1
00:00:01,559 --> 00:00:04,905
Il a acheté un bout de terre
et une femme.
2
00:00:04,950 --> 00:00:06,467
Nootka était la tribu de ma mère.
3
00:00:06,517 --> 00:00:10,491
Ce petit terrain sera très important
pour les Américains.
4
00:00:10,546 --> 00:00:13,348
Vendez cette terre
pour un prix raisonnable.
5
00:00:13,400 --> 00:00:15,050
Nootka n'est pas à vendre.
6
00:00:15,093 --> 00:00:17,642
J'ai quelque chose d'une grande valeur
pour votre nation,
7
00:00:17,692 --> 00:00:20,217
les Britanniques essayent de me tuer
pour l'avoir.
8
00:00:20,267 --> 00:00:22,917
Quelqu'un est à Londres
pour me tuer,
9
00:00:22,967 --> 00:00:25,367
j'ai besoin de tes yeux
et de tes oreilles.
10
00:00:25,417 --> 00:00:27,417
Tu avais pour habitude
de lisser tes jupes
11
00:00:27,467 --> 00:00:30,517
et de t'éloigner
comme si de rien n'était.
12
00:00:30,567 --> 00:00:33,017
Et que vous doit mon père,
exactement ?
13
00:00:33,067 --> 00:00:35,967
Ce qu'un mari doit à son épouse.
14
00:00:36,017 --> 00:00:38,617
Elle obtiendra la totalité
des terres de Nootka
15
00:00:38,667 --> 00:00:40,692
en cas de décès de Delaney.
16
00:00:40,742 --> 00:00:42,942
Ce qui pourrait arriver sous peu.
17
00:01:45,567 --> 00:01:48,067
- Synchro par othelo -
- Resynchro par WOLF -
18
00:01:48,091 --> 00:01:50,591
- Traduit par la communauté -
-- www.addic7ed.com --
19
00:02:05,217 --> 00:02:06,867
Là-bas, un cadavre.
20
00:02:10,742 --> 00:02:12,617
Fais-lui les poches.
21
00:02:13,667 --> 00:02:15,167
C'est un homme.
22
00:02:17,467 --> 00:02:19,642
Les poissons ont dévoré son coeur.
23
00:02:19,692 --> 00:02:22,142
Peut-être les poissons,
peut-être pas.
24
00:02:23,867 --> 00:02:25,667
Je me réserve la dent en argent.
25
00:02:27,417 --> 00:02:29,617
Qui a un outil pour les dents ?
26
00:02:51,967 --> 00:02:54,142
Calmez-vous, M. Delaney.
27
00:02:55,742 --> 00:02:59,092
Vous êtes entre de bonnes mains.
Votre démon vous a sauvé.
28
00:03:04,867 --> 00:03:07,304
Je vous ai fait suivre.
29
00:03:07,366 --> 00:03:10,566
Mon agent dit avoir vu
des choses abominables.
30
00:03:13,572 --> 00:03:15,624
J'ai dû lui donner
un jour de congé.
31
00:03:17,177 --> 00:03:19,102
Votre homme est dans le fleuve.
32
00:03:20,064 --> 00:03:21,913
Les Anglais veulent votre mort.
33
00:03:22,927 --> 00:03:25,673
Mais nous vous voulons vivant.
Étonnant, non ?
34
00:03:30,139 --> 00:03:32,317
Vous savez souffrir en silence.
35
00:03:33,502 --> 00:03:35,688
Un héritage de l'Afrique,
peut-être ?
36
00:03:36,595 --> 00:03:38,862
Il reste combien de sutures encore ?
37
00:03:46,185 --> 00:03:48,186
J'ai mentionné votre nom
à notre ami commun.
38
00:03:48,236 --> 00:03:51,759
Il a évoqué un bout de terre
du côté du Pacifique.
39
00:03:52,766 --> 00:03:55,451
Et que vous vous vantiez
partout en ville à ce sujet
40
00:03:55,488 --> 00:03:57,585
comme un paon.
41
00:04:03,227 --> 00:04:05,902
Vous faites moins le malin, maintenant.
42
00:04:06,952 --> 00:04:09,684
Je dois parler à Carlsbad en personne.
43
00:04:10,680 --> 00:04:14,278
J'ai besoin qu'il apporte
un message à Thomas Jefferson
44
00:04:14,330 --> 00:04:16,563
et au Président des États-Unis.
45
00:04:17,381 --> 00:04:21,058
À Ponta Delgada, Colonnade m'a dit
46
00:04:21,114 --> 00:04:25,239
qu'il me trouverait un émissaire
pour contacter Thomas Jefferson.
47
00:04:25,289 --> 00:04:28,699
Alors, dites-moi
ce que vous voulez dire à Carlsbad
48
00:04:28,752 --> 00:04:31,652
et je vous recouds
et vous laisse filer.
49
00:04:35,052 --> 00:04:36,284
Non ?
50
00:04:40,763 --> 00:04:43,780
Ils ont utilisé un sacré couteau
pour vous charcuter.
51
00:04:46,327 --> 00:04:48,399
C'est chinois, vous pensez ?
52
00:04:48,452 --> 00:04:49,952
Ou bien malaisien ?
53
00:05:01,502 --> 00:05:06,503
Quand vous êtes arrivé ici,
avec de la chair humaine sur les dents,
54
00:05:07,329 --> 00:05:09,238
on a passé un accord silencieux.
55
00:05:10,325 --> 00:05:13,522
Moi je vous recouds et vous,
vous me donnez des informations.
56
00:05:14,711 --> 00:05:17,720
Dites-moi ce que vous voulez
en échange de Nootka.
57
00:05:18,852 --> 00:05:21,202
Quel est votre prix ?
58
00:05:21,252 --> 00:05:23,787
Ce n'est pas à vendre.
59
00:05:31,687 --> 00:05:33,744
Alors que voulez-vous ?
60
00:05:35,753 --> 00:05:37,031
Du thé.
61
00:05:38,986 --> 00:05:42,827
- Du thé ?
- Dites à Carlsbad que je veux du thé.
62
00:05:46,052 --> 00:05:47,490
Carlsbad a dit "Vous savez
63
00:05:47,534 --> 00:05:50,084
Delaney pourrait être assez fou
pour tous nous défier:
64
00:05:50,134 --> 00:05:52,841
le Roi, la Compagnie
et les quinze états d'Amérique."
65
00:05:54,034 --> 00:05:55,148
Hein ?
66
00:05:55,193 --> 00:05:56,657
Elle avait peut-être raison.
67
00:05:57,963 --> 00:06:00,837
Eh bien, dites à Carlsbad...
68
00:06:00,893 --> 00:06:02,893
de ma part que...
69
00:06:02,943 --> 00:06:06,743
je céderai mes droits
sur la baie de Nootka à toute nation
70
00:06:06,793 --> 00:06:08,965
qui m'offrira le monopole...
71
00:06:09,838 --> 00:06:13,541
du commerce de la fourrure et du thé
72
00:06:13,603 --> 00:06:16,303
de Fort George à Canton.
73
00:06:17,846 --> 00:06:19,555
Un monopole.
74
00:06:20,543 --> 00:06:22,044
C'est cela que je veux.
75
00:06:22,914 --> 00:06:24,864
Sur tout le thé de Chine.
76
00:06:29,664 --> 00:06:32,114
Vous auriez pu le dire dès le début.
77
00:06:33,839 --> 00:06:36,387
Ça vous aurait épargné
beaucoup de souffrances.
78
00:06:47,648 --> 00:06:49,243
Vous avez dit "elle"...
79
00:06:50,314 --> 00:06:52,294
"Elle"...
80
00:06:52,358 --> 00:06:55,506
À propos de Carlsbad, n'est-ce pas ?
81
00:06:58,727 --> 00:07:01,404
Maintenant, je sais que
je cherche une dame.
82
00:07:10,625 --> 00:07:13,450
Des couilles, bien grosses.
83
00:07:13,500 --> 00:07:17,344
Et des boulets de canon.
On se positionne sur le lac Ontario
84
00:07:17,398 --> 00:07:19,733
et on leur balance la sauce,
sur la frontière temporaire
85
00:07:19,779 --> 00:07:22,604
jusqu'à ce qu'ils comprennent
de quel bois le Roi se chauffe.
