1 00:00:00,518 --> 00:00:03,547 Il sicario incaricato di uccidere Delaney... 2 00:00:03,848 --> 00:00:04,848 morto. 3 00:00:05,384 --> 00:00:06,850 Gli inglesi vi vogliono morto. 4 00:00:06,880 --> 00:00:09,402 Io vi avrei ricucito e voi mi avreste dato informazioni. 5 00:00:09,432 --> 00:00:11,859 Cedero' la proprieta' della Baia di Nootka 6 00:00:11,889 --> 00:00:14,939 a qualunque nazione mi offra il proprio monopolio. 7 00:00:15,180 --> 00:00:16,693 Tutto il te' della Cina. 8 00:00:16,723 --> 00:00:18,798 Come vedova di Horace Delaney, possiedo meta' 9 00:00:18,828 --> 00:00:20,860 della base commerciale della Baia di Nootka. 10 00:00:20,890 --> 00:00:23,299 E credo che Nootka abbia molto valore per il Re. 11 00:00:23,329 --> 00:00:27,001 Se siete in contatto col Re, allora siete gia' in grave pericolo. 12 00:00:27,031 --> 00:00:28,984 Spero di poter contare su di te, 13 00:00:29,014 --> 00:00:31,865 affinche' i segreti che appartengono al passato rimangano sepolti. 14 00:00:31,895 --> 00:00:34,595 Sono tua sorella. Dimentica tutto il resto. 15 00:00:34,876 --> 00:00:37,469 Dunque, tu redigi i verbali di ogni incontro... 16 00:00:37,499 --> 00:00:39,161 Voglio quelle informazioni. 17 00:00:39,191 --> 00:00:42,495 Credete che il figlio di vostro padre possa arrangiarsi. 18 00:00:42,525 --> 00:00:44,708 Ora che siete tornato, voglio i miei soldi. 19 00:00:44,738 --> 00:00:47,704 - Ci e' stato indicato il vostro nome. - Non sono una cortigiana. 20 00:00:47,734 --> 00:00:49,034 Lasciatela a me. 21 00:00:51,380 --> 00:00:53,595 A quanto pare c'e' stato un malinteso. 22 00:00:53,625 --> 00:00:55,522 Ha pugnalato il Duca di Richmond. 23 00:00:55,552 --> 00:00:58,267 Sapevano che non e' una prostituta e che avrebbe reagito, 24 00:00:58,297 --> 00:01:00,779 percio' adesso hanno una buona motivazione per venire a prenderla. 25 00:01:05,379 --> 00:01:06,979 Traduzione: MoneyPenny 26 00:01:09,642 --> 00:01:11,142 Traduzione: Marzia92 27 00:01:13,463 --> 00:01:15,063 Traduzione: Poison_Ivy 28 00:01:15,721 --> 00:01:17,421 Traduzione: alessia_pond 29 00:01:18,221 --> 00:01:19,771 Traduzione: Marceline 30 00:01:21,725 --> 00:01:23,775 Traduzione: Mad_Vengeance_Marty 31 00:01:42,484 --> 00:01:44,134 Taboo 1x04 "Episode 4" 32 00:01:49,480 --> 00:01:51,030 Revisione: MoneyPenny 33 00:01:55,900 --> 00:02:00,850 Traduttori Anonimi (www.traduttorianonimi.it) 34 00:02:51,851 --> 00:02:54,101 Aprite la porta, per ordine del Re! 35 00:02:56,365 --> 00:02:57,365 James! 36 00:02:57,710 --> 00:02:59,447 James! Sono arrivati! 37 00:02:59,477 --> 00:03:01,377 James, per l'amor del Cielo! 38 00:03:03,266 --> 00:03:04,616 Che cosa succede? 39 00:03:05,600 --> 00:03:07,463 Minacceranno di impiccarvi, per avere un accordo. 40 00:03:07,493 --> 00:03:09,769 Mi impiccheranno per cosa? Aver difeso il mio onore? 41 00:03:09,799 --> 00:03:11,083 Dovete aspettare. 42 00:03:11,113 --> 00:03:12,813 Aspetterete. Guardatemi. 43 00:03:13,069 --> 00:03:15,661 Quegli uomini lavorano per la Corona, avvertiro' la Compagnia 44 00:03:15,691 --> 00:03:17,658 - e loro vi libereranno. - Di cosa state parlando? 45 00:03:17,688 --> 00:03:19,153 Ora dovete andare con loro. 46 00:03:19,183 --> 00:03:22,633 Saro' con voi quando sarete la' dentro, ve ne accorgerete. 47 00:03:23,488 --> 00:03:25,088 - Resistete. - Salve. 48 00:03:25,361 --> 00:03:26,611 Venite con noi. 49 00:03:34,010 --> 00:03:35,810 Ve ne ho portata un'altra. 50 00:03:56,288 --> 00:03:57,888 Ma che bel bocconcino. 51 00:03:59,330 --> 00:04:00,330 Andiamo. 52 00:04:07,939 --> 00:04:10,089 Questo posto e' occupato. 53 00:04:10,119 --> 00:04:11,869 Per la celebre Lorna Bow. 54 00:04:12,979 --> 00:04:15,527 Pensate alla fila che si formera' qui fuori. 55 00:04:15,557 --> 00:04:17,207 Un'attrice, nientemeno. 56 00:04:19,054 --> 00:04:21,201 No. No! Per favore, lasciatemi! 57 00:04:21,365 --> 00:04:23,171 Lasciatemi, vi prego! 58 00:04:30,991 --> 00:04:33,416 - Dovrete rispondere a Dio per questo. - E' possibile. 59 00:04:33,446 --> 00:04:35,282 Come per tutti gli altri terribili compiti 60 00:04:35,312 --> 00:04:38,212 che ho dovuto svolgere per il Re d'Inghilterra. 61 00:04:42,579 --> 00:04:44,884 - E per il Principe Reggente. - C'e' stato un malinteso. 62 00:04:44,914 --> 00:04:48,340 - Hanno dato al Duca il nome sbagliato. - Ogni nastro rappresenta... 63 00:04:48,370 --> 00:04:50,370 una ragione per non adeguarsi. 64 00:04:50,525 --> 00:04:52,825 Man mano che sciolgo questi lacci... 65 00:04:52,930 --> 00:04:54,530 le ragioni svaniscono. 66 00:04:56,978 --> 00:04:58,804 Lasciate che mi spieghi meglio. 67 00:04:58,834 --> 00:05:01,650 Per la legge inglese, come moglie di Delaney, avete il diritto legale 68 00:05:01,680 --> 00:05:02,980 di contestare... 69 00:05:03,193 --> 00:05:04,593 il suo testamento. 70 00:05:04,891 --> 00:05:07,341 In ragione della sua insanita' mentale. 71 00:05:09,156 --> 00:05:12,442 Abbiamo una copia del certificato di matrimonio, firmato da Horace Delaney. 72 00:05:12,472 --> 00:05:16,025 Un precedente legale risalente al 1755. 73 00:05:16,274 --> 00:05:19,613 Questa e' una richiesta per contestare il testamento, che abbiamo preparato per voi. 74 00:05:19,643 --> 00:05:22,039 L'ordine di scarcerazione, se firmerete la richiesta... 75 00:05:22,069 --> 00:05:24,903 concessa dal Consiglio del Re. Congratulazioni. 76 00:05:24,933 --> 00:05:28,292 Poi abbiamo l'esito positivo per la vostra domanda, 77 00:05:28,649 --> 00:05:31,109 valido per un mese, a partire... 