1
00:00:00,080 --> 00:00:05,560
Hän osti maata ja vaimon.
Nootka oli äitini heimo.
2
00:00:05,720 --> 00:00:09,240
Tämä pieni maapala on
äärimmäisen tärkeä amerikkalaisille.
3
00:00:09,400 --> 00:00:13,920
-Myykää maa kohtuulliseen hintaan.
-Nootka Sound ei ole myytävänä.
4
00:00:14,080 --> 00:00:16,760
Minulla on jotain maallenne
erittäin arvokasta.
5
00:00:16,920 --> 00:00:19,080
Britit yrittävät
tappaa minua sen vuoksi.
6
00:00:19,240 --> 00:00:21,480
Joku on tuotu Lontooseen
tappamaan minut.
7
00:00:21,640 --> 00:00:23,840
Tarvitsen silmiäsi ja korviasi.
8
00:00:24,000 --> 00:00:26,440
Sinä suoristit ennen hameesi -
9
00:00:26,600 --> 00:00:29,400
ja kävelit pois niin kuin
mitään ei olisi tapahtunut.
10
00:00:29,560 --> 00:00:31,880
Mitä isäni oli teille velkaa?
11
00:00:32,040 --> 00:00:34,840
Kaiken sen, minkä
aviomies on vaimolleen velkaa.
12
00:00:35,000 --> 00:00:39,600
Leski voi vaatia Nootkaa omakseen,
mikäli Delaney kuolee.
13
00:00:39,760 --> 00:00:41,800
Se voi tapahtua hyvinkin pian.
14
00:02:04,200 --> 00:02:07,040
Tuolla on ruumis.
15
00:02:12,280 --> 00:02:13,600
Se on mies.
16
00:02:16,320 --> 00:02:20,960
-Kalat söivät hänen sydämensä.
-Ehkä kalat, ehkä eivät.
17
00:02:22,840 --> 00:02:28,080
Hopeahammas on minun.
Kenellä on veitsi?
18
00:02:51,000 --> 00:02:53,040
Ei hätää, herra Delaney.
19
00:02:54,720 --> 00:02:58,000
Olet hyvissä käsissä.
Pirusi pelasti sinut.
20
00:03:03,920 --> 00:03:05,680
Ja sinä seurasit.
21
00:03:05,840 --> 00:03:09,040
Agenttini sanoi nähneensä
sanoinkuvaamattoman teon.
22
00:03:12,400 --> 00:03:14,120
Annoin hänelle vapaapäivän.
23
00:03:16,080 --> 00:03:20,160
Miehesi on joessa.
Britit haluavat tappaa sinut.
24
00:03:21,880 --> 00:03:24,480
Me haluamme, että elät.
Se on sentään jotain.
25
00:03:29,360 --> 00:03:32,400
Kestät kipua kuin kivi.
26
00:03:32,560 --> 00:03:34,520
Opitko sen Afrikassa?
27
00:03:35,760 --> 00:03:38,280
Montako niitä on vielä?
28
00:03:45,200 --> 00:03:47,280
Annoin nimesi ystävällemme.
29
00:03:47,440 --> 00:03:51,560
Hän sanoi jotain maapalasta
Tyynenmeren rannalla.
30
00:03:51,720 --> 00:03:54,160
Olet kuulemma
koreillut sillä kaikkialla-
31
00:03:54,320 --> 00:03:57,200
-kuin riikinkukon sulalla.
32
00:04:02,200 --> 00:04:04,280
Et näytä koreilevan nyt.
33
00:04:05,840 --> 00:04:09,280
Minun täytyy saada puhua
Carlsbadille itse.
34
00:04:09,440 --> 00:04:13,160
Hänen täytyy viedä viesti
Thomas Jeffersonille-
35
00:04:13,320 --> 00:04:16,160
-ja Yhdysvaltain presidentille.
36
00:04:16,320 --> 00:04:19,800
Port Delgadan Colonnade
kertoi minulle-
37
00:04:19,960 --> 00:04:24,000
-että hän etsii minulle
Thomas Jeffersonin lähettilään.
38
00:04:24,160 --> 00:04:27,680
Kerro,
mitä haluat sanoa Carlsbadille-
39
00:04:27,840 --> 00:04:30,760
-niin tikkaan sinut kasaan
ja päästän vapaaksi.
40
00:04:34,040 --> 00:04:35,480
No?
41
00:04:39,880 --> 00:04:42,640
Sinua leikeltiin
mielenkiintoisella veitsellä.
42
00:04:45,400 --> 00:04:48,320
Onkohan tämä kiinalainen?
Vai malesialainen?
43
00:05:00,000 --> 00:05:02,800
Kun tulit tänne-
44
00:05:02,960 --> 00:05:06,080
-ihmislihaa hampaidesi välissä-
45
00:05:06,240 --> 00:05:08,240
-me teimme äänettömän sopimuksen.
46
00:05:08,400 --> 00:05:12,400
Minä paikkaan sinut,
ja sinä annat minulle tietoa.
47
00:05:13,760 --> 00:05:17,240
Kerro, mitä haluat Nootkasta.
48
00:05:17,400 --> 00:05:22,240
-Mikä on hintasi?
-Minulla ei ole hintaa.
49
00:05:30,240 --> 00:05:33,400
Mitä sinä sitten haluat?
50
00:05:34,840 --> 00:05:38,440
-Teetä.
-Teetä?
51
00:05:38,600 --> 00:05:41,560
Sano Carlsbadille, että haluan teetä.
52
00:05:44,800 --> 00:05:48,920
Hän sanoi: "Delaney saattaa olla niin
hullu, että käy kaikkien kimppuun."
53
00:05:49,080 --> 00:05:55,320
"Kuninkaan, firman ja 15 vapaan
osavaltion." Ehkä hän oli oikeassa.
54
00:05:56,960 --> 00:06:01,680
Kerro Carlsbadille terveisiä-
55
00:06:01,840 --> 00:06:04,240
-että luovutan Nootka Soundin-
56
00:06:04,400 --> 00:06:08,640
-sille maalle,
joka tarjoaa minulle monopolin-
57
00:06:08,800 --> 00:06:15,480
-teen ostamisesta turkiksilla
Fort Georgesta Kantoniin.
58
00:06:16,760 --> 00:06:18,080
Monopoli.
59
00:06:18,240 --> 00:06:20,560
Sen minä haluan.
60
00:06:21,840 --> 00:06:24,400
Kaiken Kiinan teen.
61
00:06:28,720 --> 00:06:30,120
Olisit sanonut tuon heti.
62
00:06:33,040 --> 00:06:34,640
Olisit säästynyt kivulta.
63
00:06:47,080 --> 00:06:51,800
Kutsuit häntä naiseksi.
64
00:06:51,960 --> 00:06:55,160
Carlsbadia.
65
00:06:57,720 --> 00:07:00,800
Nyt tiedän, että etsin naista.
66
00:07:09,440 --> 00:07:13,120
Bennett paukuttaa tykinkuulia
ja sylkee tulta.
67
00:07:13,280 --> 00:07:18,440
Se liukuu Ontariojärven yli
ja puhaltaa suukkoja rajan yli-
68
00:07:18,600 --> 00:07:21,320
-kunnes siellä opitaan
nostamaan malja kuninkaalle.
69
00:07:21,480 --> 00:07:23,760
-Teidän korkeutenne.
-Coop.
