1
00:00:00,360 --> 00:00:05,560
Han kjøpte litt jord og ei kone.
Nootka var mors stamme.
2
00:00:05,720 --> 00:00:09,240
Dette landstykket er
veldig verdifullt for amerikanerne.
3
00:00:09,400 --> 00:00:13,920
-Selg det til en rimelig pris.
-Nootkasundet er ikke til salgs.
4
00:00:14,080 --> 00:00:16,760
Jeg har noe av stor verdi
for nasjonen Deres.
5
00:00:16,920 --> 00:00:19,080
Noe som britene
prøver å drepe meg for.
6
00:00:19,240 --> 00:00:21,480
Noen er hentet til London
for å drepe meg.
7
00:00:21,640 --> 00:00:23,840
Jeg trenger dine øyne og ører.
8
00:00:24,000 --> 00:00:26,440
Du pleide å rette på skjørtet-
9
00:00:26,600 --> 00:00:29,400
-og gå derfra som om
ingenting hadde skjedd.
10
00:00:29,560 --> 00:00:31,880
Nøyaktig hva skylder far Dem?
11
00:00:32,040 --> 00:00:34,840
Alt det en ektemann skal gi sin kone.
12
00:00:35,000 --> 00:00:39,600
Enken gjenstår som eneeier
ved James Delaneys død.
13
00:00:39,760 --> 00:00:41,800
Noe som kan være nært forestående.
14
00:01:54,200 --> 00:01:58,360
-Hva er det?
-Jeg vet det allerede.
15
00:02:09,760 --> 00:02:13,600
-Sjekk lommene hennes.
-Det er en mann.
16
00:02:16,320 --> 00:02:20,960
-Fiskene har spist opp hjertet hans.
-Kanskje fiskene, kanskje ikke.
17
00:02:22,840 --> 00:02:28,080
Sølvtannen er min.
Hvem har en kniv til inngrepet?
18
00:02:51,000 --> 00:02:53,040
Slapp av, Mr. Delaney.
19
00:02:54,720 --> 00:02:58,000
De er i trygge hender.
Djevelen Deres reddet Dem.
20
00:03:03,920 --> 00:03:05,680
Og De fulgte etter.
21
00:03:05,840 --> 00:03:09,040
Agenten min sa han så
avskyelige ting.
22
00:03:12,000 --> 00:03:14,120
Jeg ga ham fri resten av dagen.
23
00:03:16,080 --> 00:03:20,160
Mannen Deres ligger i elven.
Britene vil se Dem død.
24
00:03:21,880 --> 00:03:24,480
Men vi vil ha Dem i live.
25
00:03:29,360 --> 00:03:34,520
De tåler smerte som en stein.
Er det noe De lærte i Afrika?
26
00:03:35,760 --> 00:03:38,280
Hvor mange sting gjenstår?
27
00:03:45,200 --> 00:03:47,280
Jeg ga navnet Deres til vår venn.
28
00:03:47,440 --> 00:03:51,560
Han sa noe om et landstykke
på Stillehavskysten.
29
00:03:51,720 --> 00:03:57,200
Han sa De spradet rundt med nyheten
som om den var en fjær i hatten.
30
00:04:02,200 --> 00:04:04,280
Men nå sprader De ikke lenger.
31
00:04:05,840 --> 00:04:09,280
Jeg må snakke med Carlsbad.
32
00:04:09,440 --> 00:04:13,160
Han må overlevere
en beskjed til Thomas Jefferson-
33
00:04:13,320 --> 00:04:16,160
-og USAs president.
34
00:04:16,320 --> 00:04:19,800
Port Delgada Colonnade lovte meg-
35
00:04:19,960 --> 00:04:24,000
-å finne et sendebud
til Thomas Jefferson.
36
00:04:24,160 --> 00:04:27,680
Så si hva De vil si til Carlsbad-
37
00:04:27,840 --> 00:04:30,760
-så syr jeg Dem sammen
og lar Dem gå.
38
00:04:34,040 --> 00:04:35,480
Ikke?
39
00:04:39,880 --> 00:04:42,640
Interessant kniv de brukte mot Dem.
40
00:04:45,400 --> 00:04:48,320
Er den kinesisk, mon tro?
Eller malayisk?
41
00:05:00,000 --> 00:05:02,800
Da De kom hit...
42
00:05:02,960 --> 00:05:06,080
...med rester av menneskekjøtt
mellom tennene...
43
00:05:06,240 --> 00:05:08,240
...inngikk vi en stille avtale.
44
00:05:08,400 --> 00:05:12,400
Jeg syr Dem sammen,
og De gir meg informasjon.
45
00:05:13,760 --> 00:05:17,240
Si hva De vil ha i bytte mot Nootka.
46
00:05:17,400 --> 00:05:22,240
-Si meg prisen Deres.
-Jeg har ingen pris.
47
00:05:30,240 --> 00:05:33,400
Hva er det De vil ha, da?
48
00:05:34,840 --> 00:05:38,440
-Te.
-Te?
49
00:05:38,600 --> 00:05:41,560
Si til Carlsbad at jeg vil ha te.
50
00:05:44,800 --> 00:05:48,920
Carlsbad sa: "Delaney er kanskje
gal nok til å utfordre oss alle."
51
00:05:49,080 --> 00:05:55,320
"Kongen, kompaniet og unionen."
Hun hadde kanskje rett.
52
00:05:56,960 --> 00:06:01,520
Hils Carlsbad fra meg-
53
00:06:01,680 --> 00:06:04,240
-at jeg oppgi suvereniteten
over Nootkasundet-
54
00:06:04,400 --> 00:06:08,640
-til den nasjonen
som gir meg monopol-
55
00:06:08,800 --> 00:06:15,480
-på handelen med pels mot te
fra Fort George til Canton.
56
00:06:16,760 --> 00:06:20,560
Monopol. Det er det jeg vil ha.
57
00:06:21,840 --> 00:06:24,400
All teen i Kina.
58
00:06:28,720 --> 00:06:34,640
Hvorfor sa De ikke det med en gang?
Det hadde spart Dem mye smerte.
59
00:06:47,080 --> 00:06:54,080
Og De sa "hun"
da De snakket om Carlsbad.
60
00:06:56,640 --> 00:07:00,800
Så nå vet jeg
at jeg leter etter en kvinne.
61
00:07:09,440 --> 00:07:13,120
Big Bennett skyter av gårde
kuler som spytter ild...
62
00:07:13,280 --> 00:07:18,280
Hun glir over Lake Ontario
og kaster slengkyss mot grensen-
63
00:07:18,440 --> 00:07:21,320
-til de igjen lærer
å skåle for kongen.
64
00:07:21,480 --> 00:07:23,760
-Deres Høyhet?
-Coop.