78 00:05:31,373 --> 00:05:33,073 da ora. Congratulazioni. 79 00:05:36,850 --> 00:05:37,950 Ed infine... 80 00:05:39,299 --> 00:05:42,048 un accordo per cedere la vostra parte della base commerciale di Nootka, 81 00:05:42,078 --> 00:05:45,378 dell'affumicatoio e della conceria alla Corona inglese. 82 00:06:11,170 --> 00:06:12,170 Oppure... 83 00:06:21,344 --> 00:06:25,194 una condanna per tentato omicidio, per la quale verrete impiccata. 84 00:06:29,108 --> 00:06:31,108 La scelta e' davvero semplice... 85 00:06:31,361 --> 00:06:34,143 per chi si trova in questo inferno. Cosi' vulnerabile, 86 00:06:34,173 --> 00:06:35,323 cosi' debole. 87 00:06:35,787 --> 00:06:37,937 In mezzo a ogni genere di uomini. 88 00:06:39,036 --> 00:06:40,486 Con le mani legate. 89 00:06:42,396 --> 00:06:44,876 Le vostre uniche armi sono una chiave e una penna. 90 00:06:44,906 --> 00:06:48,320 Percio', se ora prenderete questa penna e scriverete il vostro nome... 91 00:06:48,350 --> 00:06:51,550 vi potro' liberare, vi vestirete e uscirete di qui... 92 00:06:55,778 --> 00:06:59,309 con mille sterline, per scusarci del disturbo. 93 00:07:12,019 --> 00:07:13,519 Mi e' stato detto... 94 00:07:14,061 --> 00:07:16,211 di aspettare un'offerta migliore. 95 00:07:20,627 --> 00:07:22,150 - James ha detto... - James? 96 00:07:22,180 --> 00:07:24,679 James, oh, James. James. 97 00:07:28,244 --> 00:07:29,244 Mio Dio. 98 00:07:30,366 --> 00:07:31,366 Capisco. 99 00:07:32,443 --> 00:07:33,888 Ci avete messo poco. 100 00:07:33,918 --> 00:07:35,118 Potete andare. 101 00:07:48,450 --> 00:07:50,500 Mia moglie e' una strana donna. 102 00:07:51,148 --> 00:07:54,798 Mentre siamo seduti a letto, di sera, le parlo del mio lavoro. 103 00:07:55,991 --> 00:08:00,123 E' convinta che James Delaney sia in combutta con il diavolo. 104 00:08:01,630 --> 00:08:03,480 E' cio' che credo anche io. 105 00:08:06,569 --> 00:08:07,919 Dunque, mentre... 106 00:08:09,808 --> 00:08:12,089 cercheremo un modo per... 107 00:08:12,836 --> 00:08:14,550 farvi cambiare idea... 108 00:08:16,102 --> 00:08:17,102 nelle... 109 00:08:17,766 --> 00:08:19,016 prossime ore... 110 00:08:22,937 --> 00:08:25,437 compiremo il volere del Signore. 111 00:08:29,627 --> 00:08:30,677 Sbrigatevi! 112 00:08:56,194 --> 00:08:57,394 Signorina Bow. 113 00:08:58,887 --> 00:09:00,702 Non riesco a trovare la mia carrozza. 114 00:09:00,732 --> 00:09:02,832 Il signor Delaney e' occupato... 115 00:09:03,664 --> 00:09:07,323 ma mi ha ordinato di assicurarmi che sareste tornata a casa sana e salva. 116 00:09:07,353 --> 00:09:08,653 Ha detto "casa"? 117 00:09:09,280 --> 00:09:10,630 Non ricordo bene. 118 00:09:13,782 --> 00:09:14,982 Signorina Bow, 119 00:09:15,760 --> 00:09:17,210 se non vi dispiace. 120 00:09:20,942 --> 00:09:22,892 Avevamo un maledetto accordo! 121 00:09:24,660 --> 00:09:26,486 Dovevamo far fronte comune. 122 00:09:26,516 --> 00:09:28,358 Ho visto quei documenti, con i miei occhi. 123 00:09:28,388 --> 00:09:31,471 La concessione che le stavano facendo firmare, consegnava Nootka alla Corona 124 00:09:31,501 --> 00:09:32,636 e solo alla Corona. 125 00:09:32,666 --> 00:09:35,563 - Maledette serpi. - Se non avessimo avuto quelle informazioni 126 00:09:35,593 --> 00:09:37,876 sul Duca di Richmond, l'avrebbero avuta vinta. 127 00:09:37,906 --> 00:09:39,406 Chi vi ha avvertiti? 128 00:09:39,749 --> 00:09:41,299 Un biglietto anonimo. 129 00:09:41,691 --> 00:09:43,125 Sara' stato Delaney. 130 00:09:43,155 --> 00:09:44,427 Sta facendo di Londra... 131 00:09:44,457 --> 00:09:46,707 la sua personale trappola per orsi. 132 00:09:47,472 --> 00:09:48,771 E noi che ruolo abbiamo? 133 00:09:48,801 --> 00:09:50,501 Siamo gli orsi o i cani? 134 00:09:52,976 --> 00:09:53,978 Merda! 135 00:09:56,592 --> 00:09:59,792 E quel grasso maiale che non e' altro del Principe... 136 00:10:00,347 --> 00:10:03,647 fa il finto tonto, per poter giocare meglio la partita. 137 00:10:05,912 --> 00:10:08,012 Lo faro' fuori. Lo giuro su Dio. 138 00:10:09,063 --> 00:10:12,363 Lo schiaccero', come si fa con la vescica di un maiale. 139 00:10:14,664 --> 00:10:16,568 Fate recapitare un messaggio a Coop. 140 00:10:16,598 --> 00:10:20,598 Ditegli che ritiriamo i nostri delegati dalle trattative sulle Indie. 141 00:10:24,148 --> 00:10:25,648 Il Principe Reggente 142 00:10:25,746 --> 00:10:27,718 ha deciso di rifiutare la tua proposta. 143 00:10:27,748 --> 00:10:29,448 Per la miseria, Godders. 144 00:10:29,625 --> 00:10:31,675 Non ti concedera' il monopolio. 145 00:10:38,423 --> 00:10:39,423 Percio'... 146 00:10:41,459 --> 00:10:44,206 questo significa che la partita e' finita, James? 147 00:10:44,236 --> 00:10:45,886 No, e' appena iniziata. 148 00:10:46,498 --> 00:10:47,698 Che altro sai? 149 00:10:48,306 --> 00:10:49,906 Hanno alzato la posta. 150 00:10:52,867 --> 00:10:55,067 Hanno parlato di polvere da sparo. 151 00:11:00,230 --> 00:11:02,632 Pettifer ha detto che se la Compagnia di Trasporti Delaney vuole 152 00:11:02,662 --> 00:11:04,862 trattare con gli indiani a Nootka, 153 00:11:05,465 --> 00:11:08,934 l'unica merce di scambio che puoi utilizzare e' la polvere da sparo. 154 00:11:08,964 --> 00:11:10,721 Wilton ha precisato che in tempo di guerra, 155 00:11:10,751 --> 00:11:14,401 la produzione di polvere da sparo e' controllata dalla Corona. 156 00:11:18,269 --> 00:11:21,219 Non ti sara' concesso il diritto di acquistarla. 