1
00:00:00,518 --> 00:00:03,547
Il sicario incaricato
di uccidere Delaney...
2
00:00:03,848 --> 00:00:04,848
morto.
3
00:00:05,384 --> 00:00:06,850
Gli inglesi vi vogliono morto.
4
00:00:06,880 --> 00:00:09,402
Io vi avrei ricucito e voi mi
avreste dato informazioni.
5
00:00:09,432 --> 00:00:11,859
Cedero' la proprieta'
della Baia di Nootka
6
00:00:11,889 --> 00:00:14,939
a qualunque nazione mi
offra il proprio monopolio.
7
00:00:15,180 --> 00:00:16,693
Tutto il te' della Cina.
8
00:00:16,723 --> 00:00:18,798
Come vedova di Horace
Delaney, possiedo meta'
9
00:00:18,828 --> 00:00:20,860
della base commerciale
della Baia di Nootka.
10
00:00:20,890 --> 00:00:23,299
E credo che Nootka abbia
molto valore per il Re.
11
00:00:23,329 --> 00:00:27,001
Se siete in contatto col Re,
allora siete gia' in grave pericolo.
12
00:00:27,031 --> 00:00:28,984
Spero di poter contare su di te,
13
00:00:29,014 --> 00:00:31,865
affinche' i segreti che appartengono
al passato rimangano sepolti.
14
00:00:31,895 --> 00:00:34,595
Sono tua sorella.
Dimentica tutto il resto.
15
00:00:34,876 --> 00:00:37,469
Dunque, tu redigi i verbali
di ogni incontro...
16
00:00:37,499 --> 00:00:39,161
Voglio quelle informazioni.
17
00:00:39,191 --> 00:00:42,495
Credete che il figlio di vostro
padre possa arrangiarsi.
18
00:00:42,525 --> 00:00:44,708
Ora che siete tornato,
voglio i miei soldi.
19
00:00:44,738 --> 00:00:47,704
- Ci e' stato indicato il vostro nome.
- Non sono una cortigiana.
20
00:00:47,734 --> 00:00:49,034
Lasciatela a me.
21
00:00:51,380 --> 00:00:53,595
A quanto pare c'e' stato un malinteso.
22
00:00:53,625 --> 00:00:55,522
Ha pugnalato il Duca di Richmond.
23
00:00:55,552 --> 00:00:58,267
Sapevano che non e' una
prostituta e che avrebbe reagito,
24
00:00:58,297 --> 00:01:00,779
percio' adesso hanno una buona
motivazione per venire a prenderla.
25
00:01:05,379 --> 00:01:06,979
Traduzione: MoneyPenny
26
00:01:09,642 --> 00:01:11,142
Traduzione: Marzia92
27
00:01:13,463 --> 00:01:15,063
Traduzione: Poison_Ivy
28
00:01:15,721 --> 00:01:17,421
Traduzione: alessia_pond
29
00:01:18,221 --> 00:01:19,771
Traduzione: Marceline
30
00:01:21,725 --> 00:01:23,775
Traduzione: Mad_Vengeance_Marty
31
00:01:42,484 --> 00:01:44,134
Taboo 1x04 "Episode 4"
32
00:01:49,480 --> 00:01:51,030
Revisione: MoneyPenny
33
00:01:55,900 --> 00:02:00,850
Traduttori Anonimi
(www.traduttorianonimi.it)
34
00:02:51,851 --> 00:02:54,101
Aprite la porta, per ordine del Re!
35
00:02:56,365 --> 00:02:57,365
James!
36
00:02:57,710 --> 00:02:59,447
James! Sono arrivati!
37
00:02:59,477 --> 00:03:01,377
James, per l'amor del Cielo!
38
00:03:03,266 --> 00:03:04,616
Che cosa succede?
39
00:03:05,600 --> 00:03:07,463
Minacceranno di impiccarvi,
per avere un accordo.
40
00:03:07,493 --> 00:03:09,769
Mi impiccheranno per cosa?
Aver difeso il mio onore?
41
00:03:09,799 --> 00:03:11,083
Dovete aspettare.
42
00:03:11,113 --> 00:03:12,813
Aspetterete. Guardatemi.
43
00:03:13,069 --> 00:03:15,661
Quegli uomini lavorano per la Corona,
avvertiro' la Compagnia
44
00:03:15,691 --> 00:03:17,658
- e loro vi libereranno.
- Di cosa state parlando?
45
00:03:17,688 --> 00:03:19,153
Ora dovete andare con loro.
46
00:03:19,183 --> 00:03:22,633
Saro' con voi quando sarete
la' dentro, ve ne accorgerete.
47
00:03:23,488 --> 00:03:25,088
- Resistete.
- Salve.
48
00:03:25,361 --> 00:03:26,611
Venite con noi.
49
00:03:34,010 --> 00:03:35,810
Ve ne ho portata un'altra.
50
00:03:56,288 --> 00:03:57,888
Ma che bel bocconcino.
51
00:03:59,330 --> 00:04:00,330
Andiamo.
52
00:04:07,939 --> 00:04:10,089
Questo posto e' occupato.
53
00:04:10,119 --> 00:04:11,869
Per la celebre Lorna Bow.
54
00:04:12,979 --> 00:04:15,527
Pensate alla fila che
si formera' qui fuori.
55
00:04:15,557 --> 00:04:17,207
Un'attrice, nientemeno.
56
00:04:19,054 --> 00:04:21,201
No. No! Per favore, lasciatemi!
57
00:04:21,365 --> 00:04:23,171
Lasciatemi, vi prego!
58
00:04:30,991 --> 00:04:33,416
- Dovrete rispondere a Dio per questo.
- E' possibile.
59
00:04:33,446 --> 00:04:35,282
Come per tutti gli
altri terribili compiti
60
00:04:35,312 --> 00:04:38,212
che ho dovuto svolgere
per il Re d'Inghilterra.
61
00:04:42,579 --> 00:04:44,884
- E per il Principe Reggente.
- C'e' stato un malinteso.
62
00:04:44,914 --> 00:04:48,340
- Hanno dato al Duca il nome sbagliato.
- Ogni nastro rappresenta...
63
00:04:48,370 --> 00:04:50,370
una ragione per non adeguarsi.
64
00:04:50,525 --> 00:04:52,825
Man mano che sciolgo questi lacci...
65
00:04:52,930 --> 00:04:54,530
le ragioni svaniscono.
66
00:04:56,978 --> 00:04:58,804
Lasciate che mi spieghi meglio.
67
00:04:58,834 --> 00:05:01,650
Per la legge inglese, come moglie
di Delaney, avete il diritto legale
68
00:05:01,680 --> 00:05:02,980
di contestare...
69
00:05:03,193 --> 00:05:04,593
il suo testamento.
70
00:05:04,891 --> 00:05:07,341
In ragione della sua insanita' mentale.
71
00:05:09,156 --> 00:05:12,442
Abbiamo una copia del certificato di
matrimonio, firmato da Horace Delaney.
72
00:05:12,472 --> 00:05:16,025
Un precedente legale risalente al 1755.
73
00:05:16,274 --> 00:05:19,613
Questa e' una richiesta per contestare il
testamento, che abbiamo preparato per voi.
74
00:05:19,643 --> 00:05:22,039
L'ordine di scarcerazione,
se firmerete la richiesta...
75
00:05:22,069 --> 00:05:24,903
concessa dal Consiglio del Re.
Congratulazioni.