86
00:07:22,654 --> 00:07:24,929
- Votre altesse.
- Ah, Coop.
87
00:07:24,979 --> 00:07:28,362
J'ai des gens à moi placés au sein de
la Compagnie des Indes Occidentales.
88
00:07:28,409 --> 00:07:30,672
Oh, non.
89
00:07:30,729 --> 00:07:34,677
Je suis de trop bonne humeur
pour discuter des Indes Occidentales.
90
00:07:34,732 --> 00:07:36,787
Un individu, James Delaney,
91
00:07:36,831 --> 00:07:39,630
a récemment hérité d'une terre :
92
00:07:39,683 --> 00:07:41,756
la baie de Nootka.
93
00:07:41,802 --> 00:07:45,502
Cette terre constitue
une assise naturelle et idéale
94
00:07:45,552 --> 00:07:49,227
pour une route directe
de commerce avec la Chine.
95
00:07:52,302 --> 00:07:53,986
Si vous regardez attentivement,
96
00:07:54,028 --> 00:07:56,292
vous verrez que la terre en question
97
00:07:56,332 --> 00:07:59,682
se situe sur cette frontière, disputée,
que nous partageons avec les Américains.
98
00:07:59,732 --> 00:08:03,507
C'est une chance, un don de Dieu.
99
00:08:03,571 --> 00:08:07,946
Cette terre étant sur la frontière,
elle devient un enjeu pour la Couronne.
100
00:08:07,996 --> 00:08:10,221
Une raison d'entrer en guerre.
101
00:08:10,271 --> 00:08:14,721
- Et qui est cet homme ? Est-il loyal ?
- Nous ne le pensons pas.
102
00:08:15,921 --> 00:08:17,596
Un républicain ?
103
00:08:17,646 --> 00:08:21,161
Un aventurier,
de très mauvaise réputation.
104
00:08:21,216 --> 00:08:24,143
Folie, sauvagerie,
105
00:08:24,191 --> 00:08:26,521
vol et pire encore.
106
00:08:27,836 --> 00:08:30,083
Alors, M. Coop,
107
00:08:30,141 --> 00:08:34,668
vous n'aurez aucun problème
à faire affaire avec lui.
108
00:08:43,064 --> 00:08:45,029
Vous avez dormi sous un pont.
109
00:08:49,733 --> 00:08:51,863
Nous avons besoin d'un menuisier.
110
00:08:51,916 --> 00:08:54,338
Oui, les portes coincent en hiver.
111
00:08:54,387 --> 00:08:57,123
Mais si on les rabote,
il y a des courants d'air en été.
112
00:08:59,783 --> 00:09:01,837
Mon Dieu.
113
00:09:01,880 --> 00:09:04,706
Nous devons aller au fleuve,
114
00:09:04,759 --> 00:09:07,809
mais avant, je dois panser tout cela.
115
00:09:07,859 --> 00:09:11,345
- Passe-moi la liqueur et les bandages.
- Qui a fait cela ?
116
00:09:11,397 --> 00:09:15,372
Un Malaisien avec son couteau,
puis un Américain avec ses aiguilles.
117
00:09:16,397 --> 00:09:18,961
Liqueur et bandages, mon ami.
118
00:09:55,959 --> 00:09:58,844
- Ils essaieront à nouveau.
- Mais Dieu du ciel, qui donc ?
119
00:09:58,897 --> 00:10:00,438
Quand le menuisier viendra,
120
00:10:00,471 --> 00:10:03,401
dis-lui que je veux
toutes les fenêtres barrées
121
00:10:03,472 --> 00:10:06,651
ainsi cette trappe, qui mène au fleuve.
122
00:10:06,698 --> 00:10:09,354
Donc, nous sommes assiégés.
123
00:10:09,409 --> 00:10:11,961
J'imagine que je vais
faire appel au même menuisier
124
00:10:12,004 --> 00:10:13,960
que votre père a sollicité
125
00:10:14,002 --> 00:10:15,520
quand il était assiégé,
126
00:10:15,589 --> 00:10:18,590
et qui pourra réutiliser les mêmes clous
dans les mêmes trous.
127
00:10:19,684 --> 00:10:23,359
Vous pourrez rester assis ici,
avec la même pétoire sur les genoux.
128
00:10:23,409 --> 00:10:26,697
avec ce même regard méfiant,
129
00:10:26,741 --> 00:10:29,602
et je vous poserai la même question :
130
00:10:29,662 --> 00:10:32,262
pourquoi risquez-vous votre vie ?
131
00:10:37,938 --> 00:10:41,869
Tu peux relâcher ces attaches,
que je puisse bouger ?
132
00:10:41,925 --> 00:10:43,900
Debout. Allez.
133
00:10:43,950 --> 00:10:45,507
Debout !
134
00:10:53,947 --> 00:10:56,168
Bill, tu fais quoi ?
135
00:10:56,225 --> 00:10:58,243
- Tiens, attrape ça !
- Oui, patron.
136
00:11:08,927 --> 00:11:12,490
On a bien le droit de continuer à rire,
même si on est partenaires.
137
00:11:12,541 --> 00:11:14,816
Je n'ai pas dit que
tu étais mon partenaire.
138
00:11:16,941 --> 00:11:18,528
Le bruit court en ville que
139
00:11:18,584 --> 00:11:21,284
tu as découpé un assassin en morceau,
et que tu as mangé ses tripes.
140
00:11:21,334 --> 00:11:23,509
Tu as apporté mes armes ?
141
00:11:27,109 --> 00:11:28,802
Ne faites pas confiance au serpent.
142
00:11:29,730 --> 00:11:31,804
Des Richardson Man Stoppers, sciés.
143
00:11:31,859 --> 00:11:35,529
La même puissance qu'un mousquet,
mais tu en as un dans chaque main.
144
00:11:35,576 --> 00:11:38,272
Bien. Mieux, en fait.
145
00:11:42,357 --> 00:11:45,314
- Très bien.
- On est pas partenaires, alors ?
146
00:11:45,358 --> 00:11:48,959
Je suis un marchand,
tu es mon fournisseur.
147
00:11:51,984 --> 00:11:55,533
Tu peux aussi être mon batelier.
Je n'emprunte plus les routes...
148
00:11:55,587 --> 00:11:57,312
plus pour le moment, en tout cas.
149
00:11:58,387 --> 00:12:00,412
Tu vois ce sauvage ?
150
00:12:00,462 --> 00:12:02,462
C'est mon beau-frère.
151
00:12:02,512 --> 00:12:05,965
Il dit que la meilleure partie
à manger sur l'humain, c'est celle-ci.
152
00:12:06,022 --> 00:12:07,076
C'est tendre.
153
00:12:07,112 --> 00:12:08,587
Tu m'as apporté du boeuf salé.
154
00:12:08,625 --> 00:12:09,656
- Du porc.
- Non.
155
00:12:09,799 --> 00:12:11,399
- Tout frais amené du bateau.
- Pas du porc.
156
00:12:11,450 --> 00:12:13,450
- J'avais peu de temps.
- On ne mange pas de porc !
157
00:12:13,525 --> 00:12:14,525
D'accord, d'accord.
158
00:12:14,531 --> 00:12:16,931
Ces trucs qu'il a amenés trainent
depuis une éternité sur les docks.
159
00:12:16,976 --> 00:12:19,976
Sûrement, mais je lui fais confiance.
Paie-lui son dû, merci.
160
00:12:24,956 --> 00:12:26,177
Qui es-tu ?
161
00:12:26,208 --> 00:12:27,833
French Bill.
162
00:12:32,808 --> 00:12:34,858
- Ça va ?
- Non.
163
00:12:34,908 --> 00:12:38,017
Tu ne veux pas te mettre au vert
pendant ton rétablissement ?
164
00:12:38,075 --> 00:12:39,610
Non, je ne bouge pas de Londres.
165
00:12:39,651 --> 00:12:42,402
- Atticus, raisonne-le.
- Non, je reste à Londres.
166
00:12:42,452 --> 00:12:44,727
- Laissez-moi. C'est quoi ça ?
- Un radeau.
167
00:12:44,777 --> 00:12:47,402
- Je vois bien. Ça flotte ?
- Oui, bien sûr.
168
00:12:47,452 --> 00:12:49,977
- On est combien ? - Juste nous.
