1
00:00:00,360 --> 00:00:05,560
Han köpte sig lite land och en fru.
Nootka är min mammas stam.
2
00:00:05,720 --> 00:00:09,240
Den här landremsan är oerhört
värdefull för amerikanerna.
3
00:00:09,400 --> 00:00:13,920
-Sälj marken till ett skäligt pris!
-Nootkasundet är inte till salu.
4
00:00:14,080 --> 00:00:16,760
Jag har något
av stort värde för er nation.
5
00:00:16,920 --> 00:00:19,080
Något som britterna
försöker döda mig för.
6
00:00:19,240 --> 00:00:21,480
Någon har förts till London
för att döda mig.
7
00:00:21,640 --> 00:00:23,840
Jag behöver dina ögon och öron.
8
00:00:24,000 --> 00:00:26,440
Du brukade rätta till kjolen-
9
00:00:26,600 --> 00:00:29,400
-och gå därifrån
som om inget hade hänt.
10
00:00:29,560 --> 00:00:31,880
Och exakt vad är min far skyldig er?
11
00:00:32,040 --> 00:00:34,840
Allt vad en make ska ge sin hustru.
12
00:00:35,000 --> 00:00:39,600
Änkan kvarstår som ensam ägare
vid James Delaneys frånfälle.
13
00:00:39,760 --> 00:00:41,800
Vilket kan vara nära förestående.
14
00:01:54,200 --> 00:01:58,360
-Vad är det?
-Jag vet redan.
15
00:02:09,760 --> 00:02:13,600
-Kolla hennes fickor!
-Det är en man.
16
00:02:16,320 --> 00:02:20,960
-Fiskarna har ätit upp hans hjärta.
-Kanske var det fiskar, kanske inte.
17
00:02:22,840 --> 00:02:28,080
Silvertanden är min.
Vem har en kniv för ingreppet?
18
00:02:51,000 --> 00:02:53,040
Lugn, herr Delaney.
19
00:02:54,720 --> 00:02:58,000
Ni är i säkra händer.
Er djävul räddade er.
20
00:03:03,920 --> 00:03:05,680
Och ni följde efter.
21
00:03:05,840 --> 00:03:09,040
Min agent sa sig ha bevittnat
en obeskrivlig handling.
22
00:03:12,000 --> 00:03:14,120
Jag gav honom ledigt resten av dagen.
23
00:03:16,080 --> 00:03:20,160
Er man ligger i floden.
Britterna vill se er död.
24
00:03:21,880 --> 00:03:24,480
Men vi vill ha er vid liv.
25
00:03:29,360 --> 00:03:32,400
Ni tål smärta som en sten.
26
00:03:32,560 --> 00:03:34,520
Är det något ni lärde er i Afrika?
27
00:03:35,760 --> 00:03:38,280
Hur många stygn återstår?
28
00:03:45,200 --> 00:03:47,280
Jag gav ert namn till vår vän.
29
00:03:47,440 --> 00:03:51,560
Han sa något om en landremsa
längs Stillahavskusten.
30
00:03:51,720 --> 00:03:57,200
Sa att ni svassat runt med nyheten,
som den vore en fjäder i er hatt.
31
00:04:02,200 --> 00:04:04,280
Men nu svassar ni inte längre.
32
00:04:05,840 --> 00:04:09,280
Jag behöver prata med Carlsbad.
33
00:04:09,440 --> 00:04:13,160
Jag vill att han framför
en hälsning till Thomas Jefferson-
34
00:04:13,320 --> 00:04:16,160
-och till USA:s president.
35
00:04:16,320 --> 00:04:19,800
Port Delgada Colonnade lovade mig-
36
00:04:19,960 --> 00:04:24,000
-att ordna ett sändebud
till Thomas Jefferson.
37
00:04:24,160 --> 00:04:27,680
Så säg vad ni vill Carlsbad-
38
00:04:27,840 --> 00:04:30,760
-så syr jag ihop er och låter er gå.
39
00:04:34,040 --> 00:04:35,480
Inte?
40
00:04:39,880 --> 00:04:42,640
Intressant kniv de använde mot er.
41
00:04:45,400 --> 00:04:48,320
Är den kinesisk, tro? Eller malajisk?
42
00:05:00,000 --> 00:05:02,800
När ni kom hit...
43
00:05:02,960 --> 00:05:06,080
...med rester av människokött
mellan tänderna...
44
00:05:06,240 --> 00:05:08,240
...så ingick vi ett tyst avtal.
45
00:05:08,400 --> 00:05:12,400
Jag syr ihop er
och ni ger mig information.
46
00:05:13,760 --> 00:05:17,240
Säg vad ni vill ha
i utbyte mot Nootka.
47
00:05:17,400 --> 00:05:22,240
-Säg mig ert pris.
-Jag har inget pris.
48
00:05:30,240 --> 00:05:33,400
Vad är det då ni vill ha?
49
00:05:34,840 --> 00:05:38,440
-Te.
-Te?
50
00:05:38,600 --> 00:05:41,560
Säg till Carlsbad att jag vill ha te.
51
00:05:44,800 --> 00:05:48,920
Carlsbad sa: "Delaney är kanske
galen nog att ta sig an oss alla."
52
00:05:49,080 --> 00:05:55,320
"Kungen, kompaniet och unionen."
Hon hade kanske rätt.
53
00:05:56,960 --> 00:05:58,600
Hälsa Carlsbad
54
00:05:58,760 --> 00:06:04,240
att jag avstår
suveränitet över Nootkasundet-
55
00:06:04,400 --> 00:06:08,640
-till den nation som ger mig monopol-
56
00:06:08,800 --> 00:06:15,480
-på handeln med päls mot te
från Fort George till Kanton.
57
00:06:16,760 --> 00:06:18,080
Monopol.
58
00:06:18,240 --> 00:06:20,560
Det är vad jag vill ha.
59
00:06:21,840 --> 00:06:24,400
Allt te i Kina.
60
00:06:28,720 --> 00:06:34,640
Varför sa ni inte det direkt?
Det hade besparat er mycket smärta.
61
00:06:47,080 --> 00:06:54,080
Och ni sa "hon", inte sant,
när ni pratade om Carlsbad.
62
00:06:56,640 --> 00:07:00,800
Så nu vet jag
att jag letar efter en kvinna.
63
00:07:09,440 --> 00:07:13,120
Big Bennett skjuter iväg kulor
som spottar eld...
64
00:07:13,280 --> 00:07:18,280
Hon flyter över Lake Ontario
och kastar slängkyssar mot gränsen-
65
00:07:18,440 --> 00:07:21,320
-tills de återigen lär sig
utbringa en skål för kungen.
66
00:07:21,480 --> 00:07:23,760
-Ers Höghet?
-Coop.