70
00:07:23,920 --> 00:07:27,200
Teidän korkeutenne, minulla
on väkeä East India Companyssa.
71
00:07:27,360 --> 00:07:29,480
Ei, ei, ei.
72
00:07:29,640 --> 00:07:32,800
Olen liian hyvällä tuulella
keskustellakseni East Indiasta.
73
00:07:32,960 --> 00:07:38,640
Yksityishenkilö James Delaney
on hiljattain perinyt maata.
74
00:07:38,800 --> 00:07:40,960
Nootka Soundin.
75
00:07:41,120 --> 00:07:44,240
Tämä maa-alue tarjoaa
luonnollisesti mahdollisuuden-
76
00:07:44,400 --> 00:07:48,800
-suoralle kauppareitille Kiinaan.
77
00:07:51,480 --> 00:07:54,880
Jos katsotte tarkemmin,
huomaatte, että kyseinen maa-alue-
78
00:07:55,040 --> 00:07:59,000
-sijaitsee kiistellyllä rajallamme
amerikkalaisten kanssa.
79
00:07:59,160 --> 00:08:02,480
-Ei.
-Tämä on Jumalan työtä. Tämä on onni.
80
00:08:02,640 --> 00:08:09,320
Jos alue sijaitsee rajalla,
se on valtion asia. Se on sota-asia.
81
00:08:09,480 --> 00:08:13,320
-Kuka tämä mies on? Onko hän lojaali?
-Meidän mielestämme ei.
82
00:08:15,120 --> 00:08:19,480
-Republikaani?
-Huonomaineinen seikkailija.
83
00:08:20,600 --> 00:08:25,160
Puhutaan hulluudesta, villiydestä,
varkaudesta ja vielä pahemmasta.
84
00:08:26,840 --> 00:08:33,160
Sitten hän on mies,
jonka kanssa voit hieroa kauppoja.
85
00:08:41,960 --> 00:08:43,760
Nukuitko linnunpesässä?
86
00:08:48,880 --> 00:08:50,760
Me tarvitsemme puusepän.
87
00:08:50,920 --> 00:08:55,840
Ovi on talvisin jäykkä.
Se löystyy taas kesällä.
88
00:08:59,200 --> 00:09:00,680
Hyvä luoja.
89
00:09:00,840 --> 00:09:03,440
Meillä on töitä joella-
90
00:09:03,600 --> 00:09:09,200
-mutta ensin tarvitsen puhtaan
siteen. Anna brandya ja siteitä.
91
00:09:09,360 --> 00:09:11,520
-Kuka tuon teki?
-Malesialainen veitsellä.
92
00:09:11,680 --> 00:09:15,400
Ja sitten amerikkalainen neulalla.
93
00:09:15,560 --> 00:09:18,400
Brandya ja siteitä.
94
00:09:54,880 --> 00:09:57,640
-Sitten yritän uudestaan.
-Kuka?
95
00:09:57,800 --> 00:10:02,360
Kun puuseppä tulee, sano, että
haluan laudoittaa kaikki ikkunat.
96
00:10:02,520 --> 00:10:05,480
Ja haluan
tuon jokiluukun myös kiinni.
97
00:10:05,640 --> 00:10:07,720
Olemme siis saarroksissa.
98
00:10:07,880 --> 00:10:10,840
Voin varmaan
käyttää samaa puuseppää-
99
00:10:11,000 --> 00:10:14,520
-jota isäsi käytti
samassa tilanteessa.
100
00:10:14,680 --> 00:10:18,320
Hän voi laittaa
samat naulat samoihin reikiin.
101
00:10:18,480 --> 00:10:21,200
Voit istua siinä sama ase sylissäsi.
102
00:10:22,600 --> 00:10:25,520
Ja kun istut siinä
tuo sama uhmakas ilme kasvoillasi-
103
00:10:25,680 --> 00:10:28,720
-kysyn sinulta saman kysymyksen.
104
00:10:28,880 --> 00:10:30,880
Minkä vuoksi vaarannat henkesi?
105
00:10:37,040 --> 00:10:40,120
Voitko löysätä siteitä,
jotta voin liikkua?
106
00:10:40,280 --> 00:10:43,720
Nouse ylös. Tule.
107
00:10:52,520 --> 00:10:56,160
Sinä siellä! Ota tämä!
108
00:10:59,560 --> 00:11:01,680
Noin.
109
00:11:07,920 --> 00:11:11,640
Voimme silti nauraa toisillemme,
vaikka olemmekin nyt kumppanit.
110
00:11:11,800 --> 00:11:14,640
En sanonut, että olet kumppanini.
111
00:11:16,040 --> 00:11:19,960
Huhun mukaan leikkelit salamurhaajan
ja söit hänen sisälmyksensä.
112
00:11:20,120 --> 00:11:22,120
Toitko aseeni?
113
00:11:26,080 --> 00:11:28,560
Älä luota käärmeeseen.
114
00:11:28,720 --> 00:11:30,440
Richardsonin käsiaseita.
115
00:11:30,600 --> 00:11:34,400
Sama teho kuin musketilla, mutta
näitä voi käyttää kahta yhtä aikaa.
116
00:11:34,560 --> 00:11:36,960
Hyvä. Parempi.
117
00:11:42,080 --> 00:11:44,040
Jos emme ole kumppaneita,
mitä sitten?
118
00:11:44,200 --> 00:11:47,760
Minä olen kauppias.
Sinä olet tavarantoimittajani.
119
00:11:50,880 --> 00:11:54,440
Voit olla myös lautturini.
En voi käyttää teitä.
120
00:11:54,600 --> 00:11:57,200
En ainakaan toistaiseksi.
121
00:11:57,360 --> 00:12:01,360
Näetkö tuon pakanan? Hän on lankoni.
122
00:12:01,520 --> 00:12:05,600
Hän sanoo, että tämä osa ihmisestä
on paras syötäväksi. Se on murea.
123
00:12:05,760 --> 00:12:07,600
Toitko minulle suolattua nautaa?
124
00:12:07,760 --> 00:12:09,080
-Porsaanlihaa.
-Ei.
125
00:12:09,240 --> 00:12:10,640
-Se on tuoretta.
-Ei.
126
00:12:10,800 --> 00:12:13,320
Emme syö sikaa.
127
00:12:13,480 --> 00:12:15,520
Nuo ovat olleet
satamassa iät ja ajat.
128
00:12:15,680 --> 00:12:20,080
Luultavasti, mutta luotan häneen,
joten maksa hänelle. Kiitos.
129
00:12:24,040 --> 00:12:26,720
-Kuka sinä olet?
-Bill.
130
00:12:32,040 --> 00:12:33,360
-Oletko kunnossa?
-En.
131
00:12:33,520 --> 00:12:38,360
-Mitä jos toipuisit Tilburyssa?
-Ei. En lähde Lontoosta.
132
00:12:38,520 --> 00:12:41,160
-Atticus, puhu hänelle järkeä.
-En lähde Lontoosta.
133
00:12:42,280 --> 00:12:43,600
-Mikä tuo on?
-Vene.
134
00:12:43,760 --> 00:12:46,200
-Tiedän sen. Pysyykö se pinnalla?
-Tietenkin.
135
00:12:46,360 --> 00:12:47,800
-Montako siihen mahtuu?
-Me.
136
00:12:47,960 --> 00:12:49,360
-Minne?
-Lincoln's Inniin.