- On va où ?
169
00:12:50,027 --> 00:12:51,102
Au Lincoln's Inn.
170
00:12:51,152 --> 00:12:52,702
Et pourquoi donc ?
171
00:12:56,502 --> 00:13:00,952
Il y a une lettre manuscrite,
dans le grenier, sur mon bureau.
172
00:13:01,002 --> 00:13:04,477
Tu dois la porter au secrétaire
de sa Majesté le Roi.
173
00:13:04,527 --> 00:13:06,202
En main propre.
174
00:13:06,252 --> 00:13:07,852
Aujourd'hui, Brace !
175
00:13:15,002 --> 00:13:17,952
- Il y a ici un M. Delaney, monsieur.
- Oh mon Dieu...
176
00:13:18,002 --> 00:13:21,394
Il est accompagné d'hommes armés,
et d'une espèce de cannibale, monsieur.
177
00:13:21,447 --> 00:13:23,298
Dites-lui que je suis mort.
178
00:13:23,358 --> 00:13:26,089
Il prétend vouloir faire un testament.
179
00:14:05,145 --> 00:14:06,320
Foutez-moi le camp.
180
00:14:07,395 --> 00:14:09,145
Monsieur, il y a du neuf.
181
00:14:09,195 --> 00:14:10,900
J'ai dit "Dégagez !"
182
00:14:13,181 --> 00:14:15,873
À propos de James Delaney, monsieur.
183
00:14:16,945 --> 00:14:18,020
Entrez.
184
00:14:22,920 --> 00:14:24,670
Oh, mon Dieu...
185
00:14:24,720 --> 00:14:27,820
La bande de chiens battus
qui vient présenter ses excuses.
186
00:14:29,470 --> 00:14:33,406
L'assassin que nous avons envoyé
exécuter Delaney, il est...
187
00:14:33,460 --> 00:14:34,911
mort.
188
00:14:34,951 --> 00:14:37,441
Delaney est vivant, monsieur.
189
00:14:37,494 --> 00:14:41,165
Rien de neuf, M. Pettifer.
Je l'ai appris dès l'aube.
190
00:14:43,130 --> 00:14:46,080
Cela, en revanche, c'est du nouveau.
191
00:14:47,244 --> 00:14:50,554
Thoyt me l'a remis en main propre,
il y a de cela une heure.
192
00:14:50,613 --> 00:14:52,392
Lisez-le.
193
00:14:57,137 --> 00:15:00,643
"Voici mes dernières volontés
et mon testament, James...
194
00:15:04,356 --> 00:15:07,854
"En cas de décès, tous mes biens
et possessions territoriales
195
00:15:07,905 --> 00:15:09,130
seront légués...
196
00:15:09,165 --> 00:15:12,870
en totalité et pour toujours
197
00:15:12,937 --> 00:15:16,346
au gouvernement souverain
des États-Unis d'Amérique."
198
00:15:17,797 --> 00:15:22,549
Voilà. On sait maintenant que
ce sauvage est aussi un petit malin.
199
00:15:25,792 --> 00:15:29,491
Et quand la paix arrivera,
qu'on dessinera cette frontière,
200
00:15:29,539 --> 00:15:31,912
ce ne sera pas avec des soldats
201
00:15:31,965 --> 00:15:34,365
mais des putains de juristes...
202
00:15:35,340 --> 00:15:38,190
des armées de juristes, de chaque côté.
203
00:15:38,240 --> 00:15:41,410
Et n'importe quelle revendication
204
00:15:41,467 --> 00:15:43,887
fera l'objet d'un précédent légal.
205
00:15:43,932 --> 00:15:48,756
Et non seulement tuer Delaney
ne résoud rien,
206
00:15:48,805 --> 00:15:53,055
mais c'est maintenant dans notre
intérêt de garder ce salopard vivant.
207
00:15:59,104 --> 00:16:00,926
Amenez-moi quatre clous, une planche
208
00:16:00,968 --> 00:16:05,089
et un certain Solomon Coop,
dans cette pièce, demain midi.
209
00:16:05,143 --> 00:16:07,122
Vous y arriverez ?
210
00:16:13,409 --> 00:16:15,864
Demain midi, M. Pettifer.
211
00:16:30,517 --> 00:16:34,410
Je fais ce que je peux avec la merde
qu'Atticus me ramène des docks,
212
00:16:34,464 --> 00:16:37,959
donc au moins, asseyez-vous et goûtez
avant de cracher dessus.
213
00:16:39,252 --> 00:16:42,352
Et si vous comptez sur ce jeune con
debout devant la porte
214
00:16:42,474 --> 00:16:43,974
pour vous protéger de la Compagnie,
215
00:16:44,028 --> 00:16:47,510
sachez qu'il est facilement distrait
par les putes à 2 h du matin.
216
00:16:48,680 --> 00:16:52,288
Nul besoin de s'inquiéter
de la Compagnie des Indes.
217
00:16:52,340 --> 00:16:54,339
Ni pour la Couronne...
218
00:16:55,281 --> 00:16:57,127
Plus maintenant.
219
00:16:57,172 --> 00:17:00,055
Le seul danger désormais
vient des Américains,
220
00:17:00,114 --> 00:17:03,489
mais parmi ces trois adversaires,
ce sont les moins dangereux,
221
00:17:03,539 --> 00:17:05,248
tu ne penses pas ?
222
00:17:13,939 --> 00:17:16,933
J'ai fouillé la maison entière
223
00:17:16,984 --> 00:17:20,559
sauf la cave,
alors je dois y aller au plus vite.
224
00:17:21,584 --> 00:17:23,859
Avant la marée montante.
225
00:18:26,145 --> 00:18:27,712
Il y a quelqu'un ?
226
00:18:30,731 --> 00:18:32,681
Winter, que fais-tu là ?
227
00:18:34,231 --> 00:18:36,835
Ça m'arrive de dormir ici.
228
00:18:39,752 --> 00:18:41,570
Tu dors ici ?
229
00:18:43,731 --> 00:18:45,080
Je t'ai vu.
230
00:18:46,018 --> 00:18:48,062
J'ai vu ce que tu as fait au Malaisien.
231
00:18:49,189 --> 00:18:51,738
Que tu lui as arraché le coeur,
comme un loup,
232
00:18:51,792 --> 00:18:54,252
et qu'après tu l'as jeté au fleuve.
233
00:18:54,309 --> 00:18:55,784
Splash.
234
00:18:55,834 --> 00:18:57,759
Et le voilà emporté...
235
00:18:57,809 --> 00:19:00,242
directement dans mes bras.
236
00:19:04,640 --> 00:19:06,706
Je t'ai gardé ton butin.
237
00:19:06,759 --> 00:19:08,359
Prends-le.
238
00:19:08,409 --> 00:19:09,908
C'est pour toi.
239
00:19:17,789 --> 00:19:19,673
Apprends-moi la magie.
240
00:19:20,818 --> 00:19:22,846
Moi aussi je veux être un loup,
241
00:19:22,890 --> 00:19:24,740
ou un oiseau pour pouvoir voler.
242
00:19:25,740 --> 00:19:27,465
L'oiseau sur ta nuque...
243
00:19:28,540 --> 00:19:30,579
je sais ce que c'est...
244
00:19:30,640 --> 00:19:32,115
c'est le Sankofa.
245
00:19:38,265 --> 00:19:40,532
Maintenant, rentre chez Helga...
246
00:19:41,480 --> 00:19:43,852
tu n'es pas en sécurité ici.
247
00:22:18,388 --> 00:22:21,161
Vos oeufs et votre café
vont refroidir, Monsieur.
248
00:22:30,880 --> 00:22:33,770
Quand ma mère a-t-elle été
dans cette chambre la dernière fois ?
249
00:22:38,011 --> 00:22:39,636
Quand elle était malade.
250
00:22:39,683 --> 00:22:41,133
Malade ?
251
00:22:46,050 --> 00:22:48,170
Pour la contrôler ?
252
00:22:49,378 --> 00:22:50,774
Non.
253
00:22:50,814 --> 00:22:53,006
Pour sa protection.
254
00:22:53,070 --> 00:22:54,932
Qu'est-ce que c'est ?
255
00:22:59,284 --> 00:23:00,799
Cette marque.