76
00:05:24,933 --> 00:05:28,292
Poi abbiamo l'esito positivo
per la vostra domanda,
77
00:05:28,649 --> 00:05:31,109
valido per un mese, a partire...
78
00:05:31,373 --> 00:05:33,073
da ora. Congratulazioni.
79
00:05:36,850 --> 00:05:37,950
Ed infine...
80
00:05:39,299 --> 00:05:42,048
un accordo per cedere la vostra parte
della base commerciale di Nootka,
81
00:05:42,078 --> 00:05:45,378
dell'affumicatoio e della
conceria alla Corona inglese.
82
00:06:11,170 --> 00:06:12,170
Oppure...
83
00:06:21,344 --> 00:06:25,194
una condanna per tentato omicidio,
per la quale verrete impiccata.
84
00:06:29,108 --> 00:06:31,108
La scelta e' davvero semplice...
85
00:06:31,361 --> 00:06:34,143
per chi si trova in questo
inferno. Cosi' vulnerabile,
86
00:06:34,173 --> 00:06:35,323
cosi' debole.
87
00:06:35,787 --> 00:06:37,937
In mezzo a ogni genere di uomini.
88
00:06:39,036 --> 00:06:40,486
Con le mani legate.
89
00:06:42,396 --> 00:06:44,876
Le vostre uniche armi sono
una chiave e una penna.
90
00:06:44,906 --> 00:06:48,320
Percio', se ora prenderete questa
penna e scriverete il vostro nome...
91
00:06:48,350 --> 00:06:51,550
vi potro' liberare,
vi vestirete e uscirete di qui...
92
00:06:55,778 --> 00:06:59,309
con mille sterline,
per scusarci del disturbo.
93
00:07:12,019 --> 00:07:13,519
Mi e' stato detto...
94
00:07:14,061 --> 00:07:16,211
di aspettare un'offerta migliore.
95
00:07:20,627 --> 00:07:22,150
- James ha detto...
- James?
96
00:07:22,180 --> 00:07:24,679
James, oh, James. James.
97
00:07:28,244 --> 00:07:29,244
Mio Dio.
98
00:07:30,366 --> 00:07:31,366
Capisco.
99
00:07:32,443 --> 00:07:33,888
Ci avete messo poco.
100
00:07:33,918 --> 00:07:35,118
Potete andare.
101
00:07:48,450 --> 00:07:50,500
Mia moglie e' una strana donna.
102
00:07:51,148 --> 00:07:54,798
Mentre siamo seduti a letto,
di sera, le parlo del mio lavoro.
103
00:07:55,991 --> 00:08:00,123
E' convinta che James Delaney
sia in combutta con il diavolo.
104
00:08:01,630 --> 00:08:03,480
E' cio' che credo anche io.
105
00:08:06,569 --> 00:08:07,919
Dunque, mentre...
106
00:08:09,808 --> 00:08:12,089
cercheremo un modo per...
107
00:08:12,836 --> 00:08:14,550
farvi cambiare idea...
108
00:08:16,102 --> 00:08:17,102
nelle...
109
00:08:17,766 --> 00:08:19,016
prossime ore...
110
00:08:22,937 --> 00:08:25,437
compiremo il volere del Signore.
111
00:08:29,627 --> 00:08:30,677
Sbrigatevi!
112
00:08:56,194 --> 00:08:57,394
Signorina Bow.
113
00:08:58,887 --> 00:09:00,702
Non riesco a trovare la mia carrozza.
114
00:09:00,732 --> 00:09:02,832
Il signor Delaney e' occupato...
115
00:09:03,664 --> 00:09:07,323
ma mi ha ordinato di assicurarmi che
sareste tornata a casa sana e salva.
116
00:09:07,353 --> 00:09:08,653
Ha detto "casa"?
117
00:09:09,280 --> 00:09:10,630
Non ricordo bene.
118
00:09:13,782 --> 00:09:14,982
Signorina Bow,
119
00:09:15,760 --> 00:09:17,210
se non vi dispiace.
120
00:09:20,942 --> 00:09:22,892
Avevamo un maledetto accordo!
121
00:09:24,660 --> 00:09:26,486
Dovevamo far fronte comune.
122
00:09:26,516 --> 00:09:28,358
Ho visto quei documenti,
con i miei occhi.
123
00:09:28,388 --> 00:09:31,471
La concessione che le stavano facendo
firmare, consegnava Nootka alla Corona
124
00:09:31,501 --> 00:09:32,636
e solo alla Corona.
125
00:09:32,666 --> 00:09:35,563
- Maledette serpi.
- Se non avessimo avuto quelle informazioni
126
00:09:35,593 --> 00:09:37,876
sul Duca di Richmond,
l'avrebbero avuta vinta.
127
00:09:37,906 --> 00:09:39,406
Chi vi ha avvertiti?
128
00:09:39,749 --> 00:09:41,299
Un biglietto anonimo.
129
00:09:41,691 --> 00:09:43,125
Sara' stato Delaney.
130
00:09:43,155 --> 00:09:44,427
Sta facendo di Londra...
131
00:09:44,457 --> 00:09:46,707
la sua personale trappola per orsi.
132
00:09:47,472 --> 00:09:48,771
E noi che ruolo abbiamo?
133
00:09:48,801 --> 00:09:50,501
Siamo gli orsi o i cani?
134
00:09:52,976 --> 00:09:53,978
Merda!
135
00:09:56,592 --> 00:09:59,792
E quel grasso maiale che non
e' altro del Principe...
136
00:10:00,347 --> 00:10:03,647
fa il finto tonto, per poter
giocare meglio la partita.
137
00:10:05,912 --> 00:10:08,012
Lo faro' fuori. Lo giuro su Dio.
138
00:10:09,063 --> 00:10:12,363
Lo schiaccero', come si fa
con la vescica di un maiale.
139
00:10:14,664 --> 00:10:16,568
Fate recapitare un messaggio a Coop.
140
00:10:16,598 --> 00:10:20,598
Ditegli che ritiriamo i nostri
delegati dalle trattative sulle Indie.
141
00:10:24,148 --> 00:10:25,648
Il Principe Reggente
142
00:10:25,746 --> 00:10:27,718
ha deciso di rifiutare la tua proposta.
143
00:10:27,748 --> 00:10:29,448
Per la miseria, Godders.
144
00:10:29,625 --> 00:10:31,675
Non ti concedera' il monopolio.
145
00:10:38,423 --> 00:10:39,423
Percio'...
146
00:10:41,459 --> 00:10:44,206
questo significa che la
partita e' finita, James?
147
00:10:44,236 --> 00:10:45,886
No, e' appena iniziata.
148
00:10:46,498 --> 00:10:47,698
Che altro sai?
149
00:10:48,306 --> 00:10:49,906
Hanno alzato la posta.
150
00:10:52,867 --> 00:10:55,067
Hanno parlato di polvere da sparo.
151
00:11:00,230 --> 00:11:02,632
Pettifer ha detto che se la
Compagnia di Trasporti Delaney vuole
152
00:11:02,662 --> 00:11:04,862
trattare con gli indiani a Nootka,
153
00:11:05,465 --> 00:11:08,934
l'unica merce di scambio che puoi
utilizzare e' la polvere da sparo.
154
00:11:08,964 --> 00:11:10,721
Wilton ha precisato che
in tempo di guerra,
155
00:11:10,751 --> 00:11:14,401
la produzione di polvere da sparo
e' controllata dalla Corona.
156
00:11:18,269 --> 00:11:21,219
Non ti sara' concesso il
diritto di acquistarla.