67
00:07:23,920 --> 00:07:27,200
Ers Höghet, jag känner personer
i Ostindiska kompaniet...
68
00:07:27,360 --> 00:07:29,480
Nej, nej, nej.
69
00:07:29,640 --> 00:07:32,800
Jag är på för bra humör
för att diskutera Ostindiska.
70
00:07:32,960 --> 00:07:38,640
James Delaney, en privatperson,
har nyligen ärvt en bit land.
71
00:07:38,800 --> 00:07:40,960
Nootkasundet.
72
00:07:41,120 --> 00:07:44,240
Den här landremsan
ger ägaren naturlig tillgång-
73
00:07:44,400 --> 00:07:48,800
-till en direkt handelsrutt mot Kina.
74
00:07:51,480 --> 00:07:54,880
Om ni tittar närmare ser ni
att landremsan i fråga-
75
00:07:55,040 --> 00:07:59,000
-ligger längs vår omstridda
gräns mot USA.
76
00:07:59,160 --> 00:08:02,480
Nej, det är Guds försyn.
Vi har lyckan med oss.
77
00:08:02,640 --> 00:08:06,720
Om marken ligger på gränsen
så är det en fråga för kronan.
78
00:08:06,880 --> 00:08:09,320
En fråga om krig.
79
00:08:09,480 --> 00:08:13,320
-Vem är denne man? Är han lojal?
-Vi tror inte det.
80
00:08:15,120 --> 00:08:19,480
-En republikan?
-En illa ansedd äventyrare.
81
00:08:20,600 --> 00:08:25,160
Det berättas om galenskap, barbari,
stöld - och värre saker än så.
82
00:08:26,840 --> 00:08:33,160
Då, herr Coop, är det en man
som ni kan göra affärer med.
83
00:08:41,960 --> 00:08:43,760
Har ni sovit i ett fågelbo?
84
00:08:48,880 --> 00:08:50,760
Vi behöver en snickare.
85
00:08:50,920 --> 00:08:55,840
Ja, dörren kärvar på vintern.
Några tag med hyveln borde hjälpa.
86
00:08:59,520 --> 00:09:01,440
Herre Gud...
87
00:09:01,600 --> 00:09:06,360
Jag har ett ärende vid floden
men behöver lägga om det.
88
00:09:06,520 --> 00:09:09,200
Ge mig brandy och nya förband.
89
00:09:09,360 --> 00:09:11,520
-Vem gjorde det?
-En malaj med kniv.
90
00:09:11,680 --> 00:09:15,400
Och därefter en amerikan med nålar.
91
00:09:15,560 --> 00:09:18,400
Brandy och förband!
92
00:09:54,880 --> 00:09:57,640
-De kommer att försöka igen.
-Vilka, för Guds skull?
93
00:09:57,800 --> 00:10:02,360
Så när snickaren kommer,
säg att fönstren ska täckas för.
94
00:10:02,520 --> 00:10:05,480
Även flodluckan ska stängas.
95
00:10:05,640 --> 00:10:07,720
Vi är alltså belägrade.
96
00:10:07,880 --> 00:10:10,840
Jag antar att jag kan
använda samma snickare-
97
00:10:11,000 --> 00:10:14,520
-som täckte för fönstren
när er far utsattes för belägring.
98
00:10:14,680 --> 00:10:18,320
Låt honom spika samma spikar
i samma gamla hål...
99
00:10:18,480 --> 00:10:21,200
...medan ni sätter där
med hanen på helspänn.
100
00:10:22,600 --> 00:10:25,520
Och medan ni sitter där
med samma motsträviga uttryck-
101
00:10:25,680 --> 00:10:28,720
-ställer jag samma gamla fråga.
102
00:10:28,880 --> 00:10:30,880
Vad riskerar ni livet för?
103
00:10:37,040 --> 00:10:40,120
Kan du lossa på förbanden
så att jag kan röra på mig?
104
00:10:40,280 --> 00:10:43,720
Upp med er!
105
00:10:52,520 --> 00:10:56,160
Ni där! Ta emot!
106
00:10:59,560 --> 00:11:01,680
Okej.
107
00:11:07,920 --> 00:11:11,640
Att vi är kompanjoner betyder inte
att vi inte kan skratta åt varandra.
108
00:11:11,800 --> 00:11:14,640
Jag sa aldrig att vi är kompanjoner.
109
00:11:16,040 --> 00:11:19,960
Det sägs att du skar upp en mördare
och käkade upp hans inälvor.
110
00:11:20,120 --> 00:11:22,120
Tog du med dig vapnen?
111
00:11:26,080 --> 00:11:28,560
Lita aldrig på en orm.
112
00:11:28,720 --> 00:11:30,440
Tio-kalibriga Richardsonpistoler.
113
00:11:30,600 --> 00:11:34,400
Samma eldkraft som en musköt
men du kan hålla den med en hand.
114
00:11:34,560 --> 00:11:36,960
Det var bättre.
115
00:11:42,080 --> 00:11:44,040
Så vad är vi om inte kompanjoner?
116
00:11:44,200 --> 00:11:47,760
Jag är köpman, du är min leverantör.
117
00:11:50,880 --> 00:11:54,440
Du kan vara min färjkarl också.
Jag kan inte använda vägarna.
118
00:11:54,600 --> 00:11:57,200
Åtminstone inte för tillfället.
119
00:11:57,360 --> 00:12:01,360
Ser du hedningen? Han är min svåger.
120
00:12:01,520 --> 00:12:05,600
Han säger att på en människa
ska man äta den här. Den är mör.
121
00:12:05,760 --> 00:12:07,600
Tog du med saltat nötkött?
122
00:12:07,760 --> 00:12:09,080
-Fläsk.
-Nej.
123
00:12:09,240 --> 00:12:13,320
-Färskt från en kall enmastare...
-Nej, vi äter inte fläskkött.
124
00:12:13,480 --> 00:12:15,520
Varorna har stått här i evigheter.
125
00:12:15,680 --> 00:12:20,080
Antagligen, men jag litar på honom.
Så var god och betala honom. Tack.
126
00:12:24,040 --> 00:12:26,720
-Vem är ni?
-Bill.
127
00:12:31,960 --> 00:12:33,360
-Är allt som det ska?
-Nej.
128
00:12:33,520 --> 00:12:38,360
-Du kan vila upp dig i Tilbury.
-Nej, jag lämnar inte London.
129
00:12:38,520 --> 00:12:42,000
-Atticus, tala honom till rätta!
-Jag lämnar inte London.
130
00:12:42,160 --> 00:12:43,600
-Vad är det där?
-En båt.
131
00:12:43,760 --> 00:12:47,800
Det vet jag väl. Flyter den?
Hur många får plats?
132
00:12:47,960 --> 00:12:50,400
-Vart ska vi?
-Till Lincoln's Inn.
