1
00:00:01,393 --> 00:00:03,456
Ho preso parte al funerale
del signor Delaney
2
00:00:03,486 --> 00:00:05,382
e mi e' apparso un fantasma.
3
00:00:05,412 --> 00:00:08,046
Un figlio che tutti noi credevamo
fosse morto in Africa.
4
00:00:08,076 --> 00:00:09,626
James Keziah Delaney.
5
00:00:09,788 --> 00:00:12,185
Signore Onnipotente,
quello e' vostro fratello?
6
00:00:12,215 --> 00:00:14,114
Vostro padre e' stato avvelenato.
7
00:00:14,144 --> 00:00:16,879
Si e' trattato di dosi piuttosto consistenti
somministrate in un breve periodo.
8
00:00:16,909 --> 00:00:19,716
Se c'e' una cosa che non e' mai
cambiata nonostante fossi in Africa...
9
00:00:19,746 --> 00:00:22,202
- e' il fatto che ti voglio ancora bene.
- Adesso e' ritornato.
10
00:00:22,232 --> 00:00:24,699
E, nel testamento, Delaney gli ha
lasciato in eredita' ogni cosa...
11
00:00:24,729 --> 00:00:25,836
inclusa la Baia di Nootka.
12
00:00:25,866 --> 00:00:29,408
La Gran Bretagna e gli Stati
Uniti sono in guerra al momento.
13
00:00:29,438 --> 00:00:32,185
Vendete questo possedimento
ad un prezzo ragionevole.
14
00:00:32,215 --> 00:00:34,034
La Baia di Nootka non e' in vendita.
15
00:00:34,064 --> 00:00:35,528
Posso darti tutto cio' che vuoi.
16
00:00:35,558 --> 00:00:37,176
Ragazzi, ragazze...
17
00:00:37,206 --> 00:00:38,725
Avete due ore di tempo per andarvene.
18
00:00:38,755 --> 00:00:41,005
Io so delle cose riguardo ai morti.
19
00:00:41,050 --> 00:00:44,010
Speravo di poter risolvere la
questione in maniera civile,
20
00:00:44,040 --> 00:00:45,969
ma non credo sara' possibile.
21
00:00:45,999 --> 00:00:47,296
E' tutto vostro.
22
00:00:47,326 --> 00:00:49,224
Quella Baia di Nootka
e' una maledizione.
23
00:00:49,254 --> 00:00:52,062
E vi mettera' contro il Re e l'Impero.
24
00:00:56,817 --> 00:00:58,417
Traduzione: MoneyPenny
25
00:01:01,095 --> 00:01:02,795
Traduzione: Emily_Attano
26
00:01:04,914 --> 00:01:06,414
Traduzione: Marzia92
27
00:01:07,239 --> 00:01:08,939
Traduzione: alessia_pond
28
00:01:09,617 --> 00:01:10,918
Traduzione: PITA
29
00:01:13,196 --> 00:01:14,746
Traduzione: Marceline
30
00:01:16,776 --> 00:01:18,826
Traduzione: Mad_Vengeance_Marty
31
00:01:33,968 --> 00:01:35,568
Taboo 1x02 "Episode 2"
32
00:01:40,952 --> 00:01:42,502
Revisione: MoneyPenny
33
00:01:47,374 --> 00:01:52,364
Traduttori Anonimi
(www.traduttorianonimi.it)
34
00:02:17,929 --> 00:02:19,129
Raccoglietelo.
35
00:02:27,123 --> 00:02:30,288
Vedo che non avete problemi nella
comprensione dei miei ordini,
36
00:02:30,318 --> 00:02:31,949
ma solo nell'esecuzione.
37
00:02:31,979 --> 00:02:33,879
- Esecuzione?
- Di Delaney.
38
00:02:34,234 --> 00:02:35,735
Vi avevo detto di occuparvene.
39
00:02:35,765 --> 00:02:39,315
Sta richiedendo un tempo maggiore
di quanto avessi previsto.
40
00:02:40,439 --> 00:02:42,784
Se aprirete quella pallina di carta,
41
00:02:42,919 --> 00:02:46,190
leggerete un documento che vi esonera
dalla Compagnia delle Indie Orientali,
42
00:02:46,220 --> 00:02:48,470
che porta la data di due giorni fa.
43
00:02:51,799 --> 00:02:53,579
Soltanto la morte di Delaney...
44
00:02:53,609 --> 00:02:55,109
lo potra' annullare.
45
00:03:48,644 --> 00:03:51,344
Questo affare fara'
crollare tutta la casa.
46
00:03:54,040 --> 00:03:55,240
Dannata cassa.
47
00:03:56,522 --> 00:03:57,522
Scusatemi.
48
00:03:59,666 --> 00:04:01,366
A cosa dovrebbe servire?
49
00:04:02,711 --> 00:04:04,500
A tenere al sicuro le cose.
50
00:04:04,530 --> 00:04:05,580
Quali cose?
51
00:04:08,962 --> 00:04:10,012
E... Brace?