137
00:12:49,520 --> 00:12:51,560
-Lincoln's Inniin.
-Miksi hitossa?
138
00:12:56,040 --> 00:13:00,360
Pöydälläni ullakolla
on käsin kirjoitettu kirje.
139
00:13:00,520 --> 00:13:04,600
Toimita se kuninkaan sihteerille.
Vie se itse.
140
00:13:05,960 --> 00:13:08,400
Tänään, Brace.
141
00:13:14,080 --> 00:13:17,040
-James Delaney kysyy teitä, sir.
-Voi luoja.
142
00:13:17,200 --> 00:13:20,200
Hänellä on aseistettuja miehiä
ja ilmeisesti kannibaali.
143
00:13:20,360 --> 00:13:21,680
Sano, että olen kuollut.
144
00:13:21,840 --> 00:13:24,480
Hän sanoo
haluavansa tehdä testamentin.
145
00:13:57,520 --> 00:14:00,600
EAST INDIA COMPANY
PERUSTETTU 1600
146
00:14:03,880 --> 00:14:07,640
-Painu helvettiin.
-Sir, minulla on uutisia.
147
00:14:07,800 --> 00:14:11,880
Sanoin, että painu helvettiin.
148
00:14:12,040 --> 00:14:16,680
-Uutisia James Delaneysta, sir.
-Tule sisään.
149
00:14:21,640 --> 00:14:26,920
Voi luoja.
Piiskatut piskit anteeksipyyntöineen.
150
00:14:28,440 --> 00:14:33,640
Salamurhaaja, jonka lähetimme
tappamaan Delaneyn, on kuollut.
151
00:14:33,800 --> 00:14:36,200
Delaney on elossa, sir.
152
00:14:36,360 --> 00:14:41,000
Tuo ei ole uutinen, Pettifer.
Tiesin sen jo aamunkoitossa.
153
00:14:42,080 --> 00:14:45,000
Tämä sen sijaan on uutinen.
154
00:14:46,320 --> 00:14:50,640
Thoyt toi sen tunti sitten.
Lukekaa se.
155
00:14:56,080 --> 00:15:00,240
"Tämä on minun,
Jamesin, testamenttini."
156
00:15:03,280 --> 00:15:07,760
"Testamenttaan
kaiken omaisuuteni ja maani..."
157
00:15:07,920 --> 00:15:10,840
Ikuisiksi ajoiksi-
158
00:15:11,000 --> 00:15:15,720
-Amerikan Yhdysvalloille.
159
00:15:16,800 --> 00:15:22,080
Nyt tiedämme,
että se villipoika on ovela.
160
00:15:24,480 --> 00:15:26,120
Ja kun rauha solmitaan-
161
00:15:26,280 --> 00:15:30,560
-ja raja vedetään,
sitä eivät tee sotilaat-
162
00:15:30,720 --> 00:15:34,000
-vaan helvetin lakimiehet.
163
00:15:34,160 --> 00:15:36,800
Sadat lakimiehet
kummallakin puolella.
164
00:15:36,960 --> 00:15:42,400
Joka ikinen vaatimus
on lainopillinen ennakkotapaus.
165
00:15:42,560 --> 00:15:47,480
Paitsi että emme voi ratkaista
tätä katastrofia tappamalla Delaneyn-
166
00:15:47,640 --> 00:15:51,680
-meidän täytyy pyrkiä kaikin keinoin
pitämään se paskiainen hengissä.
167
00:15:58,320 --> 00:16:00,080
Hakekaa neljä naulaa ja puulauta-
168
00:16:00,240 --> 00:16:04,240
-sekä mies nimeltä Solomon Coop tänne
huomenna kello 12.
169
00:16:04,400 --> 00:16:06,360
Onnistuuko se teiltä?
170
00:16:12,400 --> 00:16:14,800
Puoliltapäivin, Pettifer.
171
00:16:29,400 --> 00:16:33,240
Teen parhaani Atticusin tuomalle
satamaroskalle.
172
00:16:33,400 --> 00:16:37,160
Voisit ainakin istua
ennen kuin kieltäydyt siitä.
173
00:16:38,320 --> 00:16:40,360
Jos se raihnainen nuorukainen ovella-
174
00:16:40,520 --> 00:16:42,880
-suojelee sinua
East Indian salamurhaajilta-
175
00:16:43,040 --> 00:16:47,760
-tiedoksi vain, että aamukahdelta
huorat vievät hänen huomionsa.
176
00:16:47,920 --> 00:16:51,000
East India Companysta
ei tarvitse huolehtia.
177
00:16:51,160 --> 00:16:56,000
Kruunusta ei tarvitse enää huolehtia.
178
00:16:56,160 --> 00:16:59,000
Tällä hetkellä
vain amerikkalaiset ovat vaarallisia-
179
00:16:59,160 --> 00:17:02,960
-mutta minusta he olivat kolmesta
pahasta pienin. Oletko samaa mieltä?
180
00:17:12,880 --> 00:17:15,440
Olen penkonut
joka huoneen tästä talosta-
181
00:17:15,600 --> 00:17:21,000
-mutta en kellaria, joten
minun on ehdittävä ennen vuorovettä.
182
00:18:25,240 --> 00:18:27,640
Haloo.
183
00:18:29,760 --> 00:18:31,280
Winter, mitä sinä täällä?
184
00:18:33,240 --> 00:18:34,920
Nukun joskus täällä.
185
00:18:38,800 --> 00:18:40,760
Nukutko täällä?
186
00:18:42,840 --> 00:18:47,320
Näin sinut.
Näin, mitä teit malesialaiselle.
187
00:18:48,720 --> 00:18:54,840
Revit hänen sydämensä kuin susi
ja heitit hänet jokeen. Loiskis.
188
00:18:55,000 --> 00:18:58,840
Sinne hän lipui.
Suoraan Winterin käsivarsille.
189
00:19:03,800 --> 00:19:08,080
Leikkasin ryöstösaaliisi irti.
Ota se.
190
00:19:16,760 --> 00:19:19,840
-Opeta minulle taikuutta.
-En.
191
00:19:20,000 --> 00:19:21,920
Minäkin haluan olla susi.
192
00:19:22,080 --> 00:19:25,760
Tai lintu, jotta voin lentää.
Lintu kaulassasi.
193
00:19:27,920 --> 00:19:30,840
Tiedän, mikä se on. Sankofa.
194
00:19:37,320 --> 00:19:40,400
Menepä nyt kotiin Helgan luo.
195
00:19:40,560 --> 00:19:44,720
Et ole täällä turvassa.
196
00:22:17,640 --> 00:22:20,680
Munat ja kahvi jäähtyvät.
197
00:22:30,000 --> 00:22:34,880
Milloin äitini oli
tässä huoneessa viimeksi?
198
00:22:37,080 --> 00:22:40,040
-Kun hän oli sairas.
-Sairas?
199
00:22:45,080 --> 00:22:51,160
-Oliko tarkoitus vangita hänet?
-Ei, vaan suojella häntä.
200
00:22:51,320 --> 00:22:53,200
Mikä tuo on?
201
00:22:58,320 --> 00:23:04,680
-Tuo merkki. Tekikö hän sen?
-Mikä merkki?
202
00:23:16,120 --> 00:23:21,840
Hän teki viimeisinä päivinään
asioita, joita kukaan ei ymmärtänyt.