133
00:12:50,560 --> 00:12:52,440
Varför då?
134
00:12:56,040 --> 00:13:00,360
Det ligger en handskriven lapp
på mitt skrivbord på vinden.
135
00:13:00,520 --> 00:13:04,600
Den ska levereras personligen
till Hans Majestäts sekreterare.
136
00:13:05,960 --> 00:13:08,400
Adjö, Brace!
137
00:13:14,080 --> 00:13:17,200
-En herr James Delaney är här, herrn.
-Åh, Gud...
138
00:13:17,360 --> 00:13:20,200
I sällskap med beväpnade män
och en kannibal, herrn.
139
00:13:20,360 --> 00:13:21,680
Hälsa honom att jag är död.
140
00:13:21,840 --> 00:13:24,480
Han vill upprätta ett testamente.
141
00:13:57,520 --> 00:14:00,600
OSTINDISKA KOMPANIET
ETABLERAT 1600
142
00:14:03,880 --> 00:14:07,640
-Försvinn härifrån.
-Jag kommer med en nyhet.
143
00:14:07,800 --> 00:14:11,880
Försvinn härifrån, sa jag!
144
00:14:12,040 --> 00:14:16,680
-En nyhet gällande James Delaney.
-Stig på.
145
00:14:21,640 --> 00:14:26,920
Herregud, de kuvade hundarna
kommer med sina ursäkter.
146
00:14:28,440 --> 00:14:33,640
Lönnmördaren vi skickade
för att ta livet av Delaney är död.
147
00:14:33,800 --> 00:14:36,200
Delaney är vid liv, herrn.
148
00:14:36,360 --> 00:14:41,000
Det är ingen nyhet, herr Pettifer.
Det var jag medveten om i morse.
149
00:14:42,080 --> 00:14:45,000
Detta, å andra sidan, är en nyhet.
150
00:14:46,320 --> 00:14:50,640
Det levererades personligen av Thoyt
för en timme sedan. Läs det.
151
00:14:56,080 --> 00:15:00,240
"Detta är min yttersta vilja
och testamente"...
152
00:15:03,280 --> 00:15:07,760
"Vid händelse av min död
skall mina tillgångar och ägor"...
153
00:15:07,920 --> 00:15:10,840
"...i sin helhet, för evärdlig tid"-
154
00:15:11,000 --> 00:15:15,720
-"tillfalla den suveräna nationen
Amerikas förenta stater."
155
00:15:16,800 --> 00:15:22,080
Så nu vet vi. Vilden är slug också.
156
00:15:24,480 --> 00:15:26,120
Och när freden väl inträder-
157
00:15:26,280 --> 00:15:30,560
-dras gränsen inte av soldater-
158
00:15:30,720 --> 00:15:34,000
-utan av ännu fler av
dessa förbannade advokater.
159
00:15:34,160 --> 00:15:36,800
Hundratals av dem från bägge sidor.
160
00:15:36,960 --> 00:15:42,400
Och minsta landvinning kommer
att åberopas som rättsligt prejudikat
161
00:15:42,560 --> 00:15:46,280
Och inte nog med att vi inte
längre kan avvärja katastrofen-
162
00:15:46,440 --> 00:15:51,680
-genom att döda Delaney,
vi måste nu hålla fanskapet vid liv.
163
00:15:57,560 --> 00:16:00,080
Skaffa fram fyra spikar, en träskiva-
164
00:16:00,240 --> 00:16:04,240
-och se till att en Solomon Coop
infinner sig här i morgon vid tolv.
165
00:16:04,400 --> 00:16:06,360
Klarar ni av det?
166
00:16:12,400 --> 00:16:14,800
Vid tolvtiden, herr Pettifer.
167
00:16:29,400 --> 00:16:33,240
Jag gör mitt bästa med hamnsoporna
som Atticus förser oss med-
168
00:16:33,400 --> 00:16:37,160
-så ni kan åtminstone sitta ner
innan ni vägrar äta av det.
169
00:16:38,320 --> 00:16:42,880
Och om sjuklingen på yttertrappan
ska avvärja kompaniets mördare-
170
00:16:43,040 --> 00:16:47,760
-så bör ni vara medveten om
att hororna förleder honom nattetid.
171
00:16:47,920 --> 00:16:51,000
Du behöver inte längre vara rädd
för Ostindiska kompaniet-
172
00:16:51,160 --> 00:16:56,000
-eller för kronan, för den delen.
173
00:16:56,160 --> 00:16:59,000
Nu är amerikanerna det enda hotet-
174
00:16:59,160 --> 00:17:02,960
-men de torde vara minst hotfulla
av mina tre motståndare.
175
00:17:12,880 --> 00:17:15,440
Jag har sökt igenom
vartenda jävla rum i huset-
176
00:17:15,600 --> 00:17:21,000
-men inte källaren,
så jag måste hinna före tidvattnet.
177
00:18:25,240 --> 00:18:27,640
Hallå?
178
00:18:29,760 --> 00:18:31,280
Vad gör du här, Winter?
179
00:18:33,240 --> 00:18:34,920
Jag sover här ibland.
180
00:18:38,800 --> 00:18:40,760
Sover du här?
181
00:18:42,840 --> 00:18:47,320
Jag såg er. Jag såg er döda malajern.
182
00:18:48,720 --> 00:18:54,840
Som en varg slet ni ut hans hjärta
och slängde honom i floden.
183
00:18:55,000 --> 00:18:58,840
Vars strömmar drog med honom
och förde honom till mig.
184
00:19:03,800 --> 00:19:08,080
Så jag skar loss ert krigsbyte.
185
00:19:16,760 --> 00:19:19,840
-Lär mig om magi.
-Nej.
186
00:19:20,000 --> 00:19:21,920
Jag vill också vara en varg.
187
00:19:22,080 --> 00:19:25,760
Eller en fågel, som flyger.
Fågeln på er nacke.
188
00:19:27,920 --> 00:19:30,840
Jag vet vad det är. Sankofa.
189
00:19:37,320 --> 00:19:40,400
Gå hem till Helga nu.
190
00:19:40,560 --> 00:19:44,720
Du är inte säker här.
191
00:22:17,640 --> 00:22:20,680
Äggen och kaffet kallnar, herrn.
192
00:22:30,320 --> 00:22:34,880
När var min mamma här
för sista gången?
193
00:22:37,080 --> 00:22:40,040
-När hon var sjuk.
-Sjuk?
194
00:22:45,080 --> 00:22:51,160
-Spärrade ni in henne?
-Nej, vi skyddade henne.
195
00:22:51,320 --> 00:22:53,200
Vad är det där?
196
00:22:58,320 --> 00:23:04,680
-Det där märket. Gjorde hon det?
-Vilket märke?
197
00:23:16,120 --> 00:23:21,840
Mot slutet gjorde hon saker.
