 156 00:13:27,975 --> 00:13:32,500 Pour vous le démontrer simplement et sans danger, 157 00:13:32,525 --> 00:13:33,875 j'utilise cet instrument... 158 00:13:35,925 --> 00:13:37,250 pour transférer... 159 00:13:39,500 --> 00:13:41,350 très prudemment... 160 00:13:46,025 --> 00:13:47,150 quelques gouttes. 161 00:13:51,625 --> 00:13:53,100 Faites attention. 162 00:13:53,125 --> 00:13:55,450 Protégez vos yeux avec vos mains. 163 00:13:57,525 --> 00:14:00,400 Le récipient est souvent brisé par la force de l'explosion. 164 00:14:11,700 --> 00:14:14,150 Génial ! Formidable ! 165 00:14:22,975 --> 00:14:24,050 M. Cholmondeley. 166 00:14:26,500 --> 00:14:28,300 J'ai annulé mon rendez-vous. 167 00:14:28,325 --> 00:14:30,100 La faute à un mal de tête. 168 00:14:30,125 --> 00:14:33,075 Exposition à des excitants chimiques, j'imagine. 169 00:14:34,575 --> 00:14:37,475 En tant que docteur, je dois m'assurer que vous êtes bien rétablie. 170 00:14:41,325 --> 00:14:42,550 Quelque chose dans votre œil. 171 00:14:45,925 --> 00:14:47,225 Êtes-vous mariée ? 172 00:14:47,250 --> 00:14:48,275 Il est mort. 173 00:14:48,300 --> 00:14:49,350 Dieu merci. 174 00:14:51,450 --> 00:14:52,600 À quoi ressemblait-il ? 175 00:14:52,625 --> 00:14:54,000 Un crapaud. 176 00:15:00,450 --> 00:15:01,875 J'ai une question. 177 00:15:01,900 --> 00:15:03,950 À propos de chimie. 178 00:15:03,975 --> 00:15:06,450 J'espère que maintenant n'est pas gênant. 179 00:15:11,775 --> 00:15:12,800 Attendez ! 180 00:15:12,825 --> 00:15:15,350 J'ai écrit un livre sur la chimie. 181 00:15:15,375 --> 00:15:18,000 Si vous avez des questions sur la chimie, alors lisez-le. 182 00:15:18,025 --> 00:15:20,875 Je l'ai fait. J'ai été impressionné. C'est la raison de ma venue. 183 00:15:23,625 --> 00:15:25,350 J'ai une utilité pour vous. 184 00:15:25,375 --> 00:15:29,275 Vous savez, du sperme non éjaculé pendant un moment de passion 185 00:15:29,300 --> 00:15:31,725 devient poison et restreint l'esprit. 186 00:15:33,425 --> 00:15:34,925 Finalement, vous devenez un singe. 187 00:15:36,525 --> 00:15:37,600 Bien, éjaculez donc. 188 00:15:39,175 --> 00:15:41,050 Alors, nous pourrons parler affaires. 189 00:15:43,450 --> 00:15:44,850 C'est de l'or ? 190 00:15:51,100 --> 00:15:53,125 Votre sperme est-il déjà devenu du poison ? 191 00:15:55,425 --> 00:15:59,000 Je crois savoir que vous avez inventé un procédé chimique de vérification. 192 00:16:05,125 --> 00:16:07,600 Alors, en quoi puis-je vous être utile ? 193 00:16:34,450 --> 00:16:38,050 J'ai trouvé un menuisier pour enlever ces planches et mettre une porte neuve. 194 00:16:39,925 --> 00:16:42,475 Essayez avec une clé la prochaine fois. 195 00:16:42,500 --> 00:16:44,875 Ils ont renversé quelques choses. 196 00:16:44,900 --> 00:16:46,200 Nous devrions facturer le Roi. 197 00:16:46,225 --> 00:16:48,150 Elle est de retour, non ? 198 00:16:49,300 --> 00:16:50,425 De quoi avait-elle l'air ? 199 00:16:50,450 --> 00:16:51,800 La même. 200 00:16:51,825 --> 00:16:53,525 Mais bon, elle est actrice. 201 00:16:55,775 --> 00:16:58,700 Vous saviez qu'ils viendraient l'arrêter, n'est-ce pas ? 202 00:16:58,725 --> 00:17:00,550 Cela faisait partie de plan. 203 00:17:00,575 --> 00:17:02,200 J'ai des choses à faire. 204 00:17:06,225 --> 00:17:08,825 Nous sommes tous des parties du plan, n'est-ce pas, monsieur ? 205 00:17:08,850 --> 00:17:10,475 Achetez lui des fleurs. 206 00:17:13,225 --> 00:17:14,275 Des fleurs. 207 00:17:21,025 --> 00:17:22,600 Vous avez dit que j'étais une faiblesse. 208 00:17:25,025 --> 00:17:26,550 Je n'ai pas été faible. 