203
00:23:22,000 --> 00:23:26,320
Viimeisinä päivinä
hänen ei annettu kulkea kaduilla-
204
00:23:26,480 --> 00:23:29,120
-eikä näyttää
kasvojaan julkisuudessa.
205
00:23:29,280 --> 00:23:32,600
Eikä puhua englantia
eikä hänen villimieskieltään-
206
00:23:32,760 --> 00:23:35,000
-koska hän oli hullu nainen.
207
00:23:35,160 --> 00:23:37,120
-James.
-Ei.
208
00:23:39,040 --> 00:23:41,200
Selitä tämä.
209
00:23:41,400 --> 00:23:48,400
Minussa on sama merkki siltä ajalta,
kun jouduin vangiksi Afrikassa.
210
00:23:56,120 --> 00:23:57,600
Mikä se on?
211
00:24:00,600 --> 00:24:02,600
Kerro sinä.
212
00:24:04,960 --> 00:24:11,320
Et puhu, mutta tiedät vastaukset.
Sinä tiedät.
213
00:24:12,960 --> 00:24:15,440
Ja sinä annat minulle vastaukset.
214
00:24:31,080 --> 00:24:37,520
Tämä on siunaamatonta maata,
pakanoille ja itsemurhan tehneille.
215
00:24:37,680 --> 00:24:41,400
Bedlamia kuulemma raivataan.
Täällä ei ole pian enää ketään.
216
00:25:11,040 --> 00:25:12,400
Herra Solomon Coop, sir.
217
00:25:12,560 --> 00:25:15,840
Hänen majesteettinsa kuningas Yrjön
henkilökohtainen sihteeri.
218
00:25:16,000 --> 00:25:17,800
Kiitos, Godfrey.
219
00:25:26,000 --> 00:25:29,680
Ellemme löydä yhteistä säveltä.
220
00:25:29,840 --> 00:25:31,920
Mikään kuninkaan sävelistä ei käy.
221
00:25:33,080 --> 00:25:34,840
Tällä hetkellä riittää-
222
00:25:35,000 --> 00:25:40,080
-että sanoo yrityksen nimen inhoten,
niin saa hänen huomionsa.
223
00:25:40,240 --> 00:25:43,640
Unohda India.
Käske hänen panna se syrjään.
224
00:25:43,800 --> 00:25:48,200
-Hän ei aio tehdä sille mitään.
-Hän tekee, mitä sinä käsket.
225
00:25:48,360 --> 00:25:50,720
Aliarvioit hänet pahasti.
226
00:25:51,880 --> 00:25:56,080
Aliarvioin Delaneyn. Katso tätä.
227
00:25:56,240 --> 00:25:58,480
Hän teki testamentin.
228
00:26:01,120 --> 00:26:04,320
-Sinä tiesit.
-Teillä on 104 vakoojaa Lontoossa.
229
00:26:04,480 --> 00:26:08,920
Meillä on 202.
230
00:26:09,080 --> 00:26:13,520
Kuka sinulla on Thoytilla?
He ovat kaikki minun.
231
00:26:13,680 --> 00:26:16,640
Älä pilaa peliä, Stuart.
232
00:26:16,800 --> 00:26:19,880
Minä vain tiedän kaiken.
Oleta aina, että tiedän.
233
00:26:20,040 --> 00:26:22,840
Sitten tiedät,
että meillä on ongelma-
234
00:26:23,000 --> 00:26:27,200
-jota ei voi ratkaista
musketilla eikä veitsellä.
235
00:26:27,360 --> 00:26:30,080
Sinulla on ongelma.
Kuninkaalla ei ole.
236
00:26:32,200 --> 00:26:35,280
Sain tänä aamuna kirjeen Delaneylta.
237
00:26:36,520 --> 00:26:39,520
Sanoisit sitä kai pihtiliikkeeksi.
238
00:26:39,680 --> 00:26:43,240
Hän sanoo, että Nootkan aseman,
savustamon ja parkitsemon-
239
00:26:43,400 --> 00:26:46,360
-saa mieluusti
sulauttaa Britannian alueeseen.
240
00:26:47,440 --> 00:26:51,160
Mutta vain, jos hän saa savustettujen
saukonnahkojen monopolin-
241
00:26:51,320 --> 00:26:55,000
-Vancouverin rannikolta Kantoniin.
242
00:26:55,160 --> 00:26:57,240
Kantoniin?
243
00:26:58,320 --> 00:27:00,800
Sana "tee" ei esiinny kirjeessä.
244
00:27:00,960 --> 00:27:03,840
Kirjoitatko hänelle
ja käsket hänen painua helvettiin?
245
00:27:04,000 --> 00:27:08,680
Ennen sitä meidän pitäisi
kenties puhua Indiasta.
246
00:27:10,400 --> 00:27:13,760
Annatko sen raakalaisen päättää
politiikkamme Amerikan suhteen?
247
00:27:13,920 --> 00:27:18,640
Se on yksinkertainen. Kaikki
väkisin viedyt maat palautetaan.
248
00:27:18,800 --> 00:27:23,640
Ja Michiganista länteen
rajan määrittävät lakimiehet.
249
00:27:23,800 --> 00:27:28,480
Se tarkoittaa lähes varmasti, että
Delaney antaa meille Vancouverin.
250
00:27:28,640 --> 00:27:32,360
Ja vastalahjaksi
pettäisit East Indian.
251
00:27:32,520 --> 00:27:36,240
Sovi kuninkaan kanssa riitanne
Bombaysta, niin voimme puhua.
252
00:27:36,400 --> 00:27:39,240
Se vaikuttaa minusta
kovin yksinkertaiselta.
253
00:27:39,400 --> 00:27:43,680
Ymmärrät kai,
että tämä kaikki on kostoa?
254
00:27:45,800 --> 00:27:49,360
Miksi James Delaney
vihaisi Indiaa niin paljon?
255
00:27:51,120 --> 00:27:53,160
Mitä helvettiä teit hänelle, Stuart?
256
00:27:56,080 --> 00:28:01,160
-Oleta aina, että tiedän.
-Tiedä sitten tämä.
257
00:28:05,760 --> 00:28:10,160
Delaney myy Nootkan
yhtä vaivattomasti amerikkalaisille-
258
00:28:10,320 --> 00:28:13,160
-jos he tarjoavat hänelle
samaa monopolia.
259
00:28:14,680 --> 00:28:20,840
Siinä meillä voi olla yhteinen asia.
260
00:28:21,960 --> 00:28:25,680
Minun vakoojani kertovat leskestä.
261
00:28:27,960 --> 00:28:32,120
Olen pahoillani, että
jouduin tuomaan teille nämä uutiset.
262
00:28:32,280 --> 00:28:37,040
Isäni kuolema ei johtunut kohtalosta,
vaan yhdestä miehestä.
263
00:28:38,840 --> 00:28:43,960
Siitä kirotusta ranskalaisesta
kääpiöstä Napoleonista.
264
00:28:44,120 --> 00:28:49,520
Hänen ylipaisunut itserakkautensa,
joka saattaa häpeään koko kansan-
265
00:28:49,680 --> 00:28:51,680
-jonka päät on leikattu irti-
266
00:28:51,840 --> 00:28:56,480
-ja jonka luonnolliset johtajat
on heitetty Seineen kuin ruhot.
