1
00:00:00,438 --> 00:00:03,588
Ha comprato delle terre e
si e' comprato una moglie.
2
00:00:03,809 --> 00:00:05,613
Nootka era la tribu' di mia madre.
3
00:00:05,643 --> 00:00:09,409
Questa piccola striscia di terra ha un
valore inestimabile per gli americani.
4
00:00:09,439 --> 00:00:12,249
Vendete questo possedimento
ad un prezzo ragionevole.
5
00:00:12,279 --> 00:00:13,945
La Baia di Nootka non e' in vendita.
6
00:00:13,975 --> 00:00:16,918
Ho qualcosa di grande valore
per la vostra nazione.
7
00:00:16,948 --> 00:00:19,078
Qualcosa per cui gli inglesi
vorrebbero uccidermi.
8
00:00:19,108 --> 00:00:21,793
Qualcuno e' stato portato a
Londra per provare ad uccidermi.
9
00:00:21,823 --> 00:00:24,220
E mi serviranno i vostri occhi
e orecchie d'ora in poi.
10
00:00:24,250 --> 00:00:26,644
Ti risistemavi la gonna...
11
00:00:26,674 --> 00:00:29,543
e te ne andavi, come se
non fosse successo nulla.
12
00:00:29,573 --> 00:00:31,967
Ed esattamente,
cosa vi doveva mio padre?
13
00:00:31,997 --> 00:00:34,981
Tutto cio' che e' richiesto
a un marito per la moglie.
14
00:00:35,011 --> 00:00:37,759
Questa vedova otterra' la
proprieta' esclusiva di Nootka,
15
00:00:37,789 --> 00:00:39,764
nel caso in cui James Delaney muoia.
16
00:00:39,794 --> 00:00:41,918
Un "caso" che potrebbe
verificarsi tra non molto.
17
00:00:53,500 --> 00:00:55,100
Traduzione: MoneyPenny
18
00:00:57,926 --> 00:00:59,526
Traduzione: Poison_Ivy
19
00:01:01,580 --> 00:01:03,280
Traduzione: alessia_pond
20
00:01:06,329 --> 00:01:08,029
Traduzione: Emily_Attano
21
00:01:09,978 --> 00:01:11,478
Traduzione: Marzia92
22
00:01:13,414 --> 00:01:14,964
Traduzione: Marceline
23
00:01:17,091 --> 00:01:19,141
Traduzione: Mad_Vengeance_Marty
24
00:01:30,488 --> 00:01:32,138
Taboo 1x03
"Episode 3"
25
00:01:37,751 --> 00:01:39,301
Revisione: MoneyPenny
26
00:01:44,000 --> 00:01:49,035
Traduttori Anonimi
(www.traduttorianonimi.it)
27
00:02:04,552 --> 00:02:06,202
Laggiu', c'e' un corpo.
28
00:02:09,916 --> 00:02:11,516
Guardale nelle tasche.
29
00:02:12,772 --> 00:02:13,822
E' un uomo.
30
00:02:16,584 --> 00:02:18,537
I pesci gli hanno divorato il cuore.
31
00:02:18,567 --> 00:02:20,417
Forse sono stati i pesci...
32
00:02:20,576 --> 00:02:21,626
o forse no.
33
00:02:22,978 --> 00:02:24,778
Il dente d'argento e' mio.
34
00:02:26,529 --> 00:02:29,229
Chi ha un coltello per
staccargli il dente?
35
00:02:51,030 --> 00:02:52,930
Rilassatevi, signor Delaney.
36
00:02:54,914 --> 00:02:56,414
Siete in buone mani,
37
00:02:56,944 --> 00:03:00,094
Siete in buone mani,
il vostro diavolo vi a salvato.
38
00:03:03,957 --> 00:03:05,457
Vi ho fatto seguire.
39
00:03:06,376 --> 00:03:09,316
La mia spia ha detto di
aver visto atti indicibili.
40
00:03:12,398 --> 00:03:14,998
Ho dovuto concedergli
la giornata libera.
41
00:03:16,034 --> 00:03:18,284
Il vostro uomo e' finito nel fiume.
42
00:03:18,921 --> 00:03:20,921
Gli inglesi vi vogliono morto.
43
00:03:21,864 --> 00:03:24,514
Ma noi vi vogliamo vivo.
Meglio cosi', no?
44
00:03:29,142 --> 00:03:31,942
Siete impassibile al dolore,
come una roccia.
45
00:03:32,547 --> 00:03:35,447
E' forse una cose che
avete imparato in Africa?
46
00:03:35,879 --> 00:03:37,629
Quanti ne mancano ancora?
47
00:03:45,205 --> 00:03:47,440
Ho fatto il vostro nome al nostro amico.
48
00:03:47,470 --> 00:03:50,920
Ha parlato di una striscia di terra,
lassu', sul Pacifico.
49
00:03:51,655 --> 00:03:55,307
Ha detto che giravate spavaldo per la citta',
tenendola nel cappello come...
50
00:03:55,337 --> 00:03:56,837
una piuma di pavone.
51
00:04:02,130 --> 00:04:04,780
Beh, ora non sembrate
piu' molto spavaldo.
52
00:04:05,818 --> 00:04:08,168
Devo parlare con Carlsbad in persona.
53
00:04:09,485 --> 00:04:12,835
Ho bisogno che lui porti un
messaggio a Thomas Jefferson
54
00:04:13,148 --> 00:04:15,348
e al presidente degli Stati Uniti.
55
00:04:16,292 --> 00:04:19,598
Sapete, a Ponta Delgada,
Colonnade mi ha detto...
56
00:04:19,994 --> 00:04:22,394
che mi avrebbe procurato un messaggero
57
00:04:22,489 --> 00:04:23,985
per Thomas Jefferson.
58
00:04:24,015 --> 00:04:27,465
Allora ditemi semplicemente
cosa vorreste dire a Carlsbad,
59
00:04:27,849 --> 00:04:31,149
cosi' finiro' di mettervi i
punti e vi lascero' andare.
60
00:04:34,009 --> 00:04:35,009
No?
61
00:04:39,660 --> 00:04:42,410
Vi hanno ferito con un
coltello particolare.
62
00:04:45,268 --> 00:04:46,918
Pensate che sia cinese?
63
00:04:47,335 --> 00:04:48,485
Oppure malese?
64
00:05:00,538 --> 00:05:02,338
Quando siete arrivato qui,
65
00:05:02,959 --> 00:05:05,409
con pezzi di carne umana tra i denti...
66
00:05:06,285 --> 00:05:09,135
e' come se avessimo
stretto un tacito accordo.
67
00:05:09,252 --> 00:05:12,602
Io vi avrei ricucito e voi mi
avreste dato informazioni.
68
00:05:13,682 --> 00:05:15,232
Ditemi cosa volete...
69
00:05:15,401 --> 00:05:17,451
in cambio della Baia di Nootka.
70
00:05:18,275 --> 00:05:20,025
Qual e' il vostro prezzo?
71
00:05:20,317 --> 00:05:21,855
Non ho un prezzo.
72
00:05:30,605 --> 00:05:32,817
Allora che cosa volete?
73
00:05:34,829 --> 00:05:35,829
Il te'.
74
00:05:37,956 --> 00:05:41,111
- Te'?
- Dite a Carlsbad che voglio il te'.
75
00:05:44,941 --> 00:05:46,055
Carlsbad mi ha detto:
76
00:05:46,085 --> 00:05:49,047
"Sapete, Delaney potrebbe essere
abbastanza pazzo da sfidare tutti noi,
77
00:05:49,077 --> 00:05:51,677
il Re, la Compagnia e
i 15 stati liberi".
78
00:05:54,244 --> 00:05:55,944
Forse aveva ragione lei.
79
00:05:56,923 --> 00:05:58,573
Beh, dite a Carlsbad...
80
00:05:59,795 --> 00:06:01,045
da parte mia...
81
00:06:01,804 --> 00:06:04,287
che cedero' la proprieta'
della Baia di Nootka
82
00:06:04,317 --> 00:06:07,467
a qualunque nazione mi offra
il proprio monopolio...
83
00:06:08,826 --> 00:06:11,778
sul commercio di pellami
in cambio di te'
84
00:06:12,442 --> 00:06:14,725
da Fort George a Canton.
85
00:06:16,849 --> 00:06:17,999
Un monopolio.
86
00:06:19,606 --> 00:06:20,956
Ecco cosa voglio.
87
00:06:21,871 --> 00:06:23,571
Tutto il te' della Cina.
88
00:06:28,801 --> 00:06:30,701
Avreste dovuto dirlo subito.
89
00:06:32,964 --> 00:06:35,464
Vi sareste risparmiato molte sofferenze.
90
00:06:46,627 --> 00:06:48,727
Voi invece avete appena detto...
91
00:06:49,301 --> 00:06:50,301
"lei".
92
00:06:51,326 --> 00:06:52,976
Riferendovi a Carlsbad,
93
00:06:53,613 --> 00:06:54,713
non e' cosi?
94
00:06:57,678 --> 00:07:00,434
Percio' ora so che dovro'
cercare una donna.
95
00:07:09,463 --> 00:07:11,613
Il grande Berry, colpi di fucile.