209 00:17:27,575 --> 00:17:28,900 Je vais réparer ça. 210 00:17:28,925 --> 00:17:30,925 Brace va arranger ça. 211 00:17:33,850 --> 00:17:36,150 En prison, je vous ai appelé "James". 212 00:17:37,725 --> 00:17:39,800 Je pense que cela a surpris la plupart. 213 00:17:39,825 --> 00:17:41,300 Cela m'a certainement surprise. 214 00:17:41,325 --> 00:17:44,600 Si vous étiez intervenu dix minutes plus tard, 215 00:17:44,625 --> 00:17:46,325 j'aurais été violée. 216 00:17:47,825 --> 00:17:50,750 Mais les conséquences pour vous valaient le risque pour moi, non ? 217 00:17:51,700 --> 00:17:53,350 Tu me vois tel que je suis. 218 00:17:53,375 --> 00:17:56,075 Tous ceux que je côtoie sont damnés. 219 00:17:56,100 --> 00:17:58,700 C'est juste une sorte de règle. 220 00:17:58,725 --> 00:18:01,900 peut-être comprenez-vous pourquoi il vaut mieux que vous partiez 221 00:18:01,925 --> 00:18:04,000 et que vous laissiez ce business continuez son chemin. 222 00:18:04,025 --> 00:18:07,300 C'est pour ça que vous avez laissé faire ? Pour m'apprendre une leçon ? 223 00:18:07,325 --> 00:18:10,500 Non. C'était pour apprendre une leçon au Roi. Et à la compagnie. 224 00:18:10,525 --> 00:18:14,125 Mais si vous êtes absolument résolue à rester... 225 00:18:15,425 --> 00:18:19,125 ensuite je pourrais accepter de vous incorporer dans l'organisation. 226 00:18:22,125 --> 00:18:23,150 Je vois. 227 00:18:23,175 --> 00:18:25,150 J'ai passé un test. 228 00:18:29,050 --> 00:18:31,100 Je rejoindrai la ligue des damnés. 229 00:18:31,125 --> 00:18:33,275 Un groupe de gens réunis tous ensemble, 230 00:18:33,300 --> 00:18:36,200 avec la volonté de faire exactement ce que je dis. 231 00:18:42,025 --> 00:18:44,450 Nous sommes les bateaux, vous êtes la rivière. 232 00:18:46,975 --> 00:18:50,825 Premièrement, j'ai besoin que vous m'ameniez une malle 233 00:18:50,850 --> 00:18:52,750 contenant tous les effets de mon père. 234 00:18:57,825 --> 00:19:02,300 Il se trouve que je suis très fatiguée, M. Delaney. 235 00:19:02,325 --> 00:19:05,550 Vos manigances ont rendu cette journée très fatigante. 236 00:19:10,850 --> 00:19:12,750 Je m'occupe de ça. Dormez bien. 237 00:20:59,925 --> 00:21:01,350 Délivre-nous du mal, 238 00:21:01,375 --> 00:21:03,550 Car à toi appartiennent le royaume, la puissance et la gloire, 239 00:21:03,575 --> 00:21:05,475 pour toujours. Amen. 240 00:21:10,775 --> 00:21:13,675 John Company et le Roi sont de nouveau en guerre. 241 00:21:13,700 --> 00:21:15,800 La solution s'éloigne encore. 242 00:21:17,250 --> 00:21:18,325 Qu'il aille se faire foutre ! 243 00:21:19,975 --> 00:21:21,050 Tu m'as réveillée. 244 00:21:27,450 --> 00:21:30,450 Ne t'assieds pas. Ton manteau est mouillé. 245 00:21:37,250 --> 00:21:39,150 Toi aussi tu es mouillée. 246 00:21:43,300 --> 00:21:44,925 Qui est là dedans ? 247 00:21:46,300 --> 00:21:47,750 Qui est là dedans ? 248 00:21:50,050 --> 00:21:53,125 Où qu'il aille, j'irai. 249 00:23:05,525 --> 00:23:07,100 On est où, putain ? 250 00:23:07,125 --> 00:23:08,750 Ma nouvelle usine. 251 00:23:12,250 --> 00:23:13,900 Je l'ai hélé à St Pancras. 252 00:23:13,925 --> 00:23:16,750 Je lui ai dit 2 shillings. Je pensais que vous payeriez. 253 00:23:23,525 --> 00:23:24,600 Attendez. 254 00:23:32,775 --> 00:23:33,850 Protoxyde d'azote. 255 00:23:35,225 --> 00:23:36,700 Ils l'appellent le "gaz hilarant". 256 00:23:36,725 --> 00:23:40,500 J'en procure comme divertissement dans les soirées mondaines. 257 00:23:40,525 --> 00:23:41,600 Ça paie bien. 258 00:23:42,625 --> 00:23:44,525 La nuit dernière, c'était, euh... 259 00:23:45,850 --> 00:23:48,275 Oh, zut, je m'en souviens difficilement. 