267
00:28:57,640 --> 00:29:01,960
Ja kaduilla kulkee yhä niitä,
jotka sanovat-
268
00:29:02,120 --> 00:29:05,000
-että vain peto voi kesyttää pedon-
269
00:29:05,160 --> 00:29:11,080
-ja että kostaaksemme rakkaan isäni
kaltaisten hyvien ihmisten kuoleman-
270
00:29:11,240 --> 00:29:15,880
-meidän on löydettävä oma hirviömme
ja sanottava häntä Napoleoniksi.
271
00:29:16,040 --> 00:29:20,800
-Jumala kuningasta suojelkoon!
-Kuningasta suojele
272
00:29:20,960 --> 00:29:23,800
-Kauan hän eläköön...
-Anteeksi, sir.
273
00:29:23,960 --> 00:29:26,000
Esitys on melkein ohi.
274
00:29:26,160 --> 00:29:28,080
Jos joku kuorotytöistä miellyttää-
275
00:29:28,240 --> 00:29:31,560
-heidät saa kunkin
kuudella pennyllä tunniksi.
276
00:29:31,720 --> 00:29:34,320
Puheroolien tytöt
ovat 2 shillinkiä ja 6 pennyä.
277
00:29:34,480 --> 00:29:37,640
Kuorossa on myös poikia,
jos pidätte heistä enemmän.
278
00:29:39,600 --> 00:29:45,120
Tuo nainen,
jonka isän Napoleon jotenkin tappoi.
279
00:29:45,280 --> 00:29:47,520
-Mitä hänestä?
-Hänen nimensä on Lorna Bow.
280
00:29:47,680 --> 00:29:52,440
-Hän ei valitettavasti ole tarjolla.
-Ei koskaan vai ei tänään?
281
00:29:52,600 --> 00:29:57,360
Ei koskaan, sillä hän
on nirso, ylimielinen ämmä, sir.
282
00:29:58,680 --> 00:30:02,040
Olen täällä hänen majesteettinsa
kuninkaan asioissa.
283
00:30:02,200 --> 00:30:03,520
Anna tämä Bow'lle.
284
00:30:03,680 --> 00:30:10,320
Ja vain hänelle teloituksen uhalla.
285
00:30:35,280 --> 00:30:37,960
-Jatka tuota.
-Kuti, kuti.
286
00:30:38,120 --> 00:30:42,840
Mä annoin sut
yksinäiselle miehelle
287
00:30:43,000 --> 00:30:48,560
Mä annoin sut
yksinäiselle miehelle, jotta...
288
00:30:50,920 --> 00:30:52,240
Varattu, sir.
289
00:30:59,200 --> 00:31:01,040
Hyvä Jumala.
290
00:31:21,320 --> 00:31:22,800
Varattu, sir.
291
00:31:22,960 --> 00:31:28,520
Et ole muuttunut tippaakaan, Godders.
Minulla on sinulle asiaa.
292
00:31:28,680 --> 00:31:30,880
Muuten salaisuutesi
ei pysy kauan salassa-
293
00:31:31,040 --> 00:31:33,880
-East India Companyssa.
294
00:31:34,040 --> 00:31:36,400
-Tämä on kiristystä.
-Kyllä.
295
00:31:36,560 --> 00:31:40,680
Mutta mitä pahaa siinä on
näin ystävien kesken?
296
00:31:47,120 --> 00:31:50,800
Sinähän teet
joka kokouksesta pöytäkirjan?
297
00:31:50,960 --> 00:31:54,400
Kuulet myös kaiken, mitä he sanovat
nostettuaan kätensä ylös.
298
00:31:56,840 --> 00:32:02,760
Haluan sen tiedon.
Maksan sinulle siitä.
299
00:32:02,920 --> 00:32:05,520
Maksan sinulle punnan kuukaudessa.
300
00:32:07,840 --> 00:32:10,080
Miten tiesit minusta?
301
00:32:10,240 --> 00:32:12,640
Minulla on
silmiä ja korvia kaikkialla.
302
00:32:12,800 --> 00:32:17,320
Monissa paikoissa ympäri kaupunkia,
kuten East Indiallakin.
303
00:32:22,200 --> 00:32:25,640
En halua sinulle mitään pahaa,
Godders.
304
00:32:25,800 --> 00:32:28,000
-Jos jään kiinni...
-Mitä?
305
00:32:28,160 --> 00:32:31,760
Jos jään kiinni yrityssalaisuuksien
välittämisestä Delaneylle...
306
00:32:31,920 --> 00:32:36,240
Et jää kiinni. Minä suojelen sinua.
307
00:32:39,160 --> 00:32:42,040
Olin seminaarissa rakastunut sinuun.
308
00:32:44,480 --> 00:32:48,600
Tietenkin tiesit sen. Tietenkin.
309
00:32:50,200 --> 00:32:53,280
Ja minä kun luulin,
että olimme vain aseveljiä.
310
00:32:56,560 --> 00:33:00,080
Emmekö nukkuneet joskus samassa
sängyssä suuressa makuusalissa?
311
00:33:00,240 --> 00:33:05,080
Se oli kidutusta. Silkkaa kidutusta.
312
00:33:08,120 --> 00:33:13,440
Voit siis luottaa minuun.
Minä suojelen sinua.
313
00:33:26,800 --> 00:33:30,520
-Työsi alkaa nyt.
-Voi luoja.
314
00:33:30,680 --> 00:33:33,240
Mitä East Indian
ja kuninkaan välirikolle kuuluu?
315
00:33:33,400 --> 00:33:35,760
-Olen liian humalassa tähän.
-Älä viitsi.
316
00:33:35,920 --> 00:33:39,320
Onko heillä yhteistä säveltä
vai edelleen välirikko?
317
00:33:41,160 --> 00:33:45,240
Puhu minulle, helvetti soikoon.
318
00:33:48,600 --> 00:33:54,000
Rakas sisareni,
kunnostan isämme toimistoa.
319
00:33:54,160 --> 00:33:57,200
Olen rekisteröinyt Delaney
Trading Companyn Lloyd'silla.
320
00:33:57,360 --> 00:34:00,960
Laitan laivani valmiiksi,
niin että kun aika koittaa-
321
00:34:01,120 --> 00:34:05,840
-ja firma on kaatunut, voimme lähteä.
322
00:34:06,000 --> 00:34:10,360
Värvään joukon palvelijoita,
joilla ei ole minulle mitään arvoa-
323
00:34:10,520 --> 00:34:13,520
-muuta kuin tämän suuremman hyödyn
saavuttaminen.
324
00:34:13,680 --> 00:34:16,240
Kun lähdin Englannista,
olin vasta poika.
325
00:34:16,400 --> 00:34:19,000
Nyt kun olen palannut,
moni asia on muuttunut.
326
00:34:19,160 --> 00:34:22,560
Lähtösi Englannista
oli hypnotistin sormien napsaus.
327
00:34:22,720 --> 00:34:26,680
Heräsin transsista
ja tajusin syntimme syvyyden.
328
00:34:27,800 --> 00:34:31,480
Olen löytänyt anteeksiannon
Jumalasta ja aviomehestäni-
329
00:34:31,640 --> 00:34:35,440
-enkä halua olla enää osa
suunnitelmiasi tai tulevaisuuttasi.
330
00:34:35,600 --> 00:34:40,840
Mutta me olemme tulevaisuus.
Aviomiehesi on jo menneisyyttä.