Ingen förstod vad.
198
00:23:22,000 --> 00:23:26,320
Mot slutet, när hon
inte längre tilläts gå ut-
199
00:23:26,480 --> 00:23:29,120
-eller visa sig offentligt.
200
00:23:29,280 --> 00:23:32,600
Eller tala engelska
eller sitt barbariska modersmål-
201
00:23:32,760 --> 00:23:35,000
-eftersom hon sågs som galen.
202
00:23:35,160 --> 00:23:37,120
-James...
-Nej.
203
00:23:39,040 --> 00:23:41,200
Förklara detta för mig.
204
00:23:41,400 --> 00:23:48,400
Jag har samma märke på min kropp
från när jag tillfångatogs i Afrika.
205
00:23:56,120 --> 00:23:57,600
Vad är det?
206
00:24:00,600 --> 00:24:02,600
Berätta för mig.
207
00:24:04,960 --> 00:24:11,320
Du säger inget, men du har svar.
Det har du.
208
00:24:12,960 --> 00:24:15,440
Och du ska ge mig svar.
209
00:24:31,080 --> 00:24:37,520
Ovigd jord för hedningar, gudlösa
och fördömda självmördare.
210
00:24:37,680 --> 00:24:41,400
De tömmer Bedlam nu.
Snart är det ingen kvar här.
211
00:25:11,040 --> 00:25:12,600
Herr Solomon Coop, herrn.
212
00:25:12,760 --> 00:25:15,840
Kung Georgs rikskansler.
213
00:25:16,000 --> 00:25:17,800
Tack, Godfrey.
214
00:25:26,000 --> 00:25:29,680
Såvida vi inte kan göra gemensam sak.
215
00:25:29,840 --> 00:25:31,920
Kungens avsikter är aldrig så enkla.
216
00:25:33,080 --> 00:25:37,640
För tillfället räcker det att säga
"kompaniet" med viss avsky-
217
00:25:37,800 --> 00:25:40,080
-för att få hans uppmärksamhet.
218
00:25:40,240 --> 00:25:43,640
Glöm Indien.
Be honom lägga Indien åt sidan.
219
00:25:43,800 --> 00:25:48,200
-Kungen attackerar inte Indien.
-Regenten gör som ni säger.
220
00:25:48,360 --> 00:25:50,720
Nu underskattar ni honom.
221
00:25:51,880 --> 00:25:56,080
Jag underskattade Delaney.
Ta en titt på det här.
222
00:25:56,240 --> 00:25:58,480
Han lät upprätta ett testamente.
223
00:26:01,120 --> 00:26:04,320
-Visste ni?
-Ni har 104 spioner i London.
224
00:26:04,480 --> 00:26:08,920
Och vi har 202 stycken.
225
00:26:09,080 --> 00:26:13,520
Vem i helvete har ni hos Thoyt?
Där jobbar alla för mig.
226
00:26:13,680 --> 00:26:16,640
Förstör inte vår lek, Stuart.
227
00:26:16,800 --> 00:26:19,880
Jag bara vet, helt enkelt.
Förutsätt att jag redan vet.
228
00:26:20,040 --> 00:26:22,840
Då vet ni att vi har ett problem-
229
00:26:23,000 --> 00:26:27,200
-som inte går att lösa
med musköt eller kniv.
230
00:26:27,360 --> 00:26:30,080
Ni har ett problem, inte kungen.
231
00:26:32,200 --> 00:26:35,280
Jag mottog ett brev
från Delaney i morse.
232
00:26:36,520 --> 00:26:39,520
Vi kan kalla det en kniptångsmanöver.
233
00:26:39,680 --> 00:26:43,240
Han går med på att låta Nootkas
handelsstation, rökeri och garveri-
234
00:26:43,400 --> 00:26:46,360
-övergå i brittiska kronans ägo.
235
00:26:47,440 --> 00:26:51,160
Förutsatt att vi ger honom monopol
på handeln med utterpäls-
236
00:26:51,320 --> 00:26:55,000
-från Vancouvers kust till Kanton.
237
00:26:55,160 --> 00:26:57,240
Kanton?
238
00:26:58,320 --> 00:27:00,800
Märkligt nog förekommer inte
ordet "te" i brevet.
239
00:27:00,960 --> 00:27:03,840
Tänker ni be honom dra åt helvete?
240
00:27:04,000 --> 00:27:08,680
Innan jag svarar Delaney
bör vi kanske diskutera Indien?
241
00:27:10,400 --> 00:27:13,760
Låter ni den här vilden
diktera vår policy gentemot USA?
242
00:27:13,920 --> 00:27:16,040
Vår policy är enkel nog.
243
00:27:16,200 --> 00:27:18,640
All mark som tagits med våld
ska återföras i vår ägo.
244
00:27:18,800 --> 00:27:23,640
Och väster om Michigan
ska gränsen dras upp av jurister.
245
00:27:23,800 --> 00:27:28,480
Vilket högst sannolikt innebär
att Delaney kan ge oss Vancouver.
246
00:27:28,640 --> 00:27:32,360
Och i gengäld offrar ni Ostindiska?
247
00:27:32,520 --> 00:27:36,240
Nja, lös er dispyt med kungen
gällande Bombay så talar vi om saken.
248
00:27:36,400 --> 00:27:39,240
För mig syns det hela väldigt enkelt.
249
00:27:39,400 --> 00:27:43,680
Ni inser väl
att det handlar om hämnd?
250
00:27:45,800 --> 00:27:49,360
Och varför skulle James Delaney
avsky Ostindiska i så hög grad?
251
00:27:51,120 --> 00:27:53,160
Vad fan gjorde ni mot honom, Stuart?
252
00:27:56,080 --> 00:28:01,160
-Förutsätt alltid att jag vet.
-Då ska ni veta detta.
253
00:28:05,760 --> 00:28:10,160
Delaney säljer lika gärna Nootka
till amerikanerna-
254
00:28:10,320 --> 00:28:13,160
-om de erbjuder honom samma monopol.
255
00:28:14,680 --> 00:28:20,840
Där kan nog kungen och kompaniet
finna sin gemensamma nämnare.
256
00:28:21,960 --> 00:28:25,680
Enligt mina spioner finns en änka.
257
00:28:32,280 --> 00:28:37,040
Min faders öde beseglades
inte av försynen, utan av en man.
258
00:28:38,840 --> 00:28:42,200
Denne förbannade fransos
med sitt förstockade huvud!
259
00:28:42,360 --> 00:28:43,960
Napoleon!
260
00:28:44,120 --> 00:28:49,520
Hans avskyvärda fåfänga
som drar skam över nationen.
261
00:28:49,680 --> 00:28:51,680
Deras huvuden avlägsnas...
262
00:28:51,840 --> 00:28:56,480
...deras legitima härskare
slängs som kadaver i Seine.