52
00:04:14,195 --> 00:04:15,495
Vada al diavolo.
53
00:04:15,643 --> 00:04:18,006
Hai marciato con Tremain.
Ora puoi marciare con me.
54
00:04:18,036 --> 00:04:19,036
Per dove?
55
00:04:19,231 --> 00:04:20,881
A che diamine di scopo?
56
00:04:21,043 --> 00:04:23,693
Allo scopo di continuare
a vivere, adesso.
57
00:04:24,284 --> 00:04:27,371
Puoi scegliere di smettere
di servirmi, signor Brace.
58
00:04:27,401 --> 00:04:30,342
Ma cosa diamine avete
tutti voi pazzi Delaney?
59
00:04:33,236 --> 00:04:35,554
Appendila nell'affumicatoio della carne.
60
00:04:35,584 --> 00:04:38,034
Ma tieni la polvere lontana dal vapore.
61
00:04:38,665 --> 00:04:41,065
E' di nuovo una dannata casa di pazzi.
62
00:04:41,644 --> 00:04:43,550
Visto che parliamo di
faccende domestiche,
63
00:04:43,580 --> 00:04:46,030
vorrei dirti qualcosa riguardo il cibo.
64
00:04:46,649 --> 00:04:48,149
- Avete fame?
- No.
65
00:04:49,463 --> 00:04:52,506
Hai detto che nei suoi ultimi
giorni mio padre mangiava di rado.
66
00:04:52,536 --> 00:04:53,536
Esatto.
67
00:04:53,801 --> 00:04:55,851
Viveva d'aria e birra al miele.
68
00:04:56,326 --> 00:04:57,519
Da dove veniva?
69
00:04:57,549 --> 00:04:58,979
La produceva un uomo,
70
00:04:59,009 --> 00:05:00,459
sulla Feather Lane.
71
00:05:00,930 --> 00:05:03,130
Vedete, costava meno di
quella della taverna e...
72
00:05:03,160 --> 00:05:06,160
- vostro padre mi dava pochi soldi.
- Quale uomo?
73
00:05:07,185 --> 00:05:09,134
Un uomo che e' ormai morto...
74
00:05:09,450 --> 00:05:11,850
e la cui moglie ha lasciato la citta'.
75
00:05:12,559 --> 00:05:14,209
Perche' me lo chiedete?
76
00:05:15,534 --> 00:05:18,034
Perche' sono piu' generoso di mio padre.
77
00:05:18,552 --> 00:05:21,749
D'ora in poi berremo solo birra
dalle bottiglie e vino dai fiaschi.
78
00:05:21,779 --> 00:05:22,929
E' tutto qui.
79
00:05:23,960 --> 00:05:24,960
Ora vai.
80
00:06:08,630 --> 00:06:10,945
Signori, la Jardine, Matheson e soci
81
00:06:10,975 --> 00:06:12,865
dara' ora inizio all'asta
con candela vergine
82
00:06:12,895 --> 00:06:16,395
per i 12 articoli in vendita
riportati nella lista pubblica.
83
00:06:13,147 --> 00:06:16,655
{\an8}ASTA DI VELIERI E NAVI MERCANTILI
OGGI
84
00:06:16,661 --> 00:06:18,345
Ogni articolo della lista,
85
00:06:18,375 --> 00:06:22,317
e' messo all'asta per un tempo pari a quello
impiegato dalla candela a lui associata
86
00:06:22,347 --> 00:06:24,664
per bruciare di tre centimetri.
Quando si sara' consumata,
87
00:06:24,694 --> 00:06:26,012
l'ultima offerta vince.
88
00:06:26,042 --> 00:06:27,748
Il primo oggetto della lista:
89
00:06:27,778 --> 00:06:29,278
una nave mercantile,
90
00:06:30,038 --> 00:06:33,124
sequestrata alla flotta
spagnola dal capitano Reeves,
91
00:06:33,154 --> 00:06:35,456
negli ultimi 13 mesi.
92
00:06:36,391 --> 00:06:38,593
Attualmente, il mercantile e' chiamato
93
00:06:38,623 --> 00:06:40,852
Felice Adventurero.
94
00:06:43,529 --> 00:06:45,429
Chi vuole aprire le offerte?
95
00:06:45,699 --> 00:06:46,849
610 sterline.
96
00:06:47,105 --> 00:06:48,105
620.
97
00:06:48,200 --> 00:06:49,200
630.
98
00:06:49,353 --> 00:06:50,086
640.
99
00:06:50,116 --> 00:06:51,116
650.
100
00:06:51,773 --> 00:06:52,601
660.
101
00:06:52,631 --> 00:06:54,531
Qualcuno offre 670 sterline?
102
00:06:55,010 --> 00:06:56,010
680.
103
00:06:56,144 --> 00:06:57,144
690.
104
00:06:57,722 --> 00:06:58,722
700.
105
00:07:05,578 --> 00:07:06,728
800 sterline.
106
00:07:07,221 --> 00:07:08,221
Caspita.