260 00:23:48,300 --> 00:23:53,025 Des chasseurs de canards et des putes déguisées en canards... je crois. 261 00:23:53,050 --> 00:23:55,750 J'ai du prendre dans ma propre réserve, rien que pour passer la soirée. 262 00:23:55,775 --> 00:23:56,850 Pfiou! 263 00:23:58,050 --> 00:24:01,325 Bon... montrez moi cette merde de vache. 264 00:24:14,500 --> 00:24:15,800 De la merde de pigeon ? 265 00:24:24,325 --> 00:24:25,425 Ouais, c'est mieux. 266 00:24:25,450 --> 00:24:27,050 Maintenant... du bois. 267 00:24:29,125 --> 00:24:31,350 Un peu de bouleau, mais surtout du noisetier. 268 00:24:32,850 --> 00:24:34,200 Le chêne est meilleur. 269 00:24:35,500 --> 00:24:37,675 Il n'y a pas assez de chênes dans cette lande, mon garçon. 270 00:24:37,700 --> 00:24:39,400 Alors, achetez des chutes au chantier naval. 271 00:24:39,425 --> 00:24:41,650 Rien de ce que l'on utilise ne peut être acheté publiquement. 272 00:24:44,225 --> 00:24:45,875 Et pour la pisse ? 273 00:24:45,900 --> 00:24:46,900 Pardon ? 274 00:24:46,925 --> 00:24:49,825 L'urine humaine est de loin le meilleur moyen de nettoyer la cendre. 275 00:24:49,850 --> 00:24:52,300 Surtout s'il y a des traces d'alcool. 276 00:24:52,325 --> 00:24:55,025 Combien d'humains vivent ici ? 277 00:24:55,050 --> 00:24:56,325 Trois. 278 00:24:57,650 --> 00:25:00,400 - Où sont-ils au fait ? - Je les ai renvoyés ce matin. 279 00:25:00,425 --> 00:25:02,150 Cette ferme vous appartient ? 280 00:25:03,250 --> 00:25:06,800 Ne pose plus de questions et parle moi uniquement de chimie. 281 00:25:13,300 --> 00:25:16,725 Ma question est simple, est-il possible de le réaliser ici ? 282 00:25:18,125 --> 00:25:20,350 Si vous mélangez les excréments des pigeons et des vaches 283 00:25:20,375 --> 00:25:23,950 À un ratio d'environ 60:40 en faveur du pigeon. 284 00:25:23,975 --> 00:25:25,700 Je vais devoir faire des tests. 285 00:25:25,725 --> 00:25:28,400 Donc, si vous brûliez tout le tas de bois aujourd'hui, 286 00:25:28,425 --> 00:25:30,800 vous pourriez tremper la cendre dans 50 gallons de pisse. 287 00:25:30,825 --> 00:25:32,900 et le laisser minimum une année, Alors, mon ami, 288 00:25:32,925 --> 00:25:35,150 Vous obtiendriez de la poudre à canon. 289 00:25:36,325 --> 00:25:37,875 Je n'ai pas une année. 290 00:25:37,900 --> 00:25:40,500 Eh bien, j'ai une théorie selon laquelle si on ajoute quelques barils 291 00:25:40,525 --> 00:25:43,600 de salpêtre déjà affiné au début du processus 292 00:25:43,625 --> 00:25:46,400 Peut réduire la phase de filtrage à quatre semaines. 293 00:25:47,725 --> 00:25:48,750 "Théorie" ? 294 00:25:48,775 --> 00:25:50,875 Oui, mais mes théories sont toujours justes. 295 00:25:52,425 --> 00:25:55,000 Autant que je sache, il n'y a qu'un endroit où l'on puisse trouver 296 00:25:55,025 --> 00:25:57,600 - Du salpêtre affiné. - Deux. 297 00:25:58,975 --> 00:26:02,900 Les grottes de Burma, où la merde de chauve-souris s'affine toute seule, 298 00:26:02,925 --> 00:26:06,300 Ou l'entrepôt de la East India Company à Wapping Wall. 299 00:26:06,325 --> 00:26:09,350 Sauf qu'ils ne vendent pas en ce moment. 300 00:26:09,375 --> 00:26:11,625 À cause de la guerre. 301 00:26:11,650 --> 00:26:13,325 Deux guerres, en fait. 302 00:26:14,725 --> 00:26:16,925 Ou alors on en a déjà gagné une ? 303 00:26:18,250 --> 00:26:20,050 Vous êtes engagé, M. Cholmondeley. 304 00:26:21,325 --> 00:26:23,875 Et pour votre salpêtre, je vais m'en occuper. 305 00:26:45,375 --> 00:26:46,450 Hm ? 306 00:28:49,125 --> 00:28:50,525 Le voilà. 307 00:29:29,500 --> 00:29:31,475 Qui êtes-vous ? 