256
00:23:01,786 --> 00:23:03,511
Elle l'a faite ?
257
00:23:03,561 --> 00:23:05,261
Quelle marque ?
258
00:23:17,186 --> 00:23:19,529
Vers la fin,
elle faisait des choses...
259
00:23:20,366 --> 00:23:21,891
incompréhensibles.
260
00:23:22,891 --> 00:23:25,308
Vers la fin,
261
00:23:25,372 --> 00:23:27,985
quand on lui interdisait
de sortir dans la rue,
262
00:23:28,035 --> 00:23:30,340
de se montrer en public,
263
00:23:30,383 --> 00:23:32,233
de parler en anglais
264
00:23:32,283 --> 00:23:36,158
ou dans sa langue de sauvage,
parce que c'était une femme.
265
00:23:36,208 --> 00:23:38,358
- James.
- Non.
266
00:23:39,783 --> 00:23:41,258
Explique ça.
267
00:23:42,258 --> 00:23:44,983
J'ai exactement le même dessin
sur la peau...
268
00:23:46,058 --> 00:23:49,110
du temps où j'étais
prisonnier en Afrique.
269
00:23:57,744 --> 00:23:59,098
Qu'est-ce que c'est ?
270
00:24:01,583 --> 00:24:03,296
À toi de me le dire.
271
00:24:05,902 --> 00:24:09,414
Tu ne dis rien
mais tu as les les réponses.
272
00:24:10,783 --> 00:24:12,296
Tu les as.
273
00:24:13,861 --> 00:24:15,853
Et tu vas me les donner.
274
00:24:32,383 --> 00:24:33,983
C'est une terre non consacrée.
275
00:24:34,033 --> 00:24:36,089
Pour les païens, les pêcheurs...
276
00:24:36,147 --> 00:24:38,161
et ceux qui se sont damnés
par le suicide.
277
00:24:39,110 --> 00:24:41,060
Ils font place nette
à Bedlam, en ce moment.
278
00:24:41,110 --> 00:24:43,497
Bientôt, il n'y aura plus personne ici.
279
00:25:11,938 --> 00:25:13,751
M. Solomon Coop, monsieur,
280
00:25:13,800 --> 00:25:16,807
secrétaire privé de
sa majesté le Roi George.
281
00:25:16,861 --> 00:25:18,586
Merci, Godfrey.
282
00:25:26,861 --> 00:25:29,586
"À moins que nous trouvions
un intérêt commun..."
283
00:25:31,036 --> 00:25:33,861
Pourtant, les intérêts du Roi
ne sont pas précisément "communs"
284
00:25:33,911 --> 00:25:36,542
et en ce moment, il suffit
de dire "la Compagnie"
285
00:25:36,585 --> 00:25:41,166
avec une petite pointe de dégoût
pour avoir toute son attention.
286
00:25:41,224 --> 00:25:42,317
Oubliez l'Inde.
287
00:25:42,360 --> 00:25:44,662
Dites-lui d'oublier l'Inde
pour le moment.
288
00:25:44,717 --> 00:25:46,488
Le Roi ne changera pas
à propos de l'Inde.
289
00:25:46,527 --> 00:25:49,448
Il fera ce que vous et votre conseil
lui direz de faire.
290
00:25:49,502 --> 00:25:51,813
Vous le sous-estimez fortement.
291
00:25:52,793 --> 00:25:54,943
J'ai sous-estimé Delaney.
292
00:25:56,018 --> 00:25:57,568
Regardez ça.
293
00:25:57,618 --> 00:25:59,743
Il a fait faire un testament.
294
00:26:02,068 --> 00:26:05,393
- Vous le saviez ?
- Vous avez 104 espions à Londres...
295
00:26:06,418 --> 00:26:08,468
et nous en avons 202.
296
00:26:09,618 --> 00:26:13,067
Et qui diable avez-vous
dans le cabinet de Thoyt ?
297
00:26:13,121 --> 00:26:14,589
Je les ai tous.
298
00:26:14,632 --> 00:26:16,694
Ne gâchez pas
le plaisir du jeu, Stuart.
299
00:26:17,764 --> 00:26:20,714
Je sais absolument tout.
Considérez toujours que je sais tout.
300
00:26:20,764 --> 00:26:24,039
Alors vous savez que
nous avons un problème
301
00:26:24,089 --> 00:26:28,453
qui ne peut pas être résolu
par les armes.
302
00:26:28,506 --> 00:26:31,056
Vous avez un problème,
le Roi lui, n'en a pas.
303
00:26:32,781 --> 00:26:36,057
J'ai reçu une lettre de Delaney
ce matin.
304
00:26:37,333 --> 00:26:40,608
Vous appelleriez cela
une manoeuvre d'encerclement.
305
00:26:40,658 --> 00:26:43,283
Il dit qu'il est d'accord
pour que le comptoir de Nootka,
306
00:26:43,333 --> 00:26:44,689
le fumoir et l'usine de tannage
307
00:26:44,730 --> 00:26:48,428
soient incorporés au territoire
de la couronne britannique,
308
00:26:48,481 --> 00:26:51,131
seulement si nous lui accordons
le monopole du commerce
309
00:26:51,181 --> 00:26:53,631
de la peau de loutre fumée,
310
00:26:53,681 --> 00:26:56,414
de Vancouver à Canton.
311
00:26:56,470 --> 00:26:57,571
Canton ?
312
00:26:59,179 --> 00:27:02,338
Étonnamment, le mot "thé"
n'apparait pas dans la lettre.
313
00:27:02,382 --> 00:27:05,033
Et donc vous allez lui répondre
et lui dire d'aller se faire voir.
314
00:27:05,078 --> 00:27:07,233
Eh bien, avant d'écrire à Delaney,
315
00:27:07,287 --> 00:27:10,237
peut-être devrions-nous
parler de l'Inde.
316
00:27:11,237 --> 00:27:15,310
Vous laisseriez ce sauvage dicter votre
ligne de conduite pour l'Amérique ?
317
00:27:15,363 --> 00:27:17,197
Notre ligne de conduite est simple :
318
00:27:17,237 --> 00:27:19,737
restitution de toutes les terres,
conquises par la force.
319
00:27:19,787 --> 00:27:21,437
À l'ouest du Michigan,
320
00:27:21,487 --> 00:27:24,437
la ligne frontière sera discutée
entre juristes,
321
00:27:24,487 --> 00:27:28,637
ce qui veut presque certainement dire
que Delaney peut nous céder Vancouver.
322
00:27:29,687 --> 00:27:33,600
Et en retour, vous vendriez
toutes les Indes Orientales ?
323
00:27:33,652 --> 00:27:37,552
Arrangez votre différent sur Bombay
avec le Roi, et nous pourrons parler.
324
00:27:37,602 --> 00:27:40,384
Tout cela me semble clair
et tout à fait simple.
325
00:27:40,431 --> 00:27:44,830
Vous vous rendez compte qu'il s'agit
ici uniquement de vengeance.
326
00:27:46,480 --> 00:27:49,480
Et pourquoi donc James Delaney
hait à ce point l'Inde ?
327
00:27:52,155 --> 00:27:54,955
Que diable lui avez-vous fait, Stuart ?
328
00:27:56,580 --> 00:27:58,664
Considérez que
je suis au courant de tout.
329
00:28:01,105 --> 00:28:02,592
Alors sachez ceci :
330
00:28:06,747 --> 00:28:11,301
Delaney vendra tout aussi bien
Nootka aux Américains
331
00:28:11,355 --> 00:28:14,080
si tant est qu'ils lui offrent
le même monopole.
332
00:28:16,155 --> 00:28:18,746
Dans ce cas, le Roi et la compagnie
333
00:28:18,791 --> 00:28:21,516
semble effectivement pouvoir
partager un intérêt commun.
334
00:28:22,841 --> 00:28:25,291
Mes espions m'ont parlé d'une veuve.
335
00:28:29,441 --> 00:28:33,066
Ma Dame, je suis si attristé
de vous apporter ces nouvelles.
336
00:28:33,116 --> 00:28:38,156
La mort de mon père n'était pas du fait
du destin, mais d'un seul homme !
337
00:28:39,683 --> 00:28:43,324
Ce maudit nain français
et sa tête de de boulet !
338
00:28:43,382 --> 00:28:45,006
Napoléon !