157 00:11:23,356 --> 00:11:25,756 Il tuo nome e' gia' su una lista nera. 158 00:11:27,862 --> 00:11:32,015 Non te ne daranno neanche un granello, da nessuna parte, in Inghilterra. 159 00:11:35,450 --> 00:11:36,800 Quindi, adesso... 160 00:11:38,657 --> 00:11:40,357 la partita e' terminata? 161 00:11:43,664 --> 00:11:46,714 Quando parlano di te, c'e' un tale disprezzo, ora. 162 00:11:47,374 --> 00:11:48,855 Prima, ridevano di te. 163 00:11:48,885 --> 00:11:51,285 Se hanno smesso di ridere, e' un bene. 164 00:11:52,852 --> 00:11:54,852 E' una cosa positiva, Godders. 165 00:11:58,828 --> 00:11:59,828 James. 166 00:12:07,070 --> 00:12:08,470 Per l'amor di Dio. 167 00:12:09,991 --> 00:12:11,991 Ricorda "L'arte della guerra". 168 00:12:13,249 --> 00:12:14,999 La mancanza di movente... 169 00:12:15,349 --> 00:12:16,699 e di strategia... 170 00:12:18,731 --> 00:12:20,531 non porta alcun risultato. 171 00:12:24,799 --> 00:12:28,249 Non possono ucciderti, ma metteranno in croce il tuo nome. 172 00:12:30,867 --> 00:12:33,517 E lo faranno anche con quelli vicini a te. 173 00:12:36,400 --> 00:12:38,288 Ma io non tengo nessuno vicino 174 00:12:38,318 --> 00:12:40,618 che non si meriti quello che riceve. 175 00:12:42,947 --> 00:12:44,647 Ti riferisci anche a me? 176 00:12:47,149 --> 00:12:49,099 Si', mi riferisco anche a te. 177 00:12:51,457 --> 00:12:53,307 Sei un uomo solo per meta'. 178 00:13:00,779 --> 00:13:01,779 Grazie. 179 00:13:03,640 --> 00:13:05,168 Adesso, per finire... 180 00:13:05,198 --> 00:13:09,320 {\an8}SOCIETA' REALE LEZIONE DI CHIMICA 181 00:13:06,516 --> 00:13:10,360 aggiungero' il cloro gassoso ad una soluzione di sale e ammoniaca. 182 00:13:10,670 --> 00:13:12,420 Signore, fate attenzione, 183 00:13:12,662 --> 00:13:16,612 si tratta di sostanze corrosive, potrebbero rovinare i vostri abiti. 184 00:13:17,246 --> 00:13:20,694 Dunque, questa miscela produce un liquido giallo e oleoso, 185 00:13:21,078 --> 00:13:23,178 che provochera' un'esplosione... 186 00:13:23,436 --> 00:13:25,583 con la luce del sole, con il calore... 187 00:13:25,613 --> 00:13:27,513 o con un semplice movimento. 188 00:13:28,423 --> 00:13:30,091 Per potervi mostrare in modo... 189 00:13:30,121 --> 00:13:34,071 semplice e sicuro il suo effetto esplosivo, usero' questo strumento, 190 00:13:35,866 --> 00:13:37,066 per versare... 191 00:13:39,375 --> 00:13:41,120 con molta attenzione... 192 00:13:45,868 --> 00:13:47,268 solo alcune gocce. 193 00:13:51,470 --> 00:13:53,270 E ripeto, fate attenzione. 194 00:13:53,513 --> 00:13:55,863 Proteggetevi gli occhi, con le mani. 195 00:13:57,198 --> 00:14:00,798 Il recipiente viene spesso disintegrato dalla forza prodotta. 196 00:14:11,620 --> 00:14:13,720 - Eccezionale. - Straordinario. 197 00:14:22,735 --> 00:14:24,235 Signor Cholmondeley. 198 00:14:26,231 --> 00:14:28,381 Ho annullato il mio appuntamento. 199 00:14:28,663 --> 00:14:30,183 Ho dato la colpa ad un'emicrania. 200 00:14:30,213 --> 00:14:33,513 Provocata dall'esposizione ai vapori chimici, suppongo. 201 00:14:34,469 --> 00:14:38,319 In quanto vostro medico, devo assicurarmi della vostra guarigione. 202 00:14:41,203 --> 00:14:43,053 Avete qualcosa nell'occhio. 203 00:14:46,173 --> 00:14:47,473 Avete un marito? 204 00:14:47,553 --> 00:14:48,553 E' morto. 205 00:14:48,635 --> 00:14:49,785 Grazie a Dio. 206 00:14:51,371 --> 00:14:52,641 Che aspetto aveva? 207 00:14:52,671 --> 00:14:53,921 Era disgustoso. 208 00:15:00,313 --> 00:15:01,713 Avrei una domanda. 209 00:15:02,357 --> 00:15:05,619 Riguarda i processi chimici. Spero che non sia un momento... 210 00:15:05,649 --> 00:15:06,749 inopportuno. 211 00:15:11,697 --> 00:15:12,697 Aspettate. 212 00:15:13,320 --> 00:15:16,017 Ho scritto un maledetto libro sui processi chimici. Se avete una domanda su 213 00:15:16,047 --> 00:15:17,635 questo, allora leggetevelo. 214 00:15:17,665 --> 00:15:21,565 L'ho gia' fatto. Sono rimasto molto colpito. Ecco perche' sono qui. 215 00:15:23,862 --> 00:15:25,262 Ho bisogno di voi. 216 00:15:25,456 --> 00:15:26,856 Sapete, il seme... 217 00:15:27,432 --> 00:15:30,586 non eiaculato al momento della passione, si tramuta in veleno... 218 00:15:30,616 --> 00:15:32,369 e restringe l'intelletto. 219 00:15:33,225 --> 00:15:35,825 Prima o poi, diventerete come un gorilla. 220 00:15:36,461 --> 00:15:38,111 Dunque, eiaculate pure. 221 00:15:39,148 --> 00:15:41,248 Ora, possiamo parlare di affari. 222 00:15:43,668 --> 00:15:44,768 E' oro vero? 223 00:15:51,069 --> 00:15:53,919 Il vostro seme si e' gia' tramutato in veleno? 224 00:15:55,406 --> 00:15:59,708 Ho ragione di credere che abbiate inventato il processo di valutazione chimica. 225 00:15:59,738 --> 00:16:00,838 Esattamente. 226 00:16:05,075 --> 00:16:07,297 Ebbene, come potrei esservi utile? 227 00:16:34,183 --> 00:16:38,883 Ho trovato un carpentiere che buttera' giu' quelle assi e montera' una porta nuova. 228 00:16:40,036 --> 00:16:42,831 Provate ad aprirla con la chiave, la prossima volta. 229 00:16:42,861 --> 00:16:44,911 Hanno messo sottosopra la casa. 230 00:16:45,207 --> 00:16:47,746 - Dovremmo farci rimborsare dal Re. - L'hanno rilasciata, vero? 231 00:16:47,776 --> 00:16:48,776 Si'. 232 00:16:49,168 --> 00:16:50,538 E come ti e' sembrata? 233 00:16:50,568 --> 00:16:51,918 Sempre la stessa. 234 00:16:52,059 --> 00:16:54,006 E' un'attrice, d'altro canto. 235 00:16:55,920 --> 00:16:58,667 Sapevate che sarebbero venuti a prenderla, non e' cosi'? 236 00:16:58,697 --> 00:17:00,647 Faceva tutto parte del piano. 