308 00:30:04,050 --> 00:30:07,075 J'ai déjà dit à vos amis... 309 00:30:07,100 --> 00:30:09,125 Nootka sound n'est pas à vendre. 310 00:30:32,825 --> 00:30:34,450 Voyons, alors. 311 00:32:19,025 --> 00:32:21,150 Comment diable pouvez-vous marcher dans une si vieille maison 312 00:32:21,175 --> 00:32:22,425 sans faire de bruit ? 313 00:32:22,450 --> 00:32:25,350 Parce qu'elle m'appartient, et que j'en connais le moindre recoin 314 00:32:25,375 --> 00:32:28,475 Et je peux bouger sans éveiller les soupçons. 315 00:32:30,625 --> 00:32:33,800 Quand avez vous mis les pieds dans une église pour la dernière fois, monsieur ? 316 00:32:40,325 --> 00:32:44,275 La dame m'a demandé de la réveiller parce qu'elle a un essayage de costume. 317 00:32:44,300 --> 00:32:47,150 J'ai pensé que vous ne voudriez pas qu'elle sorte. 318 00:32:47,175 --> 00:32:50,625 Non, cette dame est libre d'aller et venir à sa guise. 319 00:32:50,650 --> 00:32:53,275 La Couronne la protègera de la Compagnie. 320 00:32:53,300 --> 00:32:56,075 Et la Compagnie la protègera de la Couronne. 321 00:33:00,025 --> 00:33:02,950 Et vous êtes la charnière de la balançoire. 322 00:33:02,975 --> 00:33:06,475 Au fait, j'ai trouvé vos roses dans la boue 323 00:33:06,500 --> 00:33:09,500 Quand j'ai jeté les coquilles d'huître. 324 00:33:09,525 --> 00:33:11,900 - Qui est-ce ? - De quoi, qui est-ce ? 325 00:33:11,925 --> 00:33:16,275 Brace, ne pense pas que je ne me rendrais pas compte 326 00:33:16,300 --> 00:33:18,475 que tu refermes hermétiquement mes lettres. 327 00:33:20,850 --> 00:33:24,300 La Comtesse Musgrove est, laissez-moi réfléchir, sir... 328 00:33:24,325 --> 00:33:29,275 1550 places au-dessus de vous dans la hiérarchie sociale de Londres. 329 00:33:29,300 --> 00:33:33,150 Son mari est un petit gros connard allemand et elle baise... 330 00:33:34,450 --> 00:33:35,725 Vous avez oublié de me réveiller. 331 00:33:36,825 --> 00:33:38,600 baise quoi, Brace ? 332 00:33:40,525 --> 00:33:44,875 La comtesse Musgrove a une réputation en tant que femme d'origine incertaine 333 00:33:44,900 --> 00:33:49,475 qui par le passé usait de sa beauté pour séduire les hommes d'influence ; 334 00:33:49,500 --> 00:33:53,300 améliorant ainsi son rang dans la société. 335 00:33:53,325 --> 00:33:57,125 Elle autorise et encourage même la valse rapprochée. 336 00:34:00,100 --> 00:34:01,150 Un bal. 337 00:34:02,500 --> 00:34:05,025 Et pourquoi inviterait-elle un homme qui ne sait pas danser ? 338 00:34:05,050 --> 00:34:07,725 Peut-être qu'elle aime les choses bizarres et curieuses. 339 00:34:10,225 --> 00:34:12,825 Ou elle sait que si vous êtes dans la maison à la vue de tous, 340 00:34:12,850 --> 00:34:17,200 Vous ne pouvez pas rôder dans le jardin et faire peur aux gens. 341 00:34:20,325 --> 00:34:22,275 Il y a une autre lettre, monsieur. 342 00:34:22,300 --> 00:34:24,275 Peut-être en rapport avec la première. 343 00:34:24,300 --> 00:34:27,275 - Ça vient du même bureau de poste ? - Oui, monsieur. 344 00:34:31,650 --> 00:34:34,750 Les Américains. Ils veulent une place sur la balançoire. 345 00:34:39,025 --> 00:34:42,925 C'est une invitation pour deux. Miss Bow ? 346 00:34:45,100 --> 00:34:46,600 Vous dansez ? 347 00:35:04,975 --> 00:35:06,400 Où est-elle ? 348 00:35:08,825 --> 00:35:10,600 Où est Helga ? 349 00:35:10,625 --> 00:35:11,675 Je vais la chercher. 350 00:35:25,925 --> 00:35:27,875 Winter a dit que vous aviez l'air impressionné. 