157
00:11:23,356 --> 00:11:25,756
Il tuo nome e' gia' su una lista nera.
158
00:11:27,862 --> 00:11:32,015
Non te ne daranno neanche un granello,
da nessuna parte, in Inghilterra.
159
00:11:35,450 --> 00:11:36,800
Quindi, adesso...
160
00:11:38,657 --> 00:11:40,357
la partita e' terminata?
161
00:11:43,664 --> 00:11:46,714
Quando parlano di te,
c'e' un tale disprezzo, ora.
162
00:11:47,374 --> 00:11:48,855
Prima, ridevano di te.
163
00:11:48,885 --> 00:11:51,285
Se hanno smesso di ridere, e' un bene.
164
00:11:52,852 --> 00:11:54,852
E' una cosa positiva, Godders.
165
00:11:58,828 --> 00:11:59,828
James.
166
00:12:07,070 --> 00:12:08,470
Per l'amor di Dio.
167
00:12:09,991 --> 00:12:11,991
Ricorda "L'arte della guerra".
168
00:12:13,249 --> 00:12:14,999
La mancanza di movente...
169
00:12:15,349 --> 00:12:16,699
e di strategia...
170
00:12:18,731 --> 00:12:20,531
non porta alcun risultato.
171
00:12:24,799 --> 00:12:28,249
Non possono ucciderti,
ma metteranno in croce il tuo nome.
172
00:12:30,867 --> 00:12:33,517
E lo faranno anche con
quelli vicini a te.
173
00:12:36,400 --> 00:12:38,288
Ma io non tengo nessuno vicino
174
00:12:38,318 --> 00:12:40,618
che non si meriti quello che riceve.
175
00:12:42,947 --> 00:12:44,647
Ti riferisci anche a me?
176
00:12:47,149 --> 00:12:49,099
Si', mi riferisco anche a te.
177
00:12:51,457 --> 00:12:53,307
Sei un uomo solo per meta'.
178
00:13:00,779 --> 00:13:01,779
Grazie.
179
00:13:03,640 --> 00:13:05,168
Adesso, per finire...
180
00:13:05,198 --> 00:13:09,320
{\an8}SOCIETA' REALE LEZIONE DI CHIMICA
181
00:13:06,516 --> 00:13:10,360
aggiungero' il cloro gassoso ad
una soluzione di sale e ammoniaca.
182
00:13:10,670 --> 00:13:12,420
Signore, fate attenzione,
183
00:13:12,662 --> 00:13:16,612
si tratta di sostanze corrosive,
potrebbero rovinare i vostri abiti.
184
00:13:17,246 --> 00:13:20,694
Dunque, questa miscela produce
un liquido giallo e oleoso,
185
00:13:21,078 --> 00:13:23,178
che provochera' un'esplosione...
186
00:13:23,436 --> 00:13:25,583
con la luce del sole, con il calore...
187
00:13:25,613 --> 00:13:27,513
o con un semplice movimento.
188
00:13:28,423 --> 00:13:30,091
Per potervi mostrare in modo...
189
00:13:30,121 --> 00:13:34,071
semplice e sicuro il suo effetto
esplosivo, usero' questo strumento,
190
00:13:35,866 --> 00:13:37,066
per versare...
191
00:13:39,375 --> 00:13:41,120
con molta attenzione...
192
00:13:45,868 --> 00:13:47,268
solo alcune gocce.
193
00:13:51,470 --> 00:13:53,270
E ripeto, fate attenzione.
194
00:13:53,513 --> 00:13:55,863
Proteggetevi gli occhi, con le mani.
195
00:13:57,198 --> 00:14:00,798
Il recipiente viene spesso
disintegrato dalla forza prodotta.
196
00:14:11,620 --> 00:14:13,720
- Eccezionale.
- Straordinario.
197
00:14:22,735 --> 00:14:24,235
Signor Cholmondeley.
198
00:14:26,231 --> 00:14:28,381
Ho annullato il mio appuntamento.
199
00:14:28,663 --> 00:14:30,183
Ho dato la colpa ad un'emicrania.
200
00:14:30,213 --> 00:14:33,513
Provocata dall'esposizione
ai vapori chimici, suppongo.
201
00:14:34,469 --> 00:14:38,319
In quanto vostro medico, devo
assicurarmi della vostra guarigione.
202
00:14:41,203 --> 00:14:43,053
Avete qualcosa nell'occhio.
203
00:14:46,173 --> 00:14:47,473
Avete un marito?
204
00:14:47,553 --> 00:14:48,553
E' morto.
205
00:14:48,635 --> 00:14:49,785
Grazie a Dio.
206
00:14:51,371 --> 00:14:52,641
Che aspetto aveva?
207
00:14:52,671 --> 00:14:53,921
Era disgustoso.
208
00:15:00,313 --> 00:15:01,713
Avrei una domanda.
209
00:15:02,357 --> 00:15:05,619
Riguarda i processi chimici.
Spero che non sia un momento...
210
00:15:05,649 --> 00:15:06,749
inopportuno.
211
00:15:11,697 --> 00:15:12,697
Aspettate.
212
00:15:13,320 --> 00:15:16,017
Ho scritto un maledetto libro sui
processi chimici. Se avete una domanda su
213
00:15:16,047 --> 00:15:17,635
questo, allora leggetevelo.
214
00:15:17,665 --> 00:15:21,565
L'ho gia' fatto. Sono rimasto molto
colpito. Ecco perche' sono qui.
215
00:15:23,862 --> 00:15:25,262
Ho bisogno di voi.
216
00:15:25,456 --> 00:15:26,856
Sapete, il seme...
217
00:15:27,432 --> 00:15:30,586
non eiaculato al momento della
passione, si tramuta in veleno...
218
00:15:30,616 --> 00:15:32,369
e restringe l'intelletto.
219
00:15:33,225 --> 00:15:35,825
Prima o poi, diventerete
come un gorilla.
220
00:15:36,461 --> 00:15:38,111
Dunque, eiaculate pure.
221
00:15:39,148 --> 00:15:41,248
Ora, possiamo parlare di affari.
222
00:15:43,668 --> 00:15:44,768
E' oro vero?
223
00:15:51,069 --> 00:15:53,919
Il vostro seme si e' gia'
tramutato in veleno?
224
00:15:55,406 --> 00:15:59,708
Ho ragione di credere che abbiate inventato
il processo di valutazione chimica.
225
00:15:59,738 --> 00:16:00,838
Esattamente.
226
00:16:05,075 --> 00:16:07,297
Ebbene, come potrei esservi utile?
227
00:16:34,183 --> 00:16:38,883
Ho trovato un carpentiere che buttera' giu'
quelle assi e montera' una porta nuova.
228
00:16:40,036 --> 00:16:42,831
Provate ad aprirla con la chiave,
la prossima volta.
229
00:16:42,861 --> 00:16:44,911
Hanno messo sottosopra la casa.
230
00:16:45,207 --> 00:16:47,746
- Dovremmo farci rimborsare dal Re.
- L'hanno rilasciata, vero?
231
00:16:47,776 --> 00:16:48,776
Si'.
232
00:16:49,168 --> 00:16:50,538
E come ti e' sembrata?
233
00:16:50,568 --> 00:16:51,918
Sempre la stessa.
234
00:16:52,059 --> 00:16:54,006
E' un'attrice, d'altro canto.
235
00:16:55,920 --> 00:16:58,667
Sapevate che sarebbero venuti
a prenderla, non e' cosi'?