237 00:17:00,830 --> 00:17:02,430 Ho delle cose da fare. 238 00:17:06,346 --> 00:17:08,922 Facciamo tutti parte del piano. Non e' cosi', signore? 239 00:17:08,952 --> 00:17:10,402 Comprale dei fiori. 240 00:17:12,967 --> 00:17:14,267 Fiori, dice lui. 241 00:17:20,870 --> 00:17:23,120 Avete detto che sono una debolezza. 242 00:17:25,159 --> 00:17:27,314 Eppure non sono stata affatto debole. 243 00:17:27,344 --> 00:17:28,844 Lo faro' aggiustare. 244 00:17:29,425 --> 00:17:31,625 Diro' a Brace di farlo aggiustare. 245 00:17:34,261 --> 00:17:37,368 Quando ero chiusa in quella cella, vi ho chiamato "James". 246 00:17:37,780 --> 00:17:40,166 Credo sia cio' che li ha sorpresi maggiormente. 247 00:17:40,196 --> 00:17:41,896 Di certo ha sorpreso me. 248 00:17:42,321 --> 00:17:44,771 Se foste intervenuto dieci minuti dopo, 249 00:17:44,810 --> 00:17:46,510 mi avrebbero violentata. 250 00:17:46,921 --> 00:17:47,921 Eppure... 251 00:17:48,125 --> 00:17:51,500 credevate che valesse la pena farmi correre questo rischio, non e' cosi'? 252 00:17:51,530 --> 00:17:53,983 Mi guardate come ne fosse valsa la pena. 253 00:17:54,013 --> 00:17:58,509 Starmi attorno significa essere dannati. Fa parte della mia politica aziendale. 254 00:17:59,310 --> 00:18:01,948 Spero vi siate resa conto che e' meglio se ve ne andate 255 00:18:01,978 --> 00:18:04,432 e lasciate che queste questioni facciano il loro corso. 256 00:18:04,462 --> 00:18:06,225 E' per questo che non siete intervenuto? 257 00:18:06,255 --> 00:18:09,102 - Per impartirmi una lezione? - No, volevo impartire una lezione al Re 258 00:18:09,132 --> 00:18:10,482 e alla Compagnia. 259 00:18:10,853 --> 00:18:13,703 Ma se siete cosi' determinata a restare qui... 260 00:18:15,082 --> 00:18:17,032 allora potrei acconsentire... 261 00:18:17,172 --> 00:18:19,622 ad includervi in questa organizzazione. 262 00:18:22,858 --> 00:18:24,058 Oh, capisco... 263 00:18:24,265 --> 00:18:25,590 ho superato la prova. 264 00:18:25,620 --> 00:18:26,620 No. 265 00:18:28,856 --> 00:18:31,189 Entrero' a far parte della Lega dei Dannati. 266 00:18:31,219 --> 00:18:34,151 Non siete nient'altro che un gruppo di persone accomunate dalla volonta' 267 00:18:34,181 --> 00:18:36,381 di fare esattamente cio' che dico. 268 00:18:42,283 --> 00:18:45,233 Quindi noi saremo le navi e voi sarete il fiume. 269 00:18:46,953 --> 00:18:48,353 Come prima cosa... 270 00:18:48,585 --> 00:18:50,782 dovrete portarmi un baule 271 00:18:50,948 --> 00:18:53,448 contenente tutti gli averi di mio padre. 272 00:18:57,763 --> 00:18:59,413 A dire il vero, sono... 273 00:18:59,973 --> 00:19:01,091 molto stanca... 274 00:19:01,121 --> 00:19:02,371 signor Delaney. 275 00:19:02,607 --> 00:19:06,507 Le vostre cospirazioni mi hanno reso la giornata alquanto faticosa. 276 00:19:10,698 --> 00:19:12,095 Lo faro' aggiustare. 277 00:19:12,125 --> 00:19:13,275 Dormiteci su. 278 00:20:59,247 --> 00:21:01,423 Liberaci dal male, tuo e' il Regno... 279 00:21:01,453 --> 00:21:03,045 la potenza e la gloria... 280 00:21:03,075 --> 00:21:04,610 nei secoli dei secoli. 281 00:21:04,640 --> 00:21:05,640 Amen. 282 00:21:10,977 --> 00:21:13,827 John Company ed il Re sono di nuovo in guerra. 283 00:21:14,041 --> 00:21:16,341 Siamo ben lontani dalla risoluzione. 284 00:21:17,283 --> 00:21:18,683 Che sia maledetto. 285 00:21:19,809 --> 00:21:21,159 Mi hai svegliata. 286 00:21:27,810 --> 00:21:30,860 No, ti prego. Il tuo cappotto e' bagnato fradicio. 287 00:21:37,754 --> 00:21:39,804 Anche tu lo sei, a quanto pare. 288 00:21:43,371 --> 00:21:44,871 Chi c'e' li' dentro? 289 00:21:45,980 --> 00:21:47,480 Chi c'e' li' dentro? 290 00:21:50,107 --> 00:21:52,807 Dovunque esso mi condurra', io lo seguiro'. 291 00:23:05,876 --> 00:23:07,326 Dove diamine siamo? 292 00:23:07,602 --> 00:23:09,452 Nel mio nuovo stabilimento. 293 00:23:12,585 --> 00:23:15,101 L'ho noleggiato a St Pancras in cambio di due scellini. 294 00:23:15,131 --> 00:23:17,829 Immagino che i soldi non siano un problema. 295 00:23:23,927 --> 00:23:25,427 Aspettate un attimo. 296 00:23:32,825 --> 00:23:34,225 Ossido di diazoto. 297 00:23:35,488 --> 00:23:37,455 Lo chiamano "il gas esilarante". 298 00:23:37,485 --> 00:23:42,135 E' molto richiesto alle feste mondane, per divertirsi un po'. E me lo pagano bene. 299 00:23:42,823 --> 00:23:44,573 La notte scorsa, c'era... 300 00:23:45,674 --> 00:23:48,124 Oh, diamine, stento anche a ricordarlo. 301 00:23:48,602 --> 00:23:52,036 Era la serata "caccia alle anatre" e le prostitute erano travestite da anatre... 302 00:23:52,066 --> 00:23:53,066 mi pare. 303 00:23:53,656 --> 00:23:57,606 Ho dovuto prenderne un po' anch'io per poter arrivare a fine serata. 304 00:23:58,765 --> 00:24:01,565 Ad ogni modo, vediamo questo sterco di vacca. 305 00:24:14,708 --> 00:24:16,708 E gli escrementi dei piccioni? 306 00:24:24,604 --> 00:24:26,277 Si', decisamente meglio. 307 00:24:26,307 --> 00:24:28,207 E adesso mi serve del legno. 308 00:24:29,846 --> 00:24:32,790 Sono tutti di nocciolo, a parte alcuni di betulla. 309 00:24:32,820 --> 00:24:34,570 Meglio quello di quercia. 310 00:24:35,266 --> 00:24:37,404 La quercia non cresce dove fa troppo caldo, caro mio. 311 00:24:37,434 --> 00:24:39,250 Comprate gli scarti al cantiere navale. 312 00:24:39,280 --> 00:24:42,430 Non sono cose che si possono acquistare liberamente. 