65
00:07:23,920 --> 00:07:27,200
Deres Høyhet, jeg kjenner
folk i Det ostindiske kompani...
66
00:07:27,360 --> 00:07:29,480
Nei, nei, nei.
67
00:07:29,640 --> 00:07:32,800
Jeg er i altfor godt humør
til å diskutere Ostindiske.
68
00:07:32,960 --> 00:07:38,640
James Delaney, en privatperson,
har nylig arvet et stykke land.
69
00:07:38,800 --> 00:07:40,960
Nootkasundet.
70
00:07:41,120 --> 00:07:44,240
Dette landstykket gir
eieren naturlig tilgang-
71
00:07:44,400 --> 00:07:48,800
-til en direkte handelsrute til Kina.
72
00:07:51,480 --> 00:07:54,880
Hvis De ser nærmere,
ser De at landstykket-
73
00:07:55,040 --> 00:07:59,000
-ligger langs
vår omstridte grense mot USA.
74
00:07:59,160 --> 00:08:02,480
Nei, det er Guds forsyn.
Vi har lykken med oss.
75
00:08:02,640 --> 00:08:06,720
Hvis det ligger på grensen,
er det en sak for kronen.
76
00:08:06,880 --> 00:08:09,320
Et spørsmål om krig.
77
00:08:09,480 --> 00:08:13,320
-Hvem er denne mannen? Er han lojal?
-Vi tror ikke det.
78
00:08:15,120 --> 00:08:19,480
-En republikaner?
-En eventyrer med dårlig rykte.
79
00:08:20,600 --> 00:08:25,160
Det fortelles om galskap, barbari,
tyveri og verre ting.
80
00:08:26,840 --> 00:08:33,160
Da, Mr. Coop, er det en mann
De kan gjøre forretninger med.
81
00:08:41,960 --> 00:08:43,760
Har du sovet i et fuglereir?
82
00:08:48,600 --> 00:08:50,760
Vi trenger en snekker.
83
00:08:50,920 --> 00:08:55,840
Ja, døren stivner om vinteren.
Noen tak med høvelen bør hjelpe.
84
00:08:59,440 --> 00:09:01,440
Herregud...
85
00:09:01,600 --> 00:09:06,360
Jeg har et ærend ved elva,
men må bandasjere om.
86
00:09:06,520 --> 00:09:09,200
Gi meg konjakk og nye bandasjer.
87
00:09:09,360 --> 00:09:11,520
-Hvem gjorde det?
-En malay med kniv.
88
00:09:11,680 --> 00:09:15,400
Og så en amerikaner med nåler.
89
00:09:15,560 --> 00:09:18,400
Konjakk og bandasjer.
90
00:09:54,880 --> 00:09:57,640
-De vil prøve igjen.
-Hvem da, for guds skyld?
91
00:09:57,800 --> 00:10:02,360
Så når snekkeren kommer,
si at vinduene skal dekkes til.
92
00:10:02,520 --> 00:10:05,480
Og jeg vil ha elveluka stengt.
93
00:10:05,640 --> 00:10:07,720
Så vi er altså beleiret.
94
00:10:07,880 --> 00:10:10,840
Jeg antar at jeg kan bruke
samme snekker-
95
00:10:11,000 --> 00:10:14,520
-som dekket for vinduene
da faren din ble beleiret.
96
00:10:14,680 --> 00:10:18,320
La ham spikre samme spikre
i samme gamle hull...
97
00:10:18,480 --> 00:10:21,200
...mens du sitter der
med samme pistol i hånden.
98
00:10:22,600 --> 00:10:25,520
Og mens du sitter der
med samme trossende uttrykk-
99
00:10:25,680 --> 00:10:28,720
-stiller jeg samme gamle spørsmål.
100
00:10:28,880 --> 00:10:30,880
Hva risikerer du livet for?
101
00:10:37,040 --> 00:10:40,120
Kan du løsne på bandasjen
så jeg kan røre på meg?
102
00:10:40,280 --> 00:10:43,720
Opp med deg.
103
00:10:52,520 --> 00:10:56,160
Du der! Ta imot!
104
00:10:59,560 --> 00:11:01,680
Ok.
105
00:11:07,920 --> 00:11:11,640
At vi er partnere, betyr ikke
at vi ikke kan le av hverandre.
106
00:11:11,800 --> 00:11:14,640
Jeg sa aldri at vi er partnere.
107
00:11:16,040 --> 00:11:19,960
Det sies at du skar opp en morder
og spiste innvollene hans.
108
00:11:20,120 --> 00:11:22,120
Tok du med deg våpnene?
109
00:11:26,080 --> 00:11:30,440
-Aldri stol på en snok.
-10-kalibers Richardson-pistoler.
110
00:11:30,600 --> 00:11:34,400
Samme ildkraft som en muskett,
men du kan holde én i hver hånd.
111
00:11:34,560 --> 00:11:36,960
Det er bedre.
112
00:11:41,880 --> 00:11:44,040
Så hva er vi om ikke partnere?
113
00:11:44,200 --> 00:11:47,760
Vel, jeg er kjøpmann,
du er leverandøren min.
114
00:11:50,880 --> 00:11:54,440
Du kan også være fergemannen min.
Jeg kan ikke bruke veiene.
115
00:11:54,600 --> 00:11:57,200
Iallfall ikke for øyeblikket.
116
00:11:57,360 --> 00:12:01,360
Ser du hedningen?
Han er svogeren min.
117
00:12:01,520 --> 00:12:05,600
Han sier at på et menneske skal
man spise dette. Det er mørt.
118
00:12:05,760 --> 00:12:09,080
-Tok du med saltet storfekjøtt?
-Svinekjøtt.
119
00:12:09,240 --> 00:12:13,320
-Ferskt fra en slupp fra et kaldt...
-Nei, vi spiser ikke svinekjøtt.
120
00:12:13,480 --> 00:12:15,520
Varene har stått her i evigheter.
121
00:12:15,680 --> 00:12:20,080
Antakelig, men jeg stoler på ham.
Så bare betal ham. Takk.
122
00:12:24,040 --> 00:12:26,720
-Hvem er du?
-Bill.
123
00:12:31,960 --> 00:12:33,360
-Er alt i orden?
-Nei.
124
00:12:33,520 --> 00:12:38,360
-Du kan hvile deg i Tilbury.
-Nei, jeg forlater ikke London.
125
00:12:38,520 --> 00:12:42,000
-Atticus, snakk fornuft med ham.
-Jeg forlater ikke London.
126
00:12:42,160 --> 00:12:43,600
-Hva er det der?
-En båt.
127
00:12:43,760 --> 00:12:47,800
Det vet jeg. Flyter den?
Hvor mange får plass?
128
00:12:47,960 --> 00:12:50,400
-Hvor skal vi?