236
00:16:58,697 --> 00:17:00,647
Faceva tutto parte del piano.
237
00:17:00,830 --> 00:17:02,430
Ho delle cose da fare.
238
00:17:06,346 --> 00:17:08,922
Facciamo tutti parte del piano.
Non e' cosi', signore?
239
00:17:08,952 --> 00:17:10,402
Comprale dei fiori.
240
00:17:12,967 --> 00:17:14,267
Fiori, dice lui.
241
00:17:20,870 --> 00:17:23,120
Avete detto che sono una debolezza.
242
00:17:25,159 --> 00:17:27,314
Eppure non sono stata affatto debole.
243
00:17:27,344 --> 00:17:28,844
Lo faro' aggiustare.
244
00:17:29,425 --> 00:17:31,625
Diro' a Brace di farlo aggiustare.
245
00:17:34,261 --> 00:17:37,368
Quando ero chiusa in quella cella,
vi ho chiamato "James".
246
00:17:37,780 --> 00:17:40,166
Credo sia cio' che li ha
sorpresi maggiormente.
247
00:17:40,196 --> 00:17:41,896
Di certo ha sorpreso me.
248
00:17:42,321 --> 00:17:44,771
Se foste intervenuto dieci minuti dopo,
249
00:17:44,810 --> 00:17:46,510
mi avrebbero violentata.
250
00:17:46,921 --> 00:17:47,921
Eppure...
251
00:17:48,125 --> 00:17:51,500
credevate che valesse la pena farmi
correre questo rischio, non e' cosi'?
252
00:17:51,530 --> 00:17:53,983
Mi guardate come ne fosse valsa la pena.
253
00:17:54,013 --> 00:17:58,509
Starmi attorno significa essere dannati.
Fa parte della mia politica aziendale.
254
00:17:59,310 --> 00:18:01,948
Spero vi siate resa conto che
e' meglio se ve ne andate
255
00:18:01,978 --> 00:18:04,432
e lasciate che queste questioni
facciano il loro corso.
256
00:18:04,462 --> 00:18:06,225
E' per questo che non siete intervenuto?
257
00:18:06,255 --> 00:18:09,102
- Per impartirmi una lezione?
- No, volevo impartire una lezione al Re
258
00:18:09,132 --> 00:18:10,482
e alla Compagnia.
259
00:18:10,853 --> 00:18:13,703
Ma se siete cosi'
determinata a restare qui...
260
00:18:15,082 --> 00:18:17,032
allora potrei acconsentire...
261
00:18:17,172 --> 00:18:19,622
ad includervi in questa organizzazione.
262
00:18:22,858 --> 00:18:24,058
Oh, capisco...
263
00:18:24,265 --> 00:18:25,590
ho superato la prova.
264
00:18:25,620 --> 00:18:26,620
No.
265
00:18:28,856 --> 00:18:31,189
Entrero' a far parte
della Lega dei Dannati.
266
00:18:31,219 --> 00:18:34,151
Non siete nient'altro che un gruppo
di persone accomunate dalla volonta'
267
00:18:34,181 --> 00:18:36,381
di fare esattamente cio' che dico.
268
00:18:42,283 --> 00:18:45,233
Quindi noi saremo le navi
e voi sarete il fiume.
269
00:18:46,953 --> 00:18:48,353
Come prima cosa...
270
00:18:48,585 --> 00:18:50,782
dovrete portarmi un baule
271
00:18:50,948 --> 00:18:53,448
contenente tutti gli averi di mio padre.
272
00:18:57,763 --> 00:18:59,413
A dire il vero, sono...
273
00:18:59,973 --> 00:19:01,091
molto stanca...
274
00:19:01,121 --> 00:19:02,371
signor Delaney.
275
00:19:02,607 --> 00:19:06,507
Le vostre cospirazioni mi hanno
reso la giornata alquanto faticosa.
276
00:19:10,698 --> 00:19:12,095
Lo faro' aggiustare.
277
00:19:12,125 --> 00:19:13,275
Dormiteci su.
278
00:20:59,247 --> 00:21:01,423
Liberaci dal male, tuo e' il Regno...
279
00:21:01,453 --> 00:21:03,045
la potenza e la gloria...
280
00:21:03,075 --> 00:21:04,610
nei secoli dei secoli.
281
00:21:04,640 --> 00:21:05,640
Amen.
282
00:21:10,977 --> 00:21:13,827
John Company ed il Re
sono di nuovo in guerra.
283
00:21:14,041 --> 00:21:16,341
Siamo ben lontani dalla risoluzione.
284
00:21:17,283 --> 00:21:18,683
Che sia maledetto.
285
00:21:19,809 --> 00:21:21,159
Mi hai svegliata.
286
00:21:27,810 --> 00:21:30,860
No, ti prego. Il tuo cappotto
e' bagnato fradicio.
287
00:21:37,754 --> 00:21:39,804
Anche tu lo sei, a quanto pare.
288
00:21:43,371 --> 00:21:44,871
Chi c'e' li' dentro?
289
00:21:45,980 --> 00:21:47,480
Chi c'e' li' dentro?
290
00:21:50,107 --> 00:21:52,807
Dovunque esso mi condurra',
io lo seguiro'.
291
00:23:05,876 --> 00:23:07,326
Dove diamine siamo?
292
00:23:07,602 --> 00:23:09,452
Nel mio nuovo stabilimento.
293
00:23:12,585 --> 00:23:15,101
L'ho noleggiato a St Pancras
in cambio di due scellini.
294
00:23:15,131 --> 00:23:17,829
Immagino che i soldi
non siano un problema.
295
00:23:23,927 --> 00:23:25,427
Aspettate un attimo.
296
00:23:32,825 --> 00:23:34,225
Ossido di diazoto.
297
00:23:35,488 --> 00:23:37,455
Lo chiamano "il gas esilarante".
298
00:23:37,485 --> 00:23:42,135
E' molto richiesto alle feste mondane,
per divertirsi un po'. E me lo pagano bene.
299
00:23:42,823 --> 00:23:44,573
La notte scorsa, c'era...
300
00:23:45,674 --> 00:23:48,124
Oh, diamine, stento anche a ricordarlo.
301
00:23:48,602 --> 00:23:52,036
Era la serata "caccia alle anatre" e le
prostitute erano travestite da anatre...
302
00:23:52,066 --> 00:23:53,066
mi pare.
303
00:23:53,656 --> 00:23:57,606
Ho dovuto prenderne un po' anch'io
per poter arrivare a fine serata.
304
00:23:58,765 --> 00:24:01,565
Ad ogni modo, vediamo
questo sterco di vacca.
305
00:24:14,708 --> 00:24:16,708
E gli escrementi dei piccioni?
306
00:24:24,604 --> 00:24:26,277
Si', decisamente meglio.
307
00:24:26,307 --> 00:24:28,207
E adesso mi serve del legno.
308
00:24:29,846 --> 00:24:32,790
Sono tutti di nocciolo,
a parte alcuni di betulla.
309
00:24:32,820 --> 00:24:34,570
Meglio quello di quercia.
310
00:24:35,266 --> 00:24:37,404
La quercia non cresce dove
fa troppo caldo, caro mio.
311
00:24:37,434 --> 00:24:39,250
Comprate gli scarti al cantiere navale.
312
00:24:39,280 --> 00:24:42,430
Non sono cose che si possono
acquistare liberamente.
313
00:24:44,200 --> 00:24:46,257
Allora un po' di piscio andra' bene.
314
00:24:46,287 --> 00:24:47,137
Come?