107
00:07:11,428 --> 00:07:12,428
Ma chi e'?
108
00:07:17,975 --> 00:07:20,992
Felice Adventurero e'
venduto per 800 sterline a...?
109
00:07:21,022 --> 00:07:23,872
Alla Compagnia di Trasporti
Delaney di Nootka.
110
00:07:25,239 --> 00:07:26,647
Ne ho parlato con il vecchio Grady.
111
00:07:26,677 --> 00:07:29,747
Ha detto che Delaney l'aveva avvisato che
avrebbe usato il mercantile per il commercio.
112
00:07:29,777 --> 00:07:34,071
Con chi? Ha detto che la compagnia si
chiama "Trasporti Delaney di Nootka".
113
00:07:34,101 --> 00:07:35,928
E' intenzionato a riaprire i commerci
114
00:07:35,958 --> 00:07:37,447
per confermarne la proprieta'.
115
00:07:37,477 --> 00:07:40,627
Quel maledetto uomo verra'
impiccato per tradimento.
116
00:07:50,343 --> 00:07:52,943
Signore, ho gia' pensato
a una strategia.
117
00:07:59,057 --> 00:08:00,057
Signore.
118
00:08:01,690 --> 00:08:02,691
Perche'?
119
00:08:05,528 --> 00:08:08,728
Perche' non ha nemmeno
considerato la nostra offerta?
120
00:08:10,684 --> 00:08:13,084
Perche' si oppone alla logica e al Re?
121
00:08:13,460 --> 00:08:15,048
Credo voglia solo aumentare il prezzo.
122
00:08:15,078 --> 00:08:16,423
Come faceva a conoscere
123
00:08:16,453 --> 00:08:18,949
cosi' bene i negoziati sul confine?
124
00:08:20,883 --> 00:08:23,731
Come sapeva che si stavano
svolgendo in Ghent?
125
00:08:24,140 --> 00:08:26,440
La posizione e' un segreto di stato.
126
00:08:32,148 --> 00:08:35,148
E dove ha preso il denaro
per comprare una barca?
127
00:08:45,289 --> 00:08:46,494
Gesu' Cristo.
128
00:08:48,179 --> 00:08:51,229
Sono l'unico con un cervello,
in questa compagnia?
129
00:08:55,522 --> 00:08:57,822
Loro sono arrivati da lui per primi.
130
00:09:01,077 --> 00:09:02,177
In Africa...
131
00:09:02,784 --> 00:09:04,916
o durante il viaggio verso Londra.
132
00:09:04,946 --> 00:09:06,679
Uno dei loro agenti l'ha avvicinato,
133
00:09:06,709 --> 00:09:08,427
gli ha dato istruzioni...
134
00:09:08,457 --> 00:09:10,057
gli ha dato i soldi...
135
00:09:10,388 --> 00:09:12,588
e si e' assicurato i suoi servigi.
136
00:09:14,025 --> 00:09:15,725
Chi l'ha fatto, signore?
137
00:09:17,527 --> 00:09:19,136
I maledetti Americani!
138
00:09:22,706 --> 00:09:24,790
LOCANDA TABARD
139
00:09:29,954 --> 00:09:32,118
ATTICUS
140
00:09:42,258 --> 00:09:43,258
Atticus!
141
00:09:50,342 --> 00:09:51,542
Atticus!
142
00:10:01,607 --> 00:10:02,807
James Delaney.
143
00:10:04,814 --> 00:10:06,264
Beh, ma guardatevi.
144
00:10:11,128 --> 00:10:12,278
Accomodatevi.
145
00:10:23,068 --> 00:10:24,768
Ridatemi il mio cavallo.
146
00:10:25,478 --> 00:10:27,239
Qual e' la cosa piu'
grande che avete visto?
147
00:10:27,269 --> 00:10:29,224
Per il mio archivio.
Il mio libro sul mondo.
148
00:10:29,254 --> 00:10:31,836
Qual e' la cosa piu' grande
che avete visto in Africa?
149
00:10:31,866 --> 00:10:32,966
Un elefante.
150
00:10:34,252 --> 00:10:35,552
Quanto era alto?
151
00:10:35,662 --> 00:10:37,812
Atticus, ridatemi il mio cavallo.
152
00:10:40,510 --> 00:10:43,415
Ho sentito dire che alcuni
raggiungono i 30 metri.
153
00:10:43,445 --> 00:10:45,686
Atticus, avete rubato il mio cavallo
154
00:10:45,716 --> 00:10:47,816
e avete lasciato il vostro nome.
155
00:10:48,696 --> 00:10:49,696
Dunque...
156
00:10:50,102 --> 00:10:51,202
cosa volete?
157
00:10:54,973 --> 00:10:56,495
Dovreste ricordare che
158
00:10:56,525 --> 00:10:59,210
un giorno scrivero' un libro su
tutto cio' che so del mondo.
159
00:10:59,240 --> 00:11:02,390
- Non m'importa.