96
00:07:12,613 --> 00:07:16,077
E lame di fuoco, ossi', lei scivolera'
sulle acque del lago Ontario
97
00:07:16,107 --> 00:07:18,551
lanciando baci sulle
temporanee terre di confine,
98
00:07:18,581 --> 00:07:21,407
finche' non capiranno di dover
brindare al Re, ancora una volta.
99
00:07:21,437 --> 00:07:22,687
Vostra Altezza.
100
00:07:23,093 --> 00:07:23,895
Coop.
101
00:07:23,925 --> 00:07:27,580
Vostra Altezza, ho degli uomini all'interno
della Compagnia delle Indie Orientali.
102
00:07:27,610 --> 00:07:28,660
No, no, no.
103
00:07:29,679 --> 00:07:31,627
Il mio umore e' troppo allegro,
104
00:07:31,657 --> 00:07:33,531
per parlare della Compagnia.
105
00:07:33,561 --> 00:07:35,668
James Delaney, un privato,
106
00:07:35,698 --> 00:07:38,648
di recente ha ereditato
una striscia di terra...
107
00:07:38,704 --> 00:07:40,104
la Baia di Nootka.
108
00:07:40,870 --> 00:07:44,339
La naturale posizione di quel
territorio offre la possibilita'
109
00:07:44,369 --> 00:07:46,658
di un commercio diretto con...
110
00:07:47,077 --> 00:07:48,077
la Cina.
111
00:07:51,430 --> 00:07:52,875
Dando un'occhiata qui,
112
00:07:52,905 --> 00:07:55,083
vedra' che il pezzo
di terra in questione
113
00:07:55,113 --> 00:07:59,163
si trova proprio lungo i confini che
ci contendiamo con gli americani.
114
00:07:59,654 --> 00:08:02,603
No, no, no, e' un'opera divina.
Un colpo di fortuna.
115
00:08:02,633 --> 00:08:04,783
Se la terra si trova sul confine,
116
00:08:04,987 --> 00:08:06,958
e' una minaccia per la Corona.
117
00:08:06,988 --> 00:08:08,638
Una minaccia di guerra.
118
00:08:09,459 --> 00:08:12,018
E chi sarebbe quest'uomo?
E' una persona fidata?
119
00:08:12,048 --> 00:08:13,748
Crediamo che non lo sia.
120
00:08:15,104 --> 00:08:16,537
E' un repubblicano?
121
00:08:16,567 --> 00:08:18,009
E' un avventuriero...
122
00:08:18,039 --> 00:08:19,689
di scarsa reputazione.
123
00:08:20,254 --> 00:08:23,020
Dicono sia diventato un uomo folle,
dominato dalla ferocia...
124
00:08:23,050 --> 00:08:26,050
oltre che un ladro e chissa'
cos'altro di peggio.
125
00:08:26,827 --> 00:08:28,677
In tal caso, signor Coop...
126
00:08:29,222 --> 00:08:32,811
non ci saranno di certo problemi
a fare affari con costui.
127
00:08:41,954 --> 00:08:44,355
Avete passato la notte in un bordello?
128
00:08:48,758 --> 00:08:50,458
Ci serve un carpentiere.
129
00:08:50,888 --> 00:08:53,245
Si', quella porta si
irrigidisce in inverno.
130
00:08:53,275 --> 00:08:57,375
Ma basta lisciarla un po', perche'
torni a essere scorrevole in estate.
131
00:08:59,563 --> 00:09:00,563
Buon Dio.
132
00:09:01,028 --> 00:09:03,543
Abbiamo del lavoro da
fare al fiume noi due...
133
00:09:03,573 --> 00:09:07,540
ma prima devo medicare
questa ferita. Porta qui...
134
00:09:08,165 --> 00:09:10,234
- un po' di brandy e qualche benda.
- Chi e' stato?
135
00:09:10,264 --> 00:09:14,764
Prima e' stato un malese con il suo pugnale
e poi un americano con i suoi aghi.
136
00:09:15,456 --> 00:09:18,356
Prendi subito il brandy
e qualche benda, amico.
137
00:09:54,913 --> 00:09:57,729
- Non si arrenderanno.
- Per l'amor del cielo, chi?
138
00:09:57,759 --> 00:10:02,209
Percio', quando arriva il carpentiere,
digli di sprangare tutte le finestre...
139
00:10:02,575 --> 00:10:05,629
e di chiudere per bene anche
quel portello che da' sul fiume.
140
00:10:05,659 --> 00:10:06,659
Quindi...
141
00:10:06,886 --> 00:10:08,386
siamo sotto assedio.
142
00:10:08,677 --> 00:10:11,816
Potrei affidare il compito di sprangare
tutte le finestre al carpentiere
143
00:10:11,846 --> 00:10:14,406
al quale si rivolse vostro
padre quando era sotto assedio.
144
00:10:14,436 --> 00:10:18,036
Dovra' semplicemente fissare
qualche chiodo nei soliti buchi.
145
00:10:18,764 --> 00:10:22,549
Potrete stare seduto li', con la sua
stessa pistola carica in grembo...
146
00:10:22,579 --> 00:10:25,530
e quando vi siederete la',
con quel solito sguardo temerario...
147
00:10:25,560 --> 00:10:27,760
vi faro' sempre la solita domanda.
148
00:10:28,886 --> 00:10:31,086
Per cosa rischiate la vostra vita?
149
00:10:37,067 --> 00:10:40,067
Potresti finire di medicarmi,
cosi' posso andare?
150
00:10:40,930 --> 00:10:42,346
Coraggio, alzatevi.
151
00:10:42,376 --> 00:10:43,826
In piedi, in piedi.
152
00:10:52,855 --> 00:10:54,505
Bill, che stai facendo?
153
00:10:55,202 --> 00:10:57,352
- Tieni, afferrala.
- Si', capo.
154
00:11:07,775 --> 00:11:11,521
Chi dice che non possiamo deriderci a
vicenda, solo perche' adesso siamo soci?
155
00:11:11,551 --> 00:11:13,551
E chi ha detto che siamo soci?
156
00:11:15,997 --> 00:11:18,651
A Wapping Wall dicono che avete
fatto a pezzi un assassino
157
00:11:18,681 --> 00:11:20,346
e mangiato le sue interiora.
158
00:11:20,376 --> 00:11:22,126
Mi avete portato le armi?
159
00:11:26,154 --> 00:11:28,104
Non fidatevi di questa serpe.
160
00:11:28,651 --> 00:11:30,834
Sono delle rivoltelle
Richardson a 10 colpi.
161
00:11:30,864 --> 00:11:32,764
Potenti come un moschetto...
162
00:11:32,933 --> 00:11:34,922
ma potete tenerne una in ogni mano.
163
00:11:34,952 --> 00:11:36,802
Bene. Meglio cosi', meglio.
164
00:11:41,294 --> 00:11:44,344
- Va bene.
- Ma se non siamo soci, che cosa siamo?
165
00:11:44,437 --> 00:11:46,487
Beh, io sono un commerciante...
166
00:11:46,939 --> 00:11:49,639
e voi potete considerarvi
il mio fornitore.
167
00:11:51,089 --> 00:11:54,486
Potete anche farmi da traghettatore.
Non posso trasportare via terra.
168
00:11:54,516 --> 00:11:56,165
Non al momento, almeno.
169
00:11:57,284 --> 00:11:59,034
Lo vedete quel selvaggio?
170
00:11:59,352 --> 00:12:01,002
E' il mio fratellastro.
171
00:12:01,411 --> 00:12:04,997
Dice che la parte piu' buona e
commestibile di un uomo e' questa...
172
00:12:05,027 --> 00:12:07,696
- perche' e' tenera.
- Mi avete portato carne di manzo salata?
173
00:12:07,726 --> 00:12:10,801
- Di maiale. Arriva dal nord.
- No. Niente carne di maiale.
174
00:12:10,831 --> 00:12:12,880
- Non mangiamo maiale!
- Con poco preavviso...
175
00:12:12,910 --> 00:12:15,534
- Va bene, va bene.
- Questa merce sara' sul molo da anni ormai.
176
00:12:15,564 --> 00:12:20,014
Si', e' probabile, ma mi fido di lui,
quindi dagli cio' che gli spetta. Grazie
177
00:12:24,061 --> 00:12:25,182
Voi chi siete?
178
00:12:25,212 --> 00:12:26,812
Mi chiamo French Bill.
179
00:12:32,037 --> 00:12:33,787
- Vi sentite bene?
- No.
180
00:12:34,000 --> 00:12:37,141
Sentite, perche' non pensate a guarire
e lasciate che se ne occupi Tilbury?
181
00:12:37,171 --> 00:12:38,489
No, non lascero' Londra.
182
00:12:38,519 --> 00:12:41,335
- Atticus, cercate di farlo ragionare.
- No, non lascero' Londra.
183
00:12:41,365 --> 00:12:43,119
Andate a casa. Cos'e' questa?
184
00:12:43,149 --> 00:12:45,344
- Una barca.
- Questo l'avevo capito. Galleggia almeno?
185
00:12:45,374 --> 00:12:47,097
- Si', si', certo.
- In quanti siamo?
186
00:12:47,127 --> 00:12:48,845
Siamo solo noi. Dove siamo diretti?
187
00:12:48,875 --> 00:12:52,425
- Andiamo alla Lincoln's Inn.