315
00:24:47,167 --> 00:24:50,205
Non c'e' niente di meglio dell'urina
per la lisciviazione del frassino,
316
00:24:50,235 --> 00:24:52,826
specialmente se contiene
tracce di alcool.
317
00:24:52,856 --> 00:24:55,006
Quante persone vivono qui dentro?
318
00:24:55,313 --> 00:24:56,413
Sono in tre.
319
00:24:57,442 --> 00:25:00,292
- E dove sono?
- Li ho mandati via stamattina.
320
00:25:01,089 --> 00:25:02,889
E' vostra questa fattoria?
321
00:25:03,441 --> 00:25:06,591
Non fatemi piu' domande e
parlatemi solo di chimica.
322
00:25:13,640 --> 00:25:16,740
La mia domanda e' semplice,
e' possibile farlo qui?
323
00:25:18,078 --> 00:25:20,721
Forse mescolando lo sterco di
piccione a quello di mucca
324
00:25:20,751 --> 00:25:23,801
in un rapporto di circa 60
a 40 per il piccione...
325
00:25:24,103 --> 00:25:25,788
Dovrei fare delle prove.
326
00:25:25,818 --> 00:25:27,727
Poi, bruciando quel
mucchio di legno oggi,
327
00:25:27,757 --> 00:25:30,046
potreste immergere le ceneri
in 190 litri di urina umana,
328
00:25:30,076 --> 00:25:33,182
lasciare a mollo per minimo
un anno e allora, amico mio,
329
00:25:33,212 --> 00:25:36,012
otterreste sicuramente
della polvere da sparo.
330
00:25:36,152 --> 00:25:37,402
Non ho un anno.
331
00:25:37,750 --> 00:25:40,230
Beh, ho una teoria secondo la quale
l'introduzione di alcuni barili
332
00:25:40,260 --> 00:25:43,860
di salnitro gia' raffinato
all'inizio del processo possano...
333
00:25:44,139 --> 00:25:46,439
ridurre i tempi a quattro settimane.
334
00:25:47,671 --> 00:25:48,671
"Teoria"?
335
00:25:48,875 --> 00:25:51,475
Si', ma le mie teorie
sono sempre giuste.
336
00:25:52,314 --> 00:25:56,796
Per quanto ne so, c'e' un solo posto nel
quale si possa trovare salnitro raffinato.
337
00:25:56,826 --> 00:25:57,826
Due.
338
00:25:58,922 --> 00:26:02,772
Le caverne di Burma, dove lo
producono direttamente i pipistrelli,
339
00:26:03,385 --> 00:26:06,920
o il deposito della Compagnia delle
Indie Orientali al Wapping Wall.
340
00:26:06,950 --> 00:26:08,900
Pero' al momento non vendono.
341
00:26:10,054 --> 00:26:11,354
C'e' una guerra.
342
00:26:11,839 --> 00:26:13,489
Due guerre, in realta'.
343
00:26:15,091 --> 00:26:16,991
O ne abbiamo gia' vinta una?
344
00:26:18,242 --> 00:26:20,492
Siete assunto, signor Cholmondeley.
345
00:26:21,511 --> 00:26:24,661
E per quanto riguarda il
salnitro, ve lo procurero'.
346
00:28:49,738 --> 00:28:50,740
E' lui.
347
00:29:29,321 --> 00:29:30,321
Chi siete?
348
00:30:04,288 --> 00:30:06,138
Ho detto ai vostri amici...
349
00:30:06,898 --> 00:30:09,398
che la Baia di Nootka non e' in vendita.
350
00:30:32,981 --> 00:30:34,181
Forza, allora.
351
00:32:18,973 --> 00:32:22,504
Come diavolo fate a camminare in una
casa cosi' vecchia senza fare rumore?
352
00:32:22,534 --> 00:32:24,134
Perche' e' casa mia...
353
00:32:24,833 --> 00:32:28,683
e conosco ogni sua crepa e posso
camminarci senza che scricchioli.
354
00:32:30,660 --> 00:32:34,460
Quand'e' l'ultima volta che siete
entrato in una chiesa, signore?
355
00:32:40,393 --> 00:32:44,301
La signora mi ha chiesto di svegliarla
perche' aveva una prova costume.
356
00:32:44,331 --> 00:32:46,981
Ho immaginato che non
voleste che uscisse.
357
00:32:47,219 --> 00:32:50,669
No, la signora e' libera di
andare e tornare quando vuole.
358
00:32:51,213 --> 00:32:55,963
La Corona la proteggera' dalla Compagnia e
la Compagnia la proteggera' dalla Corona.
359
00:33:00,025 --> 00:33:02,875
E siete voi a tenere in
equilibrio l'altalena.
360
00:33:03,852 --> 00:33:07,002
Comunque, ho trovato le
vostre rose rosse nel fango,
361
00:33:07,650 --> 00:33:09,596
Mentre buttavo i gusci delle ostriche.
362
00:33:09,626 --> 00:33:12,426
- Di chi e' questa?
- Di chi diavolo e' cosa?
363
00:33:12,579 --> 00:33:13,579
Brace.
364
00:33:14,156 --> 00:33:18,659
Non credere che non mi accorga
quando richiudi le mie lettere.
365
00:33:20,941 --> 00:33:24,191
La contessa Musgrove. E'...
fatemi pensare, signore...
366
00:33:24,359 --> 00:33:28,794
1550 posti sopra di voi nella
gerarchia sociale di Londra.
367
00:33:29,304 --> 00:33:33,278
Suo marito e' un piccolo,
grasso idiota tedesco e lei si scopa...
368
00:33:34,485 --> 00:33:36,035
Non mi hai svegliata.
369
00:33:36,831 --> 00:33:38,381
Si scopa cosa, Brace?
370
00:33:40,623 --> 00:33:42,700
La contessa Musgrove ha la reputazione
371
00:33:42,730 --> 00:33:44,912
di una donna di origini
incerte, signore,
372
00:33:44,942 --> 00:33:46,905
che in passato ha usato la sua bellezza
373
00:33:46,935 --> 00:33:49,235
per sedurre uomini molto importanti.
374
00:33:49,580 --> 00:33:50,860
Cosi' facendo...
375
00:33:50,890 --> 00:33:53,356
ha migliorato la sua
posizione nella societa'.
376
00:33:53,386 --> 00:33:57,136
Inoltre, permette e incoraggia il
valzer ravvicinato e roteante.
377
00:34:00,249 --> 00:34:01,249
Un ballo.
378
00:34:02,656 --> 00:34:05,140
E perche' inviterebbe un
uomo che non sa ballare?
379
00:34:05,170 --> 00:34:07,920
Forse le piacciono le
cose strane e curiose.
380
00:34:10,245 --> 00:34:12,895
Oppure, se sa che siete
in casa alla luce,
381
00:34:12,930 --> 00:34:17,230
non potete stare appostato fuori in
giardino al buio a spaventare la gente.
382
00:34:20,370 --> 00:34:22,420
C'e' un'altra lettera, signore.
383
00:34:22,929 --> 00:34:24,779
Forse collegata alla prima.
384
00:34:25,233 --> 00:34:27,933
- Viene dallo stesso posto?
- Si', signore.
385
00:34:31,741 --> 00:34:32,941
Gli americani.
386
00:34:33,135 --> 00:34:35,435
Vogliono un posto su quell'altalena.
387
00:34:39,028 --> 00:34:40,830
Beh, e' un invito per due.
388
00:34:41,253 --> 00:34:42,453
Signorina Bow.