331
00:34:41,000 --> 00:34:44,760
Näet sen tavasta,
jolla hän seuraa sinua.
332
00:34:44,920 --> 00:34:49,000
Päästä se raukka menemään.
Kidutat häntä.
333
00:34:51,520 --> 00:34:53,720
Meitä ympäröi jo riittävästi petosta-
334
00:34:53,880 --> 00:34:57,080
-ettei meidän tarvitse
enää lisätä sitä.
335
00:34:57,240 --> 00:35:01,240
Kirjeiden saapuminen tähän
osoitteeseen ei jää huomaamatta.
336
00:35:01,400 --> 00:35:03,040
Aviomieheni on karski.
337
00:35:03,200 --> 00:35:08,080
Kristittynä otan sen vastaan.
Ansaitsen sen.
338
00:35:08,240 --> 00:35:14,520
Aviomiehesi on myös typerys. Hän
ei näe kaikkea sitä, mitä sinä olet.
339
00:35:14,680 --> 00:35:17,760
Olen purjehtinut paikkoihin,
joissa kadotusta ei ole.
340
00:35:18,920 --> 00:35:22,560
Puhuimme ennen toisillemme
ilman sanoja pimeissä nurkissa.
341
00:35:22,720 --> 00:35:25,640
Uteliaisuuttasi ja nälkääsi
kaikkea mahdollista kohtaan-
342
00:35:25,800 --> 00:35:29,040
-ei voi kahlita
ilkeä uskonnollinen moraali-
343
00:35:29,200 --> 00:35:33,040
-laivojen vakuutukset
eivätkä uudet posliiniastiat.
344
00:35:33,200 --> 00:35:37,600
Tästä lähtien
poltan kirjeesi avaamatta niitä.
345
00:35:37,760 --> 00:35:42,680
Sitten käyn luonasi unissasi,
rakkaani.
346
00:35:42,840 --> 00:35:45,280
Olen sisaresi.
347
00:35:45,440 --> 00:35:48,840
Anna kaiken muun olla.
348
00:36:00,280 --> 00:36:03,280
Täällä odottaa nainen.
Olisin voinut estää hänet vain-
349
00:36:03,440 --> 00:36:05,000
-antamallasi pistoolilla.
350
00:36:05,160 --> 00:36:06,880
Käyttäisin sitä mielelläni-
351
00:36:07,040 --> 00:36:09,640
-sillä hän on hullu
ja väittää olevansa emäntäni.
352
00:36:09,800 --> 00:36:13,920
-Emäntäsi?
-Hän sanoo omistavansa tämän talon.
353
00:36:15,040 --> 00:36:16,360
Vai niin.
354
00:36:22,800 --> 00:36:27,000
Olen palkannut
Lontoon parhaan asianajajan.
355
00:36:32,080 --> 00:36:35,280
-Tuoko hän on?
-Asianajajani vakuuttaa minulle...
356
00:36:35,440 --> 00:36:39,760
...että Horace Delaneyn leskenä
lain mukaan-
357
00:36:39,920 --> 00:36:43,000
-tämä talo kuuluu puoliksi minulle.
358
00:36:45,240 --> 00:36:48,920
-Se on kopio.
-Nyt se kytee.
359
00:36:49,080 --> 00:36:51,920
Palvelijani
haluaa ampua sinua kasvoihin.
360
00:36:52,080 --> 00:36:55,200
Palvelijasi
on nyt myös puoliksi minun.
361
00:36:55,360 --> 00:37:01,480
Poltinko juuri neuvon
vai spekulaatiota?
362
00:37:01,640 --> 00:37:03,600
Poltit itse asiassa aiekirjeen.
363
00:37:03,760 --> 00:37:08,680
Mitä aiot tehdä talolleni?
364
00:37:09,920 --> 00:37:13,160
-Vaihtaa ensin nuo kamalat laudat.
-Neiti Bow.
365
00:37:13,320 --> 00:37:17,800
-Rouva Delaney.
-Tiedätkö, miksi täällä on laudat?
366
00:37:17,960 --> 00:37:22,040
Jotta onnelliset ihmiset ulkona
eivät näe tämän paikan tilaa.
367
00:37:22,200 --> 00:37:25,960
Koska ulkona on pahoja miehiä,
jotka haluavat tappaa minut.
368
00:37:28,040 --> 00:37:32,840
East India ja kuningas
eivät tapa sinua testamenttisi takia.
369
00:37:33,000 --> 00:37:36,280
Ainoastaan amerikkalaiset
hyötyisivät kuolemastasi-
370
00:37:36,440 --> 00:37:38,640
-mutta neuvottelet jo
heidän kanssaan.
371
00:37:38,800 --> 00:37:42,760
Kun laudoista päästään,
voimme laittaa verhot.
372
00:37:42,920 --> 00:37:46,680
Tunnut tietävän paljon ihmiseksi,
jota tuskin tunnen.
373
00:37:48,080 --> 00:37:51,320
-Tiesitkö, että olen vaarallinen?
-Minulle kerrottiin sekin.
374
00:37:54,000 --> 00:37:58,720
-Kuka sinulle tuota paskaa syöttää?
-Kuulin tilanteestasi...
375
00:37:58,880 --> 00:38:00,880
...kuningas Yrjön edustajalta.
376
00:38:01,040 --> 00:38:03,680
Kuningas rahoitti epäsuorasti-
377
00:38:03,840 --> 00:38:06,160
-tuon
erittäin kalliin paperin laatimisen.
378
00:38:06,320 --> 00:38:10,520
Kuninkaan hovi tekee harvoin
bisnestä näyttelijättären kanssa-
379
00:38:10,680 --> 00:38:14,160
-ellei sitä käydä takakujalla.
380
00:38:15,400 --> 00:38:18,800
Polttamassasi paperissa sanotaan
myös, että Horacen leskenä-
381
00:38:18,960 --> 00:38:22,080
-omistan myös
puolet Nootka Soundista.
382
00:38:22,240 --> 00:38:26,400
Uskoakseni se on sekä
sinulle että kuninkaalle arvokas.
383
00:38:28,400 --> 00:38:32,160
Tämä on siis helppo vaihtokauppa.
384
00:38:32,320 --> 00:38:36,200
Puolikas taloa puolikkaasta maata-
385
00:38:36,360 --> 00:38:39,320
-jota kohtaan minulla
ei ole kiinnostusta eikä tarvetta.
386
00:38:39,480 --> 00:38:42,120
Minulla on myös
takakontti täynnä isäsi tavaroita-
387
00:38:42,280 --> 00:38:47,440
-kirjeitä sinulle,
isällesi, äidillesi, äidiltäsi...
388
00:38:47,600 --> 00:38:50,960
Maalauksia Nootkasta, piirustuksia...
389
00:38:51,120 --> 00:38:54,720
Ei. Ei! Brace!
390
00:38:56,640 --> 00:39:00,440
-Haenko pistoolin?
-Ei. Valmistele hänelle huone heti.
391
00:39:04,160 --> 00:39:06,960
-Haluaisin jokinäkymän.
-Selvä.
392
00:39:08,800 --> 00:39:13,560
Ala mennä! Sytytä hänelle takkatuli
äitini vanhassa huoneessa heti.
393
00:39:21,440 --> 00:39:23,680
Inhoan nähdä näitä häkeissä.
394
00:39:23,840 --> 00:39:29,240
Jos olet yhteydessä kuninkaaseen,
olet jo suuressa vaarassa.