- Alla Lincoln's Inn? Perche'?
188
00:12:55,788 --> 00:12:58,038
C'e' un biglietto scritto a mano...
189
00:12:58,478 --> 00:13:00,463
sulla mia scrivania, in soffitta.
190
00:13:00,493 --> 00:13:03,527
Devi consegnarlo al segretario
di Sua Maesta' il Re.
191
00:13:03,557 --> 00:13:05,804
Devi consegnarglielo tu personalmente...
192
00:13:05,834 --> 00:13:07,284
oggi stesso, Brace.
193
00:13:13,968 --> 00:13:17,068
- C'e' il signor James Delaney, signore.
- Oh, Dio.
194
00:13:17,264 --> 00:13:20,325
E' venuto con degli uomini armati e
pare sia anche un cannibale, signore.
195
00:13:20,355 --> 00:13:22,005
Ditegli che sono morto.
196
00:13:22,400 --> 00:13:24,400
Dice di voler fare testamento.
197
00:13:56,697 --> 00:14:00,691
L'ONOREVOLE COMPAGNIA DELLE INDIE ORIENTALI
FONDATA NEL 1600
198
00:14:04,212 --> 00:14:05,262
Andate via.
199
00:14:06,686 --> 00:14:09,578
- Signore, ci sono delle novita'.
- E io ho detto...
200
00:14:09,608 --> 00:14:11,058
"andate via".
201
00:14:12,086 --> 00:14:14,736
Ci sono novita' su James
Delaney, signore.
202
00:14:16,047 --> 00:14:17,347
Entrate, allora.
203
00:14:22,199 --> 00:14:23,399
Oh, mio Dio...
204
00:14:23,930 --> 00:14:27,551
ecco che tornano con la coda tra le
gambe per porgermi le loro scuse.
205
00:14:28,352 --> 00:14:31,102
Il sicario incaricato
di uccidere Delaney...
206
00:14:31,205 --> 00:14:32,205
e'...
207
00:14:32,526 --> 00:14:33,526
morto.
208
00:14:33,991 --> 00:14:34,991
Delaney...
209
00:14:35,286 --> 00:14:38,132
- e' ancora vivo, signore.
- Sarebbe questa la novita', signor Pettifer?
210
00:14:38,162 --> 00:14:40,512
Ne ero gia' stato informato all'alba.
211
00:14:42,043 --> 00:14:43,643
In compenso, questa...
212
00:14:44,128 --> 00:14:45,828
e' una vera novita'...
213
00:14:46,282 --> 00:14:49,666
che mi e' stata consegnata dal
signor Thoyt in persona un'ora fa.
214
00:14:49,696 --> 00:14:50,696
Leggetela.
215
00:14:56,077 --> 00:14:59,527
"Queste sono le ultime volonta'
del sottoscritto, James...
216
00:15:03,288 --> 00:15:05,741
Nell'eventualita' della mia morte,
tutti i miei possedimenti
217
00:15:05,771 --> 00:15:07,865
e le mie proprieta' saranno
lasciati in eredita'..."
218
00:15:07,895 --> 00:15:11,251
"Esclusivamente e a
tempo indeterminato...
219
00:15:11,819 --> 00:15:14,819
alla nazione sovrana degli
Stati Uniti d'America.
220
00:15:16,675 --> 00:15:17,675
Quindi...
221
00:15:18,072 --> 00:15:21,322
ora sappiamo che il ragazzo
selvaggio e' anche astuto.
222
00:15:24,638 --> 00:15:26,438
E quando arrivera' la pace
223
00:15:26,637 --> 00:15:28,381
e sara' segnato questo confine,
224
00:15:28,411 --> 00:15:30,311
non saranno stati i soldati,
225
00:15:30,961 --> 00:15:33,153
ma maledetti avvocati.
226
00:15:34,007 --> 00:15:36,876
{\an8}Il baluardo di James Delaney
227
00:15:34,176 --> 00:15:35,513
Centinaia di loro.
228
00:15:35,543 --> 00:15:37,093
Da entrambe le parti.
229
00:15:37,273 --> 00:15:40,048
E ogni graffio e diritto reclamato
230
00:15:40,078 --> 00:15:42,378
sara' citato come precedente legale.
231
00:15:42,942 --> 00:15:47,560
E non solo non possiamo risolvere
questo disastro uccidendo Delaney,
232
00:15:47,590 --> 00:15:51,173
ora e' nel nostro interesse
tenere il bastardo in vita.
233
00:15:58,242 --> 00:16:01,424
Portate quattro chiodi, una tavola di
legno e un uomo chiamato Solomon Coop
234
00:16:01,454 --> 00:16:03,854
in questa stanza domani a mezzogiorno.
235
00:16:04,107 --> 00:16:05,357
Potete farcela?
236
00:16:12,337 --> 00:16:14,387
A mezzogiorno, signor Pettifer.
237
00:16:29,373 --> 00:16:33,227
Faccio cio' che posso con la spazzatura
marcia del molo che porta Atticus,
238
00:16:33,257 --> 00:16:36,957
quindi il minimo che potete fare
e' sedervi prima di rifiutare.
239
00:16:38,298 --> 00:16:40,181
E se quel giovane malato all'ingresso
240
00:16:40,211 --> 00:16:42,895
e' li' per proteggervi dagli
assassini delle Indie Orientali,
241
00:16:42,925 --> 00:16:46,475
sappiate che alle due e' facilmente
distratto dalle puttane.
242
00:16:47,824 --> 00:16:51,108
Beh, non devi preoccuparti della
Compagnia delle Indie Orientali.
243
00:16:51,138 --> 00:16:54,038
Non c'e' bisogno che ti
preoccupi della Corona.
244
00:16:54,163 --> 00:16:55,163
Non piu'.
245
00:16:56,069 --> 00:16:58,769
Ora l'unico pericolo
viene dagli Americani,
246
00:16:59,092 --> 00:17:03,342
ma penso che siano i meno pericolosi
dei tre avversari, non sei d'accordo?
247
00:17:12,842 --> 00:17:15,688
Ho cercato in ogni maledetta
stanza di questa casa,
248
00:17:15,718 --> 00:17:19,318
tranne che nel sotterraneo,
quindi devo sconfiggere la marea.
249
00:17:20,649 --> 00:17:22,883
Devo sconfiggere la marea.
250
00:18:25,154 --> 00:18:26,204
Chi e' la'?
251
00:18:29,717 --> 00:18:31,417
Winter, cosa ci fai qui?
252
00:18:33,225 --> 00:18:35,525
Qui e' dove vengo a dormire a volte.
253
00:18:38,867 --> 00:18:40,017
Tu dormi qui?
254
00:18:42,769 --> 00:18:43,869
Vi ho visto.
255
00:18:44,991 --> 00:18:47,491
Ho visto cosa avete fatto a quel malese.
256
00:18:48,325 --> 00:18:50,925
Gli avete strappato
il cuore come un lupo
257
00:18:51,117 --> 00:18:53,067
e lo avete buttato nel fiume.
258
00:18:54,897 --> 00:18:56,497
Ed ecco che galleggia,
259
00:18:56,860 --> 00:18:58,910
dritto nelle braccia di Winter.
260
00:19:03,636 --> 00:19:05,836
Quindi ho preso il vostro bottino.
261
00:19:05,963 --> 00:19:07,013
Prendetelo.
262
00:19:07,316 --> 00:19:08,366
E' per voi.
263
00:19:16,936 --> 00:19:18,486
Insegnatemi la magia.
264
00:19:19,787 --> 00:19:21,787
Anche io voglio essere un lupo
265
00:19:22,047 --> 00:19:24,197
o un uccello, cosi' posso volare.
266
00:19:24,636 --> 00:19:26,736
L'uccello che avete sul collo...
267
00:19:27,823 --> 00:19:28,973
Io so cos'e'.
268
00:19:29,903 --> 00:19:30,953
Il Sankofa.
269
00:19:37,328 --> 00:19:39,128
Ora torna a casa da Helga,
270
00:19:40,630 --> 00:19:42,630
perche' qui non sei al sicuro.
271
00:22:17,483 --> 00:22:20,633
Le uova e il caffe' si stanno
raffreddando, signore.
272
00:22:30,340 --> 00:22:33,140
Quando e' stata qui mia
madre l'ultima volta?
273
00:22:37,031 --> 00:22:38,431
Quando era malata.
274
00:22:38,631 --> 00:22:39,631
Malata?
275
00:22:45,086 --> 00:22:46,756
Per contenerla?
276
00:22:48,373 --> 00:22:49,373
No.
277
00:22:49,828 --> 00:22:51,478
Per la sua incolumita'.
278
00:22:52,146 --> 00:22:53,346
Cos'e' quello?
279
00:22:58,240 --> 00:22:59,290
Quel segno.
280
00:23:00,785 --> 00:23:02,035
L'ha fatto lei?
281
00:23:03,127 --> 00:23:04,227
Quale segno?
282
00:23:16,154 --> 00:23:18,354
Negli ultimi giorni faceva cose...
283
00:23:19,277 --> 00:23:20,727
che nessuno capiva.
284
00:23:21,983 --> 00:23:23,583
Negli ultimi giorni...