339
00:28:47,346 --> 00:28:50,938
...qui accable le coeur
d'une nation lasse.
340
00:28:50,988 --> 00:28:53,421
- Leurs têtes décapitées...
- À mort les Français !
341
00:28:53,471 --> 00:28:54,506
À mort Napoléon !
342
00:28:54,541 --> 00:28:57,966
Nos dirigeants légitimes jetés
comme des carcasses à la Seine.
343
00:28:58,266 --> 00:29:00,491
Et dans les rues,
certains disent encore que
344
00:29:00,541 --> 00:29:05,916
seule une bête peut
en apprivoiser une autre.
345
00:29:05,966 --> 00:29:11,716
Et que pour venger les hommes vertueux,
comme mon cher père,
346
00:29:11,766 --> 00:29:16,166
nous devons trouver notre propre
monstre et l'appeler Napoléon !
347
00:29:23,541 --> 00:29:26,794
Pardonnez-moi, monsieur,
le spectacle est presque terminé.
348
00:29:26,855 --> 00:29:29,502
Si l'une des filles de la troupe
vous intéresse monsieur,
349
00:29:29,551 --> 00:29:31,663
elles sont à 6 pences de l'heure.
350
00:29:32,503 --> 00:29:34,689
Pour les actrices,
c'est une demi couronne.
351
00:29:36,000 --> 00:29:39,300
Il y a également des garçons dans
la troupe monsieur, si vous préférez.
352
00:29:40,600 --> 00:29:43,750
Cette pauvre dame,
dont le père a été tué...
353
00:29:43,800 --> 00:29:45,975
par Napoléon.
354
00:29:46,025 --> 00:29:48,550
- Eh bien ?
- Son nom est Lorna Bow.
355
00:29:48,600 --> 00:29:52,118
Je crains que Mlle Bow
ne soit pas disponible.
356
00:29:52,166 --> 00:29:53,618
En général ou ce soir ?
357
00:29:53,661 --> 00:29:57,386
En général, monsieur, car c'est une
pétasse coincée qui fait la difficile.
358
00:29:59,461 --> 00:30:02,061
Je représente sa Majesté, le roi.
359
00:30:03,136 --> 00:30:04,886
Donnez cela à Melle Bow
360
00:30:04,936 --> 00:30:07,573
et elle seule...
361
00:30:08,726 --> 00:30:11,326
sous peine d'être exécutée.
362
00:30:33,251 --> 00:30:35,201
Méchant garçon.
363
00:30:36,576 --> 00:30:39,317
- Continue.
- Chatouillis !
364
00:30:52,281 --> 00:30:54,031
Je suis déjà pris, monsieur.
365
00:31:00,081 --> 00:31:01,733
Mon Dieu.
366
00:31:22,438 --> 00:31:24,063
Je suis déjà pris, monsieur.
367
00:31:24,113 --> 00:31:26,563
Tu n'as pas du tout changé, Godders.
368
00:31:26,613 --> 00:31:28,695
J'ai besoin de te parler.
369
00:31:29,665 --> 00:31:34,003
Ta vie secrète ne le restera pas
très longtemps, pour la compagnie.
370
00:31:35,113 --> 00:31:37,113
- Du chantage ?
- Exactement.
371
00:31:37,163 --> 00:31:41,046
Mais entre amis,
où est le mal ?
372
00:31:47,997 --> 00:31:51,764
Tu prends note de tout ce qui se dit
au cours des réunions
373
00:31:51,819 --> 00:31:55,370
et tu entends tout ce qui se dit
même lorsque les mains sont levées.
374
00:31:57,793 --> 00:31:59,674
Je veux ces informations.
375
00:32:01,482 --> 00:32:03,718
Je te paierai pour cela.
376
00:32:03,769 --> 00:32:06,219
Je te paierai une livre chaque mois.
377
00:32:08,769 --> 00:32:11,222
Comment savais-tu, pour moi ?
378
00:32:11,276 --> 00:32:14,964
J'ai des yeux et des oreilles
partout dans la ville
379
00:32:15,011 --> 00:32:17,936
incluant au sein de
la Compagnie elle-même.
380
00:32:23,012 --> 00:32:26,731
Gooders, je ne te veux aucun mal,
sincèrement.
381
00:32:26,785 --> 00:32:28,937
- Si je me faisais prendre...
- Quoi ?
382
00:32:28,981 --> 00:32:32,968
Prendre à divulguer des informations
de la Compagnie à un Delaney...
383
00:32:33,022 --> 00:32:36,810
Tu ne te feras pas prendre
car je vais te protéger.
384
00:32:40,133 --> 00:32:43,099
Tu sais, au séminaire,
j'étais amoureux de toi.
385
00:32:45,497 --> 00:32:47,127
Bien sûr que tu le sais.
386
00:32:48,059 --> 00:32:49,445
Évidemment.
387
00:32:51,153 --> 00:32:54,384
Et moi qui pensais que
nous étions frères d'armes.
388
00:32:57,442 --> 00:33:00,178
On pas dormi parfois ensemble,
dans la salle commune ?
389
00:33:01,191 --> 00:33:03,116
C'était de la torture.
390
00:33:04,227 --> 00:33:05,829
Exquise.
391
00:33:09,128 --> 00:33:11,362
Tu peux donc me faire confiance
392
00:33:12,578 --> 00:33:14,683
et je te protégerai.
393
00:33:27,732 --> 00:33:30,271
Ton travail débute maintenant.
394
00:33:30,328 --> 00:33:31,778
Ah, Seigneur.
395
00:33:31,828 --> 00:33:34,490
Quelle est l'entente entre
la Compagnie et le Roi ?
396
00:33:34,531 --> 00:33:36,705
Je suis un peu bourré
pour parler affaires.
397
00:33:36,755 --> 00:33:39,955
Sont-ils alliés ou
sont-ils toujours divisés ?
398
00:33:42,349 --> 00:33:44,599
Réponds-moi, merde.
399
00:33:49,649 --> 00:33:51,599
Chère soeur...
400
00:33:51,649 --> 00:33:54,349
Je suis en train de remettre en état
les bureaux de notre père,
401
00:33:54,399 --> 00:33:56,706
j'ai maintenant créé la
Delaney Trading Company
402
00:33:56,754 --> 00:34:00,270
avec l'aide de Lloyds de Londres
et je prépare mon vaisseau,
403
00:34:00,330 --> 00:34:04,445
de manière à ce que
quand la Compagnie s'écroulera,
404
00:34:04,488 --> 00:34:07,522
nous pourrons partir.
405
00:34:07,588 --> 00:34:09,852
Je m'attache les services
de serviteurs loyaux,
406
00:34:09,892 --> 00:34:11,547
aucun ne compte réellement pour moi
407
00:34:11,588 --> 00:34:15,508
car ils servent un destin plus grand.
408
00:34:15,570 --> 00:34:18,235
Quand j'ai quitté l'Angleterre,
j'étais juste un gamin.
409
00:34:18,283 --> 00:34:20,869
Maintenant, je suis de retour.
Beaucoup de choses ont changé.
410
00:34:20,913 --> 00:34:24,970
Ton départ, c'était comme le
claquement de doigts de l'hypnotiseur.
411
00:34:25,019 --> 00:34:28,969
Réveillée de ma transe, j'ai réalisé
l'étendue de notre faute.
412
00:34:29,019 --> 00:34:32,621
J'ai trouvé le pardon en Dieu,
et avec mon époux,
413
00:34:32,677 --> 00:34:36,471
et je ne veux pas pas être part
de tes projets ou de ton futur.
414
00:34:36,515 --> 00:34:38,315
Mais nous sommes le futur.
415
00:34:39,365 --> 00:34:41,693
Ton mari, c'est déjà du passé
416
00:34:41,751 --> 00:34:44,701
et tu peux le voir, à la manière
dont il s'accroche à toi.
417
00:34:46,226 --> 00:34:48,956
Tu devrais le laisser tomber,
ce pauvre homme.
418
00:34:49,011 --> 00:34:50,533
Tu le tortures.
419
00:34:52,736 --> 00:34:55,102
Il y a suffisamment de fourberie
autour de nous
420
00:34:55,144 --> 00:34:58,127
pour que nous n'en rajoutions pas.