263
00:28:57,640 --> 00:29:01,960
Och på gatorna finns ännu
människor som säger-
264
00:29:02,120 --> 00:29:05,000
-att bara odjur kan tämja ett odjur!
265
00:29:06,760 --> 00:29:11,080
Och att för att hämnas
godhjärtade människor som min far-
266
00:29:11,240 --> 00:29:15,880
-måste vi finna vårt eget odjur
och kalla honom Napoleon!
267
00:29:16,040 --> 00:29:20,800
Gud bevare kungen!
268
00:29:20,960 --> 00:29:23,800
Ursäkta mig, herrn.
269
00:29:23,960 --> 00:29:25,720
Föreställningen är strax över.
270
00:29:25,880 --> 00:29:28,080
Om någon av körflickorna
fångat ert intresse-
271
00:29:28,240 --> 00:29:31,560
-kostar de sex pence i timmen.
272
00:29:31,720 --> 00:29:34,320
Flickor med repliker
kostar 2,5 shilling.
273
00:29:34,480 --> 00:29:37,640
Vi har även pojkar i kören,
om ni föredrar det, herrn.
274
00:29:39,600 --> 00:29:45,120
Den olycksdrabbade damen vars far
på något vis dödades av Napoleon...
275
00:29:45,280 --> 00:29:47,520
Hon heter Lorna Bow.
276
00:29:47,680 --> 00:29:52,440
-Ja, hon är tyvärr inte tillgänglig.
-Alltid eller bara i kväll?
277
00:29:52,600 --> 00:29:57,360
Alltid, herrn, på grund av
att hon är en uppblåst satkärring.
278
00:29:58,680 --> 00:30:02,040
Jag är här å konungens vägnar.
279
00:30:02,200 --> 00:30:03,520
Ge detta till fröken Bow.
280
00:30:05,520 --> 00:30:10,320
Och enbart till fröken Bow.
Försummelse leder till döden.
281
00:30:33,440 --> 00:30:35,880
Ja, fortsätt så.
282
00:30:36,040 --> 00:30:37,960
Det kittlas!
283
00:30:50,920 --> 00:30:52,240
Jag är upptagen, herrn.
284
00:30:59,200 --> 00:31:01,040
Gode Gud!
285
00:31:21,320 --> 00:31:22,800
Jag är upptagen, herrn.
286
00:31:22,960 --> 00:31:28,600
Du är dig lik, Godders.
Jag behöver prata med dig.
287
00:31:28,760 --> 00:31:33,880
Annars är din hemlighet snart känd
i Ostindiska kompaniets kretsar.
288
00:31:34,040 --> 00:31:36,400
-Utpressning!
-Ja.
289
00:31:36,560 --> 00:31:40,680
Men vänner emellan.
Det kan väl knappast skada?
290
00:31:47,120 --> 00:31:50,800
Du för väl protokoll vid varje möte?
291
00:31:50,960 --> 00:31:54,400
Du hör dessutom vad de säger
när de sträcker upp handen.
292
00:31:56,840 --> 00:32:02,760
Jag vill ha den informationen.
Jag betalar dig för den.
293
00:32:02,920 --> 00:32:05,520
Du får ett pund varje månad.
294
00:32:07,840 --> 00:32:10,080
Hur kunde du veta detta om mig?
295
00:32:10,240 --> 00:32:12,640
Jag har ögon och öron överallt-
296
00:32:12,800 --> 00:32:17,320
-på många platser i staden,
i likhet med kompaniet.
297
00:32:22,200 --> 00:32:25,640
Jag vill dig inget illa, Godders.
298
00:32:25,800 --> 00:32:28,000
-Om de kommer på mig...
-Vad då?
299
00:32:28,160 --> 00:32:31,760
Om de kommer på mig med
att avslöja hemligheter för dig...
300
00:32:31,920 --> 00:32:36,240
Nej, de kommer inte på dig.
Jag kommer att skydda dig.
301
00:32:39,160 --> 00:32:42,040
Visste du att jag var
förälskad i dig i skolan?
302
00:32:44,480 --> 00:32:48,600
Så klart att du visste.
303
00:32:50,200 --> 00:32:53,280
Jag som trodde
att vi bara var vapenbröder.
304
00:32:56,560 --> 00:33:00,080
Delade vi inte säng ibland?
305
00:33:00,240 --> 00:33:05,080
Det var ren tortyr. Outhärdligt.
306
00:33:08,120 --> 00:33:13,440
Så du kan lita på mig.
Jag kommer att skydda dig.
307
00:33:26,800 --> 00:33:30,840
-Ditt arbete börjar nu.
-Åh, Gud...
308
00:33:31,000 --> 00:33:33,240
Hur stor är revan
mellan Ostindiska och kungen?
309
00:33:33,400 --> 00:33:35,760
Jag är lite för berusad för detta.
310
00:33:35,920 --> 00:33:39,320
Har de gjort gemensam sak
eller är de ännu splittrade?
311
00:33:42,040 --> 00:33:45,240
Prata med mig, för helvete!
312
00:33:49,160 --> 00:33:54,560
"Kära syster. Jag startar upp
vår fars verksamhet igen."
313
00:33:54,720 --> 00:33:59,440
"Jag har registrerat handelsföretaget
och förbereder mitt fartyg"-
314
00:33:59,600 --> 00:34:01,520
-"så att när tiden är mogen"-
315
00:34:01,680 --> 00:34:06,400
-"och kompaniet har gått under
kan vi ge oss av härifrån."
316
00:34:06,560 --> 00:34:10,920
"Jag rekryterar en grupp lojala män
som inte har något värde för mig"-
317
00:34:11,080 --> 00:34:14,080
-"utöver främjandet av denna sak."
318
00:34:14,240 --> 00:34:16,800
"Jag lämnade England som pojke."
319
00:34:16,960 --> 00:34:19,560
"Mycket har förändrats."
320
00:34:19,720 --> 00:34:23,120
"Din avresa från England
var hypnotisörens fingerknäppning."
321
00:34:23,280 --> 00:34:27,240
"Jag vaknade upp ur förtrollningen
och insåg djupet av vår synd."
322
00:34:28,360 --> 00:34:32,040
"Jag har funnit förlåtelse
i Guds ord och min make."
323
00:34:32,200 --> 00:34:35,440
"Jag vill inte vara del av
dina planer eller din framtid."
324
00:34:35,600 --> 00:34:39,680
"Men du och jag är framtiden.
Din make hör till det förgångna."
325
00:34:39,840 --> 00:34:42,960
"Det syns på hur han följer dig."
326
00:34:45,040 --> 00:34:49,120
"Du borde släppa stackaren.
Du plågar honom."
327
00:34:51,480 --> 00:34:56,120
"Vi omges av så mycket förräderi
att vi inte behöver uppmuntra det."