-Lincoln's Inn.
129
00:12:50,560 --> 00:12:52,560
Hvorfor det?
130
00:12:56,040 --> 00:13:00,360
Det ligger en håndskrevet lapp
på skrivebordet mitt på loftet.
131
00:13:00,520 --> 00:13:04,600
Lever den personlig
til Hans Majestets sekretær.
132
00:13:05,960 --> 00:13:08,400
Adjø, Brace.
133
00:13:14,080 --> 00:13:17,200
-En Mr. James Delaney er her, sir.
-Å, Gud...
134
00:13:17,360 --> 00:13:20,200
I selskap med væpnede menn
og en kannibal, sir.
135
00:13:20,360 --> 00:13:24,480
-Si at jeg er død.
-Han vil skrive testamente.
136
00:13:57,520 --> 00:14:00,600
DET OSTINDISKE KOMPANI
ETABLERT 1600
137
00:14:03,880 --> 00:14:07,640
-Forsvinn herfra.
-Jeg kommer med en nyhet.
138
00:14:07,800 --> 00:14:11,880
Forsvinn herfra, sa jeg.
139
00:14:12,040 --> 00:14:16,680
-En nyhet angående James Delaney.
-Kom inn.
140
00:14:21,640 --> 00:14:26,920
Herregud, de kuede hundene
kommer med sine unnskyldninger.
141
00:14:28,440 --> 00:14:33,640
Snikmorderen vi sendte
for å ta livet av Delaney, er død.
142
00:14:33,800 --> 00:14:36,200
Delaney er i live, sir.
143
00:14:36,360 --> 00:14:41,000
Det er ingen nyhet, Mr. Pettifer.
Det var jeg klar over i morges.
144
00:14:42,080 --> 00:14:45,000
Dette, på den andre siden,
er en nyhet.
145
00:14:46,320 --> 00:14:50,640
Det ble levert personlig av Thoyt
for en time siden. Les det.
146
00:14:56,080 --> 00:15:00,240
"Dette er min siste vilje
og testamente..."
147
00:15:03,280 --> 00:15:07,760
"I tilfelle min død skal alle
mine eiendeler og eiendommer"...
148
00:15:07,920 --> 00:15:10,840
..."i sin helhet og for evig tid"-
149
00:15:11,000 --> 00:15:15,720
-"tilfalle den suverene nasjonen
Amerikas forente stater."
150
00:15:16,800 --> 00:15:22,080
Så nå vet vi. Villmannen er slu også.
151
00:15:24,480 --> 00:15:30,560
Og når det blir fred,
tegnes ikke grensen av soldater-
152
00:15:30,720 --> 00:15:34,000
-men av enda flere
av disse fordømte advokatene.
153
00:15:34,160 --> 00:15:36,800
Hundrevis av dem fra begge sider.
154
00:15:36,960 --> 00:15:42,400
Og hvert minste landkrav vil brukes
som juridiske prejudikater.
155
00:15:42,560 --> 00:15:46,280
Og ikke nok med at vi ikke lenger
kan avverge katastrofen-
156
00:15:46,440 --> 00:15:51,680
-ved å drepe Delaney,
vi må nå holde jævelen i live.
157
00:15:57,560 --> 00:16:00,080
Skaff fire spiker, en treplanke-
158
00:16:00,240 --> 00:16:04,240
-og sørg for at en Solomon Coop
innfinner seg her i morgen kl. 12.
159
00:16:04,400 --> 00:16:06,360
Klarer dere det?
160
00:16:12,400 --> 00:16:14,800
Innen 12, Mr. Pettifer.
161
00:16:29,400 --> 00:16:33,240
Jeg gjør mitt beste med havnesøpla
som Atticus forsyner oss med-
162
00:16:33,400 --> 00:16:37,160
-så du kan i det minste sitte ned
før du nekter å spise det.
163
00:16:38,320 --> 00:16:42,880
Hvis den sykelige ungdommen utenfor
skal avverge kompaniets snikmordere-
164
00:16:43,040 --> 00:16:47,760
-bør du være klar over
at horene distraherer ham nattetid.
165
00:16:47,920 --> 00:16:51,000
Du trenger ikke lenger være redd
for Ostindiske kompani-
166
00:16:51,160 --> 00:16:56,000
-eller kronen, for saks skyld.
167
00:16:56,160 --> 00:16:59,000
Nå er amerikanerne
den eneste trusselen-
168
00:16:59,160 --> 00:17:02,960
-men de er den minst farlige
av mine tre motstandere.
169
00:17:12,880 --> 00:17:15,440
Jeg har gjennomsøkt
hvert eneste rom i huset-
170
00:17:15,600 --> 00:17:21,000
-men ikke kjelleren,
så jeg må rekke det før tidevannet.
171
00:18:25,240 --> 00:18:27,640
Hallo?
172
00:18:29,560 --> 00:18:31,320
Hva gjør du her, Winter?
173
00:18:33,080 --> 00:18:34,920
Jeg sover her iblant.
174
00:18:38,800 --> 00:18:40,800
Sover du her?
175
00:18:42,840 --> 00:18:47,320
Jeg så deg.
Jeg så deg drepe malayen.
176
00:18:48,720 --> 00:18:54,840
Som en ulv rev du ut hjertet hans
og kastet ham i elva.
177
00:18:55,000 --> 00:18:58,840
Strømmene førte ham til meg.
178
00:19:03,800 --> 00:19:08,080
Så jeg skar ut byttet ditt. Ta det.
179
00:19:16,760 --> 00:19:19,840
-Lær meg om magi.
-Nei.
180
00:19:20,000 --> 00:19:21,920
Jeg vil også være en ulv.
181
00:19:22,080 --> 00:19:25,760
Eller en fugl, så jeg kan fly.
Fuglen på nakken din.
182
00:19:27,920 --> 00:19:30,840
Jeg vet hva det er. Sankofa.
183
00:19:37,320 --> 00:19:40,400
Gå hjem til Helga nå.
184
00:19:40,560 --> 00:19:44,720
Du er ikke trygg her.
185
00:22:17,640 --> 00:22:20,680
Eggene og kaffen kjølner, sir.
186
00:22:31,720 --> 00:22:34,880
Når var mor her sist?
187
00:22:37,080 --> 00:22:40,040
-Da hun var syk.
-Syk?
188
00:22:45,080 --> 00:22:51,160
-Sperret dere henne inn?
-Nei, vi beskyttet henne.
189
00:22:51,320 --> 00:22:53,200
Hva er det der?
190
00:22:58,320 --> 00:23:04,680
-Det merket. Laget hun det?
-Hvilket merke?
191
00:23:16,120 --> 00:23:21,840
Mot slutten gjorde hun ting.
Ingen forsto hva.