285
00:23:24,412 --> 00:23:26,408
Quando non le era permesso
camminare per strada,
286
00:23:26,438 --> 00:23:28,388
ne' farsi vedere in pubblico,
287
00:23:29,405 --> 00:23:31,063
ne' parlare inglese,
288
00:23:31,093 --> 00:23:34,730
ne' la sua lingua selvaggia
perche' era una donna pazza.
289
00:23:35,104 --> 00:23:36,354
- James.
- No.
290
00:23:38,906 --> 00:23:40,106
Spiega questo.
291
00:23:41,277 --> 00:23:43,627
Ho lo stesso identico segno su di me.
292
00:23:45,135 --> 00:23:48,135
Di quando sono stato fatto
prigioniero in Africa.
293
00:23:56,784 --> 00:23:57,834
Che cos'e'?
294
00:24:00,550 --> 00:24:01,600
Dimmelo tu.
295
00:24:04,835 --> 00:24:06,202
Tu non parli,
296
00:24:06,420 --> 00:24:08,384
ma hai delle risposte.
297
00:24:10,042 --> 00:24:11,042
Le hai.
298
00:24:12,863 --> 00:24:14,513
E mi darai le risposte.
299
00:24:31,205 --> 00:24:32,745
E' terra sconsacrata.
300
00:24:32,775 --> 00:24:34,725
E' per gli infedeli, i pagani
301
00:24:35,211 --> 00:24:37,261
e coloro che si sono suicidati.
302
00:24:38,164 --> 00:24:39,974
Stanno ripulendo Bedlam adesso.
303
00:24:40,004 --> 00:24:42,204
Non resteranno qui ancora a lungo.
304
00:24:50,693 --> 00:24:55,629
ANNE DELANEY
MORTA NEL MARZO 1795 - SALISH
305
00:25:10,918 --> 00:25:12,706
Il signor Solomon Coop, signore.
306
00:25:12,736 --> 00:25:15,486
Segretario privato di
Sua Maesta' Re George.
307
00:25:16,003 --> 00:25:17,303
Grazie, Godfrey.
308
00:25:25,949 --> 00:25:28,549
A meno che non troviamo
una causa comune.
309
00:25:30,028 --> 00:25:32,728
Beh, nessuna delle cause
reali e' "comune".
310
00:25:33,025 --> 00:25:35,975
E al momento basta dire
"la Compagnia" con un...
311
00:25:36,152 --> 00:25:39,902
certo livello di disgusto per
ottenere la sua totale attenzione.
312
00:25:40,225 --> 00:25:43,625
Dimenticate l'India. Ditegli
di mettere l'India da parte.
313
00:25:43,855 --> 00:25:45,577
Il Re non si smuovera' sull'India.
314
00:25:45,607 --> 00:25:48,413
Il Reggente fa cio' che gli
dite voi e la vostra congrega.
315
00:25:48,443 --> 00:25:50,343
Lo sottovalutate seriamente.
316
00:25:51,866 --> 00:25:53,616
Ho sottovalutato Delaney.
317
00:25:55,125 --> 00:25:56,425
Guardate questo.
318
00:25:56,769 --> 00:25:58,519
Ha scritto un testamento.
319
00:26:01,132 --> 00:26:04,637
- Lo sapevate.
- Voi avete 104 spie a Londra...
320
00:26:05,649 --> 00:26:08,459
e noi ne abbiamo 202.
321
00:26:09,035 --> 00:26:12,185
Quindi chi e' il vostro
maledetto uomo presso Thoyt?
322
00:26:12,274 --> 00:26:13,514
Sono tutti miei uomini.
323
00:26:13,544 --> 00:26:16,194
Non rovinate questo
dannato gioco, Stuart.
324
00:26:16,825 --> 00:26:19,972
Io so tutto. Partite dal
presupposto che io so sempre tutto.
325
00:26:20,002 --> 00:26:21,502
Allora saprete anche
326
00:26:21,791 --> 00:26:24,532
che abbiamo un problema che
non puo' essere risolto
327
00:26:24,562 --> 00:26:26,180
con un moschetto...
328
00:26:26,770 --> 00:26:29,920
- o un pugnale.
- Il problema e' vostro, non del Re.
329
00:26:32,188 --> 00:26:34,888
Ho ricevuto una lettera
da Delaney stamane.
330
00:26:36,386 --> 00:26:39,136
Credo voi la definireste
manovra a tenaglia.
331
00:26:39,664 --> 00:26:42,117
Dice che sarebbe felice
se lo spaccio a Nootka,
332
00:26:42,147 --> 00:26:43,944
l'affumicatoio e la conceria
333
00:26:43,974 --> 00:26:47,374
diventassero parte del territorio
della Corona inglese...
334
00:26:47,538 --> 00:26:49,869
ma solo se gli concediamo
il monopolio sul commercio
335
00:26:49,899 --> 00:26:52,699
di pelli affumicate di
lontra marina dalle...
336
00:26:52,850 --> 00:26:54,750
coste di Vancouver a Canton.
337
00:26:55,602 --> 00:26:56,602
Canton?
338
00:26:58,315 --> 00:27:01,225
Curiosamente, la parola "te'"
non compare nella lettera.
339
00:27:01,255 --> 00:27:04,037
Allora rispondetegli scrivendo
di andare al diavolo.
340
00:27:04,067 --> 00:27:05,941
Beh, forse, prima di scrivere a Delaney,
341
00:27:05,971 --> 00:27:07,871
dovremmo parlare dell'India.
342
00:27:10,364 --> 00:27:14,364
Permetterete a un selvaggio di
decidere la nostra politica americana?
343
00:27:14,453 --> 00:27:16,329
La nostra politica
americana e' semplice...
344
00:27:16,359 --> 00:27:18,706
restituzione di tutte le
terre prese con la forza.
345
00:27:18,736 --> 00:27:20,236
A Ovest del Michigan
346
00:27:20,350 --> 00:27:23,707
la linea di confine verra'
stabilita da degli avvocati.
347
00:27:23,737 --> 00:27:27,537
Il che significa che quasi certamente
Delaney ci dara' Vancouver.
348
00:27:29,425 --> 00:27:32,485
E in cambio, voi svenderete
le Indie Orientali?
349
00:27:32,515 --> 00:27:36,665
Risolvete la vostra disputa riguardo
Bombay con il Re, poi ne parleremo.
350
00:27:36,718 --> 00:27:39,785
Mi sembra tutto piuttosto preciso
e terribilmente semplice.
351
00:27:39,815 --> 00:27:42,394
Voi capite che tutta questa faccenda
352
00:27:42,424 --> 00:27:43,974
riguarda la vendetta?
353
00:27:45,513 --> 00:27:49,213
E per quale motivo James Delaney
odia cosi' tanto la Compagnia?
354
00:27:51,299 --> 00:27:53,599
Che diamine gli avete fatto, Stuart?
355
00:27:56,052 --> 00:27:58,252
Partite dal presupposto che io so.
356
00:28:00,164 --> 00:28:01,814
Allora sappiate questo.
357
00:28:05,734 --> 00:28:06,734
Delaney...
358
00:28:06,944 --> 00:28:09,694
vendera' ugualmente
Nootka agli americani...
359
00:28:10,337 --> 00:28:12,737
se gli offriranno lo stesso monopolio.
360
00:28:15,383 --> 00:28:17,539
Ora, su questo il Re e la Compagnia
361
00:28:17,569 --> 00:28:20,099
potrebbero trovare una causa comune.
362
00:28:21,941 --> 00:28:24,591
Le mie spie mi dicono
che c'e' una vedova.
363
00:28:28,326 --> 00:28:31,676
Mia signora, sono spiacente
di riferirvi questa notizia.
364
00:28:32,087 --> 00:28:33,137
La morte...
365
00:28:33,610 --> 00:28:37,239
di mio padre non e' stata
opera del fato, ma di un uomo.
366
00:28:38,690 --> 00:28:41,577
L'odiato nano francese
dalla testa a punta.
367
00:28:42,364 --> 00:28:43,383
Napoleone!
368
00:28:46,072 --> 00:28:48,965
Che stringe i cuori di
una nazione esausta.
369
00:28:49,612 --> 00:28:51,754
Le loro teste tagliate via...
370
00:28:51,784 --> 00:28:54,617
- i sovrani naturali gettati come carogne
- Morte a Napoleone!
371
00:28:54,647 --> 00:28:55,747
nella Senna.
372
00:28:57,589 --> 00:28:59,289
E fuori per le strade...
373
00:28:59,916 --> 00:29:01,979
ci sono ancora coloro che dicono
374
00:29:02,009 --> 00:29:05,040
che solo una bestia sa
come domare una bestia.
375
00:29:05,683 --> 00:29:08,561
E per vendicare la
morte di brave persone,
376
00:29:08,591 --> 00:29:10,563
come il mio amato padre,
377
00:29:11,105 --> 00:29:13,114
dobbiamo trovare i nostri propri mostri
378
00:29:13,144 --> 00:29:15,332
e chiamarli Napoleone.
379
00:29:15,501 --> 00:29:16,962
Dio salvi il re!
380
00:29:17,187 --> 00:29:20,805
# Dio salvi il nostro benevolo Re #
381
00:29:20,835 --> 00:29:22,623
# viva a lungo il nostro nobile... #
382
00:29:22,653 --> 00:29:25,703
Scusatemi, signore,
lo spettacolo e' quasi finito.