421
00:34:58,188 --> 00:35:01,572
Tes lettres éveillent la curiosité.
422
00:35:02,602 --> 00:35:06,754
Mon mari est sévère et chrétien.
Cela me convient.
423
00:35:06,804 --> 00:35:08,483
Je le mérite.
424
00:35:09,456 --> 00:35:12,007
Ton mari est aveugle.
425
00:35:12,057 --> 00:35:14,433
Il ne te voit pas telle que tu es.
426
00:35:15,415 --> 00:35:19,030
J'ai visité des contrées
où l'on ne condamne pas.
427
00:35:20,182 --> 00:35:23,957
Nous avions l'habitude de nous parler
sans mots, dans le noir.
428
00:35:24,007 --> 00:35:27,197
Ta curiosité, ta soif de découvrir,
tout ce champ des possibles là-bas
429
00:35:27,243 --> 00:35:30,417
ne sera jamais englué dans
une basse morale religieuse,
430
00:35:30,467 --> 00:35:33,731
des assurances pour navires
ou la nouvelle Chine.
431
00:35:34,899 --> 00:35:37,809
Tu dois savoir que désormais,
je brûlerai toutes tes lettres
432
00:35:37,853 --> 00:35:39,214
sans même les ouvrir.
433
00:35:39,254 --> 00:35:44,329
Dans ce cas je te rendrais visite
dans tes rêves même, mon amour.
434
00:35:44,396 --> 00:35:46,946
Je suis simplement ta soeur.
435
00:35:46,996 --> 00:35:49,129
Oublie tout le reste.
436
00:36:01,345 --> 00:36:04,245
Il y a une femme ici qui veut vous voir
et je vous jure que le seul moyen
437
00:36:04,305 --> 00:36:06,505
que j'avais de la retenir
aurait été de lui tirer dessus
438
00:36:06,616 --> 00:36:09,173
mais cela aurait été lâche,
car elle semble folle
439
00:36:09,216 --> 00:36:12,318
- et prétend être ma maitresse.
- Ta maitresse ?
440
00:36:12,375 --> 00:36:15,822
Elle prétend
qu'elle possède cette maison.
441
00:36:16,070 --> 00:36:17,295
Bien.
442
00:36:24,095 --> 00:36:28,020
J'ai recours au
meilleur avocat de Londres.
443
00:36:32,820 --> 00:36:34,295
C'est votre avocat?
444
00:36:35,351 --> 00:36:38,894
Mon avocat m'a certifié que,
en tant que veuve d'Horace Delaney,
445
00:36:38,947 --> 00:36:44,140
et par le droit naturel du sol,
cette maison et moitié mienne.
446
00:36:46,802 --> 00:36:49,099
- C'est une copie.
- Et maintenant une braise.
447
00:36:50,191 --> 00:36:53,215
Mon serviteur voulait
vous tirer au visage.
448
00:36:53,265 --> 00:36:55,408
Votre serviteur est aussi
à moitié le mien.
449
00:36:57,385 --> 00:37:03,011
Alors, qu'ai-je brûlé ?
Des conseils ou des spéculations ?
450
00:37:03,065 --> 00:37:04,883
Vous avez brûlé une lettre d'intention.
451
00:37:04,922 --> 00:37:08,406
Oh ! Et qu'aviez-vous
l'intention de faire
452
00:37:08,465 --> 00:37:10,083
avec ma maison ?
453
00:37:11,053 --> 00:37:13,959
D'abord, ôter ces horribles panneaux.
454
00:37:14,014 --> 00:37:15,474
- Mlle Bow...
- Mme Delaney !
455
00:37:15,516 --> 00:37:19,429
Et vous savez pourquoi
ces panneaux sont là ?
456
00:37:19,483 --> 00:37:21,209
Afin que les gens à l'extérieur
457
00:37:21,258 --> 00:37:23,437
ne puissent pas voir le bazar
qui règne ici, j'imagine.
458
00:37:23,474 --> 00:37:27,535
Non, parce que des gens
mal intentionnés veulent ma mort.
459
00:37:29,114 --> 00:37:33,056
Et pourtant, ni la Compagnie
ni le Roi ne veulent votre mort
460
00:37:33,114 --> 00:37:34,290
du fait de votre testament.
461
00:37:34,325 --> 00:37:37,693
Seuls les Américains
profiteraient de votre mort,
462
00:37:37,740 --> 00:37:39,996
mais vous êtes déjà en train
de négocier avec eux,
463
00:37:40,036 --> 00:37:44,133
donc on pourra sûrement remettre les
rideaux une fois les panneaux ôtés.
464
00:37:44,193 --> 00:37:47,862
Vous semblez en savoir beaucoup
pour quelqu'un de si peu informée.
465
00:37:48,989 --> 00:37:51,639
Vous devriez savoir que
je suis un homme très dangereux.
466
00:37:51,689 --> 00:37:53,639
On me l'a dit, aussi.
467
00:37:55,189 --> 00:37:57,169
Et qui vous a raconté tout cela ?
468
00:37:57,214 --> 00:38:00,138
J'ai été mise au courant
des détails de votre situation
469
00:38:00,184 --> 00:38:02,248
par un représentant
de sa majesté le Roi George.
470
00:38:02,292 --> 00:38:05,166
Et indirectement, c'est le Roi
qui a payé, très cher, pour établir
471
00:38:05,216 --> 00:38:07,938
ce document que
vous venez juste de brûler.
472
00:38:07,984 --> 00:38:11,106
En général, les gens du Roi
ne frayent pas trop avec les actrices,
473
00:38:11,160 --> 00:38:15,281
à moins que en soit dans les
maisons closes des bas-fonds.
474
00:38:16,526 --> 00:38:18,903
Ce papier que vous avez brûlé
établit aussi que,
475
00:38:18,953 --> 00:38:20,353
en tant que veuve d'Horace Delaney,
476
00:38:20,373 --> 00:38:23,373
je détiens aussi la moitié des affaires
qui ont cours à la baie de Nootka
477
00:38:23,465 --> 00:38:26,268
et je crois que Nootka
est important pour vous,
478
00:38:26,323 --> 00:38:27,948
ainsi que pour le Roi.
479
00:38:29,648 --> 00:38:33,906
Vous voyez, c'est un échange
tout simple, M. Delaney.
480
00:38:33,959 --> 00:38:37,819
Votre moitié de maison
contre ma moitié de terrain
481
00:38:37,869 --> 00:38:40,565
qui ne m'intéresse pas et
que je ne compte pas utiliser.
482
00:38:40,608 --> 00:38:43,608
J'ai aussi une malle,
remplie d'effets de votre père,
483
00:38:43,658 --> 00:38:48,064
de ses lettres adressées à vous,
et de votre père à votre mère.
484
00:38:49,179 --> 00:38:51,289
Des peintures et dessins de Nootka...
485
00:38:52,344 --> 00:38:53,919
Non !
486
00:38:53,969 --> 00:38:54,969
Brace !
487
00:38:55,053 --> 00:38:56,653
Brace !
488
00:38:57,802 --> 00:38:59,277
J'apporte le pistolet ?
489
00:38:59,327 --> 00:39:01,527
Non.
Prépare une chambre pour cette dame.
490
00:39:05,077 --> 00:39:07,602
- Avec vue sur la rivière.
- Accordé.
491
00:39:09,952 --> 00:39:13,802
Va lui faire un feu
dans l'ancienne chambre de ma mère.
492
00:39:22,152 --> 00:39:24,952
J'ai horreur de les voir enfermés.
493
00:39:26,052 --> 00:39:28,027
Si vous êtes en contact avec le Roi,
494
00:39:28,077 --> 00:39:30,002
vous courez déjà un grave danger.
495
00:39:30,952 --> 00:39:34,252
Vous devriez rester ici,
le temps que l'on arrange les choses.
496
00:39:36,452 --> 00:39:38,489
Bonne soirée, Mlle Bow.
497
00:39:56,287 --> 00:39:57,762
J'étais de passage,
498
00:39:57,812 --> 00:39:59,562
de Greenwich.
499
00:40:00,512 --> 00:40:02,287
Je des affaires dans le coin.
500
00:40:28,963 --> 00:40:30,973
J'ai lu dans la Gazette
que vous aviez un bateau.