192
00:23:22,000 --> 00:23:26,320
Mot slutten,
da hun ikke lenger fikk gå ut-
193
00:23:26,480 --> 00:23:29,120
-eller vise seg offentlig.
194
00:23:29,280 --> 00:23:32,600
Eller snakke engelsk
eller sitt barbariske morsmål-
195
00:23:32,760 --> 00:23:35,000
-fordi hun ble sett på som gal.
196
00:23:35,160 --> 00:23:37,120
-James...
-Nei.
197
00:23:39,040 --> 00:23:41,200
Forklar dette for meg.
198
00:23:41,400 --> 00:23:48,400
Jeg har samme merke på kroppen
fra da jeg ble fanget i Afrika.
199
00:23:56,120 --> 00:23:57,600
Hva er det?
200
00:24:00,600 --> 00:24:02,600
Fortell meg.
201
00:24:04,960 --> 00:24:11,320
Du sier ingenting,
men du har svar. Det har du.
202
00:24:12,960 --> 00:24:15,440
Og du skal gi meg svar.
203
00:24:31,080 --> 00:24:37,520
Uinnviet jord for hedninger,
gudløse og fordømte selvmordere.
204
00:24:37,680 --> 00:24:41,400
De tømmer Bedlam nå.
Snart er det ingen igjen her.
205
00:25:11,040 --> 00:25:15,840
Mr. Solomon Coop, sir.
Kong Georgs privatsekretær.
206
00:25:16,000 --> 00:25:17,800
Takk, Godfrey.
207
00:25:26,000 --> 00:25:29,680
Med mindre vi kan gjøre felles sak.
208
00:25:29,840 --> 00:25:31,920
Kongens saker er aldri så enkle.
209
00:25:33,080 --> 00:25:37,640
For øyeblikket holder det å si
"kompaniet" med en viss avsky-
210
00:25:37,800 --> 00:25:40,080
-for å få hans oppmerksomhet.
211
00:25:40,240 --> 00:25:43,640
Glem India.
Be ham legge India til side.
212
00:25:43,800 --> 00:25:48,200
-Kongen angriper ikke India.
-Regenten gjør som dere sier.
213
00:25:48,360 --> 00:25:50,720
Nå undervurderer De ham.
214
00:25:51,880 --> 00:25:56,080
Jeg undervurderte Delaney.
Ta en titt på dette.
215
00:25:56,240 --> 00:25:58,480
Han har skrevet testamente.
216
00:26:01,120 --> 00:26:04,320
-Visste dere det?
-Dere har 104 spioner i London.
217
00:26:04,480 --> 00:26:08,920
Og vi har 202.
218
00:26:09,080 --> 00:26:13,520
Hvem i helvete har dere hos Thoyt?
Der jobber alle for meg.
219
00:26:13,680 --> 00:26:16,640
Ikke ødelegg leken vår, Stuart.
220
00:26:16,800 --> 00:26:19,880
Jeg bare vet det, helt enkelt.
Anta at jeg allerede vet.
221
00:26:20,040 --> 00:26:22,840
Da vet De at vi har et problem-
222
00:26:23,000 --> 00:26:27,200
-som ikke kan løses
med muskett eller kniv.
223
00:26:27,360 --> 00:26:30,080
Dere har et problem, ikke kongen.
224
00:26:32,200 --> 00:26:35,280
Jeg mottok et brev
fra Delaney i morges.
225
00:26:36,520 --> 00:26:39,520
Vi kan kalle det en knipetangmanøver.
226
00:26:39,680 --> 00:26:43,240
Han går med på å la Nootkas
handelsstasjon, røykeri og garveri-
227
00:26:43,400 --> 00:26:46,360
-gå i den britiske kronens eie.
228
00:26:47,440 --> 00:26:51,160
Forutsatt at vi gir ham monopol
på handelen med sjøoterpels-
229
00:26:51,320 --> 00:26:55,000
-fra Vancouvers kyst til Canton.
230
00:26:55,160 --> 00:26:57,240
Canton?
231
00:26:58,240 --> 00:27:00,800
Merkelig nok forekommer
ikke ordet "te" i brevet.
232
00:27:00,960 --> 00:27:03,840
Skal De be ham dra til helvete?
233
00:27:04,000 --> 00:27:08,680
Før jeg svarer Delaney,
bør vi kanskje diskutere India?
234
00:27:10,400 --> 00:27:13,760
Lar De denne villmannen
diktere politikken vår overfor USA?
235
00:27:13,920 --> 00:27:16,040
Politikken vår er enkel nok.
236
00:27:16,200 --> 00:27:18,640
Tilbakeføring av all jord
som er tatt med makt.
237
00:27:18,800 --> 00:27:23,640
Og vest for Michigan skal grensen
trekkes opp av jurister.
238
00:27:23,800 --> 00:27:28,480
Hvilket høyst sannsynlig innebærer
at Delaney kan gi oss Vancouver.
239
00:27:28,640 --> 00:27:32,360
Og til gjengjeld ofrer De Ostindiske?
240
00:27:32,520 --> 00:27:36,240
Løs disputten med kongen angående
Bombay, så snakker vi om saken.
241
00:27:36,400 --> 00:27:39,240
For meg virker
det hele veldig enkelt.
242
00:27:39,400 --> 00:27:43,680
De innser vel
at det handler om hevn?
243
00:27:45,800 --> 00:27:49,360
Og hvorfor skulle
James Delaney hate Ostindiske slik?
244
00:27:51,120 --> 00:27:54,080
Hva faen gjorde De mot ham, Stuart?
245
00:27:56,080 --> 00:28:01,160
-Anta alltid at jeg vet det.
-Da skal De vite dette.
246
00:28:05,760 --> 00:28:10,160
Delaney selger like gjerne
Nootka til amerikanerne-
247
00:28:10,320 --> 00:28:13,160
-hvis de tilbyr ham samme monopol.
248
00:28:14,680 --> 00:28:20,840
Der kan nok kongen og kompaniet
finne sin felles sak.
249
00:28:21,960 --> 00:28:25,680
Ifølge mine spioner er det en enke.
250
00:28:32,280 --> 00:28:37,040
Min fars død var ikke verket
til skjebnen, men til én mann.
251
00:28:38,840 --> 00:28:42,200
Denne fordømte, sta franskmannen!
252
00:28:42,360 --> 00:28:43,960
Napoleon!
253
00:28:44,120 --> 00:28:49,520
Hans avskyelige forfengelighet
som bringer skam over nasjonen.
254
00:28:49,680 --> 00:28:51,680
Hodene deres kappes av...
255
00:28:51,840 --> 00:28:56,480
...deres legitime herskere
kastes som kadavre i Seine.
256
00:28:57,640 --> 00:29:01,960
Og i gatene
er det fortsatt de som sier-
257
00:29:02,120 --> 00:29:05,000
-at bare et udyr kan temme et udyr!