383
00:29:26,071 --> 00:29:28,141
Se vi piace qualche
ragazza del coro, signore,
384
00:29:28,171 --> 00:29:30,821
vengono sei centesimi
ciascuna per un'ora.
385
00:29:31,393 --> 00:29:33,493
Le attrici costano mezza corona.
386
00:29:34,947 --> 00:29:38,397
Ci sono anche dei ragazzi nel coro,
signore, se preferite.
387
00:29:39,585 --> 00:29:42,435
La sfortunata ragazza il
cui padre e' stato...
388
00:29:42,634 --> 00:29:44,934
in qualche modo ucciso da Napoleone.
389
00:29:45,223 --> 00:29:47,473
- E quindi?
- Si chiama Lorna Bow.
390
00:29:47,648 --> 00:29:51,140
Si', beh, sono spiacente,
ma la signorina Bow non e' disponibile.
391
00:29:51,170 --> 00:29:52,571
Sempre o solo stasera?
392
00:29:52,601 --> 00:29:56,651
Sempre, signore, essendo una stronza
esigente e piena di se', signore.
393
00:29:58,680 --> 00:30:01,280
Sono qui per conto di
Sua Maesta', il Re.
394
00:30:02,277 --> 00:30:03,921
Dalla alla signorina Bow...
395
00:30:03,951 --> 00:30:04,951
e...
396
00:30:05,385 --> 00:30:07,085
solo alla signorina Bow.
397
00:30:07,685 --> 00:30:09,373
Pena l'esecuzione.
398
00:30:32,757 --> 00:30:34,507
Cattivo, cattivo bambino.
399
00:30:35,397 --> 00:30:37,931
- Continua a farlo.
- Solletichino!
400
00:30:38,156 --> 00:30:40,439
# L'ho data a un caro ragazzo, #
401
00:30:40,650 --> 00:30:42,950
# un caro ragazzo, un caro ragazzo, #
402
00:30:43,001 --> 00:30:45,124
# l'ho data a un caro ragazzo #
403
00:30:45,250 --> 00:30:47,662
# di nuovo a un giusto prezzo. #
404
00:30:49,213 --> 00:30:51,054
# Come posso mantenere #
405
00:30:51,084 --> 00:30:54,134
- Prenotata, signore.
- # la mia cara verginita' #
406
00:30:56,182 --> 00:30:58,382
# in mezzo a cosi' tanti uomini? #
407
00:30:59,182 --> 00:31:00,182
Santo Dio.
408
00:31:02,932 --> 00:31:05,082
# Annoiandosi, struggendosi #
409
00:31:05,112 --> 00:31:07,424
# ma volendo doppiamente uscire #
410
00:31:07,454 --> 00:31:09,733
# Oh, per Dio, di nuovo... #
411
00:31:21,775 --> 00:31:23,236
Prenotata, signore.
412
00:31:23,266 --> 00:31:25,616
Non sei cambiato per niente, Godders.
413
00:31:26,326 --> 00:31:27,625
Ti devo parlare.
414
00:31:28,719 --> 00:31:30,532
Il tuo segreto non lo sara' ancora
415
00:31:30,562 --> 00:31:33,512
per molto nella Compagnia
delle Indie Orientali.
416
00:31:34,033 --> 00:31:35,834
- E' una minaccia?
- Si'.
417
00:31:36,537 --> 00:31:38,187
Ma fra amici, quindi...
418
00:31:39,133 --> 00:31:40,583
dov'e' il problema?
419
00:31:47,018 --> 00:31:49,918
Dunque, tu redigi i verbali
di ogni incontro...
420
00:31:50,853 --> 00:31:54,103
e senti anche cosa dicono
quando alzano la mano, vero?
421
00:31:56,852 --> 00:31:58,702
Voglio quelle informazioni.
422
00:32:00,489 --> 00:32:01,589
Ti paghero'.
423
00:32:02,847 --> 00:32:04,947
Ti daro' una sterlina ogni mese.
424
00:32:07,905 --> 00:32:09,405
Come mi hai trovato?
425
00:32:10,344 --> 00:32:12,744
Perche' ho occhi e orecchie ovunque...
426
00:32:12,975 --> 00:32:15,250
in giro per la citta', in molti posti,
427
00:32:15,280 --> 00:32:17,080
proprio come la Compagnia.
428
00:32:22,162 --> 00:32:23,809
Non ho alcuna intenzione
429
00:32:23,839 --> 00:32:25,689
di farti del male, Godders.
430
00:32:25,798 --> 00:32:28,048
- Se scoprissero che io...
- Cosa?
431
00:32:28,098 --> 00:32:29,479
Se scoprissero che io...
432
00:32:29,509 --> 00:32:31,896
ho passato informazioni segrete
sulla Compagnia a un Delaney...
433
00:32:31,926 --> 00:32:33,679
Non ti scoprira' nessuno,
434
00:32:34,137 --> 00:32:35,937
perche' ti proteggero' io.
435
00:32:39,163 --> 00:32:41,663
Sai, in seminario, ero innamorato di te.
436
00:32:44,450 --> 00:32:46,150
Ovviamente tu lo sapevi.
437
00:32:47,184 --> 00:32:48,235
Ovviamente.
438
00:32:50,168 --> 00:32:53,268
Ed io che pensavo fossimo
solo due compagni d'armi.
439
00:32:56,526 --> 00:33:00,237
Non abbiamo anche condiviso il letto,
a volte, nella sala grande?
440
00:33:00,267 --> 00:33:02,317
Era una vera e propria tortura.
441
00:33:03,270 --> 00:33:04,870
Una splendida tortura.
442
00:33:08,086 --> 00:33:10,036
Quindi, puoi fidarti di me...
443
00:33:11,643 --> 00:33:13,144
e io ti proteggero'.
444
00:33:26,814 --> 00:33:28,664
Il tuo lavoro comincia ora.
445
00:33:29,312 --> 00:33:30,313
Oh, Dio.
446
00:33:30,911 --> 00:33:33,330
E' davvero equa la spartizione
tra le Indie Orientali e il Re?
447
00:33:33,360 --> 00:33:35,874
Sono un po' ubriaco per
discutere di queste cose.
448
00:33:35,904 --> 00:33:39,054
Hanno trovato un fronte
comune o sono ancora divisi?
449
00:33:41,406 --> 00:33:43,356
Dimmi qualcosa, Cristo Santo.
450
00:33:48,763 --> 00:33:49,913
Cara sorella,
451
00:33:50,763 --> 00:33:53,493
mi sto occupando degli
incarichi di nostro padre.
452
00:33:53,523 --> 00:33:55,468
Ho registrato la Compagnia
di Trasporti Delaney
453
00:33:55,498 --> 00:33:58,748
presso la Lloyds di Londra e
preparero' la mia nave...
454
00:33:59,350 --> 00:34:01,256
in modo che al momento opportuno,
455
00:34:01,286 --> 00:34:03,236
quando la Compagnia fallira',
456
00:34:03,716 --> 00:34:05,166
potremmo andarcene.
457
00:34:06,415 --> 00:34:08,715
Sto reclutando un gruppo
di servitori fedeli,
458
00:34:08,745 --> 00:34:10,375
nessuno dei quali mi e' utile,
459
00:34:10,405 --> 00:34:13,355
se non per la realizzazione
di un bene maggiore.
460
00:34:14,554 --> 00:34:17,212
Quando lasciai l'Inghilterra,
ero solo un ragazzo.
461
00:34:17,242 --> 00:34:19,943
Adesso che sono tornato,
e' cambiato tutto.
462
00:34:20,139 --> 00:34:23,489
Quando lasciasti l'Inghilterra,
rimasi come ipnotizzata.
463
00:34:24,210 --> 00:34:28,191
Mi svegliai dall'ipnosi e mi resi conto
della gravita' del nostro peccato.
464
00:34:28,221 --> 00:34:30,271
Ho trovato il perdono in Dio...
465
00:34:30,497 --> 00:34:33,624
e in mio marito. Non voglio
prendere parte ne' al tuo piano,
466
00:34:33,654 --> 00:34:35,054
ne' al tuo futuro.
467
00:34:35,579 --> 00:34:37,229
Ma noi siamo il futuro.
468
00:34:38,775 --> 00:34:40,611
Tuo marito non conta piu' niente
469
00:34:40,641 --> 00:34:43,391
e puoi ben vederlo dal
modo in cui ti segue.
470
00:34:45,151 --> 00:34:48,126
Dovresti lasciarlo andare,
quel povero disgraziato.
471
00:34:48,156 --> 00:34:49,606
Lo stai torturando.
472
00:34:51,802 --> 00:34:53,888
Con tutta la slealta' che ci circonda,
473
00:34:53,918 --> 00:34:56,668
non c'e' alcun bisogno
di aggiungerne altra.
474
00:34:57,420 --> 00:35:01,170
L'arrivo delle lettere a questo
indirizzo non passa inosservato.
475
00:35:01,588 --> 00:35:03,238
Mio marito e' severo...
476
00:35:03,291 --> 00:35:05,829
ed e' un cristiano.
Ed io ne sono felice.