351 00:35:27,900 --> 00:35:29,925 Je le suis. 352 00:35:32,975 --> 00:35:34,725 Les huîtres cachent l'odeur du sexe. 353 00:35:40,850 --> 00:35:42,550 Tu aimes ça. 354 00:35:42,575 --> 00:35:44,150 Mmh. 355 00:35:45,925 --> 00:35:48,825 Oui, je pourrais en avoir besoin à vrai dire. 356 00:35:48,850 --> 00:35:51,825 Tu auras peut être besoin d'emmener deux filles du Dauphin avec toi. 357 00:35:51,850 --> 00:35:53,675 Maintenant, ferme pour la soirée. 358 00:35:55,325 --> 00:35:56,875 Tu es occupée ce soir. 359 00:36:00,050 --> 00:36:03,700 Bien, une demande d'hommes et de bateaux pour récupérer des tonneaux 360 00:36:03,725 --> 00:36:05,750 Du Whitby Pub 361 00:36:05,775 --> 00:36:09,275 Et les transporter de Fleet River à Hampstead. 362 00:36:09,300 --> 00:36:10,350 Mm-hm. Mm-hm. 363 00:36:11,650 --> 00:36:13,100 Les tonneaux contiendront ... 364 00:36:14,650 --> 00:36:16,700 de l'urine de pute. 365 00:36:16,725 --> 00:36:20,075 Et celle des clients. Trois pence le tonneau. 366 00:36:20,100 --> 00:36:21,900 Je veux que tu signes ça maintenant 367 00:36:21,925 --> 00:36:24,325 avant que ce qu'il y a dans ton sang arrête de faire effet. 368 00:36:27,450 --> 00:36:29,075 Et je prévois un vol. 369 00:36:30,375 --> 00:36:33,400 Enfin. De retour dans le monde de la raison et la rationalité. 370 00:36:33,425 --> 00:36:35,725 Qui allons-nous cambrioler ? 371 00:37:08,575 --> 00:37:10,225 Elizabeth. 372 00:37:10,250 --> 00:37:12,000 Violette. 373 00:37:13,850 --> 00:37:15,950 - Et Marie. - Merci beaucoup. 374 00:37:17,325 --> 00:37:19,675 Si vous voulez bien m'excuser, mesdames. 375 00:37:59,625 --> 00:38:01,475 Allons-y. 376 00:38:08,900 --> 00:38:10,675 un bouquet pour la dame ? 377 00:38:15,250 --> 00:38:16,925 Je vous remercie, gentil monsieur. 378 00:38:21,025 --> 00:38:22,525 Pour toi. 379 00:38:24,425 --> 00:38:29,675 Il y a d'autres affaires en cours ce soir, aucune ne vous concerne. 380 00:39:03,100 --> 00:39:05,350 Mademoiselle Lorna Bow. 381 00:39:08,225 --> 00:39:10,825 Madame Lorna Delaney. 382 00:39:10,850 --> 00:39:12,925 Et monsieur James Delaney. 383 00:39:16,700 --> 00:39:20,200 À en juger la mine horrifiée de ces dames, vous êtes connu. 384 00:39:20,225 --> 00:39:22,625 Oui, et à en juger la mine honteuse de certains de ces hommes, 385 00:39:22,650 --> 00:39:23,675 vous aussi. 386 00:39:23,700 --> 00:39:25,275 Si seulement j'avais été une pute, 387 00:39:25,300 --> 00:39:27,675 je serais probablement aussi riche que la Comtesse Musgrove, 388 00:39:27,700 --> 00:39:29,650 qui est cette créature, si je ne me trompe pas. 389 00:39:33,125 --> 00:39:36,000 Bonjour. Bonjour. Bonjour. Bonjour. 390 00:39:36,025 --> 00:39:38,750 Bonjour. Bonjour. Bonjour. Bonjour. 391 00:39:38,775 --> 00:39:40,750 Bonjour. Pas bonjour. 392 00:39:42,450 --> 00:39:44,600 - Qui est-ce, bordel ? - J'en ai aucune idée. 393 00:40:08,825 --> 00:40:10,625 Et qui c'était ça ? 394 00:40:39,375 --> 00:40:42,625 - Pourquoi es-tu là ? - Parce que j'ai été invité, et toi ? 395 00:40:42,650 --> 00:40:46,075 Parce que mon mari était invité. Il avait des affaires à eux à Berlin. 396 00:40:46,100 --> 00:40:49,900 Ah, mais c'est un peu imprévu, n'est-ce pas ? C'est inhabituel. 397 00:40:49,925 --> 00:40:52,275 Je savais qu'en me voyant, tu viendrais à moi. 398 00:40:52,300 --> 00:40:54,225 Et je réalise que c'est toujours comme ça. 399 00:40:54,250 --> 00:40:55,450 Tu me rends toujours... 400 00:40:55,475 --> 00:40:58,600 C'est un peu inattendu que nous soyons tous deux invités, non ? 401 00:40:59,900 --> 00:41:02,550 Que nous soyons invités, tous les deux ensemble. 402 00:41:02,575 --> 00:41:06,075 Et s'ils nous ont invités ensemble, c'est qu'ils savent probablement. 403 00:41:06,100 --> 00:41:07,150 Qui est au courant ? 