258
00:29:06,760 --> 00:29:11,080
Og at for å hevne
godhjertede folk som min far-
259
00:29:11,240 --> 00:29:15,880
-må vi finne vårt eget udyr
og kalle ham Napoleon!
260
00:29:16,040 --> 00:29:18,040
Gud bevare kongen!
261
00:29:22,480 --> 00:29:25,720
Unnskyld meg, sir.
Forestillingen er snart over.
262
00:29:25,880 --> 00:29:28,080
Om noen av korjentene
er av interesse-
263
00:29:28,240 --> 00:29:31,560
-koster de seks pence i timen.
264
00:29:31,720 --> 00:29:34,320
Jenter med replikker
koster 2,5 shilling.
265
00:29:34,480 --> 00:29:37,640
Vi har også gutter i koret,
hvis De foretrekker det, sir.
266
00:29:39,600 --> 00:29:45,120
Den stakkars damen hvis far
på et vis ble drept av Napoleon...
267
00:29:45,280 --> 00:29:47,520
Hun heter Lorna Bow.
268
00:29:47,680 --> 00:29:52,440
-Ja, hun er nok ikke tilgjengelig.
-Alltid, eller bare i kveld?
269
00:29:52,600 --> 00:29:57,360
Alltid, sir, på grunn av
at hun er ei hoven merr.
270
00:29:58,680 --> 00:30:02,040
Jeg er her på kongens vegne.
271
00:30:02,200 --> 00:30:07,320
Gi dette til Miss Bow.
Og kun til Miss Bow.
272
00:30:07,480 --> 00:30:10,320
Forsømmelse fører til døden.
273
00:30:33,440 --> 00:30:35,880
Ja, fortsett slik.
274
00:30:36,040 --> 00:30:37,960
Det kiler!
275
00:30:50,800 --> 00:30:52,280
Jeg er opptatt, sir.
276
00:30:59,200 --> 00:31:01,040
Gode Gud...
277
00:31:21,320 --> 00:31:22,800
Jeg er opptatt, sir.
278
00:31:22,960 --> 00:31:28,600
Du er deg selv lik, Godders.
Jeg må snakke med deg.
279
00:31:28,760 --> 00:31:33,880
Ellers er hemmeligheten din
snart kjent i kompaniets kretser.
280
00:31:34,040 --> 00:31:36,400
-Utpressing.
-Ja.
281
00:31:36,560 --> 00:31:40,680
Men venner imellom.
Det kan vel neppe skade?
282
00:31:47,120 --> 00:31:50,800
Du fører vel protokoll
ved hvert møte?
283
00:31:50,960 --> 00:31:54,400
Du hører dessuten hva de sier
når de rekker opp hånden.
284
00:31:56,840 --> 00:32:02,760
Jeg vil ha den informasjonen.
Jeg betaler deg for den.
285
00:32:02,920 --> 00:32:05,520
Du får et pund hver måned.
286
00:32:07,840 --> 00:32:10,080
Hvordan visste du dette om meg?
287
00:32:10,240 --> 00:32:12,640
Jeg har øyne og ører overalt-
288
00:32:12,800 --> 00:32:17,320
-på mange steder i byen,
i likhet med kompaniet.
289
00:32:22,200 --> 00:32:25,640
Jeg vil deg ikke noe vondt, Godders.
290
00:32:25,800 --> 00:32:28,000
-Hvis jeg blir tatt...
-Hva?
291
00:32:28,160 --> 00:32:31,760
Hvis de tar meg i å avsløre
hemmeligheter for deg...
292
00:32:31,920 --> 00:32:36,240
Nei, de vil ikke ta deg.
Jeg kommer til å beskytte deg.
293
00:32:39,160 --> 00:32:42,040
Visste du at jeg var
forelsket i deg på skolen?
294
00:32:44,480 --> 00:32:48,600
Så klart du visste det. Så klart.
295
00:32:50,200 --> 00:32:53,280
Jeg som trodde
at vi bare var våpenbrødre.
296
00:32:56,560 --> 00:33:00,080
Delte vi ikke seng iblant?
297
00:33:00,240 --> 00:33:05,080
Det var ren tortur. Uutholdelig.
298
00:33:08,120 --> 00:33:13,440
Så du kan stole på meg.
Jeg kommer til å beskytte deg.
299
00:33:26,800 --> 00:33:30,640
-Arbeidet ditt begynner nå.
-Å, Gud...
300
00:33:30,800 --> 00:33:33,240
Hvor stor er riften
mellom kompaniet og kongen?
301
00:33:33,400 --> 00:33:35,760
Jeg er litt for beruset for dette.
302
00:33:35,920 --> 00:33:39,320
Har de gjort felles sak,
eller er de fortsatt splittet?
303
00:33:42,040 --> 00:33:45,240
Snakk med meg, for helvete!
304
00:33:48,720 --> 00:33:53,440
Kjære søster.
Jeg restaurerer vår fars kontorer.
305
00:33:53,640 --> 00:33:59,280
Jeg har registrert handelskompaniet
og forbereder skipet mitt-
306
00:33:59,480 --> 00:34:01,120
-slik at når tiden er moden-
307
00:34:01,320 --> 00:34:05,600
-og kompaniet har gått under,
kan vi dra herfra.
308
00:34:05,800 --> 00:34:10,280
Jeg rekrutterer en gruppe lojale menn
som ikke har noen verdi for meg-
309
00:34:10,480 --> 00:34:14,320
-utover fremmingen av denne saken.
310
00:34:14,520 --> 00:34:19,560
Jeg forlot England som gutt.
Mye har forandret seg.
311
00:34:19,760 --> 00:34:24,000
Din avreise fra England var
hypnotisørens fingerknips.
312
00:34:24,200 --> 00:34:28,120
Jeg våknet opp fra transen
og innså dybden av vår synd.
313
00:34:28,320 --> 00:34:32,000
Jeg har funnet tilgivelse i Guds ord
og ektemannen min.
314
00:34:32,160 --> 00:34:35,400
Jeg vil ikke være del
av planene dine eller fremtiden din.
315
00:34:35,560 --> 00:34:39,640
Men du og jeg er fremtiden.
Ektemannen din hører fortiden til.
316
00:34:39,800 --> 00:34:42,920
Det ser man
på hvordan han følger deg.
317
00:34:45,080 --> 00:34:49,160
Du bør slippe stakkaren.
Du torturerer ham.
318
00:34:51,680 --> 00:34:56,320
Vi er omgitt av så mye forræderi
at vi ikke trenger å oppmuntre det.
319
00:34:57,400 --> 00:35:01,960
Brevene leveres ikke ubemerket.
320
00:35:02,120 --> 00:35:03,600
Ektemannen min er streng.