328
00:34:57,360 --> 00:35:01,920
"Breven levereras inte obemärkt."
329
00:35:02,080 --> 00:35:03,560
"Min make är sträng."
330
00:35:03,720 --> 00:35:08,200
"Och som kristen välkomnar jag det.
Jag förtjänar det."
331
00:35:08,440 --> 00:35:14,920
"Din make är dessutom enfaldig.
Han ser dig inte för den du är."
332
00:35:15,080 --> 00:35:18,160
"Jag har seglat till platser
dit fördömelse inte når."
333
00:35:19,320 --> 00:35:22,960
"Vi brukade prata med varandra
utan att viska i mörka hörn."
334
00:35:23,120 --> 00:35:26,040
"Din nyfikenhet och lust för
alla möjligheter där ute"-
335
00:35:26,200 --> 00:35:29,440
-"kan aldrig fjättras av
religionens torftiga moral"-
336
00:35:29,600 --> 00:35:33,440
-"av fartygsförsäkringar
och nytt porslin."
337
00:35:33,600 --> 00:35:38,120
"Från och med nu bränner jag
dina brev utan att öppna dem."
338
00:35:38,280 --> 00:35:42,640
"Då kommer jag att besöka dig
i dina drömmar, min älskade."
339
00:35:43,480 --> 00:35:48,760
"Jag är din syster.
Låt allt annat förbli begravt."
340
00:36:00,400 --> 00:36:03,440
En kvinna är här för att träffa er.
Det enda sättet att stoppa henne-
341
00:36:03,600 --> 00:36:07,040
-hade varit med hjälp av
pistolen ni gav mig.
342
00:36:07,200 --> 00:36:09,800
För hon är galen.
Hon säger sig vara min husmor.
343
00:36:09,960 --> 00:36:14,080
-Din husmor?
-Hon säger att hon äger huset.
344
00:36:15,200 --> 00:36:16,520
Jaha.
345
00:36:22,960 --> 00:36:27,160
Jag har engagerat
Londons bästa advokat.
346
00:36:32,240 --> 00:36:35,440
-Är det här din advokat?
-Min advokat försäkrar mig...
347
00:36:35,600 --> 00:36:39,920
...att som Horace Delaneys änka,
enligt lagen om fast egendom-
348
00:36:40,080 --> 00:36:43,160
-så är halva huset mitt.
349
00:36:45,400 --> 00:36:49,080
-Det är bara en kopia.
-Det brinner bra.
350
00:36:49,240 --> 00:36:52,080
Min betjänt vill
skjuta huvudet av er.
351
00:36:52,240 --> 00:36:55,360
Även er betjänt är nu delvis min.
352
00:36:55,520 --> 00:37:01,640
Så eldade jag nyss upp anvisningar
eller en massa spekulationer?
353
00:37:01,800 --> 00:37:03,760
Ni eldade upp en avsiktsförklaring.
354
00:37:03,920 --> 00:37:08,840
Vad avser ni att göra med mitt hus?
355
00:37:10,080 --> 00:37:13,320
Till att börja med avlägsna
dessa gräsliga bräder.
356
00:37:13,480 --> 00:37:17,960
Fröken Bow, vet ni varför
fönstren har täckts för?
357
00:37:18,120 --> 00:37:22,200
Så att de lyckligt lottade utanför
inte ser husets bedrövliga tillstånd.
358
00:37:22,360 --> 00:37:26,120
Nej, för att det finns onda män
som vill se mig död.
359
00:37:28,200 --> 00:37:33,000
Men varken Ostindiska eller kungen
kan döda er, på grund av testamentet.
360
00:37:33,160 --> 00:37:36,440
De enda som tjänar på er död
är amerikanerna-
361
00:37:36,600 --> 00:37:38,800
-men ni förhandlar redan med dem.
362
00:37:38,960 --> 00:37:42,920
Så när bräderna väl är borta
kan vi sätta upp gardiner.
363
00:37:43,080 --> 00:37:46,840
Ni vet väldigt mycket
för någon som vet så lite.
364
00:37:48,240 --> 00:37:51,480
-Vet ni att jag är en farlig man?
-De sa det.
365
00:37:54,160 --> 00:37:58,880
-Vem har berättat detta för er?
-Jag informerades om er situation...
366
00:37:59,040 --> 00:38:01,040
...av en av konungens representanter.
367
00:38:01,200 --> 00:38:05,200
Och indirekt var det kungen själv
som finansierade den dyra skrivelse-
368
00:38:05,360 --> 00:38:06,720
-som ni precis eldade upp.
369
00:38:06,880 --> 00:38:10,680
Kungens representanter
köpslår sällan med aktriser-
370
00:38:10,840 --> 00:38:14,320
-om det inte är på
Maiden Lanes bakgator.
371
00:38:15,560 --> 00:38:18,960
Pappret ni brände gör också gällande
att som Horace Delaneys änka-
372
00:38:19,120 --> 00:38:22,240
-äger jag dessutom
halva handelsstationen i Nootka.
373
00:38:22,400 --> 00:38:26,560
Och jag tror att Nootka är av stort
värde för er, liksom för kungen.
374
00:38:28,560 --> 00:38:32,320
Som ni ser är det
ett enkelt byte, herr Delaney.
375
00:38:32,480 --> 00:38:36,360
Er halva av huset
mot min andel av marken-
376
00:38:36,520 --> 00:38:39,480
-som jag inte har något intresse för.
377
00:38:39,640 --> 00:38:42,280
Jag har även en väska
med er fars tillhörigheter.
378
00:38:42,440 --> 00:38:47,600
Brev till er, till er far,
till er mor, från er mor...
379
00:38:47,760 --> 00:38:51,120
...målningar av Nootka, teckningar...
380
00:38:51,280 --> 00:38:54,880
Nej! Nej! Brace! Brace!
381
00:38:56,800 --> 00:39:00,600
-Ska jag hämta pistolen?
-Nej, gör i ordning ett rum åt henne.
382
00:39:04,320 --> 00:39:07,120
-Med utsikt över floden.
-Det kan ordnas.
383
00:39:08,960 --> 00:39:13,720
Sätt fart, tänd en brasa
i min mors gamla rum!
384
00:39:21,600 --> 00:39:23,840
Jag avskyr att se dem inburade.
385
00:39:24,000 --> 00:39:29,400
Om ni är i kontakt med kungen
är ni redan i allvarlig fara.
386
00:39:29,560 --> 00:39:33,440
Ni kan bo här medan vi
löser våra angelägenheter.
387
00:39:35,800 --> 00:39:38,040
God kväll, fröken Bow.
388
00:39:55,200 --> 00:40:00,840
Jag hade vägarna förbi
från Greenwich. I affärer.
389
00:40:28,000 --> 00:40:30,560
Jag läste i tidningen
att ni nu äger ett fartyg.