404 00:41:09,050 --> 00:41:10,125 Qui est au courant ? 405 00:41:11,225 --> 00:41:13,075 Nos amis américains. 406 00:41:13,100 --> 00:41:16,800 Tu me sens, non, quand je rentre. 407 00:41:16,825 --> 00:41:19,000 - No. - Bien sûr que si. 408 00:41:19,025 --> 00:41:21,025 - No. - Si, tu me sens. 409 00:41:21,050 --> 00:41:24,125 Et je pourrais venir plus souvent, mais je t'épargne. 410 00:41:25,775 --> 00:41:27,075 Alors épargne moi. 411 00:41:28,925 --> 00:41:30,300 Je suis allée voir un docteur, 412 00:41:30,325 --> 00:41:33,025 il m'a emmenée voir un prêtre qui avait fait une mission en Afrique. 413 00:41:33,050 --> 00:41:37,125 - Oui, qu'est-ce qu'il a dit ? - Il a dit que tu étais un animal. 414 00:41:38,625 --> 00:41:41,400 Il ne pouvait même pas me regarder après que je lui ai dit. 415 00:41:41,425 --> 00:41:45,875 Lorsque j'ai quitté l'Angleterre, je pensais être fou. 416 00:41:45,900 --> 00:41:48,925 Mais ils m'ont appris à l'utiliser. Maintenant c'est un cadeau. 417 00:41:50,225 --> 00:41:51,800 C'est le diable. 418 00:41:53,650 --> 00:41:58,200 Maintenant, entre autres choses, Je suis également médecin. 419 00:41:58,225 --> 00:42:00,075 Et je dirais que la dame risque 420 00:42:00,100 --> 00:42:02,600 d'attraper plus qu'un rhume là dehors. 421 00:42:03,625 --> 00:42:05,550 Votre demi-sœur. Est-ce bien cela ? 422 00:42:13,525 --> 00:42:17,000 Vous êtes une récompense M. Delaney, une sacrée récompense. 423 00:42:20,175 --> 00:42:22,600 On m'a raconté ce que vous avez fait à notre premier recours. 424 00:42:24,525 --> 00:42:26,000 Vous l'avez ouvert comme un taureau. 425 00:42:27,725 --> 00:42:28,800 Bon travail. 426 00:42:30,325 --> 00:42:33,750 Bon, je ne fais aucun jugement de valeur. 427 00:42:33,775 --> 00:42:37,675 Et en plus, Carlsbad a dit que tu pouvais l'avoir. 428 00:42:38,725 --> 00:42:40,900 Tu peux l'avoir comme faisant partie du marché. 429 00:42:40,925 --> 00:42:42,750 Partie de notre seconde offre. 430 00:42:42,775 --> 00:42:45,200 Alors pourquoi ne la prends-tu pas ? 431 00:42:47,175 --> 00:42:48,800 Prends-la avec toi je te dis. 432 00:42:48,825 --> 00:42:50,475 Plus de secrets. 433 00:42:52,125 --> 00:42:56,075 Nous pouvons garantir votre voyage, en sécurité, anonymement... 434 00:42:57,375 --> 00:42:58,700 de nouveaux mondes. 435 00:42:58,725 --> 00:43:01,425 Mais écoute, si tu ne veux pas faire face aux obstacles, 436 00:43:01,450 --> 00:43:03,475 nous pouvons certainement nous en occuper pour toi. 437 00:43:03,500 --> 00:43:06,875 Disons que son mari est saoul. Pas de surprise. Il tombe d'un pont 438 00:43:06,900 --> 00:43:08,050 ou autres. 439 00:43:10,450 --> 00:43:12,100 Laissez-moi donner mon avis... 440 00:43:12,125 --> 00:43:15,400 d'un point de vue Américain. 441 00:43:16,725 --> 00:43:21,800 L'amour est une partie du deal que nous offrons 442 00:43:21,825 --> 00:43:25,475 en plus de ce qui est déjà prévu par votre compatriote. 443 00:43:25,500 --> 00:43:27,075 Hm ? 444 00:43:30,450 --> 00:43:31,925 Je vous laisserai vous occuper de ça. 445 00:43:37,025 --> 00:43:40,125 Et ne vous demandez pas pourquoi on en sait autant. Hm ? 446 00:43:42,225 --> 00:43:43,550 On sait, c'est tout. 447 00:44:19,575 --> 00:44:23,225 J'étais une passagère clandestine sur le Fairlie, en provenance d'Inde. 448 00:44:23,250 --> 00:44:27,000 Je suis assoiffée et pleine de tentations des tropiques 449 00:44:27,025 --> 00:44:29,250 Et j'ai grand besoin de les assouvir. 450 00:45:04,700 --> 00:45:07,150 Pearl est douée, n'est-ce pas ? 451 00:45:34,500 --> 00:45:37,000 Entrez, allez y, entrez. 452 00:46:10,425 --> 00:46:12,075 Bonsoir. 