321
00:35:03,760 --> 00:35:08,240
Og som kristen ønsker jeg
det velkommen. Jeg fortjener det.
322
00:35:08,480 --> 00:35:13,280
Ektemannen din er dessuten enfoldig.
Han ser deg ikke for den du er.
323
00:35:15,120 --> 00:35:19,200
Jeg har seilt til steder
der fordømmelse ikke finnes.
324
00:35:19,360 --> 00:35:23,000
Vi pleide å snakke med hverandre
uten å hviske i mørke hjørner.
325
00:35:23,160 --> 00:35:26,080
Din nysgjerrighet og sult
på alle muligheter der ute-
326
00:35:26,240 --> 00:35:29,480
-kan aldri fanges av
religionens syltynne moral-
327
00:35:29,640 --> 00:35:33,480
-av skipsforsikringer
og nytt porselen.
328
00:35:33,640 --> 00:35:38,160
Fra og med nå brenner jeg
brevene dine uten å åpne dem.
329
00:35:38,320 --> 00:35:42,680
Da kommer jeg til å besøke deg
i dine drømmer, min elskede.
330
00:35:43,440 --> 00:35:48,760
Jeg er søsteren din.
La alt annet ligge.
331
00:36:00,440 --> 00:36:03,440
En kvinne er her for å treffe deg.
Den eneste måten å stoppe henne-
332
00:36:03,600 --> 00:36:07,040
-hadde vært ved hjelp
av pistolen du ga meg.
333
00:36:07,200 --> 00:36:09,800
For hun er gal.
Hun sier er husfruen min.
334
00:36:09,960 --> 00:36:14,080
-Husfruen din?
-Hun sier at hun eier huset.
335
00:36:15,200 --> 00:36:16,520
Jaha.
336
00:36:22,960 --> 00:36:27,160
Jeg har engasjert
Londons beste advokat.
337
00:36:32,240 --> 00:36:35,440
-Er dette advokaten Deres?
-Advokaten min forsikrer meg...
338
00:36:35,600 --> 00:36:39,920
...at som Horace Delaneys enke,
ifølge loven om fast eiendom-
339
00:36:40,080 --> 00:36:43,160
-er halve huset mitt.
340
00:36:45,400 --> 00:36:49,080
-Det er bare en kopi.
-Det brenner bra.
341
00:36:49,240 --> 00:36:52,080
Kammertjeneren min vil skyte Dem.
342
00:36:52,240 --> 00:36:55,360
Kammertjeneren Deres
er nå delvis min også.
343
00:36:55,520 --> 00:37:01,640
Så brant jeg nettopp opp
råd eller spekulasjoner?
344
00:37:01,800 --> 00:37:03,760
De brant opp et intensjonsbrev.
345
00:37:03,920 --> 00:37:08,840
Hva har De tenkt
å gjøre med huset mitt?
346
00:37:10,080 --> 00:37:13,320
Til å begynne med
fjerne de grusomme plankene.
347
00:37:13,480 --> 00:37:17,960
Miss Bow, vet De
hvorfor vinduene er dekket?
348
00:37:18,120 --> 00:37:22,200
Slik at de heldige utenfor
ikke ser husets bedrøvelige tilstand.
349
00:37:22,360 --> 00:37:26,120
Nei, fordi det er onde menn der ute
som vil se meg død.
350
00:37:28,200 --> 00:37:33,000
Men hverken Ostindiske eller kongen
dreper Dem, på grunn av testamentet.
351
00:37:33,160 --> 00:37:36,440
De eneste som tjener på Deres død,
er amerikanerne-
352
00:37:36,600 --> 00:37:38,800
-men De forhandler allerede med dem.
353
00:37:38,960 --> 00:37:42,920
Så når plankene er borte,
kan vi henge opp gardiner.
354
00:37:43,080 --> 00:37:46,840
De vet veldig mye
for noen som vet så lite.
355
00:37:48,240 --> 00:37:51,480
-Vet De at jeg er en farlig mann?
-De sa det.
356
00:37:54,160 --> 00:37:58,880
-Hvem har fortalt Dem alt dette?
-Jeg ble informert om situasjonen...
357
00:37:59,040 --> 00:38:01,040
...av en av kongens representanter.
358
00:38:01,200 --> 00:38:05,200
Og indirekte var det kongen selv
som finansierte det dyre papiret-
359
00:38:05,360 --> 00:38:06,720
-De nettopp brente opp.
360
00:38:06,880 --> 00:38:10,680
Kongens representanter gjør sjelden
forretninger med skuespillerinner-
361
00:38:10,840 --> 00:38:14,320
-med mindre det er
i Maiden Lanes bakgater.
362
00:38:15,560 --> 00:38:18,960
Papiret De brente, sier også
at som Horace Delaneys enke-
363
00:38:19,120 --> 00:38:22,240
-eier jeg også
halve handelsstasjonen i Nootka.
364
00:38:22,400 --> 00:38:26,560
Og jeg tror at Nootka er av stor
verdi for Dem, og for kongen.
365
00:38:28,560 --> 00:38:32,320
Som De ser, er det
et enkelt bytte, Mr. Delaney.
366
00:38:32,480 --> 00:38:36,360
Deres halvdel av huset
mot min halvdel av landstykket-
367
00:38:36,520 --> 00:38:39,480
-som jeg ikke har noen interesse i.
368
00:38:39,640 --> 00:38:42,280
Jeg har også en koffert
med Deres fars eiendeler.
369
00:38:42,440 --> 00:38:47,600
Brev til Dem, til Deres far,
til Deres mor, fra Deres mor...
370
00:38:47,760 --> 00:38:51,120
...malerier av Nootka, tegninger...
371
00:38:51,280 --> 00:38:54,880
Nei! Nei! Brace! Brace!
372
00:38:56,800 --> 00:39:00,600
-Skal jeg hente pistolen?
-Nei, gjør i stand et rom til henne.
373
00:39:04,320 --> 00:39:07,120
-Med utsikt over elven.
-Det kan ordnes.
374
00:39:08,960 --> 00:39:13,720
Få opp farten,
tenn opp i min mors gamle rom!
375
00:39:21,600 --> 00:39:23,840
Jeg hater å se dem i bur.
376
00:39:24,000 --> 00:39:29,400
Hvis De er i kontakt med kongen,
er De allerede i alvorlig fare.
377
00:39:29,560 --> 00:39:33,440
De kan bo her mens vi løser
våre anliggender.
378
00:39:35,800 --> 00:39:38,040
God kveld, Miss Bow.
379
00:39:55,200 --> 00:40:00,840
Jeg var på gjennomreise
fra Greenwich. I forretninger.
380
00:40:28,000 --> 00:40:30,560
Jeg leste i avisen
at De nå eier et skip.