- E sono stato in moltissimi posti,
160
00:11:02,462 --> 00:11:04,940
ma non nei luoghi dimenticati
da Dio dove siete stato voi.
161
00:11:04,970 --> 00:11:08,670
Qual e' la cosa piu' grande che
avete visto, e la piu' piccola?
162
00:11:10,235 --> 00:11:13,535
E poi ci sono anche i soldi
che mi doveva vostro padre.
163
00:11:13,625 --> 00:11:14,975
Eccoci al dunque.
164
00:11:16,984 --> 00:11:18,184
Niente cambia.
165
00:11:19,150 --> 00:11:22,950
Siete piu' a vostro agio con gli
affari che con il sapere, James?
166
00:11:23,359 --> 00:11:24,959
Mi doveva 20 sterline.
167
00:11:25,067 --> 00:11:28,076
So che avete i soldi, avete appena
preso una barca, quindi pagate.
168
00:11:28,106 --> 00:11:29,106
Per cosa?
169
00:11:29,393 --> 00:11:33,086
Beh, sapete che quando uno vuole
uccidere un altro, vanno al Delfino?
170
00:11:33,116 --> 00:11:34,116
E quindi?
171
00:11:35,375 --> 00:11:38,752
Io conosco ogni maledetta cosa,
dalla culla alla tomba.
172
00:11:39,968 --> 00:11:43,035
Nascita, amore, morte.
Finisce tutto nel mio libro.
173
00:11:44,060 --> 00:11:45,734
Quando uno vuole uccidere un altro,
174
00:11:45,764 --> 00:11:47,214
vengono da Atticus.
175
00:11:48,311 --> 00:11:49,730
Beh, circa un anno fa
176
00:11:49,760 --> 00:11:52,535
arrivo' un gentiluomo,
si sedette proprio dove siete voi
177
00:11:52,565 --> 00:11:55,083
e dice "Che ne dite del
vecchio Horace Delaney,
178
00:11:55,113 --> 00:11:58,473
quel pazzo bastardo che accende
fuochi lungo il fiume?"
179
00:11:58,503 --> 00:11:59,903
"Ci cade dentro...
180
00:11:59,998 --> 00:12:01,848
la corrente lo porta via...
181
00:12:01,897 --> 00:12:03,047
che ne dite?"
182
00:12:03,940 --> 00:12:06,040
Cosi' dissi a quel gentiluomo...
183
00:12:06,262 --> 00:12:08,362
"Ho navigato col vecchio Horace,
184
00:12:08,509 --> 00:12:11,758
in giro per tutto il mondo."
185
00:12:12,766 --> 00:12:13,766
Capite?
186
00:12:14,220 --> 00:12:16,408
Cosi' risposi "O ve ne andate
o vi squarcio il ventre
187
00:12:16,438 --> 00:12:19,348
e vi getto nella corrente
destinata al capitano Delaney"
188
00:12:19,378 --> 00:12:21,278
E chi era questo gentiluomo?
189
00:12:27,638 --> 00:12:29,878
Qual e' la cosa piu'
piccola che avete visto?
190
00:12:29,908 --> 00:12:31,408
La gentilezza umana.
191
00:12:33,539 --> 00:12:34,639
Una formica.
192
00:12:40,049 --> 00:12:41,749
Era uno della Compagnia?
193
00:12:42,195 --> 00:12:44,538
Non credo fosse delle Indie Orientali.
194
00:12:44,568 --> 00:12:45,568
Piu' di...
195
00:12:45,639 --> 00:12:46,689
Leadenhall.
196
00:12:46,830 --> 00:12:48,919
Si vedeva dal suo atteggiamento.
197
00:12:48,949 --> 00:12:50,931
Quanto mi date per
non aver ucciso vostro padre?
198
00:12:50,961 --> 00:12:52,261
Nulla. E' morto.
199
00:12:52,860 --> 00:12:54,863
- Beh, 15 sterline...
- 15 sterline.
200
00:12:54,893 --> 00:12:57,943
- E vi ridaro' il cavallo.
- Vi daro' 15 sterline...
201
00:12:58,215 --> 00:13:00,703
meno il tacco dei miei stivali.
202
00:13:01,717 --> 00:13:05,017
E mi serviranno i vostri occhi
e orecchie d'ora in poi.
203
00:13:05,895 --> 00:13:08,327
Beh, dato tutti i nemici che
vi state facendo, James,
204
00:13:08,357 --> 00:13:10,107
vi serviranno, amico mio.
205
00:13:21,028 --> 00:13:22,528
Come sta stamattina?
206
00:13:22,738 --> 00:13:24,354
Gli dolgono piede e sedere, signore.
207
00:13:24,384 --> 00:13:25,384
Oh, Dio.
208
00:13:26,429 --> 00:13:29,352
Sapevo del piede.
Cos'e' successo al suo deretano?
209
00:13:29,382 --> 00:13:31,082
Si puo' solo immaginare.
210
00:13:35,696 --> 00:13:37,646
Solomon Coop, Vostra Altezza.
211
00:13:43,032 --> 00:13:45,182
Come sta il vostro piede stamane?