389
00:34:45,168 --> 00:34:46,168
Ballate?
390
00:35:05,417 --> 00:35:06,417
Dov'e'?
391
00:35:08,892 --> 00:35:10,042
Dov'e' Helga?
392
00:35:10,677 --> 00:35:11,677
La chiamo.
393
00:35:26,151 --> 00:35:28,551
Winter ha detto che sembravi sorpreso.
394
00:35:29,316 --> 00:35:30,316
Lo sono.
395
00:35:32,993 --> 00:35:35,393
Le ostriche coprono l'odore del sesso.
396
00:35:41,476 --> 00:35:42,476
Ti piace.
397
00:35:45,993 --> 00:35:48,201
Si', potrebbe tornarmi utile.
398
00:35:49,159 --> 00:35:51,816
Potresti dover portare un paio
di ragazze con te al Delfino.
399
00:35:51,846 --> 00:35:53,746
Adesso chiudi per la serata.
400
00:35:55,625 --> 00:35:57,225
Stasera sei impegnata.
401
00:36:00,138 --> 00:36:02,808
Allora, una richiesta per
ingaggiare uomini e barche
402
00:36:02,838 --> 00:36:05,938
per prendere barili dal
locale "Prospect of Whitby"
403
00:36:06,127 --> 00:36:09,627
e trasportarli fino ad Hampstead
attraverso il fiume Fleet.
404
00:36:11,719 --> 00:36:13,369
I barili conterranno...
405
00:36:15,204 --> 00:36:16,554
urina di puttane.
406
00:36:17,161 --> 00:36:18,961
E quella dei loro clienti.
407
00:36:19,023 --> 00:36:21,573
- Tre pence a barile.
- Voglio che lo firmi adesso,
408
00:36:21,603 --> 00:36:24,953
prima che qualunque cosa ci
sia nel tuo sangue svanisca.
409
00:36:27,513 --> 00:36:29,513
E sto pianificando una rapina.
410
00:36:30,339 --> 00:36:34,117
Bene, finalmente torni nel mondo
della ragione e della razionalita'.
411
00:36:34,147 --> 00:36:35,397
Chi deruberemo?
412
00:37:08,435 --> 00:37:09,435
Elizabeth.
413
00:37:10,191 --> 00:37:11,191
Violet.
414
00:37:14,259 --> 00:37:16,059
- E Mary.
- Grazie molte.
415
00:37:17,878 --> 00:37:20,178
Adesso, se volete scusarmi, signore.
416
00:38:00,083 --> 00:38:01,083
Andiamo.
417
00:38:09,089 --> 00:38:11,439
Un mazzolino di fiori per la signora?
418
00:38:15,406 --> 00:38:17,306
Molto grata, gentil signore.
419
00:38:21,472 --> 00:38:22,472
Per voi.
420
00:38:25,270 --> 00:38:28,045
Ci sono altre questioni a
cui devo dedicarmi stasera.
421
00:38:28,075 --> 00:38:30,175
Nessuna delle quali vi riguarda.
422
00:39:03,161 --> 00:39:05,311
La signorina Lorna Bow.
423
00:39:08,306 --> 00:39:10,927
La signora Lorna Delaney
424
00:39:10,957 --> 00:39:13,234
e il signor James Delaney.
425
00:39:17,070 --> 00:39:20,206
A giudicare dalle facce inorridite
delle signore, siete conosciuto.
426
00:39:20,236 --> 00:39:23,771
Si', e a giudicare dalla vergogna sulle
facce di alcuni uomini, anche voi.
427
00:39:23,801 --> 00:39:25,634
Oh, se solo fossi stata una puttana,
428
00:39:25,664 --> 00:39:27,747
sarei potuta essere ricca
quanto la Contessa Musgrove,
429
00:39:27,777 --> 00:39:29,877
che presumo sia quella creatura.
430
00:39:33,290 --> 00:39:35,890
Salve. Salve. Salve.
Salve. Salve. Salve.
431
00:39:36,169 --> 00:39:38,369
Salve. Salve. Salve. Salve. Salve.
432
00:39:38,797 --> 00:39:39,785
Salve.
433
00:39:39,815 --> 00:39:41,815
Non salve. Salve. Salve. Salve.
434
00:39:42,583 --> 00:39:44,733
- Chi diamine e'?
- Non ho idea.
435
00:40:08,816 --> 00:40:10,614
E chi diavolo era lei?
436
00:40:39,678 --> 00:40:42,878
- Perche' sei qui?
- Perche' sono stato invitato. Tu?
437
00:40:43,069 --> 00:40:47,390
Perche' mio marito e' stato invitato.
Si occupa di alcuni suoi affari a Berlino.
438
00:40:47,420 --> 00:40:50,420
Ma e' un po' inaspettato,
non trovi? E' insolito.
439
00:40:50,659 --> 00:40:54,317
Sapevo che appena mi avresti vista e
avvicinata, ho capito che e' sempre cosi'.
440
00:40:54,347 --> 00:40:56,080
- Mi porti...
- E' un po' inaspettato
441
00:40:56,110 --> 00:40:58,810
che abbiano invitato
entrambi, non e' vero?
442
00:41:00,033 --> 00:41:02,733
Che siamo stati invitati
entrambi, insieme.
443
00:41:03,006 --> 00:41:06,171
E se ci hanno invitato entrambi,
allora probabilmente sanno.
444
00:41:06,201 --> 00:41:07,201
Chi lo sa?
445
00:41:09,135 --> 00:41:10,135
Chi sa?
446
00:41:11,475 --> 00:41:13,225
I nostri amici americani.
447
00:41:15,264 --> 00:41:17,964
Mi senti quando entro
nei tuoi sogni, vero?
448
00:41:18,284 --> 00:41:20,034
- No. No.
- Si', invece.
449
00:41:20,251 --> 00:41:21,251
Mi senti.
450
00:41:22,028 --> 00:41:25,028
Potrei farti visita piu'
spesso, ma ti risparmio.
451
00:41:25,864 --> 00:41:27,314
Allora risparmiami.
452
00:41:29,207 --> 00:41:31,202
Ho visto un dottore,
mi ha portata da un prete
453
00:41:31,232 --> 00:41:33,111
che e' stato in missione in Africa.
454
00:41:33,141 --> 00:41:35,541
- Si', e cosa ha detto?
- Ha detto...
455
00:41:35,745 --> 00:41:38,195
che mi vieni a trovare come un animale.
456
00:41:38,907 --> 00:41:42,066
Non riusciva neanche piu' a guardarmi
dopo averglielo raccontato.
457
00:41:42,096 --> 00:41:44,028
Quando ho lasciato l'Inghilterra,
458
00:41:44,058 --> 00:41:46,008
pensavo di essere arrabbiato.
459
00:41:46,807 --> 00:41:50,257
Ma loro mi hanno insegnato come
usarla. Adesso e' un dono.
460
00:41:50,380 --> 00:41:51,580
E' il demonio.
461
00:41:53,597 --> 00:41:54,599
Ecco...
462
00:41:55,146 --> 00:41:58,196
tra le tante altre cose,
anche io sono un dottore.
463
00:41:58,789 --> 00:42:02,939
E direi che la signora rischia piu'
di un raffreddore, stando qui fuori.
464
00:42:03,684 --> 00:42:05,162
La vostra sorellastra.
465
00:42:05,192 --> 00:42:06,192
Dico bene?
466
00:42:13,604 --> 00:42:16,158
Siete proprio un bel tipo,
signor Delaney.