381
00:40:31,560 --> 00:40:34,800
Jeg leser avisen
klokken 07.00 hver morgen.
382
00:40:34,960 --> 00:40:37,040
Min kone spiser ristet brød...
383
00:40:39,600 --> 00:40:42,680
...mens jeg leter
etter nyervervede skip.
384
00:40:44,160 --> 00:40:46,200
-Jeg jobber for Lloyd's.
-Kaffe?
385
00:40:48,200 --> 00:40:52,560
Nei. Jeg kan ordne
forsikringen av skipet Deres.
386
00:40:52,720 --> 00:40:55,040
Jeg kan sikre
at skroget er tjæret ordentlig-
387
00:40:55,200 --> 00:40:58,520
-at de ikke hopper over et lag
og legger overskuddet i lomma.
388
00:40:58,680 --> 00:41:02,440
Slik at salt og mark eter seg inn
og De synker utenfor Afrika.
389
00:41:02,600 --> 00:41:05,880
Forretningsruten min går
ikke til Afrika, men vestover.
390
00:41:08,280 --> 00:41:10,320
Og det brevet er fra snekkeren min.
391
00:41:12,680 --> 00:41:15,440
I mitt yrke tror vi på hell.
392
00:41:15,600 --> 00:41:19,240
I skipsforsikringsbransjen er
hell fortjenestens gudinne.
393
00:41:19,400 --> 00:41:22,320
Men hellet Deres virker
veldig dårlig, Mr. Delaney.
394
00:41:22,480 --> 00:41:26,760
Merittene Deres er lite imponerende.
De senker skip.
395
00:41:28,280 --> 00:41:31,320
De er hullet i skroget.
396
00:41:31,480 --> 00:41:33,240
Jeg tok en titt i registeret.
397
00:41:33,400 --> 00:41:36,640
De befant Dem på et skip
som sank utenfor Afrikas kyst.
398
00:41:37,920 --> 00:41:39,880
Et slaveskip?
399
00:41:43,720 --> 00:41:46,640
Jeg tror at mennesker har
evnen til å forandre seg.
400
00:41:48,200 --> 00:41:53,680
Og jeg tror også
at det har lite å si for Dem.
401
00:41:56,000 --> 00:42:01,920
Men når De likevel er her,
kan De se her...
402
00:42:02,080 --> 00:42:06,520
...at skipet mitt er forsikret
av forsikringsmegleren Cope.
403
00:42:08,520 --> 00:42:13,160
Og hvis De ser nøye etter,
gjenkjenner De nok min håndskrift.
404
00:42:30,080 --> 00:42:34,680
La meg spørre Dem, står
tilbudet om kaffe fortsatt ved lag?
405
00:42:48,680 --> 00:42:54,480
Tanken på det vekker noe i meg.
406
00:42:55,800 --> 00:43:01,240
Når jeg forstår at kona mi
er i stand til det hun gjorde.
407
00:43:04,000 --> 00:43:09,200
Hun kan virke så følelseskald.
Eller hun gjorde det.
408
00:43:09,360 --> 00:43:12,080
Men nå kjenner jeg
hemmeligheten hennes.
409
00:43:14,160 --> 00:43:18,120
Det gjør meg så hard, og så sint.
410
00:43:23,240 --> 00:43:24,920
Og hun liker det.
411
00:43:26,240 --> 00:43:31,080
Siden De kom tilbake, har hun
knullet som et blodtørstig dyr.
412
00:43:32,520 --> 00:43:34,720
Vi er helt utmattet.
413
00:43:34,880 --> 00:43:41,000
Tanken på at jeg har denne
syndige skapningen under meg...
414
00:43:41,160 --> 00:43:46,200
...og at det er min
livslange plikt å straffe henne...
415
00:43:46,360 --> 00:43:52,880
Det gjør oss begge utmattet.
En vakker utmattelse.
416
00:43:53,040 --> 00:43:56,560
Og om morgenen leser jeg avisen...
417
00:43:56,720 --> 00:44:01,680
...og hun spiser sitt ristede brød
som en søt, liten fugl.
418
00:44:09,240 --> 00:44:12,920
Jeg kom ikke hit for å selge
Dem forsikring, Mr. Delaney.
419
00:44:14,720 --> 00:44:16,720
Jeg kom for å takke Dem.
420
00:45:13,840 --> 00:45:17,920
Du ba meg komme.
Nå er jeg her. Hva vil du?
421
00:45:24,840 --> 00:45:26,280
Skal vi be?
422
00:45:32,600 --> 00:45:36,960
-Jeg trodde at vi var samme person.
-Det er vi.
423
00:45:38,440 --> 00:45:40,440
Nei, det er vi ikke.
424
00:46:06,800 --> 00:46:11,840
Nå vil jeg aldri se deg mer.
425
00:46:13,040 --> 00:46:16,920
-Vi vil snakkes igjen.
-Nei, det vil vi ikke.
426
00:46:17,080 --> 00:46:19,360
Jo, det vil vi.
427
00:46:58,440 --> 00:47:00,440
-Frue?
-Mrs. Delaney.
428
00:47:00,600 --> 00:47:04,600
-Drikker De vin?
-Ikke før forestillingen.
429
00:47:04,760 --> 00:47:06,600
Ingen forestilling i kveld.
430
00:47:06,760 --> 00:47:09,840
Jo, hvis De ikke ønsker
opptøyer i Covent Garden.
431
00:47:10,000 --> 00:47:12,720
Inntil alle nødvendige
tiltak er gjort-
432
00:47:12,880 --> 00:47:15,320
-råder jeg Dem om ikke å gå noe sted.
433
00:47:15,480 --> 00:47:20,400
-De er en svakhet.
-Disse fantasiene er hinsides meg.
434
00:47:20,560 --> 00:47:25,280
Hvis De forlater huset, vil de
finne en måte å utnytte Dem på.
435
00:47:25,440 --> 00:47:28,000
Jeg lar meg sjelden utnyttes.
436
00:47:28,160 --> 00:47:33,000
Noe "de" eksisterer ikke,
og forestillingen blir noe av.
437
00:47:33,160 --> 00:47:35,440
Er De bevæpnet?
438
00:47:35,600 --> 00:47:38,160
Kan De ordne
en vogn til Drury Lane?
439
00:47:40,040 --> 00:47:46,240
Du må få henne ut av huset,
ellers dreper jeg henne og fuglen!
440
00:47:49,520 --> 00:47:53,680
Brace, skaff to vogner.
441
00:48:05,680 --> 00:48:11,200
Jeg ser at du blør igjen.
Jeg så blodflekker.
442
00:48:12,840 --> 00:48:17,840
Hvordan? Hvor så du det?
Søker du gjennom skittentøyet?
443
00:48:18,000 --> 00:48:20,920
Det er like mye mitt anliggende.