212
00:13:45,749 --> 00:13:48,067
Il mio piede e' il primo
punto all'ordine del giorno.
213
00:13:48,097 --> 00:13:50,447
E' chiaro che non leggete i giornali.
214
00:13:51,842 --> 00:13:53,792
Oh, voi parlate dell'assedio?
215
00:13:53,835 --> 00:13:55,435
Che vadano al diavolo.
216
00:13:55,955 --> 00:13:59,277
Dunque, le croci rosse
indicano le posizioni delle...
217
00:13:59,403 --> 00:14:00,653
navi americane.
218
00:14:02,501 --> 00:14:04,451
Stanno cercando di presidiare
219
00:14:04,671 --> 00:14:06,919
le nostre rotte commerciali
verso l'Occidente.
220
00:14:06,949 --> 00:14:08,601
Le croci blu, invece...
221
00:14:08,699 --> 00:14:11,299
indicano le navi della
Marina Britannica,
222
00:14:11,808 --> 00:14:13,403
che sono pronte a partire.
223
00:14:13,433 --> 00:14:16,783
Perche' avete utilizzato il
rosso per le navi americane?
224
00:14:16,813 --> 00:14:18,913
Perche' sono rosse?
Le nostre dovrebbero esserlo.
225
00:14:18,943 --> 00:14:20,525
Noi indossiamo il rosso.
226
00:14:20,555 --> 00:14:23,852
E' stato il Ministro della
Marina a tracciare la mappa.
227
00:14:23,882 --> 00:14:24,882
Dunque...
228
00:14:25,529 --> 00:14:27,429
si dice che gli irlandesi...
229
00:14:28,221 --> 00:14:30,290
stiano contribuendo al
presidio, fornendo...
230
00:14:30,320 --> 00:14:32,220
delle tattiche e del maiale.
231
00:14:33,205 --> 00:14:36,255
Ma finiranno presto le
scorte di polvere da sparo.
232
00:14:36,741 --> 00:14:38,848
Fate rifare la mappa al
Ministro della Marina
233
00:14:38,878 --> 00:14:42,823
e assicuratevi che gli inglesi siano
indicati col rosso e gli americani...
234
00:14:42,853 --> 00:14:43,994
con il verde...
235
00:14:44,024 --> 00:14:45,324
o qualcos'altro,
236
00:14:45,365 --> 00:14:47,565
dato che rappresentano la novita'.
237
00:14:48,611 --> 00:14:50,461
Certamente, Vostra Altezza.
238
00:14:55,359 --> 00:14:57,559
Ho fatto un sogno la notte scorsa.
239
00:14:58,050 --> 00:15:00,053
Galleggiavo nel Mare del Nord.
240
00:15:00,513 --> 00:15:02,757
Il mio corpo simboleggiava
l'Inghilterra.
241
00:15:02,787 --> 00:15:05,437
Ero un'isola...
Coop, prestate attenzione!
242
00:15:07,851 --> 00:15:09,651
E tutti quei gamberetti...
243
00:15:09,835 --> 00:15:11,167
come dei diavoli,
244
00:15:11,197 --> 00:15:13,948
con piccoli archi e frecce,
mi circondavano,
245
00:15:14,361 --> 00:15:16,375
- penetrando nella mia carne.
- Dovreste...
246
00:15:16,405 --> 00:15:18,127
provare seriamente a bere di piu'
247
00:15:18,157 --> 00:15:20,855
dalla bottiglia verde
e meno da quella rosa.
248
00:15:20,885 --> 00:15:22,485
Non era solo un sogno.
249
00:15:23,434 --> 00:15:24,984
Era una premonizione.
250
00:15:26,078 --> 00:15:27,328
I gamberetti...
251
00:15:27,416 --> 00:15:29,446
simboleggiavano le navi americane.
252
00:15:29,476 --> 00:15:30,876
Ascoltatemi, Coop.
253
00:15:31,154 --> 00:15:32,912
Io galleggio nell'oceano come...
254
00:15:32,942 --> 00:15:37,545
una balena e nessuno del Consiglio della
Corona alzerebbe la canna del moschetto.
255
00:15:37,802 --> 00:15:40,123
Navigate cosi' vicini a me
256
00:15:40,953 --> 00:15:43,020
come dei ribelli privi di classe sociale
257
00:15:43,050 --> 00:15:44,745
e mi mostrate solo croci rosse.
258
00:15:44,775 --> 00:15:46,660
Altezza, stanno esaurendo
la polvere da sparo.
259
00:15:46,690 --> 00:15:49,741
E io invece ho esaurito la
mia maledetta pazienza.
260
00:15:50,432 --> 00:15:51,705
Riferitelo al Ministro.
261
00:15:51,735 --> 00:15:53,688
Nonostante si dica in giro...
262
00:15:53,835 --> 00:15:56,885
che il Principe si interessi
solo a fiori e balli,
263
00:15:57,388 --> 00:15:58,423
in verita'...