477
00:35:05,859 --> 00:35:07,259
Merito di esserlo.
478
00:35:08,503 --> 00:35:10,604
Tuo marito e' anche uno sciocco.
479
00:35:11,226 --> 00:35:13,976
Non riesce a vedere
pienamente cio' che sei.
480
00:35:15,061 --> 00:35:18,461
Ho navigato verso luoghi in
cui non esiste la dannazione.
481
00:35:19,279 --> 00:35:22,639
Un tempo, parlavamo
senza giri di parole.
482
00:35:23,100 --> 00:35:26,074
La tua curiosita' e brama di provare
tutto cio' che esisteva la' fuori,
483
00:35:26,104 --> 00:35:29,604
non potra' mai essere frenata
dalla comune morale religiosa,
484
00:35:29,642 --> 00:35:31,592
da un'assicurazione navale...
485
00:35:31,623 --> 00:35:33,123
e da una nuova Cina.
486
00:35:34,026 --> 00:35:35,570
Ti prego di capire che d'ora in poi,
487
00:35:35,600 --> 00:35:38,050
brucero' le tue lettere, senza aprirle.
488
00:35:38,271 --> 00:35:41,021
E allora verro' a trovarti
nei tuoi sogni...
489
00:35:41,472 --> 00:35:42,472
amore mio.
490
00:35:43,499 --> 00:35:45,349
Ti prego. Sono tua sorella.
491
00:35:45,883 --> 00:35:47,633
Dimentica tutto il resto.
492
00:36:00,465 --> 00:36:03,454
C'e' una donna che vuole vedervi e
giuro che il solo modo per fermarla
493
00:36:03,484 --> 00:36:05,240
sarebbe stato con la
pistola che mi avete dato
494
00:36:05,270 --> 00:36:07,090
e non mi sarebbe dispiaciuto farlo,
495
00:36:07,120 --> 00:36:09,938
perche' e' pazza e dice
di essere la mia padrona.
496
00:36:09,968 --> 00:36:11,218
La tua padrona?
497
00:36:11,391 --> 00:36:13,891
Dice che e' proprietaria di questa casa.
498
00:36:15,142 --> 00:36:16,142
Va bene.
499
00:36:23,208 --> 00:36:25,587
Ho provveduto ad assumere i migliori...
500
00:36:25,617 --> 00:36:27,067
avvocati di Londra.
501
00:36:31,896 --> 00:36:33,496
E' il vostro avvocato?
502
00:36:34,334 --> 00:36:37,770
Il mio avvocato mi ha assicurato che,
in quanto vedova di Horace Delaney,
503
00:36:37,800 --> 00:36:40,200
secondo la legge naturale dello Stato,
504
00:36:40,679 --> 00:36:43,729
questa casa e' dunque per
meta' di mia proprieta'.
505
00:36:45,816 --> 00:36:48,616
- E' solo una copia.
- Adesso e' solo cenere.
506
00:36:49,149 --> 00:36:51,849
Il mio servitore voleva
spararvi in faccia.
507
00:36:52,415 --> 00:36:55,661
Il vostro servitore adesso
e' anche il mio, per meta'.
508
00:36:56,282 --> 00:36:58,806
Dunque,
ho appena bruciato...
509
00:36:59,299 --> 00:37:01,828
un avvertimento o una speculazione?
510
00:37:01,858 --> 00:37:04,905
In realta', avete bruciato
una dichiarazione d'intenti.
511
00:37:04,935 --> 00:37:07,135
E cosa avete intenzione di fare...
512
00:37:07,312 --> 00:37:08,612
con la mia casa?
513
00:37:10,275 --> 00:37:11,701
Per prima cosa, cambiare quelle
514
00:37:11,731 --> 00:37:13,477
- orribili assi.
- Signorina Bow.
515
00:37:13,507 --> 00:37:15,142
- Signora Delaney.
- Signorina Bow.
516
00:37:15,172 --> 00:37:18,330
Sapete perche' ci sono delle assi
sulle finestre di questa casa?
517
00:37:18,360 --> 00:37:20,146
Cosi' che la gente
fortunata fuori non veda
518
00:37:20,176 --> 00:37:22,297
lo stato in cui e' ridotta
questa casa, credo.
519
00:37:22,327 --> 00:37:25,927
No, perche' degli uomini malvagi
la' fuori mi vogliono morto.
520
00:37:28,162 --> 00:37:31,053
Tuttavia, ne' le Indie Orientali
ne' tantomeno il Re...
521
00:37:31,083 --> 00:37:33,240
vi uccideranno,
grazie al vostro testamento.
522
00:37:33,270 --> 00:37:36,556
Le uniche persone a cui gioverebbe
la vostra morte, sono gli americani,
523
00:37:36,586 --> 00:37:39,934
ma siete gia' in trattative
con loro, dunque di certo...
524
00:37:40,244 --> 00:37:42,188
una volta tolte le assi, potremmo mettere
525
00:37:42,218 --> 00:37:44,140
- delle tende.
- Sembra che sappiate troppo
526
00:37:44,170 --> 00:37:46,320
per essere una che sa cosi' poco.
527
00:37:47,884 --> 00:37:50,594
Dovreste sapere che sono
un uomo molto pericoloso.
528
00:37:50,624 --> 00:37:52,871
Mi e' stato riferito, anche questo.
529
00:37:54,051 --> 00:37:56,160
E chi e' che vi riferisce
tutte queste idiozie?
530
00:37:56,190 --> 00:37:59,207
Sono stata informata nel dettaglio
della vostra situazione da un delegato
531
00:37:59,237 --> 00:38:01,187
di sua Maesta' il Re Giorgio.
532
00:38:01,461 --> 00:38:03,998
E indirettamente, e' stato il
Re a finanziare la redazione
533
00:38:04,028 --> 00:38:06,868
di quel carissimo pezzo di
carta che avete bruciato.
534
00:38:06,898 --> 00:38:09,962
Di regola, il consiglio del
Re fa affari molto raramente
535
00:38:09,992 --> 00:38:13,497
con un'attrice, se non nel
vicolo sul retro di Maiden Lane.
536
00:38:15,566 --> 00:38:17,925
Il foglio che avete bruciato
dichiara inoltre che,
537
00:38:17,955 --> 00:38:19,977
come vedova di Horace
Delaney, possiedo meta'
538
00:38:20,007 --> 00:38:22,464
della base commerciale
della Baia di Nootka.
539
00:38:22,561 --> 00:38:25,360
E credo che Nootka abbia
molto valore per voi
540
00:38:25,390 --> 00:38:26,490
e per il Re.
541
00:38:28,581 --> 00:38:32,531
Quindi, come potete vedere,
e' uno scambio semplice, signor Delaney.
542
00:38:33,005 --> 00:38:34,655
La vostra meta' di casa
543
00:38:34,929 --> 00:38:39,279
in cambio della mia meta' di una terra
di non ho alcun interesse o utilizzo.
544
00:38:39,570 --> 00:38:42,385
Ho anche un baule pieno
di averi di vostro padre.
545
00:38:42,415 --> 00:38:45,185
Lettere,
per voi, per vostro padre,
546
00:38:45,215 --> 00:38:47,644
per vostra madre,
da parte di vostra madre.
547
00:38:47,674 --> 00:38:50,174
Dipinti della Baia di Nootka, disegni...
548
00:38:51,127 --> 00:38:52,306
No! No!
549
00:38:52,842 --> 00:38:53,842
Brace!
550
00:38:53,975 --> 00:38:54,975
Brace!
551
00:38:57,113 --> 00:39:01,013
- Devo portare la pistola?
- No. Prepara una camera a questa donna.
552
00:39:04,314 --> 00:39:07,064
- Gradirei la vista sul fiume.
- Certamente.
553
00:39:09,384 --> 00:39:10,228
Va', ora.
554
00:39:10,258 --> 00:39:13,758
Accendi il fuoco nella vecchia
camera di mia madre, subito.
555
00:39:21,383 --> 00:39:23,833
Odio vedere queste creature ingabbiate.
556
00:39:25,049 --> 00:39:28,849
Se siete in contatto col Re,
allora siete gia' in grave pericolo.
557
00:39:29,927 --> 00:39:33,277
Potrete rimanere qui,
mentre sistemiamo i nostri affari.
558
00:39:35,700 --> 00:39:37,450
Buonasera, signorina Bow.
559
00:39:55,377 --> 00:39:56,727
Ero di passaggio.
560
00:39:56,870 --> 00:39:58,020
Da Greenwich.
561
00:39:59,479 --> 00:40:00,979
Sono qui per affari.
562
00:40:28,074 --> 00:40:31,124
Ho visto sulla Gazzetta
che adesso avete una nave.
563
00:40:31,629 --> 00:40:34,279
Ogni giorno, alle 7:00,
leggo la Gazzetta.
564
00:40:34,972 --> 00:40:37,222
Mia moglie mangia del pane tostato.
565
00:40:39,593 --> 00:40:42,243
Sono alla ricerca di
navi appena comprate.
566
00:40:44,460 --> 00:40:47,560
- Sottoscrivo assicurazioni per la Lloyd.
- Caffe'?
567
00:40:48,198 --> 00:40:49,198
No.
568
00:40:50,289 --> 00:40:52,645
Sono disposto a occuparmi
dell'assicurazione della vostra nave.