467
00:42:16,188 --> 00:42:17,688
Proprio un bel tipo.
468
00:42:20,228 --> 00:42:23,828
Mi hanno riferito cosa avete
fatto alla nostra prima risorsa.
469
00:42:24,598 --> 00:42:26,648
L'avete squartato come un toro.
470
00:42:27,950 --> 00:42:29,000
Bel lavoro.
471
00:42:30,613 --> 00:42:31,613
Adesso...
472
00:42:31,875 --> 00:42:34,358
non sono qui per fare
critiche sulla morale.
473
00:42:34,388 --> 00:42:35,388
E inoltre,
474
00:42:35,746 --> 00:42:38,546
Carlsbad ha detto di
dirvi che potete averla.
475
00:42:38,794 --> 00:42:41,033
Potete averla come parte dell'accordo.
476
00:42:41,063 --> 00:42:43,313
Parte della nostra seconda offerta.
477
00:42:43,552 --> 00:42:46,402
Allora, perche' non la
prendete semplicemente?
478
00:42:47,266 --> 00:42:48,866
Portatela via con voi.
479
00:42:49,507 --> 00:42:50,907
Basta nascondervi.
480
00:42:52,253 --> 00:42:54,903
Possiamo garantirvi un
passaggio sicuro...
481
00:42:55,362 --> 00:42:56,362
anonimato.
482
00:42:57,748 --> 00:42:58,848
Nuovi mondi.
483
00:42:59,609 --> 00:43:01,697
E ascoltatemi, se non volete
occuparvi degli ostacoli,
484
00:43:01,727 --> 00:43:03,566
possiamo occuparcene noi per voi.
485
00:43:03,596 --> 00:43:05,047
Poniamo il caso che suo
marito si ubriachi.
486
00:43:05,077 --> 00:43:08,427
Nessuna novita'. Cade da un
ponte o qualcosa del genere.
487
00:43:10,588 --> 00:43:12,988
Lasciatemi dire le cose come stanno...
488
00:43:13,348 --> 00:43:14,882
secondo il punto di vista
489
00:43:14,912 --> 00:43:15,912
americano.
490
00:43:17,028 --> 00:43:18,832
L'amore, adesso...
491
00:43:19,501 --> 00:43:22,024
fa parte dell'accordo
che vi stiamo offrendo.
492
00:43:22,054 --> 00:43:23,395
Senza contare il fatto
493
00:43:23,425 --> 00:43:26,325
che l'offerta arriva da
una vostra compatriota.
494
00:43:30,516 --> 00:43:32,166
Lascio a voi la scelta.
495
00:43:37,085 --> 00:43:40,535
E non preoccupatevi del perche'
sappiamo cosi' tante cose.
496
00:43:42,275 --> 00:43:43,775
Le sappiamo e basta.
497
00:44:19,666 --> 00:44:21,573
Ho viaggiato come
clandestina dall'India,
498
00:44:21,603 --> 00:44:22,803
sulla Fairlie.
499
00:44:23,818 --> 00:44:25,443
E sono assetata
500
00:44:25,473 --> 00:44:27,929
e piena di tentazioni
scaturite dai Tropici.
501
00:44:27,959 --> 00:44:30,209
E ho davvero bisogno di alleviarle.
502
00:45:04,989 --> 00:45:07,189
Pearl e' molto brava, non e' vero?
503
00:45:35,203 --> 00:45:36,903
Entrate, forza, entrate.
504
00:46:10,484 --> 00:46:11,484
Buonasera.
505
00:46:13,390 --> 00:46:16,718
Sono solo un perfetto estraneo
che vende la sua mercanzia.
506
00:46:16,748 --> 00:46:20,198
Vi offro il dono dell'isteria,
prima che la notte finisca.
507
00:46:27,863 --> 00:46:32,063
Quell'estraneo che non conoscete,
fa parte della vostra Lega dei Dannati?
508
00:46:36,145 --> 00:46:38,295
Ebbene, potremmo almeno provarci.
509
00:46:40,668 --> 00:46:41,768
Perdonatemi?
510
00:46:42,111 --> 00:46:43,811
- Volete ballare?
- No.
511
00:46:49,938 --> 00:46:50,938
Piano.
512
00:46:51,039 --> 00:46:52,039
Piano.
513
00:46:52,241 --> 00:46:53,791
Ha detto poche gocce.
514
00:46:53,892 --> 00:46:55,492
Dammi qua. Avvicinala.
515
00:46:57,518 --> 00:46:59,468
Indietro. Indietro. Indietro.
516
00:47:06,248 --> 00:47:07,792
Prendete il salnitro!
517
00:47:07,822 --> 00:47:10,172
- Continuate a spingere!
- Spingete!
518
00:47:12,135 --> 00:47:14,185
Continua a caricare. Altri due.
519
00:47:17,289 --> 00:47:18,639
Forza, muovetevi.
520
00:47:18,857 --> 00:47:20,707
Ecco. Forza. Via, via, via.
521
00:47:21,056 --> 00:47:22,398
Muovetevi, muovetevi!
522
00:47:22,428 --> 00:47:23,528
Andate, via!
523
00:47:39,956 --> 00:47:41,656
Conoscete James Delaney?
524
00:47:43,171 --> 00:47:44,171
No.
525
00:47:44,348 --> 00:47:48,398
Cosa? Intendete dire che nessuno
conosce davvero chi e' James Delaney?
526
00:47:49,218 --> 00:47:50,218
Esatto.
527
00:47:50,704 --> 00:47:52,431
Beh, non ho conosciuto James per un po',
528
00:47:52,461 --> 00:47:54,061
ma ho la sensazione...
529
00:47:54,210 --> 00:47:56,660
che voi non lo conoscete da piu' di me.
530
00:47:59,609 --> 00:48:01,009
Eravamo bambini...
531
00:48:05,836 --> 00:48:06,986
Vi ringrazio.
532
00:48:08,672 --> 00:48:10,722
Se avessi un certo interesse...
533
00:48:11,304 --> 00:48:14,954
per James, dovrei comunque tenere
conto della vostra presenza?
534
00:48:20,043 --> 00:48:23,393
Nessuna donna civile proverebbe
alcun interesse per lui.
535
00:48:25,712 --> 00:48:27,989
E non sara' necessario tenere
conto della mia presenza.
536
00:48:28,019 --> 00:48:30,069
Siamo figli dello stesso padre.
537
00:48:49,126 --> 00:48:50,926
Siete, in tutti i sensi...
538
00:48:51,168 --> 00:48:52,868
come una scatola chiusa.
539
00:48:54,738 --> 00:48:59,338
E proprio quando credo che sia vuota,
si sente una tigre ruggire dal suo interno.
540
00:49:00,020 --> 00:49:04,820
Voglio che mi portiate quel baule, con gli
effetti personali di mio padre, entro domani.
541
00:49:05,849 --> 00:49:07,649
Credevo doveste andarvene.
542
00:49:10,315 --> 00:49:11,865
Intendete forse dire che avete aspetto?
543
00:49:11,895 --> 00:49:13,472
Insomma, aspettavate me?
544
00:49:13,502 --> 00:49:14,502
No...
545
00:49:15,277 --> 00:49:17,877
volevo soltanto finire
di fumare la pipa.
546
00:49:18,320 --> 00:49:20,906
Voglio che mi facciate avere
le cose di mio padre domani,
547
00:49:20,936 --> 00:49:23,032
altrimenti la nostra collaborazione...
548
00:49:23,062 --> 00:49:24,149
terminera' qui.