313 00:24:44,200 --> 00:24:46,257 Allora un po' di piscio andra' bene. 314 00:24:46,287 --> 00:24:47,137 Come? 315 00:24:47,167 --> 00:24:50,205 Non c'e' niente di meglio dell'urina per la lisciviazione del frassino, 316 00:24:50,235 --> 00:24:52,826 specialmente se contiene tracce di alcool. 317 00:24:52,856 --> 00:24:55,006 Quante persone vivono qui dentro? 318 00:24:55,313 --> 00:24:56,413 Sono in tre. 319 00:24:57,442 --> 00:25:00,292 - E dove sono? - Li ho mandati via stamattina. 320 00:25:01,089 --> 00:25:02,889 E' vostra questa fattoria? 321 00:25:03,441 --> 00:25:06,591 Non fatemi piu' domande e parlatemi solo di chimica. 322 00:25:13,640 --> 00:25:16,740 La mia domanda e' semplice, e' possibile farlo qui? 323 00:25:18,078 --> 00:25:20,721 Forse mescolando lo sterco di piccione a quello di mucca 324 00:25:20,751 --> 00:25:23,801 in un rapporto di circa 60 a 40 per il piccione... 325 00:25:24,103 --> 00:25:25,788 Dovrei fare delle prove. 326 00:25:25,818 --> 00:25:27,727 Poi, bruciando quel mucchio di legno oggi, 327 00:25:27,757 --> 00:25:30,046 potreste immergere le ceneri in 190 litri di urina umana, 328 00:25:30,076 --> 00:25:33,182 lasciare a mollo per minimo un anno e allora, amico mio, 329 00:25:33,212 --> 00:25:36,012 otterreste sicuramente della polvere da sparo. 330 00:25:36,152 --> 00:25:37,402 Non ho un anno. 331 00:25:37,750 --> 00:25:40,230 Beh, ho una teoria secondo la quale l'introduzione di alcuni barili 332 00:25:40,260 --> 00:25:43,860 di salnitro gia' raffinato all'inizio del processo possano... 333 00:25:44,139 --> 00:25:46,439 ridurre i tempi a quattro settimane. 334 00:25:47,671 --> 00:25:48,671 "Teoria"? 335 00:25:48,875 --> 00:25:51,475 Si', ma le mie teorie sono sempre giuste. 336 00:25:52,314 --> 00:25:56,796 Per quanto ne so, c'e' un solo posto nel quale si possa trovare salnitro raffinato. 337 00:25:56,826 --> 00:25:57,826 Due. 338 00:25:58,922 --> 00:26:02,772 Le caverne di Burma, dove lo producono direttamente i pipistrelli, 339 00:26:03,385 --> 00:26:06,920 o il deposito della Compagnia delle Indie Orientali al Wapping Wall. 340 00:26:06,950 --> 00:26:08,900 Pero' al momento non vendono. 341 00:26:10,054 --> 00:26:11,354 C'e' una guerra. 342 00:26:11,839 --> 00:26:13,489 Due guerre, in realta'. 343 00:26:15,091 --> 00:26:16,991 O ne abbiamo gia' vinta una? 344 00:26:18,242 --> 00:26:20,492 Siete assunto, signor Cholmondeley. 345 00:26:21,511 --> 00:26:24,661 E per quanto riguarda il salnitro, ve lo procurero'. 346 00:28:49,738 --> 00:28:50,740 E' lui. 347 00:29:29,321 --> 00:29:30,321 Chi siete? 348 00:30:04,288 --> 00:30:06,138 Ho detto ai vostri amici... 349 00:30:06,898 --> 00:30:09,398 che la Baia di Nootka non e' in vendita. 350 00:30:32,981 --> 00:30:34,181 Forza, allora. 351 00:32:18,973 --> 00:32:22,504 Come diavolo fate a camminare in una casa cosi' vecchia senza fare rumore? 352 00:32:22,534 --> 00:32:24,134 Perche' e' casa mia... 353 00:32:24,833 --> 00:32:28,683 e conosco ogni sua crepa e posso camminarci senza che scricchioli. 354 00:32:30,660 --> 00:32:34,460 Quand'e' l'ultima volta che siete entrato in una chiesa, signore? 355 00:32:40,393 --> 00:32:44,301 La signora mi ha chiesto di svegliarla perche' aveva una prova costume. 356 00:32:44,331 --> 00:32:46,981 Ho immaginato che non voleste che uscisse. 357 00:32:47,219 --> 00:32:50,669 No, la signora e' libera di andare e tornare quando vuole. 358 00:32:51,213 --> 00:32:55,963 La Corona la proteggera' dalla Compagnia e la Compagnia la proteggera' dalla Corona. 359 00:33:00,025 --> 00:33:02,875 E siete voi a tenere in equilibrio l'altalena. 360 00:33:03,852 --> 00:33:07,002 Comunque, ho trovato le vostre rose rosse nel fango, 361 00:33:07,650 --> 00:33:09,596 Mentre buttavo i gusci delle ostriche. 362 00:33:09,626 --> 00:33:12,426 - Di chi e' questa? - Di chi diavolo e' cosa? 363 00:33:12,579 --> 00:33:13,579 Brace. 364 00:33:14,156 --> 00:33:18,659 Non credere che non mi accorga quando richiudi le mie lettere. 365 00:33:20,941 --> 00:33:24,191 La contessa Musgrove. E'... fatemi pensare, signore... 366 00:33:24,359 --> 00:33:28,794 1550 posti sopra di voi nella gerarchia sociale di Londra. 367 00:33:29,304 --> 00:33:33,278 Suo marito e' un piccolo, grasso idiota tedesco e lei si scopa... 368 00:33:34,485 --> 00:33:36,035 Non mi hai svegliata. 369 00:33:36,831 --> 00:33:38,381 Si scopa cosa, Brace? 370 00:33:40,623 --> 00:33:42,700 La contessa Musgrove ha la reputazione 371 00:33:42,730 --> 00:33:44,912 di una donna di origini incerte, signore, 372 00:33:44,942 --> 00:33:46,905 che in passato ha usato la sua bellezza 373 00:33:46,935 --> 00:33:49,235 per sedurre uomini molto importanti. 374 00:33:49,580 --> 00:33:50,860 Cosi' facendo... 375 00:33:50,890 --> 00:33:53,356 ha migliorato la sua posizione nella societa'. 376 00:33:53,386 --> 00:33:57,136 Inoltre, permette e incoraggia il valzer ravvicinato e roteante. 377 00:34:00,249 --> 00:34:01,249 Un ballo. 378 00:34:02,656 --> 00:34:05,140 E perche' inviterebbe un uomo che non sa ballare? 379 00:34:05,170 --> 00:34:07,920 Forse le piacciono le cose strane e curiose. 380 00:34:10,245 --> 00:34:12,895 Oppure, se sa che siete in casa alla luce, 381 00:34:12,930 --> 00:34:17,230 non potete stare appostato fuori in giardino al buio a spaventare la gente. 382 00:34:20,370 --> 00:34:22,420 C'e' un'altra lettera, signore. 383 00:34:22,929 --> 00:34:24,779 Forse collegata alla prima. 384 00:34:25,233 --> 00:34:27,933 - Viene dallo stesso posto? - Si', signore. 385 00:34:31,741 --> 00:34:32,941 Gli americani. 