453 00:46:13,325 --> 00:46:16,200 Je ne suis qu'un inconnu, utilisant ma marchandise, 454 00:46:16,225 --> 00:46:20,075 Offrant le don de l'hystérie avant que la nuit ne se termine. 455 00:46:27,325 --> 00:46:29,400 Cet inconnu que vous n'avez jamais rencontré, 456 00:46:29,425 --> 00:46:31,875 Il fait partie de votre Ligue des Damnés ? 457 00:46:36,225 --> 00:46:38,125 Bon, on pourrait au moins essayer ? 458 00:46:40,625 --> 00:46:42,000 Désolé. 459 00:46:42,025 --> 00:46:43,925 - Voulez vous danser ? - Non. 460 00:46:49,725 --> 00:46:51,950 Attention, attention. 461 00:46:51,975 --> 00:46:53,350 Il a dit quelques gouttes. 462 00:46:53,375 --> 00:46:55,125 Ok, donne moi ça. 463 00:46:57,050 --> 00:46:58,725 Recule. Recule. Recule. 464 00:47:05,700 --> 00:47:06,950 Trouve le salpêtre ! 465 00:47:06,975 --> 00:47:09,400 Continuez. 466 00:47:11,900 --> 00:47:13,925 Continuez. Deux de plus. 467 00:47:17,250 --> 00:47:18,800 Allez, continuez. 468 00:47:18,825 --> 00:47:20,700 Bien. Venez, allez. Allez, allez ! 469 00:47:20,725 --> 00:47:23,475 Bougez, bougez ! Sortez ! Allez ! 470 00:47:39,725 --> 00:47:41,800 Vous connaissez James Delaney ? 471 00:47:41,825 --> 00:47:43,400 Non. 472 00:47:43,425 --> 00:47:47,925 Comment ? Dans le sens où personne ne connaît vraiment James Delaney ? 473 00:47:49,175 --> 00:47:50,525 Oui. 474 00:47:50,550 --> 00:47:52,300 Je n'ai pas connu James que depuis peu. 475 00:47:52,325 --> 00:47:56,150 Mais j'ai l'impression que vous ne le connaissez pas depuis plus longtemps. 476 00:47:59,500 --> 00:48:01,350 Nous étions des enfants... 477 00:48:05,650 --> 00:48:06,925 Merci. 478 00:48:08,250 --> 00:48:12,100 Si jamais j'avais des vues sur James, 479 00:48:12,125 --> 00:48:13,800 devrais-je me méfier de vous ? 480 00:48:19,975 --> 00:48:23,725 Aucune femme civilisée pourrait avoir des vues sur lui. 481 00:48:25,625 --> 00:48:27,900 Et vous n'auriez rien à craindre de moi. 482 00:48:27,925 --> 00:48:29,725 Nous avons le même père. 483 00:48:48,725 --> 00:48:52,600 Vous êtes une boîte fermée. 484 00:48:54,650 --> 00:48:58,150 Dès que je pense qu'elle est vide, j'entends un tigre rugir à l'intérieur. 485 00:48:59,975 --> 00:49:03,925 Je veux que vous ameniez le coffre avec les affaires de mon père demain. 486 00:49:05,775 --> 00:49:07,525 Je pensais que vous étiez parti. 487 00:49:10,175 --> 00:49:12,425 Oh, vous m'attendez ? 488 00:49:12,450 --> 00:49:14,425 Non... 489 00:49:14,450 --> 00:49:17,100 Je voulais finir ma pipe. 490 00:49:17,125 --> 00:49:20,550 Je veux que vous ameniez les affaires de mon père demain 491 00:49:20,575 --> 00:49:24,850 - Ou notre association est terminée. - James Delaney ? 492 00:49:25,825 --> 00:49:28,150 La Comtesse Musgrove. 493 00:49:28,175 --> 00:49:29,900 Je ne danse pas. 494 00:49:29,925 --> 00:49:32,850 Un gentleman appelé Colonnade m'a dit que si. 495 00:49:39,525 --> 00:49:42,750 En tant qu'hôtesse, je pensais danser une danse outrageuse 496 00:49:42,775 --> 00:49:45,000 Avec un invité outrageux. 497 00:49:45,025 --> 00:49:46,475 Mais je ne danse pas, madame. 498 00:49:47,775 --> 00:49:50,675 Alors nous devrions nous éclipser. Venez. 499 00:49:52,450 --> 00:49:55,550 La Comtesse Musgrove. 500 00:49:57,975 --> 00:50:00,125 Faites juste ce que je dis et tout ira bien. 501 00:50:04,900 --> 00:50:11,500 En général, je fais ce tour avec une belle femme... 502 00:50:14,025 --> 00:50:16,275 et un chimpanzé. 503 00:50:17,500 --> 00:50:23,250 En l'absence de chimpanzé, un gorille fera l'affaire. 504 00:50:28,625 --> 00:50:31,500 Madame, monsieur, 505 00:50:31,525 --> 00:50:33,200 Prenez une grande inspiration... 