569
00:40:52,675 --> 00:40:55,190
Posso accertarmi che lo scafo
venga incatramato a dovere.
570
00:40:55,220 --> 00:40:58,630
Che non venga saltato nemmeno uno
strato per intascare il resto.
571
00:40:58,660 --> 00:41:02,661
Altrimenti il sale e i vermi rovineranno
la barca e affonderete in Africa.
572
00:41:02,691 --> 00:41:04,962
Ma i miei affari non sono in Africa.
573
00:41:04,992 --> 00:41:06,542
Sono verso Occidente.
574
00:41:08,295 --> 00:41:10,945
Quella lettera li' e'
del mio carpentiere.
575
00:41:13,518 --> 00:41:15,558
Nel mio mestiere crediamo nella fortuna.
576
00:41:15,588 --> 00:41:19,683
Nell'attivita' delle assicurazioni navali,
la fortuna e' la Dea Guadagno.
577
00:41:19,713 --> 00:41:22,513
La vostra fortuna,
signor Delaney, e' misera.
578
00:41:22,890 --> 00:41:24,740
La vostra storia e' misera.
579
00:41:25,606 --> 00:41:27,456
Voi fate affondare le navi.
580
00:41:28,265 --> 00:41:30,715
Siete utile quanto un buco nello scafo.
581
00:41:31,501 --> 00:41:33,301
Ho controllato i registri.
582
00:41:33,682 --> 00:41:36,982
Eravate a bordo di una nave
che e' affondata in Africa.
583
00:41:37,825 --> 00:41:39,225
Una nave negriera?
584
00:41:43,751 --> 00:41:46,351
Credo che un uomo sia
capace di cambiare.
585
00:41:48,241 --> 00:41:49,541
E credo anche...
586
00:41:50,640 --> 00:41:53,540
che cio' non abbia niente
a che vedere con voi.
587
00:41:56,028 --> 00:41:57,778
Visto che siete gia' qui,
588
00:41:57,837 --> 00:41:59,137
questo documento
589
00:41:59,491 --> 00:42:00,841
vi dimostrera'...
590
00:42:02,042 --> 00:42:03,828
che la mia nave e' gia' stata assicurata
591
00:42:03,858 --> 00:42:06,558
da un mediatore
assicurativo chiamato Cope.
592
00:42:08,467 --> 00:42:10,019
E, se guardate attentamente,
593
00:42:10,049 --> 00:42:12,849
probabilmente riconoscerete
la mia scrittura.
594
00:42:30,038 --> 00:42:31,138
Mi chiedo...
595
00:42:31,478 --> 00:42:33,978
e' ancora valida l'offerta di un caffe'?
596
00:42:48,668 --> 00:42:49,668
Sapete...
597
00:42:51,417 --> 00:42:52,417
mi eccita.
598
00:42:53,253 --> 00:42:54,603
Il solo pensiero.
599
00:42:55,799 --> 00:42:58,949
Quando realizzo che la donna
con cui sono sposato...
600
00:42:59,378 --> 00:43:01,678
e' capace di fare cio' che ha fatto.
601
00:43:03,866 --> 00:43:05,816
Puo' apparire cosi' fredda...
602
00:43:06,403 --> 00:43:07,953
o, almeno, cosi' era.
603
00:43:09,479 --> 00:43:12,129
Adesso conosco il
segreto della sua mente.
604
00:43:14,052 --> 00:43:16,102
E mi fa eccitare cosi' tanto...
605
00:43:16,635 --> 00:43:18,435
ma mi fa anche arrabbiare.
606
00:43:23,179 --> 00:43:24,379
E a lei piace.
607
00:43:26,229 --> 00:43:27,929
Da quando siete tornato,
608
00:43:28,308 --> 00:43:30,808
il sesso e' diventato quasi un omicidio.
609
00:43:32,479 --> 00:43:33,579
Ci sfinisce.
610
00:43:34,720 --> 00:43:36,020
Solo il pensiero
611
00:43:36,332 --> 00:43:38,082
di avere questa maliziosa
612
00:43:38,833 --> 00:43:40,833
e audace donna accanto a me...
613
00:43:41,158 --> 00:43:43,558
e che sara' mio eterno dovere punirla.
614
00:43:46,271 --> 00:43:48,481
Ci sfinisce entrambi.
615
00:43:50,443 --> 00:43:52,193
Un bellissimo sfinimento.
616
00:43:53,023 --> 00:43:54,273
E la mattina...
617
00:43:55,003 --> 00:43:56,505
io leggo la Gazzetta
618
00:43:56,735 --> 00:43:58,985
e lei mangia il suo pane tostato...
619
00:43:59,626 --> 00:44:01,526
come un adorabile uccellino.
620
00:44:09,210 --> 00:44:12,760
Non sono venuto a vendervi
un'assicurazione, signor Delaney.
621
00:44:14,801 --> 00:44:16,651
Sono venuto a ringraziarvi.
622
00:45:13,835 --> 00:45:15,185
Mi hai convocato.
623
00:45:16,374 --> 00:45:18,224
Adesso sono qui. Cosa vuoi?
624
00:45:24,800 --> 00:45:26,150
Dovremmo pregare?
625
00:45:32,581 --> 00:45:35,531
Una volta pensavo che
fossimo la stessa persona.
626
00:45:35,652 --> 00:45:36,652
Lo siamo.
627
00:45:38,415 --> 00:45:39,565
Non lo siamo.
628
00:46:06,814 --> 00:46:07,814
Ecco...
629
00:46:09,399 --> 00:46:11,299
non voglio vederti mai piu'.
630
00:46:13,029 --> 00:46:14,765
Parleremo ancora.
631
00:46:15,112 --> 00:46:16,512
No, non lo faremo.
632
00:46:17,128 --> 00:46:18,705
Oh, ma lo faremo.
633
00:46:58,523 --> 00:47:00,523
- Signora.
- Signora Delaney.
634
00:47:00,611 --> 00:47:02,019
Bevete il vino?
635
00:47:02,993 --> 00:47:06,364
- Non prima di un'esibizione.
- Non ci sara' alcuna esibizione stasera.
636
00:47:06,394 --> 00:47:07,892
Ci sara' un'esibizione
637
00:47:07,922 --> 00:47:10,330
altrimenti ci sara' una
rivolta a Covent Garden.
638
00:47:10,360 --> 00:47:12,910
Finche' non saranno effettuati
i necessari accordi,
639
00:47:12,940 --> 00:47:15,454
vi consiglio di non
andare da nessuna parte.
640
00:47:15,484 --> 00:47:16,484
Per ora,
641
00:47:17,255 --> 00:47:18,855
siete un punto debole.
642
00:47:18,894 --> 00:47:20,621
Queste idee assurde mi sfuggono...
643
00:47:20,651 --> 00:47:22,201
Se uscirete di qui...
644
00:47:22,888 --> 00:47:25,764
loro vi troveranno e sapranno
esattamente cosa fare di voi.
645
00:47:25,794 --> 00:47:28,445
Raramente lascio decidere
agli altri cosa fare di me.
646
00:47:28,475 --> 00:47:31,725
Non c'e' alcun "loro" e lo
spettacolo andra' in scena.
647
00:47:33,128 --> 00:47:34,278
Siete armata?
648
00:47:35,658 --> 00:47:39,458
Vi spiace procurarmi una carrozza
che mi accompagni a Drury Lane?
649
00:47:39,977 --> 00:47:41,964
Dovete buttare fuori quella donna
650
00:47:41,994 --> 00:47:45,494
o giuro che ammazzero' sia lei
che quel maledetto canarino.
651
00:47:49,486 --> 00:47:50,486
Brace...
652
00:47:52,276 --> 00:47:53,726
trova due carrozze.
653
00:48:05,682 --> 00:48:09,032
Ho notato che anche questo
mese hai avuto delle perdite.
654
00:48:09,839 --> 00:48:11,289
Ho visto il sangue.
655
00:48:12,988 --> 00:48:13,988
Come?
656
00:48:15,271 --> 00:48:16,140
Dove?
657
00:48:16,170 --> 00:48:18,520
Hai frugato tra la biancheria sporca?
658
00:48:18,591 --> 00:48:20,691
E' un argomento che mi riguarda.
659
00:48:23,415 --> 00:48:26,140
A quanto pare, non siamo in grado
di cambiare il corso delle cose.
660
00:48:26,170 --> 00:48:28,220
Potresti portarmi delle arance?
661
00:48:28,287 --> 00:48:29,887
Gradirei delle arance.
662
00:48:37,198 --> 00:48:38,398
E' l'anatra...
663
00:48:39,063 --> 00:48:42,013
o l'oca a non esser buona
per farne un sughetto?
664
00:48:53,837 --> 00:48:56,837
Sai che non possiamo nemmeno
permetterci del te'?
665
00:48:57,180 --> 00:48:59,580
Sarebbe questa la tua giustificazione?
666
00:49:00,836 --> 00:49:05,032
I ragazzi che lavorano al molo, e che
pago una miseria, hanno decine di figli.
667
00:49:05,062 --> 00:49:05,998
Mentre io...
668
00:49:06,028 --> 00:49:07,578
vedo solo del sangue.
669
00:49:21,224 --> 00:49:22,774
Mia adorata Zilpha...