386 00:34:33,135 --> 00:34:35,435 Vogliono un posto su quell'altalena. 387 00:34:39,028 --> 00:34:40,830 Beh, e' un invito per due. 388 00:34:41,253 --> 00:34:42,453 Signorina Bow. 389 00:34:45,168 --> 00:34:46,168 Ballate? 390 00:35:05,417 --> 00:35:06,417 Dov'e'? 391 00:35:08,892 --> 00:35:10,042 Dov'e' Helga? 392 00:35:10,677 --> 00:35:11,677 La chiamo. 393 00:35:26,151 --> 00:35:28,551 Winter ha detto che sembravi sorpreso. 394 00:35:29,316 --> 00:35:30,316 Lo sono. 395 00:35:32,993 --> 00:35:35,393 Le ostriche coprono l'odore del sesso. 396 00:35:41,476 --> 00:35:42,476 Ti piace. 397 00:35:45,993 --> 00:35:48,201 Si', potrebbe tornarmi utile. 398 00:35:49,159 --> 00:35:51,816 Potresti dover portare un paio di ragazze con te al Delfino. 399 00:35:51,846 --> 00:35:53,746 Adesso chiudi per la serata. 400 00:35:55,625 --> 00:35:57,225 Stasera sei impegnata. 401 00:36:00,138 --> 00:36:02,808 Allora, una richiesta per ingaggiare uomini e barche 402 00:36:02,838 --> 00:36:05,938 per prendere barili dal locale "Prospect of Whitby" 403 00:36:06,127 --> 00:36:09,627 e trasportarli fino ad Hampstead attraverso il fiume Fleet. 404 00:36:11,719 --> 00:36:13,369 I barili conterranno... 405 00:36:15,204 --> 00:36:16,554 urina di puttane. 406 00:36:17,161 --> 00:36:18,961 E quella dei loro clienti. 407 00:36:19,023 --> 00:36:21,573 - Tre pence a barile. - Voglio che lo firmi adesso, 408 00:36:21,603 --> 00:36:24,953 prima che qualunque cosa ci sia nel tuo sangue svanisca. 409 00:36:27,513 --> 00:36:29,513 E sto pianificando una rapina. 410 00:36:30,339 --> 00:36:34,117 Bene, finalmente torni nel mondo della ragione e della razionalita'. 411 00:36:34,147 --> 00:36:35,397 Chi deruberemo? 412 00:37:08,435 --> 00:37:09,435 Elizabeth. 413 00:37:10,191 --> 00:37:11,191 Violet. 414 00:37:14,259 --> 00:37:16,059 - E Mary. - Grazie molte. 415 00:37:17,878 --> 00:37:20,178 Adesso, se volete scusarmi, signore. 416 00:38:00,083 --> 00:38:01,083 Andiamo. 417 00:38:09,089 --> 00:38:11,439 Un mazzolino di fiori per la signora? 418 00:38:15,406 --> 00:38:17,306 Molto grata, gentil signore. 419 00:38:21,472 --> 00:38:22,472 Per voi. 420 00:38:25,270 --> 00:38:28,045 Ci sono altre questioni a cui devo dedicarmi stasera. 421 00:38:28,075 --> 00:38:30,175 Nessuna delle quali vi riguarda. 422 00:39:03,161 --> 00:39:05,311 La signorina Lorna Bow. 423 00:39:08,306 --> 00:39:10,927 La signora Lorna Delaney 424 00:39:10,957 --> 00:39:13,234 e il signor James Delaney. 425 00:39:17,070 --> 00:39:20,206 A giudicare dalle facce inorridite delle signore, siete conosciuto. 426 00:39:20,236 --> 00:39:23,771 Si', e a giudicare dalla vergogna sulle facce di alcuni uomini, anche voi. 427 00:39:23,801 --> 00:39:25,634 Oh, se solo fossi stata una puttana, 428 00:39:25,664 --> 00:39:27,747 sarei potuta essere ricca quanto la Contessa Musgrove, 429 00:39:27,777 --> 00:39:29,877 che presumo sia quella creatura. 430 00:39:33,290 --> 00:39:35,890 Salve. Salve. Salve. Salve. Salve. Salve. 431 00:39:36,169 --> 00:39:38,369 Salve. Salve. Salve. Salve. Salve. 432 00:39:38,797 --> 00:39:39,785 Salve. 433 00:39:39,815 --> 00:39:41,815 Non salve. Salve. Salve. Salve. 434 00:39:42,583 --> 00:39:44,733 - Chi diamine e'? - Non ho idea. 435 00:40:08,816 --> 00:40:10,614 E chi diavolo era lei? 436 00:40:39,678 --> 00:40:42,878 - Perche' sei qui? - Perche' sono stato invitato. Tu? 437 00:40:43,069 --> 00:40:47,390 Perche' mio marito e' stato invitato. Si occupa di alcuni suoi affari a Berlino. 438 00:40:47,420 --> 00:40:50,420 Ma e' un po' inaspettato, non trovi? E' insolito. 439 00:40:50,659 --> 00:40:54,317 Sapevo che appena mi avresti vista e avvicinata, ho capito che e' sempre cosi'. 440 00:40:54,347 --> 00:40:56,080 - Mi porti... - E' un po' inaspettato 441 00:40:56,110 --> 00:40:58,810 che abbiano invitato entrambi, non e' vero? 442 00:41:00,033 --> 00:41:02,733 Che siamo stati invitati entrambi, insieme. 443 00:41:03,006 --> 00:41:06,171 E se ci hanno invitato entrambi, allora probabilmente sanno. 444 00:41:06,201 --> 00:41:07,201 Chi lo sa? 445 00:41:09,135 --> 00:41:10,135 Chi sa? 446 00:41:11,475 --> 00:41:13,225 I nostri amici americani. 447 00:41:15,264 --> 00:41:17,964 Mi senti quando entro nei tuoi sogni, vero? 448 00:41:18,284 --> 00:41:20,034 - No. No. - Si', invece. 449 00:41:20,251 --> 00:41:21,251 Mi senti. 450 00:41:22,028 --> 00:41:25,028 Potrei farti visita piu' spesso, ma ti risparmio. 451 00:41:25,864 --> 00:41:27,314 Allora risparmiami. 452 00:41:29,207 --> 00:41:31,202 Ho visto un dottore, mi ha portata da un prete 453 00:41:31,232 --> 00:41:33,111 che e' stato in missione in Africa. 454 00:41:33,141 --> 00:41:35,541 - Si', e cosa ha detto? - Ha detto... 455 00:41:35,745 --> 00:41:38,195 che mi vieni a trovare come un animale. 456 00:41:38,907 --> 00:41:42,066 Non riusciva neanche piu' a guardarmi dopo averglielo raccontato. 457 00:41:42,096 --> 00:41:44,028 Quando ho lasciato l'Inghilterra, 458 00:41:44,058 --> 00:41:46,008 pensavo di essere arrabbiato. 459 00:41:46,807 --> 00:41:50,257 Ma loro mi hanno insegnato come usarla. Adesso e' un dono. 460 00:41:50,380 --> 00:41:51,580 E' il demonio. 461 00:41:53,597 --> 00:41:54,599 Ecco... 462 00:41:55,146 --> 00:41:58,196 tra le tante altre cose, anche io sono un dottore. 463 00:41:58,789 --> 00:42:02,939 E direi che la signora rischia piu' di un raffreddore, stando qui fuori. 464 00:42:03,684 --> 00:42:05,162 La vostra sorellastra. 