549
00:49:24,179 --> 00:49:25,379
James Delaney?
550
00:49:25,887 --> 00:49:27,437
La Contessa Musgrove.
551
00:49:28,271 --> 00:49:29,984
Non ho intenzione di ballare.
552
00:49:30,014 --> 00:49:34,214
Un galantuomo che si chiama Colonnade
mi ha riferito che lo fate, invece.
553
00:49:40,057 --> 00:49:42,738
In qualita' di padrona di casa,
ritengo opportuno ballare il ballo scabroso,
554
00:49:42,768 --> 00:49:44,705
con un ospite scabroso.
555
00:49:45,088 --> 00:49:47,847
In ogni caso, vi ripeto che non ho
intenzione di ballare, signora.
556
00:49:47,877 --> 00:49:49,827
Beh, allora dovremmo svanire.
557
00:49:50,428 --> 00:49:51,428
Venite.
558
00:49:52,428 --> 00:49:56,160
La Contessa Musgrove.
559
00:49:58,040 --> 00:50:01,640
Fate esattamente come me ed
andra' tutto per il verso giusto.
560
00:50:05,948 --> 00:50:06,998
Di norma...
561
00:50:07,511 --> 00:50:09,361
faccio questo trucchetto...
562
00:50:10,197 --> 00:50:12,047
con una bellissima donna...
563
00:50:14,797 --> 00:50:16,197
ed uno scimpanze'.
564
00:50:18,577 --> 00:50:20,627
In assenza di uno scimpanze'...
565
00:50:21,160 --> 00:50:23,560
va bene usufruire anche di un gorilla.
566
00:50:28,356 --> 00:50:30,166
Prego, signora...
567
00:50:30,425 --> 00:50:31,775
prego, signore...
568
00:50:31,820 --> 00:50:34,070
prendete un bel respiro profondo...
569
00:50:36,678 --> 00:50:39,575
ed entrate nell'aldila'.
570
00:50:56,193 --> 00:50:59,681
Chissa' se li rivedremo mai piu'.
571
00:51:03,236 --> 00:51:05,236
Mi sono informato su di voi...
572
00:51:06,251 --> 00:51:07,601
Genevieve Decoux,
573
00:51:07,797 --> 00:51:09,047
di New Orleans.
574
00:51:09,146 --> 00:51:12,196
Vi prego, signor Delaney,
non abbiamo molto tempo.
575
00:51:13,122 --> 00:51:15,198
Avete mandato un colosso ad uccidermi?
576
00:51:15,228 --> 00:51:19,828
Il risvolto di quella vicenda ci ha convinti
che meritaste di essere corteggiato.
577
00:51:19,912 --> 00:51:22,958
Ci si chiede cosa ne fara'
il gorilla della fanciulla.
578
00:51:22,988 --> 00:51:24,488
Magari la divorera'!
579
00:51:29,857 --> 00:51:31,357
Ma dove sono finiti?
580
00:51:31,617 --> 00:51:34,445
Contessa, so che si tratta d'affari.
581
00:51:34,934 --> 00:51:37,384
E credo anche di aver capito chi siete.
582
00:51:37,995 --> 00:51:39,645
Ma sappiate una cosa...
583
00:51:40,783 --> 00:51:42,883
la situazione e' nelle mie mani.
584
00:51:43,197 --> 00:51:45,390
In qualunque momento,
la vostra vita e' nelle nostre mani.
585
00:51:45,420 --> 00:51:48,078
Cosi' come la vostra vera
identita' e' nelle mie,
586
00:51:48,108 --> 00:51:49,108
Carlsbad.
587
00:51:55,552 --> 00:51:57,852
A quanto pare ne e' ritornata una...
588
00:51:57,960 --> 00:51:59,345
ma non e' tornato l'altro.
589
00:51:59,375 --> 00:52:01,099
Dov'e' finito il mio gorilla?
590
00:52:01,129 --> 00:52:03,398
Tornate li' dentro, signora Musgrove,
591
00:52:03,428 --> 00:52:06,778
- e ritrovate il vostro bel gorilla.
- Ma dov'e' finito?
592
00:52:09,428 --> 00:52:11,548
Mi e' stato riferito
che v'interessa il te'.
593
00:52:11,578 --> 00:52:13,206
Volete ottenere il monopolio.
594
00:52:13,236 --> 00:52:16,386
Senza dubbio, e' una richiesta
piuttosto fantasiosa.
595
00:52:17,583 --> 00:52:20,306
Voglio incontrare
l'Ambasciatore di Francia.
596
00:52:20,336 --> 00:52:21,336
Oh, no.
597
00:52:21,415 --> 00:52:24,828
Fate affidamento sugli Stati Uniti,
dove qualcuno vi uccidera'.
598
00:52:24,858 --> 00:52:25,908
Stavolta...
599
00:52:26,142 --> 00:52:27,892
saremo anche piu' astuti.
600
00:52:30,196 --> 00:52:31,896
Dovrete esserlo davvero.
601
00:52:38,568 --> 00:52:40,006
Vostra sorella.
602
00:52:41,344 --> 00:52:42,544
Bonta' divina.
603
00:53:24,489 --> 00:53:25,417
E' qui?
604
00:53:25,447 --> 00:53:26,947
E' uno degli ospiti?
605
00:53:27,755 --> 00:53:29,193
E'... E' reale?
606
00:53:29,856 --> 00:53:31,506
Perche' e' qui? E' lui?
607
00:53:31,996 --> 00:53:33,446
Dovresti andartene.
608
00:53:34,238 --> 00:53:35,488
Perche' e' qui?
609
00:53:51,092 --> 00:53:53,142
Lui se l'e'... Se l'e' scopata.
610
00:53:55,108 --> 00:53:56,169
Se l'e' scopata.
611
00:53:56,199 --> 00:53:57,499
Se l'e' scopata!
612
00:53:58,889 --> 00:54:00,189
Se l'e' scopa...
613
00:54:28,158 --> 00:54:30,208
Avete bisogno di un po' d'aria.
614
00:54:31,398 --> 00:54:33,248
James, ti prego, non farlo.
615
00:54:47,991 --> 00:54:48,991
James?
616
00:54:50,916 --> 00:54:51,916
James?
617
00:54:52,669 --> 00:54:54,319
Chiami questo essere...
618
00:54:54,768 --> 00:54:55,768
James?
619
00:54:59,448 --> 00:55:02,348
Non devi chiamarlo in
alcun modo, se non negro!
620
00:55:08,909 --> 00:55:10,409
Ve la siete scopata.
621
00:55:10,976 --> 00:55:14,532
Ed avete osato mettermi le mani
addosso, nella mia societa'!
622
00:55:17,920 --> 00:55:21,220
Finalmente potro' ottenere
una soddisfazione personale.
623
00:55:21,907 --> 00:55:23,857
Lo dichiaro, davanti a tutti.
624
00:55:24,554 --> 00:55:27,504
Ho intenzione di sfidare
James Delaney a duello.
625
00:55:28,396 --> 00:55:29,446
All'alba...
626
00:55:30,307 --> 00:55:31,807
e all'ultimo sangue.
627
00:55:33,705 --> 00:55:35,105
All'ultimo sangue.
628
00:55:35,917 --> 00:55:37,517
Accettate di sfidarmi?
629
00:55:39,917 --> 00:55:41,517
Accettate di sfidarmi?
630
00:55:48,432 --> 00:55:53,521
Traduttori Anonimi
(www.traduttorianonimi.it)