670
00:49:24,049 --> 00:49:24,765
mi...
671
00:49:24,795 --> 00:49:26,345
scuso sentitamente...
672
00:49:27,170 --> 00:49:30,266
per non essere imparentato con te,
in maniera diretta.
673
00:49:30,296 --> 00:49:32,362
Ma potresti fare in
modo che la tua vagina
674
00:49:32,392 --> 00:49:34,423
recepisca il seme di questo galantuomo,
675
00:49:34,453 --> 00:49:35,675
che ti promette...
676
00:49:35,705 --> 00:49:37,755
di procurarti il miglior te'...
677
00:49:38,618 --> 00:49:40,018
se solo potessi...
678
00:49:40,673 --> 00:49:41,723
smettere...
679
00:49:41,919 --> 00:49:44,119
di avere quelle maledette perdite.
680
00:49:44,161 --> 00:49:45,203
Le vostre arance.
681
00:49:45,233 --> 00:49:47,383
Non vuole delle maledette arance!
682
00:49:51,936 --> 00:49:54,192
Sappiamo bene cio' che vuole.
683
00:50:05,608 --> 00:50:07,746
E il giovane tedesco,
684
00:50:07,776 --> 00:50:09,699
il nipote del Duca di
Sassonia, vi piace?
685
00:50:09,729 --> 00:50:11,950
Molto poco la mattina,
quando e' in se...
686
00:50:11,980 --> 00:50:15,065
assai meno il pomeriggio,
quando ha bevuto.
687
00:50:16,629 --> 00:50:19,473
Quand'e' nel suo meglio,
e' un po' peggio d'un uomo;
688
00:50:19,503 --> 00:50:22,824
nel suo peggio e' poco
superiore ad una bestia.
689
00:50:24,677 --> 00:50:25,727
Sbrigatevi!
690
00:50:25,824 --> 00:50:27,007
Vestris!
691
00:50:27,037 --> 00:50:27,738
Si'!
692
00:50:27,768 --> 00:50:28,566
Vestris!
693
00:50:28,596 --> 00:50:31,394
Sentite, se siete venuti
qui solo per masturbarvi,
694
00:50:31,424 --> 00:50:33,596
tirate fuori quei molluschi
ed aprite le danze,
695
00:50:33,626 --> 00:50:37,026
mentre il resto di noi continuera'
a godersi Shakespeare!
696
00:50:37,369 --> 00:50:40,336
Ma non potremo arrivare al culmine,
se non salira' sul palco la Vestris!
697
00:50:40,366 --> 00:50:41,465
Vestris!
698
00:50:41,495 --> 00:50:45,608
- Vestris! Vestris! Vestris! Vestris!
- Vestris! Vestris! Vestris! Vestris!
699
00:50:45,638 --> 00:50:47,643
- Vestris! Vestris!
- Vestris! Vestris!
700
00:50:46,055 --> 00:50:46,972
{\an8}Ehi! Ehi!
701
00:50:47,673 --> 00:50:49,925
- Si'!
- Si'!
702
00:51:08,517 --> 00:51:10,338
ESIBIZIONE DI
MADAME VESTRIS
703
00:51:38,018 --> 00:51:39,018
Lorna Bow?
704
00:51:40,473 --> 00:51:42,573
Sono una vostra ammiratrice.
705
00:51:42,646 --> 00:51:44,796
Prego, salite sulla mia carrozza.
706
00:51:48,959 --> 00:51:50,009
Su, venite.
707
00:51:57,369 --> 00:52:01,074
Se poteste accompagnarmi sulla Old Street,
da li' troverei un mezzo alternativo.
708
00:52:01,104 --> 00:52:04,377
Mi e' sembrato di capire che
stavate fuggendo da qualcuno.
709
00:52:04,407 --> 00:52:05,907
Mi stavate seguendo?
710
00:52:07,571 --> 00:52:10,771
Immagino abbiate molti
spasimanti, tra il pubblico...
711
00:52:11,198 --> 00:52:14,448
ed io, per un bel po' di tempo,
sono stata tra quelli.
712
00:52:17,809 --> 00:52:19,054
Sono una donna con...
713
00:52:19,084 --> 00:52:21,184
dei gusti piuttosto particolari.
714
00:52:22,447 --> 00:52:26,997
Sono un'ammiratrice che e' sempre stata
nell'ombra e vi ha osservata da lontano.
715
00:52:31,026 --> 00:52:32,126
Mi spiace...
716
00:52:32,762 --> 00:52:34,812
ma dovrete rimanere nell'ombra.
717
00:52:35,636 --> 00:52:37,386
Perche' abbiamo svoltato?
718
00:52:37,608 --> 00:52:39,840
Ci e' stato indicato il vostro nome.
719
00:52:39,870 --> 00:52:41,132
Ed abbiamo pagato...
720
00:52:41,162 --> 00:52:43,805
- due sterline d'oro.
- No, non sono una cortigiana.
721
00:52:43,835 --> 00:52:45,485
Ma ormai siamo qui e...
722
00:52:45,739 --> 00:52:47,385
ci aspetta una stanza...
723
00:52:47,415 --> 00:52:49,138
con un bel letto ed un camino.
724
00:52:49,168 --> 00:52:51,118
Questo galantuomo e' un Duca.
725
00:52:51,867 --> 00:52:54,847
Ha richiesto specificamente la vostra
presenza ed il vostro impresario ha detto
726
00:52:54,877 --> 00:52:56,570
che avreste acconsentito.
727
00:52:56,600 --> 00:52:59,937
Ha pagato per stare nella stessa stanza con
noi ed osservarci mentre ci divertiamo.
728
00:53:02,430 --> 00:53:05,930
- Allora vi hanno indicato il nome sbagliato.
- Eccovi qui.
729
00:53:06,896 --> 00:53:08,196
Lasciatela a me.
730
00:53:10,165 --> 00:53:11,542
Molto bene.
731
00:53:13,116 --> 00:53:14,458
Il vostro impresario...
732
00:53:14,488 --> 00:53:15,788
mi ha venduto...
733
00:53:16,048 --> 00:53:17,559
il costume che indossavate...
734
00:53:17,589 --> 00:53:20,400
e con cui recitavate la
parte della Principessina.
735
00:53:20,430 --> 00:53:23,080
Lo indosserete nuovamente
per me, stasera.
736
00:53:27,705 --> 00:53:30,105
A quanto pare c'e' stato un malinteso.
737
00:53:30,659 --> 00:53:32,889
Qualcuno vi ha indicato
il nome sbagliato.
738
00:53:32,919 --> 00:53:35,169
Sono il maledetto Duca di Richmond.
739
00:53:35,618 --> 00:53:36,869
E quella troia...
740
00:53:36,899 --> 00:53:37,899
e' morta.
741
00:53:39,708 --> 00:53:40,830
Quella troia...
742
00:53:40,860 --> 00:53:42,460
finira' sulla forca...
743
00:53:42,897 --> 00:53:44,947
prima della Messa di domattina!
744
00:53:46,658 --> 00:53:47,658
Laggiu'.
745
00:53:51,646 --> 00:53:53,896
Magari, adesso, starete a sentirmi.
746
00:53:54,846 --> 00:53:56,246
Questo diamante...
747
00:53:56,749 --> 00:53:58,049
e' tutto vostro.
748
00:53:58,707 --> 00:54:00,808
Faro' in modo che un uomo
fidato vi conduca a Parigi
749
00:54:00,838 --> 00:54:04,038
e rimarrete li', finche'
l'affare non sara' concluso.
750
00:54:05,448 --> 00:54:07,648
Voi rappresentate un punto debole.
751
00:54:21,181 --> 00:54:22,681
E' appena rientrata.
752
00:54:23,373 --> 00:54:25,223
E' andata subito a dormire.
753
00:54:25,410 --> 00:54:29,760
Non ho acceso il camino, per cui dovra'
asciugarsi semplicemente con l'aria.
754
00:54:31,615 --> 00:54:34,358
Quante persone sanno
della sua permanenza qui?
755
00:54:34,388 --> 00:54:35,995
A parte me ed il canarino?
756
00:54:36,025 --> 00:54:37,025
Nessuno.
757
00:54:38,160 --> 00:54:39,460
Qualcosa non va?
758
00:54:40,378 --> 00:54:42,128
I ragazzi delle consegne?
759
00:54:43,109 --> 00:54:45,689
Ma e' Atticus l'unico
a fare delle consegne.
760
00:54:45,719 --> 00:54:48,869
Ed ha preso la carrozza
soltanto una volta. Perche'?
761
00:54:49,921 --> 00:54:53,121
Perche', in serata,
ha pugnalato il Duca di Richmond.
762
00:54:53,193 --> 00:54:54,435
Per quale motivo?
763
00:54:54,465 --> 00:54:56,615
Perche' rientrava nei loro piani.
764
00:54:56,694 --> 00:55:00,036
Sapevano che non e' una
prostituta e che avrebbe reagito,
765
00:55:00,066 --> 00:55:03,916
percio' adesso hanno una buona
motivazione per venire a prenderla.
766
00:55:05,626 --> 00:55:06,976
Perche' verranno.
767
00:55:19,093 --> 00:55:24,175
Traduttori Anonimi
(www.traduttorianonimi.it)