395
00:39:29,400 --> 00:39:33,280
Saat asua täällä,
kun suunnittelemme kauppoja.
396
00:39:35,640 --> 00:39:37,880
Hyvää illan jatkoa, neiti Bow.
397
00:39:55,040 --> 00:40:00,680
Olen läpikulkumatkalla Greenwichistä.
Minulla on liikeasioita.
398
00:40:27,840 --> 00:40:30,400
Näin Gazettesta,
että omistat nykyään laivan.
399
00:40:31,400 --> 00:40:34,640
Luen Gazetten joka aamu kello 7.
400
00:40:34,800 --> 00:40:36,880
Vaimoni syö paahtoleipää.
401
00:40:39,440 --> 00:40:41,240
Etsin juuri myytyjä laivoja.
402
00:40:44,000 --> 00:40:46,040
-Teen sopimuksia Lloyd'sille.
-Kahvia?
403
00:40:48,040 --> 00:40:52,400
Ei.
Haluan hoitaa laivasi vakuutuksen.
404
00:40:52,560 --> 00:40:54,800
Varmistan,
että runko on tervattu kunnolla-
405
00:40:54,960 --> 00:40:58,360
-eikä kerrosta jätetä väliin
taskurahojen toivossa.
406
00:40:58,520 --> 00:41:02,280
Suola ja madot pääsevät siitä läpi,
ja uppoat Afrikassa.
407
00:41:02,440 --> 00:41:05,720
Liiketoimeni eivät ole Afrikassa,
vaan lännessä.
408
00:41:08,120 --> 00:41:10,160
Ja tuo kirje on puusepältäni.
409
00:41:13,400 --> 00:41:15,280
Minun ammatissani uskotaan onneen.
410
00:41:15,440 --> 00:41:19,080
Laivojen vakuutuksessa
onni on voiton jumalatar.
411
00:41:19,240 --> 00:41:22,160
Sinun onnesi on heikko, Delaney.
412
00:41:22,320 --> 00:41:26,600
Historiasi on heikko. Upotat laivoja.
413
00:41:28,120 --> 00:41:31,160
Olet yhtä kuin reikä rungossa.
414
00:41:31,320 --> 00:41:36,480
Tarkistin taustasi. Olit laivalla,
joka upposi Afrikan rannikolla.
415
00:41:37,760 --> 00:41:39,720
Orjalaivalla.
416
00:41:43,560 --> 00:41:46,480
Uskon,
että ihminen kykenee muutokseen.
417
00:41:48,040 --> 00:41:53,520
Uskon myös, että
sillä ei ole sinulle mitään väliä.
418
00:41:55,840 --> 00:42:01,760
Mutta kun kerran olet täällä,
tämä dokumentti osoittaa-
419
00:42:01,920 --> 00:42:06,360
-että laivani on jo vakuuttanut
vakuutusasiamies nimeltä Cope.
420
00:42:08,360 --> 00:42:13,000
Ja jos katsot oikein tarkkaan,
tunnistat luultavasti käsialani.
421
00:42:29,920 --> 00:42:34,520
Onkohan tarjous kahvista
yhä voimassa?
422
00:42:48,520 --> 00:42:54,320
Kuule...
Ajatuskin siitä kiihottaa minua.
423
00:42:55,640 --> 00:43:01,080
Kun huomaan, että nainen allani
on kykenevä siihen, mitä hän teki.
424
00:43:03,840 --> 00:43:09,040
Hän voi tuntua niin kylmältä.
Ainakin ennen tuntui.
425
00:43:09,200 --> 00:43:11,920
Mutta nyt tiedän
salaisuuden hänen päässään.
426
00:43:14,000 --> 00:43:17,960
Se saa minut todella kovaksi
ja todella vihaiseksi.
427
00:43:23,080 --> 00:43:24,760
Ja hän pitää siitä.
428
00:43:26,080 --> 00:43:30,920
Paluusi jälkeen hän on pannut minua
lähes murhaavasti.
429
00:43:32,360 --> 00:43:34,560
Se uuvuttaa meitä.
430
00:43:34,720 --> 00:43:40,840
Ajatella,
että minulla on tämä ilkimys allani-
431
00:43:41,000 --> 00:43:44,680
-ja on elinikäinen velvollisuuteni
rangaista häntä.
432
00:43:46,200 --> 00:43:52,720
Se uuvuttaa meitä molempia.
Se on ihanaa uupumusta.
433
00:43:52,880 --> 00:43:56,400
Aamulla luen Gazettea-
434
00:43:56,560 --> 00:44:01,520
-ja hän syö paahtoleipäänsä
kuin suloinen pikkulintu.
435
00:44:09,080 --> 00:44:12,760
En tullut myymään sinulle vakuutusta,
Delaney.
436
00:44:14,560 --> 00:44:16,400
Tulin kiittämään sinua.
437
00:45:13,680 --> 00:45:17,760
Kutsuit minua.
Olen tässä nyt. Mitä haluat?
438
00:45:24,680 --> 00:45:26,120
Rukoillaanko?
439
00:45:32,440 --> 00:45:36,800
-Pidin meitä ennen samana ihmisenä.
-Me olemmekin.
440
00:45:38,280 --> 00:45:40,000
Emme ole.
441
00:46:06,640 --> 00:46:11,680
En halua nähdä sinua enää koskaan.
442
00:46:12,880 --> 00:46:16,760
-Me puhumme vielä.
-Emme puhu.
443
00:46:16,920 --> 00:46:19,200
Puhumme me.
444
00:46:58,280 --> 00:47:00,280
-Rouva?
-Rouva Delaney.
445
00:47:00,440 --> 00:47:04,440
-Juotteko viiniä?
-En ennen esitystä.
446
00:47:04,600 --> 00:47:06,440
Tänä iltana ei ole esitystä.
447
00:47:06,600 --> 00:47:09,680
Kyllä on,
tai Covent Gardenissa mellakoidaan.
448
00:47:09,840 --> 00:47:12,560
Ennen kuin
tarvittavat järjestelyt on tehty-
449
00:47:12,720 --> 00:47:15,160
-suosittelen,
että et mene yhtään mihinkään.
450
00:47:15,320 --> 00:47:20,240
-Olet nyt heikkous.
-En ymmärrä näitä fantasioitasi.
451
00:47:20,400 --> 00:47:25,120
Jos menet ulos, sinut löydetään
ja sinulle keksitään käyttöä.
452
00:47:25,280 --> 00:47:27,840
Minua käytetään harvoin.
453
00:47:28,000 --> 00:47:32,840
Mitään heitä ei ole,
ja esitys pidetään.
454
00:47:33,000 --> 00:47:35,280
Oletko aseistettu?
455
00:47:35,440 --> 00:47:38,000
Hanki minulle vaunut Drury Lanelle.
456
00:47:39,880 --> 00:47:46,080
Hommaa tuo nainen pois täältä, tai
tapan hänet ja tuon hemmetin linnun.
457
00:47:49,360 --> 00:47:53,520
Brace, hanki kahdet vaunut.
458
00:48:05,520 --> 00:48:11,040
Vuodat näköjään taas verta.
Näin verta.
459
00:48:12,680 --> 00:48:17,680
Miten? Missä? Pengotko pyykkiä?
460
00:48:17,840 --> 00:48:20,760
Se kuuluu yhtä lailla minullekin.