264
00:15:58,453 --> 00:16:01,795
il Principe richiede anche che le
navi americane siano affondate,
265
00:16:01,825 --> 00:16:03,625
i sopravvissuti impiccati,
266
00:16:04,209 --> 00:16:07,554
e che i corpi degli annegati siano
inchiodati ai muri delle chiese irlandesi,
267
00:16:07,584 --> 00:16:10,884
per impedire che i loro ribelli
facciano fronte comune.
268
00:16:11,601 --> 00:16:14,501
- Volete che scriva tutto questo?
- Ovviamente!
269
00:16:16,966 --> 00:16:20,210
- Cosa diamine e' questo?
- Oh, questo proviene dalle Indie Orientali.
270
00:16:20,240 --> 00:16:22,390
Che vadano al diavolo anche loro.
271
00:16:22,504 --> 00:16:24,056
E' la mia intenzione.
272
00:16:58,408 --> 00:16:59,458
Chi sei tu?
273
00:16:59,629 --> 00:17:01,508
- Winter.
- Signorina Winter.
274
00:17:01,538 --> 00:17:02,838
No, solo Winter.
275
00:17:03,139 --> 00:17:04,239
Solo Winter.
276
00:17:04,561 --> 00:17:07,061
Vivo con le prostitute, ma sono vergine.
277
00:17:08,149 --> 00:17:11,249
- Perche' mi stai seguendo?
- Per salvarvi la vita.
278
00:17:13,804 --> 00:17:17,972
La padrona Helga ha dato delle informazioni
ad un uomo con un dente d'argento.
279
00:17:18,002 --> 00:17:19,102
L'ho spiata.
280
00:17:19,740 --> 00:17:21,051
Da quello ho sentito...
281
00:17:21,081 --> 00:17:22,748
lui aveva intenzione di farvi del male.
282
00:17:22,778 --> 00:17:24,878
E la padrona ne era al corrente.
283
00:17:25,228 --> 00:17:28,078
Lei vi vuole morto,
per riavere le sue camere.
284
00:17:30,871 --> 00:17:32,171
Quanti anni hai?
285
00:17:32,881 --> 00:17:33,881
13.
286
00:17:36,071 --> 00:17:38,487
Perche' dovrebbe tenerti
se non ti affitta?
287
00:17:38,517 --> 00:17:39,875
Sono troppo brutta.
288
00:17:39,905 --> 00:17:43,305
Dice che un giorno, trovero'
un uomo che mi portera' via.
289
00:17:45,203 --> 00:17:46,603
Qualcuno come voi.
290
00:17:48,089 --> 00:17:49,589
Ho spiato anche voi.
291
00:17:51,298 --> 00:17:53,948
Parlami di quest'uomo
dal dente d'argento.
292
00:17:55,440 --> 00:17:56,440
Winter.
293
00:17:56,828 --> 00:17:59,628
Posso mostrarvi dov'e'
ormeggiato, se volete.
294
00:18:04,062 --> 00:18:05,812
Dorme da solo sulla nave?
295
00:18:06,556 --> 00:18:10,006
Ha portato a bordo una ragazza
per fare delle brutte cose,
296
00:18:10,184 --> 00:18:11,934
ma non c'e' nessun altro.
297
00:18:13,742 --> 00:18:15,542
Mi stai prendendo in giro?
298
00:18:16,650 --> 00:18:17,650
No.
299
00:18:24,035 --> 00:18:26,135
Dicono che siete stato in Africa
300
00:18:26,582 --> 00:18:27,832
Com'e' laggiu'?
301
00:18:28,420 --> 00:18:30,120
Sono davvero tutti nudi?
302
00:18:33,590 --> 00:18:35,490
Io voglio andare in America.
303
00:18:38,806 --> 00:18:41,606
Promettete di portarmi
in America, un giorno.
304
00:18:43,095 --> 00:18:44,695
A New York o a Boston?
305
00:18:46,082 --> 00:18:47,909
La corrente qui porta a Gravesend.
306
00:18:47,939 --> 00:18:50,339
- Conosci bene la navigazione.
- Si'.
307
00:18:50,630 --> 00:18:53,280
Noi allodole vogliamo
essere come marinai.
308
00:18:56,720 --> 00:18:58,670
- Ecco la sua barca.
- Bene.
309
00:19:04,751 --> 00:19:07,651
Perche' credete che vi
stia dicendo la verita'?
310
00:19:07,746 --> 00:19:08,846
Perche' si'.
311
00:19:09,981 --> 00:19:11,777
Cosa avete intenzione di fare?
312
00:19:11,807 --> 00:19:12,807
Beh...
313
00:19:13,059 --> 00:19:16,609
gli chiedero' il motivo per cui
volevano che mi uccidesse...
314
00:19:16,738 --> 00:19:18,038
e chi lo voleva.
315
00:19:18,968 --> 00:19:19,968
Resta qui.
316
00:22:13,586 --> 00:22:15,339
Lo stesso identico odore.
317
00:22:15,888 --> 00:22:17,587
Lo stesso odore di cosa?