390
00:40:31,560 --> 00:40:34,800
Jag läser tidningen
klockan 07.00 varje morgon.
391
00:40:34,960 --> 00:40:37,040
Min hustru äter rostbröd...
392
00:40:39,600 --> 00:40:42,680
...medan jag söker
efter nyförvärvade fartyg.
393
00:40:44,160 --> 00:40:46,200
-Jag arbetar för Lloyd's.
-Kaffe?
394
00:40:48,200 --> 00:40:52,560
Nej. Jag ville erbjuda mina tjänster
vid försäkrandet av ert fartyg.
395
00:40:52,720 --> 00:40:55,040
Jag kan säkerställa
att skrovet tjäras ordentligt-
396
00:40:55,200 --> 00:40:58,520
-att de inte hoppar över ett lager
och lägger överskottet i fickan.
397
00:40:58,680 --> 00:41:02,440
Så att salt och maskar äter sig in
och ni sjunker utanför Afrika.
398
00:41:02,600 --> 00:41:05,880
Min affärsrutt går inte
mot Afrika, utan västerut.
399
00:41:08,280 --> 00:41:10,320
Och brevet där är från min snickare.
400
00:41:12,680 --> 00:41:15,440
I mitt yrke tror vi på
den goda försynen.
401
00:41:15,600 --> 00:41:19,240
I sjöförsäkringsbranschen
är tur förtjänstens gudinna.
402
00:41:19,400 --> 00:41:22,320
Men ni tycks vara förföljd
av otur, herr Delaney.
403
00:41:22,480 --> 00:41:26,760
Era meriter är föga imponerande.
Ni sänker skepp.
404
00:41:28,280 --> 00:41:31,320
Ni är hålet i skrovet.
405
00:41:31,480 --> 00:41:33,240
Jag tog en titt i registren.
406
00:41:33,400 --> 00:41:36,640
Ni befann er på ett skepp
som sjönk utanför Afrikas kust.
407
00:41:37,920 --> 00:41:39,880
Ett slavskepp?
408
00:41:43,720 --> 00:41:46,640
Jag tror att människor
har förmågan att bättra sig.
409
00:41:48,200 --> 00:41:53,680
Och jag anser samtidigt
att detta knappast berör er.
410
00:41:56,000 --> 00:42:01,920
Men när ni ändå är här
kan ni här se...
411
00:42:02,080 --> 00:42:06,520
...att mitt fartyg redan försäkrats
av försäkringsmäklaren Cope.
412
00:42:08,520 --> 00:42:13,160
Och om ni ser efter noga
känner ni nog igen min handstil.
413
00:42:30,080 --> 00:42:34,680
Låt mig fråga er, kvarstår
erbjudandet om kaffe?
414
00:42:48,680 --> 00:42:54,480
Tanken på det väcker något i mig.
415
00:42:55,800 --> 00:43:01,240
När jag förstår att min hustru
är kapabel till det hon gjorde.
416
00:43:04,000 --> 00:43:09,200
Hon kan verka så känslokall.
Eller kunde verka det.
417
00:43:09,360 --> 00:43:12,080
Men nu känner jag till
hennes hemlighet.
418
00:43:14,160 --> 00:43:18,120
Det gör mig så hård, så arg.
419
00:43:23,240 --> 00:43:24,920
Och hon gillar det.
420
00:43:26,240 --> 00:43:31,080
Sedan ni kom tillbaka har hon
knullat som ett mordlystet odjur.
421
00:43:32,520 --> 00:43:34,720
Vi är alldeles utmattade.
422
00:43:34,880 --> 00:43:41,000
Tanken på att jag har
denna syndiga varelse under mig...
423
00:43:41,160 --> 00:43:46,200
...och att det är min livslånga plikt
att straffa henne...
424
00:43:46,360 --> 00:43:52,880
Det gör oss bägge utmattade.
En vacker utmattning.
425
00:43:53,040 --> 00:43:56,560
Och på morgonen
läser jag tidningen...
426
00:43:56,720 --> 00:44:01,680
...och hon äter sitt rostbröd
som en söt liten fågel.
427
00:44:09,240 --> 00:44:12,920
Jag kom inte hit för att sälja
försäkringar, herr Delaney.
428
00:44:14,720 --> 00:44:16,560
Jag kom för att tacka er.
429
00:45:13,840 --> 00:45:17,920
Du bad mig komma.
Nu är jag här. Vad vill du?
430
00:45:24,840 --> 00:45:26,280
Ska vi be?
431
00:45:32,600 --> 00:45:36,960
-Jag trodde att vi var samma person.
-Det är vi.
432
00:45:38,440 --> 00:45:40,160
Nej, det är vi inte.
433
00:46:06,800 --> 00:46:11,840
Nu vill jag aldrig mer se dig.
434
00:46:13,040 --> 00:46:16,920
-Vi kommer att talas vid igen.
-Nej, det kommer vi inte.
435
00:46:17,080 --> 00:46:19,360
Jo, det kommer vi att göra.
436
00:46:58,440 --> 00:47:00,440
-Fröken?
-Fru Delaney.
437
00:47:00,600 --> 00:47:04,600
-Dricker ni vin?
-Inte innan föreställningen.
438
00:47:04,760 --> 00:47:06,600
Det blir ingen föreställning i kväll.
439
00:47:06,760 --> 00:47:09,840
Jo, såvida ni inte önskar
ett upplopp i Covent Garden.
440
00:47:10,000 --> 00:47:12,720
Till dess alla vederbörliga
åtgärder har vidtagits-
441
00:47:12,880 --> 00:47:15,320
-råder jag er att inte gå någonstans.
442
00:47:15,480 --> 00:47:20,400
-Ni är en svag länk.
-Dessa fantasier går bortom mig.
443
00:47:20,560 --> 00:47:25,280
Om ni lämnar huset kommer de
att finna ett sätt att utnyttja er.
444
00:47:25,440 --> 00:47:28,000
Jag låter mig sällan utnyttjas.
445
00:47:28,160 --> 00:47:33,000
Något "de" existerar inte
och föreställningen blir av.
446
00:47:33,160 --> 00:47:35,440
Är ni beväpnad?
447
00:47:35,600 --> 00:47:38,160
Kan ni ordna en vagn till Drury Lane?
448
00:47:40,040 --> 00:47:46,240
Ni måste få ut henne ur huset
annars dödar jag henne och fågeln!
449
00:47:49,520 --> 00:47:53,680
Brace, ordna fram två vagnar.
450
00:48:05,680 --> 00:48:11,200
Jag såg att du blöder igen.
Jag såg fläckar av blod.
451
00:48:12,840 --> 00:48:17,840
Hur då? Var såg du det?
Söker du igenom smutstvätten?