465 00:42:05,192 --> 00:42:06,192 Dico bene? 466 00:42:13,604 --> 00:42:16,158 Siete proprio un bel tipo, signor Delaney. 467 00:42:16,188 --> 00:42:17,688 Proprio un bel tipo. 468 00:42:20,228 --> 00:42:23,828 Mi hanno riferito cosa avete fatto alla nostra prima risorsa. 469 00:42:24,598 --> 00:42:26,648 L'avete squartato come un toro. 470 00:42:27,950 --> 00:42:29,000 Bel lavoro. 471 00:42:30,613 --> 00:42:31,613 Adesso... 472 00:42:31,875 --> 00:42:34,358 non sono qui per fare critiche sulla morale. 473 00:42:34,388 --> 00:42:35,388 E inoltre, 474 00:42:35,746 --> 00:42:38,546 Carlsbad ha detto di dirvi che potete averla. 475 00:42:38,794 --> 00:42:41,033 Potete averla come parte dell'accordo. 476 00:42:41,063 --> 00:42:43,313 Parte della nostra seconda offerta. 477 00:42:43,552 --> 00:42:46,402 Allora, perche' non la prendete semplicemente? 478 00:42:47,266 --> 00:42:48,866 Portatela via con voi. 479 00:42:49,507 --> 00:42:50,907 Basta nascondervi. 480 00:42:52,253 --> 00:42:54,903 Possiamo garantirvi un passaggio sicuro... 481 00:42:55,362 --> 00:42:56,362 anonimato. 482 00:42:57,748 --> 00:42:58,848 Nuovi mondi. 483 00:42:59,609 --> 00:43:01,697 E ascoltatemi, se non volete occuparvi degli ostacoli, 484 00:43:01,727 --> 00:43:03,566 possiamo occuparcene noi per voi. 485 00:43:03,596 --> 00:43:05,047 Poniamo il caso che suo marito si ubriachi. 486 00:43:05,077 --> 00:43:08,427 Nessuna novita'. Cade da un ponte o qualcosa del genere. 487 00:43:10,588 --> 00:43:12,988 Lasciatemi dire le cose come stanno... 488 00:43:13,348 --> 00:43:14,882 secondo il punto di vista 489 00:43:14,912 --> 00:43:15,912 americano. 490 00:43:17,028 --> 00:43:18,832 L'amore, adesso... 491 00:43:19,501 --> 00:43:22,024 fa parte dell'accordo che vi stiamo offrendo. 492 00:43:22,054 --> 00:43:23,395 Senza contare il fatto 493 00:43:23,425 --> 00:43:26,325 che l'offerta arriva da una vostra compatriota. 494 00:43:30,516 --> 00:43:32,166 Lascio a voi la scelta. 495 00:43:37,085 --> 00:43:40,535 E non preoccupatevi del perche' sappiamo cosi' tante cose. 496 00:43:42,275 --> 00:43:43,775 Le sappiamo e basta. 497 00:44:19,666 --> 00:44:21,573 Ho viaggiato come clandestina dall'India, 498 00:44:21,603 --> 00:44:22,803 sulla Fairlie. 499 00:44:23,818 --> 00:44:25,443 E sono assetata 500 00:44:25,473 --> 00:44:27,929 e piena di tentazioni scaturite dai Tropici. 501 00:44:27,959 --> 00:44:30,209 E ho davvero bisogno di alleviarle. 502 00:45:04,989 --> 00:45:07,189 Pearl e' molto brava, non e' vero? 503 00:45:35,203 --> 00:45:36,903 Entrate, forza, entrate. 504 00:46:10,484 --> 00:46:11,484 Buonasera. 505 00:46:13,390 --> 00:46:16,718 Sono solo un perfetto estraneo che vende la sua mercanzia. 506 00:46:16,748 --> 00:46:20,198 Vi offro il dono dell'isteria, prima che la notte finisca. 507 00:46:27,863 --> 00:46:32,063 Quell'estraneo che non conoscete, fa parte della vostra Lega dei Dannati? 508 00:46:36,145 --> 00:46:38,295 Ebbene, potremmo almeno provarci. 509 00:46:40,668 --> 00:46:41,768 Perdonatemi? 510 00:46:42,111 --> 00:46:43,811 - Volete ballare? - No. 511 00:46:49,938 --> 00:46:50,938 Piano. 512 00:46:51,039 --> 00:46:52,039 Piano. 513 00:46:52,241 --> 00:46:53,791 Ha detto poche gocce. 514 00:46:53,892 --> 00:46:55,492 Dammi qua. Avvicinala. 515 00:46:57,518 --> 00:46:59,468 Indietro. Indietro. Indietro. 516 00:47:06,248 --> 00:47:07,792 Prendete il salnitro! 517 00:47:07,822 --> 00:47:10,172 - Continuate a spingere! - Spingete! 518 00:47:12,135 --> 00:47:14,185 Continua a caricare. Altri due. 519 00:47:17,289 --> 00:47:18,639 Forza, muovetevi. 520 00:47:18,857 --> 00:47:20,707 Ecco. Forza. Via, via, via. 521 00:47:21,056 --> 00:47:22,398 Muovetevi, muovetevi! 522 00:47:22,428 --> 00:47:23,528 Andate, via! 523 00:47:39,956 --> 00:47:41,656 Conoscete James Delaney? 524 00:47:43,171 --> 00:47:44,171 No. 525 00:47:44,348 --> 00:47:48,398 Cosa? Intendete dire che nessuno conosce davvero chi e' James Delaney? 526 00:47:49,218 --> 00:47:50,218 Esatto. 527 00:47:50,704 --> 00:47:52,431 Beh, non ho conosciuto James per un po', 528 00:47:52,461 --> 00:47:54,061 ma ho la sensazione... 529 00:47:54,210 --> 00:47:56,660 che voi non lo conoscete da piu' di me. 530 00:47:59,609 --> 00:48:01,009 Eravamo bambini... 531 00:48:05,836 --> 00:48:06,986 Vi ringrazio. 532 00:48:08,672 --> 00:48:10,722 Se avessi un certo interesse... 533 00:48:11,304 --> 00:48:14,954 per James, dovrei comunque tenere conto della vostra presenza? 534 00:48:20,043 --> 00:48:23,393 Nessuna donna civile proverebbe alcun interesse per lui. 535 00:48:25,712 --> 00:48:27,989 E non sara' necessario tenere conto della mia presenza. 536 00:48:28,019 --> 00:48:30,069 Siamo figli dello stesso padre. 537 00:48:49,126 --> 00:48:50,926 Siete, in tutti i sensi... 538 00:48:51,168 --> 00:48:52,868 come una scatola chiusa. 539 00:48:54,738 --> 00:48:59,338 E proprio quando credo che sia vuota, si sente una tigre ruggire dal suo interno. 540 00:49:00,020 --> 00:49:04,820 Voglio che mi portiate quel baule, con gli effetti personali di mio padre, entro domani. 541 00:49:05,849 --> 00:49:07,649 Credevo doveste andarvene. 542 00:49:10,315 --> 00:49:11,865 Intendete forse dire che avete aspetto? 543 00:49:11,895 --> 00:49:13,472 Insomma, aspettavate me? 544 00:49:13,502 --> 00:49:14,502 No... 545 00:49:15,277 --> 00:49:17,877 volevo soltanto finire di fumare la pipa. 546 00:49:18,320 --> 00:49:20,906 Voglio che mi facciate avere le cose di mio padre domani, 547 00:49:20,936 --> 00:49:23,032 altrimenti la nostra collaborazione... 