461
00:48:23,280 --> 00:48:26,000
Emme näköjään
pysty estämään kuuta nousemasta.
462
00:48:26,160 --> 00:48:29,800
Hakisitko appelsiineja?
Haluaisin appelsiineja.
463
00:48:37,000 --> 00:48:41,320
Oliko se niin, että pata
soimaa kattilaa vai kattila pataa?
464
00:48:53,520 --> 00:48:56,160
Meillä ei ole varaa
edes uusiin posliiniastioihin.
465
00:48:56,320 --> 00:48:59,040
Siksi et siis tule raskaaksi.
466
00:49:00,720 --> 00:49:04,400
Satamapojilla, joille maksan
penneissä, on liudoittain lapsia.
467
00:49:04,560 --> 00:49:07,680
Minä saan vain verta.
468
00:49:21,080 --> 00:49:23,760
Rakas Zilpha-
469
00:49:23,920 --> 00:49:30,080
-pahoittelen,
että en ole sinulle sukua-
470
00:49:30,240 --> 00:49:34,080
-mutta voisit sallia vittusi
nielaista rehellisen miehen-
471
00:49:34,240 --> 00:49:37,440
-joka lupaa ostaa sinulle
hienoimmat posliiniastiat-
472
00:49:37,600 --> 00:49:43,760
-jos vain lupaat lopettaa
sen saatanan verenvuodon.
473
00:49:43,920 --> 00:49:48,440
-Appelsiineja, rouva.
-Hän ei halua appelsiineja, saatana!
474
00:49:51,800 --> 00:49:53,960
Me kaikki tiedämme, mitä hän haluaa.
475
00:50:05,480 --> 00:50:09,440
Mitä pidät nuoresta saksalaisesta,
Saksin herttuan veljenpojasta?
476
00:50:09,600 --> 00:50:11,720
Hän on lurjus aamuisin selvin päin-
477
00:50:11,880 --> 00:50:16,280
-ja vielä suurempi lurjus
iltapäivisin juovuksissa.
478
00:50:16,440 --> 00:50:19,160
Parhaimmillaan
hän on hieman miestä huonompi-
479
00:50:19,320 --> 00:50:23,400
-ja pahimmillaan
hän on tuskin petoa parempi.
480
00:50:24,960 --> 00:50:26,800
-Vauhtia!
-Vestris!
481
00:50:26,960 --> 00:50:28,840
-Joo!
-Vestris!
482
00:50:29,000 --> 00:50:33,480
Jos tulit tänne vain runkkaamaan,
ota muna käteen ja anna mennä!
483
00:50:33,640 --> 00:50:36,040
Anna meidän muiden
nauttia Shakespearesta!
484
00:50:37,480 --> 00:50:40,040
Ei seiso ennen kuin Vestris tulee.
485
00:50:40,200 --> 00:50:43,840
Vestris! Vestris!
486
00:50:44,000 --> 00:50:47,480
Vestris! Vestris!
487
00:51:37,920 --> 00:51:40,160
Lorna Bow.
488
00:51:40,320 --> 00:51:45,160
Ihailen työtänne.
Tulkaa toki kyytiin.
489
00:51:48,560 --> 00:51:51,080
Tulkaa, tulkaa.
490
00:51:57,120 --> 00:52:00,800
Jos voitte viedä minut
Old Streetille, niin etsin taksin.
491
00:52:00,960 --> 00:52:06,240
-Näytätte pakenevan jotakuta.
-Seurasitteko te minua?
492
00:52:07,480 --> 00:52:10,480
Voin uskoa, että teillä
on roskaväessä paljon kosijoita.
493
00:52:10,640 --> 00:52:13,480
Olen ollut pitkään yksi heistä.
494
00:52:17,640 --> 00:52:19,840
Minulla on tietynlainen maku.
495
00:52:22,200 --> 00:52:26,880
Ihailija pimeydestä ja korkealta.
496
00:52:31,000 --> 00:52:34,400
Olen pahoillani,
mutta saatte pysytellä pimeässä.
497
00:52:35,520 --> 00:52:39,760
-Miksi käännyimme?
-Saimme nimenne.
498
00:52:39,920 --> 00:52:44,000
-Hinta oli kaksi puntaa.
-En ole kurtisaani.
499
00:52:44,160 --> 00:52:48,760
Mutta olemme täällä. Täällä on huone,
jossa on vuode ja takkatuli.
500
00:52:48,960 --> 00:52:53,080
Tämä herrasmies on herttua.
Hän pyysi nimenomaan teitä-
501
00:52:53,240 --> 00:52:56,320
-ja teatterinjohtaja sanoi,
että suostutte.
502
00:52:56,480 --> 00:52:59,840
Hän maksaa siitä,
että saa katsella, kun me leikimme.
503
00:53:02,120 --> 00:53:05,720
-Saitte väärän nimen.
-Siinä hän on.
504
00:53:06,800 --> 00:53:11,960
Antakaa hänet minulle. Oikein hyvä.
505
00:53:13,000 --> 00:53:19,840
Johtajasi myi minulle mekon, jota
käytit, kun esitit pikkuprinsessaa.
506
00:53:20,000 --> 00:53:22,800
Käytät sitä tänä iltana.
507
00:53:27,480 --> 00:53:29,760
Tässä vaikuttaa olevan väärinkäsitys.
508
00:53:29,920 --> 00:53:32,640
Joku on antanut teille väärän nimen.
509
00:53:32,800 --> 00:53:38,880
Olen Richmondin herttua, saatana.
Tuo narttu on vainaa.
510
00:53:39,040 --> 00:53:44,720
Tuo narttu roikkuu hirressä
ennen jumalanpalvelusta!
511
00:53:46,520 --> 00:53:48,240
Tännepäin.
512
00:53:51,200 --> 00:53:54,400
Ehkä nyt suostut kuuntelemaan.
513
00:53:54,560 --> 00:53:58,480
Tämä timantti on sinun.
514
00:53:58,640 --> 00:54:00,600
Eräs mies vie sinut Pariisiin.
515
00:54:00,760 --> 00:54:04,520
Pysyt siellä,
kunnes tämä kauppa on hoidettu.
516
00:54:04,680 --> 00:54:08,040
Olet heikko kohta.
517
00:54:21,080 --> 00:54:24,280
Hän palasi juuri
ja meni suoraan sänkyyn.
518
00:54:24,440 --> 00:54:28,600
En sytyttänyt takkaa hänen
huoneessaan. Veto kuivattaa hänet.
519
00:54:31,440 --> 00:54:36,880
-Moniko tietää, että hän on täällä?
-Vain minä ja kanarialintu.
520
00:54:37,040 --> 00:54:41,080
-Mikä hätänä?
-Lähettipojat.
521
00:54:42,960 --> 00:54:47,160
Vain Atticus toimittaa mitään.
Rouva tilasi vaunut vain kerran.
522
00:54:49,720 --> 00:54:52,960
Hän puukotti tänään
Richmondin herttuaa.
523
00:54:53,120 --> 00:54:56,480
-Mistä syystä?
-Se oli heidän suunnitelmansa.
524
00:54:56,640 --> 00:54:59,760
He tiesivät, ettei hän ole huora
ja että hän vastustelisi.
525
00:54:59,920 --> 00:55:02,640
Nyt heillä on hyvä syy etsiä hänet.
526
00:55:04,520 --> 00:55:07,760
Ja he tulevat.