452
00:48:18,000 --> 00:48:20,920
Det är lika mycket min angelägenhet.
453
00:48:22,560 --> 00:48:26,160
Tillsammans verkar vi oförmögna
att hindra månens uppgång.
454
00:48:26,320 --> 00:48:29,960
Kan du hämta några apelsiner?
Jag vill ha ett par apelsiner.
455
00:48:37,160 --> 00:48:41,480
Är det gåsen eller gåskarlen
som har problem?
456
00:48:53,880 --> 00:48:56,320
Inser du att vi inte ens
har råd med nytt porslin?
457
00:48:56,480 --> 00:48:59,200
Är det därför du inte blir gravid?
458
00:49:00,880 --> 00:49:04,560
Hamnpojkarna jag ger pennies
har skockar av barn!
459
00:49:04,720 --> 00:49:07,840
Och jag får inget annat än blod.
460
00:49:21,240 --> 00:49:23,920
Älskade Zilpha...
461
00:49:24,080 --> 00:49:30,240
...jag beklagar att vi inte är släkt.
462
00:49:30,400 --> 00:49:34,240
Men låt din fitta ta emot säden
från en rättsinnig man-
463
00:49:34,400 --> 00:49:37,600
-som härmed lovar att köpa dig
det vackraste porslinet-
464
00:49:37,760 --> 00:49:43,920
-om du bara får
det förbannade blödandet att upphöra.
465
00:49:44,080 --> 00:49:48,600
-Apelsiner, frun.
-Hon vill inte ha några apelsiner!
466
00:49:51,960 --> 00:49:54,120
Vi vet alla vad hon vill ha.
467
00:50:05,640 --> 00:50:09,600
Hur ser ni på den unge tysken,
hertigen av Sachsens nevö?
468
00:50:09,760 --> 00:50:11,880
Med avsmak på morgonen
när han är nykter-
469
00:50:12,040 --> 00:50:16,440
-och med vämjelse på eftermiddagen
när han är berusad.
470
00:50:16,600 --> 00:50:19,320
I sin bästa stund är han
lite sämre än vanligt folk-
471
00:50:19,480 --> 00:50:23,560
-och i sin sämsta stund
är han lite bättre än ett odjur.
472
00:50:25,120 --> 00:50:26,960
-Snabba på nu!
-Ta in flickorna!
473
00:50:27,120 --> 00:50:29,000
Var är flickorna?
474
00:50:29,160 --> 00:50:33,640
Om du är här för att runka,
dra i den och få det gjort!
475
00:50:33,800 --> 00:50:36,200
Låt oss andra njuta av Shakespelare!
476
00:50:37,640 --> 00:50:40,200
Det går inte förrän
flickorna är på plats!
477
00:50:40,360 --> 00:50:44,000
Flickor! Flickor!
478
00:51:38,080 --> 00:51:40,320
Lorna Bow.
479
00:51:40,480 --> 00:51:45,320
Jag beundrar ert arbete.
Ni får gärna dela min vagn.
480
00:51:57,280 --> 00:52:00,960
Om ni tar mig till Old Street
tar jag en taxi där.
481
00:52:01,120 --> 00:52:06,400
-Ni verkar fly från någon.
-Har ni följt efter mig?
482
00:52:07,640 --> 00:52:10,640
Ni har många uppvaktare bland pöbeln.
483
00:52:10,800 --> 00:52:13,640
Och jag har länge varit en av dem.
484
00:52:17,800 --> 00:52:20,000
Jag är en kvinna med speciell smak.
485
00:52:22,360 --> 00:52:27,040
En beundrare från läktaren i mörkret.
486
00:52:31,160 --> 00:52:34,560
Jag beklagar, men ni får förbli där.
487
00:52:35,680 --> 00:52:39,920
-Varför har vi vänt?
-Vi fick ert namn.
488
00:52:40,080 --> 00:52:44,160
-Priset var två pund.
-Jag är ingen kurtisan.
489
00:52:44,320 --> 00:52:48,920
Men vi är här nu, och här finns
ett uppvärmt rum med en säng.
490
00:52:49,120 --> 00:52:53,240
Den här gentlemannen är en hertig.
Han bad speciellt om er.
491
00:52:53,400 --> 00:52:56,480
Er chef sa att ni skulle samtycka.
492
00:52:56,640 --> 00:53:00,000
Han betalar för att vara i rummet
när du och jag leker med varandra.
493
00:53:02,280 --> 00:53:05,880
-Ni måste ha fått fel namn.
-Där har vi henne!
494
00:53:06,960 --> 00:53:12,120
Ge hit henne! Ser man på!
495
00:53:13,160 --> 00:53:20,000
Din chef sålde mig klänningen
du bar i rollen som prinsessan.
496
00:53:20,160 --> 00:53:22,960
Du ska bära den i kväll.
497
00:53:27,640 --> 00:53:29,920
Det tycks röra sig
om ett missförstånd.
498
00:53:30,080 --> 00:53:32,800
Ni måste ha fått fel namn.
499
00:53:32,960 --> 00:53:39,040
Jag är hertigen av Richmond, för fan!
Den där slynan är död.
500
00:53:39,200 --> 00:53:44,880
Slynan ska hängas före söndag!
501
00:53:46,680 --> 00:53:48,400
Här nere.
502
00:53:56,920 --> 00:53:58,640
Den här är er.
503
00:53:58,800 --> 00:54:00,760
Jag har en man som tar er till Paris.
504
00:54:00,920 --> 00:54:04,680
Ni stannar där tills vi är klara här.
505
00:54:04,840 --> 00:54:08,200
Ni är en svag länk.
506
00:54:21,240 --> 00:54:24,440
Hon kom tillbaka precis.
Gick direkt upp på rummet.
507
00:54:24,600 --> 00:54:28,760
Jag tände ingen brasa i rummet.
Hon kan gott torka i vinddraget.
508
00:54:31,600 --> 00:54:37,040
-Hur många vet att hon är här?
-Frånsett mig och fågeln, ingen.
509
00:54:37,200 --> 00:54:41,240
-Vad har hänt?
-Buden?
510
00:54:43,120 --> 00:54:47,320
Bara Atticus kommer med leveranser.
Och hon har bara tagit en vagn.
511
00:54:49,880 --> 00:54:53,120
I kväll knivhögg hon
hertigen av Richmond.
512
00:54:53,280 --> 00:54:56,800
-Av vilken anledning?
-Det ingick i deras plan.
513
00:54:56,960 --> 00:54:59,920
De visste att hon inte är en hora
och skulle göra motstånd.
514
00:55:00,080 --> 00:55:02,800
Nu har de goda skäl att gripa henne.
515
00:55:04,520 --> 00:55:07,920
Och det kommer de att göra.
516
00:55:49,560 --> 00:55:53,560
Översättning: Joakim Troué
www.sdimedia.com