501
00:40:32,487 --> 00:40:35,661
Tous les matins à 7 h,
je lis la Gazette.
502
00:40:35,713 --> 00:40:38,365
Ma femme mange ses toasts.
503
00:40:40,530 --> 00:40:42,839
Je guette les nouveaux
achats de bateaux.
504
00:40:45,341 --> 00:40:47,606
- J'assure pour le compte de Lloyds.
- Du café ?
505
00:40:49,055 --> 00:40:51,080
Non.
506
00:40:51,130 --> 00:40:53,756
Je suis disposé
à assurer votre bateau.
507
00:40:53,800 --> 00:40:56,201
Je peux m'assurer que la coque
est bien étanchéifiée,
508
00:40:56,251 --> 00:40:59,549
qu'ils ne ratent pas une couche,
pour s'en mettre dans les poches.
509
00:40:59,603 --> 00:41:02,558
Le sel pourrait s'infiltrer et
vous couler sur la route de l'Afrique.
510
00:41:03,573 --> 00:41:07,080
Mes affaires sont plutôt vers l'ouest,
pas en Afrique.
511
00:41:09,088 --> 00:41:11,765
C'est une lettre de mon menuisier.
512
00:41:14,209 --> 00:41:16,559
Dans ma profession,
on croit à la chance.
513
00:41:16,609 --> 00:41:20,759
La chance, c'est le Dieu du profit
pour les assureurs de bateau.
514
00:41:20,809 --> 00:41:23,834
Et vous M. Delaney,
vous n'avez pas de chance.
515
00:41:23,884 --> 00:41:26,514
Votre histoire en témoigne.
516
00:41:26,577 --> 00:41:28,424
Vos bateaux coulent.
517
00:41:29,277 --> 00:41:31,593
Vous êtes un trou dans la coque.
518
00:41:32,634 --> 00:41:34,634
J'ai vérifié les archives.
519
00:41:34,684 --> 00:41:37,609
Vous étiez sur un bateau
qui a coulé près des côtes africaines.
520
00:41:38,634 --> 00:41:40,124
Un bateau d'esclaves ?
521
00:41:44,687 --> 00:41:48,148
Je crois que les hommes
peuvent changer...
522
00:41:49,284 --> 00:41:54,053
et je crois aussi que
cela ne s'applique pas à vous.
523
00:41:57,031 --> 00:41:58,899
Puisque vous êtes là,
524
00:41:58,952 --> 00:42:01,752
ce document vous montrera que...
525
00:42:02,677 --> 00:42:06,348
mon bateau est déjà assuré
auprès d'une compagnie
526
00:42:06,405 --> 00:42:08,055
du nom de Cope.
527
00:42:09,505 --> 00:42:11,355
Et si vous regardez de plus près,
528
00:42:11,405 --> 00:42:14,658
vous reconnaîtrez probablement
ma propre écriture.
529
00:42:31,067 --> 00:42:34,312
La proposition de café tient toujours ?
530
00:42:49,656 --> 00:42:51,006
Vous savez...
531
00:42:52,181 --> 00:42:54,031
ça m'excite,
532
00:42:54,081 --> 00:42:55,931
d'y penser...
533
00:42:56,806 --> 00:42:59,074
quand je réalise que
la femme que je monte...
534
00:43:00,023 --> 00:43:02,348
est capable de faire
ce qu'elle a fait.
535
00:43:04,806 --> 00:43:07,230
Elle est parfois si froide,
536
00:43:07,284 --> 00:43:09,283
elle l'était en tout cas.
537
00:43:10,419 --> 00:43:12,619
Maintenant, je connais son secret,
538
00:43:14,944 --> 00:43:16,919
Et me fait bander dur...
539
00:43:16,969 --> 00:43:19,133
et ça me met hors de moi.
540
00:43:24,091 --> 00:43:25,393
Et elle aime ça.
541
00:43:27,137 --> 00:43:32,084
Depuis votre retour, on baise
de manière presque destructrice.
542
00:43:33,156 --> 00:43:35,429
Ça nous épuise.
543
00:43:35,482 --> 00:43:38,623
De penser que j'ai
cette femme diabolique
544
00:43:39,821 --> 00:43:44,581
en dessous de moi, et que j'ai
le devoir de la punir, pour la vie.
545
00:43:47,641 --> 00:43:49,893
Ça nous épuise tous les deux.
546
00:43:51,441 --> 00:43:53,191
Un magnifique épuisement.
547
00:43:54,099 --> 00:43:57,730
Et le matin, je lis la gazette
548
00:43:57,791 --> 00:43:59,591
et elle mange ses toasts...
549
00:44:00,639 --> 00:44:02,870
comme un mignon petit oiseau.
550
00:44:10,128 --> 00:44:13,695
Je ne suis pas venu vous vendre
une assurance, M. Delaney.
551
00:44:15,814 --> 00:44:17,514
Je suis venu vous remercier.
552
00:45:15,039 --> 00:45:16,166
Tu m'as convoqué.
553
00:45:17,314 --> 00:45:20,242
Je suis là maintenant.
Que veux-tu ?
554
00:45:25,681 --> 00:45:27,676
On prie ?
555
00:45:33,395 --> 00:45:36,506
Avant, je pensais que
nous n'étions qu'une seule personne.
556
00:45:36,564 --> 00:45:38,439
C'est le cas.
557
00:45:39,439 --> 00:45:41,076
Non, ce n'est pas le cas.
558
00:46:07,785 --> 00:46:09,160
Désormais...
559
00:46:10,197 --> 00:46:12,340
Je ne veux plus jamais te voir.
560
00:46:13,840 --> 00:46:15,890
On se parlera à nouveau.
561
00:46:15,940 --> 00:46:17,890
Certainement pas.
562
00:46:17,940 --> 00:46:19,965
Bien sûr que si.
563
00:46:59,490 --> 00:47:01,815
- Madame.
- Mademoiselle Delaney.
564
00:47:01,865 --> 00:47:03,134
Vous prendrez du vin ?
565
00:47:03,958 --> 00:47:07,470
- Jamais avant une représentation.
- Pas de représentation ce soir.
566
00:47:07,521 --> 00:47:11,336
Il y aura une représentation sinon
ce sera l'émeute à Covent Garden.
567
00:47:11,385 --> 00:47:13,986
Tant que je n'aurai pas
arrangé un peu les choses,
568
00:47:14,038 --> 00:47:16,463
je vous conseille vivement
de n'aller nulle part.
569
00:47:16,513 --> 00:47:19,889
Vous êtes un point faible,
maintenant.
570
00:47:19,946 --> 00:47:21,603
Je ne comprends pas ces délires...
571
00:47:21,645 --> 00:47:23,815
Si vous sortez,
572
00:47:23,861 --> 00:47:26,735
ils vous repèreront et
ils vous utiliseront.
573
00:47:26,792 --> 00:47:28,517
On ne se sert pas de moi.
574
00:47:29,542 --> 00:47:32,992
Il n'y pas de "ils"
et il y aura une représentation.
575
00:47:34,042 --> 00:47:35,646
Êtes-vous armée ?
576
00:47:36,637 --> 00:47:39,051
Soyez gentil, faites appeler
un fiacre pour Drury Lane.
577
00:47:41,051 --> 00:47:43,787
Virez cette femme de la maison
578
00:47:43,842 --> 00:47:46,624
ou je vous jure que je la tue,
elle et son damné canari.
579
00:47:50,461 --> 00:47:51,961
Brace...
580
00:47:53,117 --> 00:47:55,138
faite amener deux fiacres.
581
00:48:06,604 --> 00:48:09,074
Je vois que tu saignes à nouveau.
582
00:48:10,746 --> 00:48:12,442
J'ai vu du sang.
583
00:48:13,941 --> 00:48:15,219
Comment ?
584
00:48:16,442 --> 00:48:19,512
Où cela ? Tu fouilles la lessive ?
585
00:48:19,566 --> 00:48:21,861
Ça me concerne tout autant que toi.
586
00:48:24,442 --> 00:48:27,477
On dirait bien qu'ensemble,
on n'arrive pas à concevoir.
587
00:48:27,524 --> 00:48:31,148
Pouvez-vous m'amener des oranges ?
J'ai envie d'orange.
588
00:48:38,001 --> 00:48:42,472
C'est l'oie ou le jars qui a
une si mauvaise sauce ?