318
00:22:18,258 --> 00:22:20,608
Dei vestiti di vostro padre quando...
319
00:22:20,725 --> 00:22:22,887
andava a ballare sulla spiaggia
320
00:22:22,917 --> 00:22:24,567
e accendeva dei fuochi.
321
00:22:31,942 --> 00:22:35,442
Brace, dov'e' che mio padre
teneva le cose piu' importanti?
322
00:22:35,936 --> 00:22:37,436
Cosa state cercando?
323
00:22:39,817 --> 00:22:41,967
Il trattato della Baia di Nootka.
324
00:22:46,380 --> 00:22:48,401
Potrebbe essere scritto
su pelle di daino.
325
00:22:48,431 --> 00:22:50,081
Quindi state dicendo...
326
00:22:50,500 --> 00:22:51,500
"Brace,
327
00:22:52,108 --> 00:22:55,777
hai idea di dove possa trovare
la mia condanna a morte?"
328
00:22:56,420 --> 00:22:58,639
Potrei dover provare al tribunale che
329
00:22:58,669 --> 00:23:02,402
il territorio e' stato acquisito
con un trattato e non con la forza.
330
00:23:02,432 --> 00:23:03,432
Tribunale?
331
00:23:03,925 --> 00:23:04,925
Gia'.
332
00:23:05,375 --> 00:23:08,256
O proveranno a impadronirsene
con orgoglio...
333
00:23:08,286 --> 00:23:10,586
e reclamarlo come bottino di guerra.
334
00:23:10,616 --> 00:23:14,016
Signore, non ho visto alcun
trattato su pelle di daino...
335
00:23:14,610 --> 00:23:17,484
e non ho visto alcuno
spiritello dell'acqua.
336
00:23:18,646 --> 00:23:19,996
Ma cio' che ho...
337
00:23:20,767 --> 00:23:23,567
sono abbastanza monete
Malay per seppellirvi.
338
00:23:25,362 --> 00:23:28,312
Rosari. Non abbastanza
per mandarvi in paradiso.
339
00:23:29,153 --> 00:23:30,253
E hashish...
340
00:23:31,584 --> 00:23:33,160
abbastanza per alleviare il mio dolore
341
00:23:33,190 --> 00:23:36,743
quando la Compagnia delle Indie
Orientali vi tagliera' la gola.
342
00:23:36,773 --> 00:23:38,823
Il che, ovviamente, succedera'.
343
00:23:59,071 --> 00:24:01,021
Avete degli impegni per oggi.
344
00:24:01,889 --> 00:24:04,289
La colazione sara' pronta in mezz'ora.
345
00:24:05,208 --> 00:24:08,108
Se riuscirete a restare
in vita fino ad allora.
346
00:25:07,441 --> 00:25:10,471
IL SELVAGGIO DIPINTO.
347
00:25:13,263 --> 00:25:15,063
Personaggi interpretati da
348
00:25:15,105 --> 00:25:17,837
Principessa indiana, Lorna Bow.
349
00:26:06,747 --> 00:26:07,747
Grazie.
350
00:26:08,059 --> 00:26:11,059
Stava diventando un processo
lungo ed estenuante.
351
00:26:11,604 --> 00:26:14,204
Mi farebbe bene un
attimo di riflessione.
352
00:26:15,720 --> 00:26:18,370
Hai una ragazza che si
chiama Winter, qui?
353
00:26:18,722 --> 00:26:21,014
Puoi avere qualunque donna tu voglia.
354
00:26:21,044 --> 00:26:23,744
- Non ho nessuna che si chiami cosi'.
- No?
355
00:26:24,698 --> 00:26:25,798
Una mulatta?
356
00:26:27,338 --> 00:26:29,138
Ucciderei per una mulatta.
357
00:26:29,473 --> 00:26:31,423
I danesi le pagano il doppio.
358
00:26:33,267 --> 00:26:34,567
L'ho incontrata.
359
00:26:37,507 --> 00:26:40,107
- La gente dice che sei pazzo.
- Lo sono.
360
00:26:52,582 --> 00:26:54,732
Mi piace vedere cosa giace sotto.
361
00:27:02,216 --> 00:27:03,766
C'e' del buono in te.
362
00:27:04,939 --> 00:27:07,989
- Quale buono?
- C'e', c'e'. C'e' del buono in te.
363
00:27:08,177 --> 00:27:09,827
Lo vedo nei tuoi occhi.
364
00:27:14,175 --> 00:27:15,975
E hai i suoi stessi occhi.
365
00:27:17,323 --> 00:27:18,323
Di Winter.
366
00:27:19,569 --> 00:27:21,069
E' tua figlia, vero?
367
00:27:22,059 --> 00:27:24,359
Ed e' per questo che non la affitti.
368
00:27:27,302 --> 00:27:28,352
Mi sbaglio?
369
00:27:32,755 --> 00:27:36,305
Preferirei che lavorassi con me,
piuttosto che contro di me.