444
00:48:22,560 --> 00:48:26,160
Sammen er vi ikke i stand
til å hindre månens oppgang.
445
00:48:26,320 --> 00:48:29,960
Kan du hente appelsiner?
Jeg vil ha appelsiner.
446
00:48:37,160 --> 00:48:41,480
Er det gåsa eller gassen
som har problemer?
447
00:48:53,640 --> 00:48:56,320
Vet du at vi ikke engang
har råd til nytt porselen?
448
00:48:56,480 --> 00:48:59,200
Er det derfor du ikke blir gravid?
449
00:49:00,880 --> 00:49:04,560
Havneguttene jeg gir pennies,
har flokker av barn.
450
00:49:04,720 --> 00:49:07,840
Og jeg får ikke noe annet enn blod.
451
00:49:21,240 --> 00:49:23,920
Elskede Zilpha...
452
00:49:24,080 --> 00:49:30,240
...jeg beklager at vi ikke er slekt.
453
00:49:30,400 --> 00:49:34,240
Men la fitta di ta imot
en rettferdig manns innsats-
454
00:49:34,400 --> 00:49:37,600
-som lover å kjøpe deg
det vakreste porselenet-
455
00:49:37,760 --> 00:49:43,920
-hvis du bare får den fordømte
blødningen til å opphøre.
456
00:49:44,080 --> 00:49:48,600
-Appelsiner, frue.
-Hun vil ikke ha appelsiner!
457
00:49:51,960 --> 00:49:54,120
Vi vet alle hva hun vil ha.
458
00:50:05,640 --> 00:50:09,600
Hvordan ser De på den unge tyskeren,
hertugen av Sachsens nevø?
459
00:50:09,760 --> 00:50:11,880
Med vemmelse om morgenen
når han er edru-
460
00:50:12,040 --> 00:50:16,440
-og med stor vemmelse om
ettermiddagen når han er beruset.
461
00:50:16,600 --> 00:50:19,320
I sin beste stund er han
litt dårligere enn en mann-
462
00:50:19,480 --> 00:50:23,560
-og i sin dårligste stund
er han litt bedre enn et udyr.
463
00:50:25,120 --> 00:50:26,960
-Skynd dere nå!
-Få inn jentene!
464
00:50:27,120 --> 00:50:29,000
Hvor er jentene?
465
00:50:29,160 --> 00:50:33,640
Hvis du er her for å runke,
dra i den og få det gjort!
466
00:50:33,800 --> 00:50:36,200
La oss andre nyte Shakespeare!
467
00:50:37,640 --> 00:50:40,200
Det går ikke før jentene er på plass!
468
00:50:40,360 --> 00:50:44,000
Jenter! Jenter!
469
00:51:38,080 --> 00:51:40,320
Lorna Bow.
470
00:51:40,480 --> 00:51:45,320
Jeg beundrer arbeidet Deres.
De kan gjerne dele vognen min.
471
00:51:57,280 --> 00:52:00,960
Hvis De tar meg til Old Street,
tar jeg en taxi der.
472
00:52:01,120 --> 00:52:06,400
-De så ut som de flyktet fra noen.
-Har De fulgt etter meg?
473
00:52:07,640 --> 00:52:10,640
De har mange friere blant pøbelen.
474
00:52:10,800 --> 00:52:13,640
Og jeg har lenge vært en av dem.
475
00:52:17,800 --> 00:52:20,000
Jeg er en kvinne med spesiell smak.
476
00:52:22,360 --> 00:52:27,040
En beundrer fra mørket og høyden.
477
00:52:31,160 --> 00:52:34,560
Jeg beklager,
men De får forbli der.
478
00:52:35,680 --> 00:52:39,920
-Hvorfor har vi snudd?
-Vi fikk navnet Deres.
479
00:52:40,080 --> 00:52:44,160
-Prisen var to pund.
-Jeg er ingen kurtisane.
480
00:52:44,320 --> 00:52:48,920
Men vi er her nå, og vi har
et oppvarmet rom med seng.
481
00:52:49,120 --> 00:52:53,240
Denne herren er en hertug.
Han ba spesielt etter Dem.
482
00:52:53,400 --> 00:52:56,480
Sjefen Deres sa
at De ville samtykke.
483
00:52:56,640 --> 00:53:00,000
Han betaler for å være i rommet
når vi leker med hverandre.
484
00:53:02,280 --> 00:53:05,880
-De må ha fått feil navn.
-Der har vi henne!
485
00:53:06,960 --> 00:53:12,120
Gi henne til meg! Ser man det!
486
00:53:13,160 --> 00:53:20,000
Sjefen din solgte meg kjolen
du brukte i rollen som prinsesse.
487
00:53:20,160 --> 00:53:22,960
Du skal bruke den i kveld.
488
00:53:27,640 --> 00:53:29,920
Det har visst skjedd
en misforståelse.
489
00:53:30,080 --> 00:53:32,800
Dere må ha fått feil navn.
490
00:53:32,960 --> 00:53:39,040
Jeg er hertugen av Richmond,
for faen! Den merra er død.
491
00:53:39,200 --> 00:53:44,880
Merra skal henges før søndag!
492
00:53:46,680 --> 00:53:48,400
Her nede.
493
00:53:55,640 --> 00:54:00,760
Denne er din. Jeg har
en mann som tar Dem til Paris.
494
00:54:00,920 --> 00:54:04,680
De blir der til vi er ferdige her.
495
00:54:04,840 --> 00:54:08,200
De er en svakhet.
496
00:54:21,240 --> 00:54:24,440
Hun kom nettopp tilbake
og gikk rett opp på rommet.
497
00:54:24,600 --> 00:54:28,760
Jeg tente ikke opp i rommet.
Hun kan tørke seg i trekken.
498
00:54:31,600 --> 00:54:37,040
-Hvor mange vet at hun er her?
-Bortsett meg og fuglen, ingen.
499
00:54:37,200 --> 00:54:41,240
-Hva er i veien?
-Budene.
500
00:54:43,120 --> 00:54:47,320
Bare Atticus kommer med leveranser.
Og hun har bare tatt én vogn.
501
00:54:49,880 --> 00:54:53,120
I kveld knivstakk hun
hertugen av Richmond.
502
00:54:53,280 --> 00:54:56,800
-Av hvilken grunn?
-Det var planen deres.
503
00:54:56,960 --> 00:54:59,920
De visste hun ikke er ei hore
og ville gjøre motstand.
504
00:55:00,080 --> 00:55:02,800
Nå har de god grunn
til å pågripe henne.
505
00:55:04,520 --> 00:55:07,920
Og det vil de gjøre.
506
00:55:49,560 --> 00:55:53,560
Tekst: Kay Morten Magelie
www.sdimedia.com