589
00:48:54,742 --> 00:48:58,053
Sais-tu que nous n'avons même pas
les finances pour la nouvelle Chine ?
590
00:48:58,105 --> 00:49:01,108
Et c'est cela ta raison pour
ne pas tomber enceinte.
591
00:49:01,747 --> 00:49:06,128
Ces dockers que je paye une misère
ont des tonnes de gosses.
592
00:49:06,180 --> 00:49:08,282
Et moi je n'ai que tes règles.
593
00:49:22,183 --> 00:49:23,947
Ma très chère Zilpha...
594
00:49:24,995 --> 00:49:27,116
pardonne-moi de
595
00:49:28,129 --> 00:49:30,555
ne pas être un membre de ta famille.
596
00:49:31,410 --> 00:49:33,439
Mais tu pourrais te laisser
remplir la chatte
597
00:49:33,480 --> 00:49:35,480
par la semence d'un honnête homme,
598
00:49:35,530 --> 00:49:38,609
qui te promet le meilleur de la Chine
599
00:49:39,528 --> 00:49:45,277
si seulement tu voulais bien
arrêter un peu de saigner.
600
00:49:45,330 --> 00:49:48,341
- Les oranges, madame.
- Elle n'en a pas besoin, putain !
601
00:49:52,784 --> 00:49:55,020
On sait tous ce qu'elle veut.
602
00:50:06,430 --> 00:50:10,783
Et comment le jeune Allemand, le neveu
du Duc de Saxe te prend-il ?
603
00:50:10,837 --> 00:50:13,280
Très rudement le matin
quand il est sobre
604
00:50:13,324 --> 00:50:16,150
et encore plus rudement l'après-midi
quand il est soûl.
605
00:50:17,516 --> 00:50:20,604
Au mieux de sa forme, il est
un peu moins bien qu'un homme.
606
00:50:20,660 --> 00:50:24,353
Au pire de sa forme, il est
un petit peu mieux qu'une bête.
607
00:50:25,612 --> 00:50:28,612
- Allez, vite !
- Vestris !
608
00:50:28,713 --> 00:50:29,713
Vestris !
609
00:50:29,727 --> 00:50:32,427
Si vous êtes juste là
pour vous branler,
610
00:50:32,477 --> 00:50:34,539
sortez votre queue et finissez-en
611
00:50:34,579 --> 00:50:37,104
et laissez nous
profiter de Shakespeare !
612
00:50:38,129 --> 00:50:41,347
On ne peut pas finir
avant de nous amener Vestris !
613
00:50:41,402 --> 00:50:42,477
Vestris !
614
00:50:42,527 --> 00:50:47,343
Vestris ! Vestris !
Vestris ! Vestris ! Vestris !
615
00:50:47,406 --> 00:50:48,406
Hé ! Hé !
616
00:51:39,033 --> 00:51:40,524
Lorna Bow ?
617
00:51:41,459 --> 00:51:43,710
Je suis une de vos admiratrices.
618
00:51:43,755 --> 00:51:45,405
Partageons le fiacre.
619
00:51:49,830 --> 00:51:51,430
Venez.
620
00:51:58,280 --> 00:52:02,105
Si vous pouviez me déposer à
Old Street, je trouverai un transport.
621
00:52:02,230 --> 00:52:04,589
Vous sembliez fuir quelqu'un.
622
00:52:05,453 --> 00:52:07,318
Vous étiez en train de me suivre ?
623
00:52:08,480 --> 00:52:12,030
Vous avez beaucoup de prétendants
dans la foule, j'imagine.
624
00:52:12,080 --> 00:52:14,900
J'en suis une, de longue date.
625
00:52:18,690 --> 00:52:21,600
Je suis une dame
avec des goûts particuliers.
626
00:52:23,324 --> 00:52:27,037
Une admiratrice de la haute,
cachée dans le noir.
627
00:52:32,005 --> 00:52:33,830
Je suis désolée...
628
00:52:33,880 --> 00:52:36,430
mais vous devrez rester
cachée dans le noir.
629
00:52:36,480 --> 00:52:38,430
Pourquoi avons-nous tourné ?
630
00:52:38,480 --> 00:52:40,680
On nous a donné votre nom.
631
00:52:40,730 --> 00:52:43,363
On nous a payé deux souverains.
632
00:52:43,422 --> 00:52:44,907
Je ne suis pas une courtisane.
633
00:52:44,941 --> 00:52:49,976
Mais nous y sommes,
il y aura une chambre et un feu.
634
00:52:50,030 --> 00:52:52,830
Et cet homme est un Duc.
635
00:52:52,880 --> 00:52:56,175
Il vous a demandé spécifiquement
et votre directeur nous a dit
636
00:52:56,224 --> 00:52:57,778
que vous seriez consentante.
637
00:52:57,822 --> 00:53:00,697
Il paiera d'ailleurs pour regarder
nos ébats dans la chambre.
638
00:53:03,372 --> 00:53:06,022
- Vous vous trompez de personne.
- La voilà.
639
00:53:07,547 --> 00:53:09,222
Amenez-la moi.
640
00:53:11,047 --> 00:53:12,747
Très bien.
641
00:53:14,047 --> 00:53:18,793
Votre directeur m'a vendu
le costume que vous portiez
642
00:53:18,849 --> 00:53:21,345
quand vous jouiez
la Petite Princesse.
643
00:53:21,386 --> 00:53:23,139
Vous la porterez pour moi ce soir.
644
00:53:28,640 --> 00:53:31,507
Il semble qu'il y ait un malentendu.
645
00:53:31,561 --> 00:53:33,763
Quelqu'un vous a donné un nom erroné.
646
00:53:33,808 --> 00:53:36,477
Je suis le putain de Duc de Richmond.
647
00:53:36,537 --> 00:53:38,746
Cette salope est morte.
648
00:53:40,702 --> 00:53:43,630
Elle sera pendue au gibier
649
00:53:43,687 --> 00:53:45,487
avant demain matin !
650
00:53:47,462 --> 00:53:49,262
Par ici.
651
00:53:52,537 --> 00:53:54,862
Peut-être que maintenant,
vous allez m'écouter.
652
00:53:55,737 --> 00:53:57,555
Ce diamant...
653
00:53:57,617 --> 00:53:58,965
il est à vous.
654
00:53:59,714 --> 00:54:01,865
Un de mes hommes va
vous emmener à Paris
655
00:54:01,914 --> 00:54:05,085
et vous y resterez jusqu'à ce que
les choses s'arrangent ici.
656
00:54:06,331 --> 00:54:08,374
Vous représentez un point faible.
657
00:54:22,157 --> 00:54:24,342
Elle vient juste d'arriver.
658
00:54:24,397 --> 00:54:26,227
Elle est allée directement au lit.
659
00:54:26,268 --> 00:54:29,943
Je n'ai pas allumé la cheminée,
elle sèchera lentement.
660
00:54:32,468 --> 00:54:35,193
Combien de gens savent
qu'elle est ici ?
661
00:54:35,249 --> 00:54:37,949
À part moi et le canari, personne.
662
00:54:38,974 --> 00:54:40,433
Qu'y a-t-il ?
663
00:54:41,277 --> 00:54:42,952
Et les livreurs ?
664
00:54:44,002 --> 00:54:45,727
Il n'y a qu'Atticus qui vient.
665
00:54:46,802 --> 00:54:49,227
Elle utilise toujours le même fiacre.
Pourquoi ?
666
00:54:50,827 --> 00:54:53,977
Parce que ce soir, elle a poignardé
le Duc de Richmond.
667
00:54:54,027 --> 00:54:55,477
Pour quelle raison ?
668
00:54:55,527 --> 00:54:57,477
C'était dans leurs plans.
669
00:54:57,527 --> 00:55:01,102
Ils savent qu'elle n'est pas une pute,
qu'elle allait résister,
670
00:55:01,152 --> 00:55:03,853
et maintenant ils ont une bonne raison
pour s'en prendre à elle.
671
00:55:06,634 --> 00:55:08,359
Et ils vont le faire.
672
00:55:23,709 --> 00:55:25,709
- Synchro par othelo -
- Resynchro par WOLF -
673
00:55:25,733 --> 00:55:27,833
- Traduit par la communauté -
-- www.addic7ed.com --