506 00:50:36,375 --> 00:50:39,350 Et entrez dans l'au delà. 507 00:50:56,050 --> 00:50:59,350 On se demande si on les reverra un jour ! 508 00:51:03,125 --> 00:51:05,000 J'ai fait des recherches sur vous. 509 00:51:05,025 --> 00:51:07,200 Genevieve Decoux. 510 00:51:07,225 --> 00:51:09,025 De La Nouvelle-Orléans. 511 00:51:09,050 --> 00:51:11,550 Monsieur Delaney, nous n'avons pas beaucoup de temps. 512 00:51:13,025 --> 00:51:15,100 Vous avez envoyé un géant me tuer ? 513 00:51:15,125 --> 00:51:18,525 Le résultat nous a montré que vous devriez plutôt être courtisé. 514 00:51:19,725 --> 00:51:22,825 Que va faire le gorille avec la dame, on se le demande. 515 00:51:22,850 --> 00:51:24,350 La manger, peut-être ! 516 00:51:28,825 --> 00:51:31,000 Oh, où sont ils passés ? 517 00:51:31,025 --> 00:51:34,825 Comtesse, je sais que ce sont les affaires. 518 00:51:34,850 --> 00:51:36,750 Et je crois que je sais qui vous êtes. 519 00:51:37,900 --> 00:51:39,275 Mais sachez ceci. 520 00:51:40,725 --> 00:51:43,100 Je contrôle le timing de tout ça. 521 00:51:43,125 --> 00:51:45,350 À tous moments votre vie est entre nos mains. 522 00:51:45,375 --> 00:51:47,475 Tout comme votre nom dans les miennes. 523 00:51:47,500 --> 00:51:49,125 Carlsbad. 524 00:51:54,500 --> 00:51:57,600 Oh, il semblerait que nous en ayons un.. 525 00:51:57,625 --> 00:51:59,350 Mais pas l'autre... 526 00:51:59,375 --> 00:52:03,425 - Où est mon gorille ? - Retournez là dedans, Lady Musgrove, 527 00:52:03,450 --> 00:52:06,600 Et retrouvez votre gorille. 528 00:52:09,325 --> 00:52:12,875 J'ai entendu dire que vous vouliez le thé. Un monopole. 529 00:52:12,900 --> 00:52:15,800 - Capricieux, évidemment. - Hm. 530 00:52:17,500 --> 00:52:20,175 Je veux rencontrer l'ambassade à Paris. 531 00:52:21,325 --> 00:52:24,700 Vous êtes assigné aux États-Unis, où quelqu'un vous tuera. 532 00:52:24,725 --> 00:52:28,025 Cette fois, nous serons plus rusés. 533 00:52:28,050 --> 00:52:31,075 Vous aurez besoin de l'être. 534 00:52:38,625 --> 00:52:41,725 Votre propre sœur. Oh, mon Dieu ! 535 00:53:24,250 --> 00:53:26,200 Est-il ici ? 536 00:53:28,375 --> 00:53:29,750 Est-ce que c'est vrai ? 537 00:53:29,775 --> 00:53:32,750 Pourquoi est-il ici ? C'est lui ? Vous devriez partir. 538 00:53:34,225 --> 00:53:35,275 Pourquoi est-il ici ? 539 00:53:51,050 --> 00:53:53,000 Tu l'as bai... tu l'as baisée ! 540 00:53:54,575 --> 00:53:55,950 Il l'a baisée ! 541 00:53:55,975 --> 00:53:57,400 Il l'a baisée ! 542 00:53:58,850 --> 00:53:59,925 Il l'a bai... 543 00:54:27,375 --> 00:54:29,350 Vous avez besoin d'air. 544 00:54:31,225 --> 00:54:32,875 James. S'il te plaît, non. 545 00:54:47,925 --> 00:54:49,250 James ? 546 00:54:50,775 --> 00:54:52,550 James ? 547 00:54:52,575 --> 00:54:55,450 Tu appelles cette chose James ? 548 00:54:59,050 --> 00:55:02,325 Tu ne l'appelles pas autrement que nègre ! 549 00:55:08,450 --> 00:55:10,275 Vous l'avez baisée. 550 00:55:10,300 --> 00:55:14,050 Et vous posez vos mains sur moi dans ma société ! 551 00:55:17,850 --> 00:55:19,950 Je sais que j'aurais satisfaction. 552 00:55:21,825 --> 00:55:22,875 Je le déclare ! 553 00:55:24,450 --> 00:55:26,950 Je provoque James Delaney en duel. 554 00:55:28,325 --> 00:55:31,275 À l'aube... jusqu'à la mort. 555 00:55:33,575 --> 00:55:35,100 Jusqu'à la mort. 556 00:55:35,125 --> 00:55:36,650 Est-ce que vous acceptez ? 557 00:55:39,450 --> 00:55:41,150 Est-ce que vous acceptez ? 558 00:55:51,125 --> 00:55:53,650 Traduit par la communauté www.addic7ed.com 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net