548 00:49:23,062 --> 00:49:24,149 terminera' qui. 549 00:49:24,179 --> 00:49:25,379 James Delaney? 550 00:49:25,887 --> 00:49:27,437 La Contessa Musgrove. 551 00:49:28,271 --> 00:49:29,984 Non ho intenzione di ballare. 552 00:49:30,014 --> 00:49:34,214 Un galantuomo che si chiama Colonnade mi ha riferito che lo fate, invece. 553 00:49:40,057 --> 00:49:42,738 In qualita' di padrona di casa, ritengo opportuno ballare il ballo scabroso, 554 00:49:42,768 --> 00:49:44,705 con un ospite scabroso. 555 00:49:45,088 --> 00:49:47,847 In ogni caso, vi ripeto che non ho intenzione di ballare, signora. 556 00:49:47,877 --> 00:49:49,827 Beh, allora dovremmo svanire. 557 00:49:50,428 --> 00:49:51,428 Venite. 558 00:49:52,428 --> 00:49:56,160 La Contessa Musgrove. 559 00:49:58,040 --> 00:50:01,640 Fate esattamente come me ed andra' tutto per il verso giusto. 560 00:50:05,948 --> 00:50:06,998 Di norma... 561 00:50:07,511 --> 00:50:09,361 faccio questo trucchetto... 562 00:50:10,197 --> 00:50:12,047 con una bellissima donna... 563 00:50:14,797 --> 00:50:16,197 ed uno scimpanze'. 564 00:50:18,577 --> 00:50:20,627 In assenza di uno scimpanze'... 565 00:50:21,160 --> 00:50:23,560 va bene usufruire anche di un gorilla. 566 00:50:28,356 --> 00:50:30,166 Prego, signora... 567 00:50:30,425 --> 00:50:31,775 prego, signore... 568 00:50:31,820 --> 00:50:34,070 prendete un bel respiro profondo... 569 00:50:36,678 --> 00:50:39,575 ed entrate nell'aldila'. 570 00:50:56,193 --> 00:50:59,681 Chissa' se li rivedremo mai piu'. 571 00:51:03,236 --> 00:51:05,236 Mi sono informato su di voi... 572 00:51:06,251 --> 00:51:07,601 Genevieve Decoux, 573 00:51:07,797 --> 00:51:09,047 di New Orleans. 574 00:51:09,146 --> 00:51:12,196 Vi prego, signor Delaney, non abbiamo molto tempo. 575 00:51:13,122 --> 00:51:15,198 Avete mandato un colosso ad uccidermi? 576 00:51:15,228 --> 00:51:19,828 Il risvolto di quella vicenda ci ha convinti che meritaste di essere corteggiato. 577 00:51:19,912 --> 00:51:22,958 Ci si chiede cosa ne fara' il gorilla della fanciulla. 578 00:51:22,988 --> 00:51:24,488 Magari la divorera'! 579 00:51:29,857 --> 00:51:31,357 Ma dove sono finiti? 580 00:51:31,617 --> 00:51:34,445 Contessa, so che si tratta d'affari. 581 00:51:34,934 --> 00:51:37,384 E credo anche di aver capito chi siete. 582 00:51:37,995 --> 00:51:39,645 Ma sappiate una cosa... 583 00:51:40,783 --> 00:51:42,883 la situazione e' nelle mie mani. 584 00:51:43,197 --> 00:51:45,390 In qualunque momento, la vostra vita e' nelle nostre mani. 585 00:51:45,420 --> 00:51:48,078 Cosi' come la vostra vera identita' e' nelle mie, 586 00:51:48,108 --> 00:51:49,108 Carlsbad. 587 00:51:55,552 --> 00:51:57,852 A quanto pare ne e' ritornata una... 588 00:51:57,960 --> 00:51:59,345 ma non e' tornato l'altro. 589 00:51:59,375 --> 00:52:01,099 Dov'e' finito il mio gorilla? 590 00:52:01,129 --> 00:52:03,398 Tornate li' dentro, signora Musgrove, 591 00:52:03,428 --> 00:52:06,778 - e ritrovate il vostro bel gorilla. - Ma dov'e' finito? 592 00:52:09,428 --> 00:52:11,548 Mi e' stato riferito che v'interessa il te'. 593 00:52:11,578 --> 00:52:13,206 Volete ottenere il monopolio. 594 00:52:13,236 --> 00:52:16,386 Senza dubbio, e' una richiesta piuttosto fantasiosa. 595 00:52:17,583 --> 00:52:20,306 Voglio incontrare l'Ambasciatore di Francia. 596 00:52:20,336 --> 00:52:21,336 Oh, no. 597 00:52:21,415 --> 00:52:24,828 Fate affidamento sugli Stati Uniti, dove qualcuno vi uccidera'. 598 00:52:24,858 --> 00:52:25,908 Stavolta... 599 00:52:26,142 --> 00:52:27,892 saremo anche piu' astuti. 600 00:52:30,196 --> 00:52:31,896 Dovrete esserlo davvero. 601 00:52:38,568 --> 00:52:40,006 Vostra sorella. 602 00:52:41,344 --> 00:52:42,544 Bonta' divina. 603 00:53:24,489 --> 00:53:25,417 E' qui? 604 00:53:25,447 --> 00:53:26,947 E' uno degli ospiti? 605 00:53:27,755 --> 00:53:29,193 E'... E' reale? 606 00:53:29,856 --> 00:53:31,506 Perche' e' qui? E' lui? 607 00:53:31,996 --> 00:53:33,446 Dovresti andartene. 608 00:53:34,238 --> 00:53:35,488 Perche' e' qui? 609 00:53:51,092 --> 00:53:53,142 Lui se l'e'... Se l'e' scopata. 610 00:53:55,108 --> 00:53:56,169 Se l'e' scopata. 611 00:53:56,199 --> 00:53:57,499 Se l'e' scopata! 612 00:53:58,889 --> 00:54:00,189 Se l'e' scopa... 613 00:54:28,158 --> 00:54:30,208 Avete bisogno di un po' d'aria. 614 00:54:31,398 --> 00:54:33,248 James, ti prego, non farlo. 615 00:54:47,991 --> 00:54:48,991 James? 616 00:54:50,916 --> 00:54:51,916 James? 617 00:54:52,669 --> 00:54:54,319 Chiami questo essere... 618 00:54:54,768 --> 00:54:55,768 James? 619 00:54:59,448 --> 00:55:02,348 Non devi chiamarlo in alcun modo, se non negro! 620 00:55:08,909 --> 00:55:10,409 Ve la siete scopata. 621 00:55:10,976 --> 00:55:14,532 Ed avete osato mettermi le mani addosso, nella mia societa'! 622 00:55:17,920 --> 00:55:21,220 Finalmente potro' ottenere una soddisfazione personale. 623 00:55:21,907 --> 00:55:23,857 Lo dichiaro, davanti a tutti. 624 00:55:24,554 --> 00:55:27,504 Ho intenzione di sfidare James Delaney a duello. 625 00:55:28,396 --> 00:55:29,446 All'alba... 626 00:55:30,307 --> 00:55:31,807 e all'ultimo sangue. 627 00:55:33,705 --> 00:55:35,105 All'ultimo sangue. 628 00:55:35,917 --> 00:55:37,517 Accettate di sfidarmi? 629 00:55:39,917 --> 00:55:41,517 Accettate di sfidarmi? 630 00:55:48,432 --> 00:55:53,521 Traduttori Anonimi (www.traduttorianonimi.it)