370
00:27:37,682 --> 00:27:38,982
Lavorare a cosa?
371
00:27:39,370 --> 00:27:40,820
Al male necessario.
372
00:27:41,561 --> 00:27:45,361
I bordelli sono pieni di segreti.
E i segreti, per me, sono armi.
373
00:27:47,134 --> 00:27:49,634
Mi piacerebbe molto parlare di affari...
374
00:27:51,455 --> 00:27:54,101
ma ti vorrei dentro di me,
signor Delaney.
375
00:27:54,766 --> 00:27:56,620
E' la mia prima condizione.
376
00:27:57,222 --> 00:28:00,372
Devo sapere dove si nasconde
il signor Dente d'Argento.
377
00:28:01,507 --> 00:28:02,957
Il tuo nuovo amico.
378
00:28:04,922 --> 00:28:05,972
Lo conosci?
379
00:28:09,061 --> 00:28:10,511
Chiedero' ai Malay.
380
00:28:13,095 --> 00:28:14,095
I Malay?
381
00:28:27,216 --> 00:28:28,916
Grazie per il tuo aiuto.
382
00:28:37,642 --> 00:28:38,892
Signor Delaney.
383
00:28:40,365 --> 00:28:43,465
Il Felice Adventurero
ora e' tutto vostro, signore.
384
00:28:46,007 --> 00:28:47,007
Grazie.
385
00:30:24,292 --> 00:30:25,792
Cos'era questa nave?
386
00:30:32,236 --> 00:30:33,736
Cos'era questa nave?
387
00:30:46,096 --> 00:30:47,813
Io e te. Ti vedo.
388
00:31:07,144 --> 00:31:08,144
Aiutatemi!
389
00:31:08,470 --> 00:31:09,470
Capitano!
390
00:32:27,458 --> 00:32:29,708
Cristo Santo. Dove diavolo eravate?
391
00:32:31,734 --> 00:32:34,784
Ho acceso un fuoco per i
topi nella vostra stanza.
392
00:32:35,362 --> 00:32:38,862
Discuteranno delle aggressioni
ai servi in Parlamento oggi.
393
00:32:39,906 --> 00:32:41,806
I Whig vogliono proteggervi.
394
00:32:42,222 --> 00:32:44,622
Credo che cio' poterebbe all'anarchia.
395
00:32:46,665 --> 00:32:48,115
Non avete mai fame?
396
00:32:48,747 --> 00:32:50,433
Ho mangiato nel bordello.
397
00:32:50,463 --> 00:32:53,363
Deve essere solido per
essere considerato cibo.
398
00:32:54,444 --> 00:32:55,877
Ho fatto del caffe'.
399
00:32:55,907 --> 00:32:58,307
- Sara' gelido.
- Non lo siamo tutti?
400
00:33:00,651 --> 00:33:02,451
E ora dove diavolo andate?
401
00:33:03,321 --> 00:33:06,043
Qualcuno e' stato portato a
Londra per provare ad uccidermi.
402
00:33:06,073 --> 00:33:08,473
Voglio parlargli e chiedergli perche'.
403
00:33:08,503 --> 00:33:09,503
Pulisci.
404
00:33:34,910 --> 00:33:38,560
- Sto cercando il Dottor Dumbarton.
- Seguite la puzza dentro.
405
00:33:41,771 --> 00:33:43,693
OSTEONECROSI.
406
00:33:54,136 --> 00:33:55,636
Sono fuori servizio.
407
00:33:55,755 --> 00:33:58,005
Ho una ferita alla spalla sinistra.
408
00:34:02,873 --> 00:34:05,678
- Una ferita da proiettile?
- Una scheggia...
409
00:34:07,536 --> 00:34:10,586
dell'albero di una nave
chiamata Premio Americano,
410
00:34:11,993 --> 00:34:15,293
che e' stata colpita da una
palla di cannone americana.
411
00:34:21,922 --> 00:34:24,222
Quindi dovrei chiamarvi commilitone?
412
00:34:24,750 --> 00:34:25,750
Vedremo.
413
00:34:36,880 --> 00:34:38,980
Non so come Dio faccia i colori,
414
00:34:39,531 --> 00:34:42,229
ma io lo inseguo attraverso
le sostanze chimiche.
415
00:34:42,259 --> 00:34:44,509
Hanno detto che eravate un dottore.
416
00:34:44,837 --> 00:34:46,687
Una pecora e' una pecora...
417
00:34:46,832 --> 00:34:48,182
ma anche carne...
418
00:34:48,786 --> 00:34:49,786
e lana.
419
00:34:51,580 --> 00:34:53,420
Questo e' il mio passatempo.
420
00:34:53,450 --> 00:34:55,452
Mettere i colori sulla stoffa.
421
00:34:56,051 --> 00:34:59,223
La richiesta di bandiere e'
sempre alta in tempo di guerra.
422
00:34:59,253 --> 00:35:01,253
Quindi siete tre cose, giusto?
423
00:35:03,441 --> 00:35:04,891
Siete un dottore...
424
00:35:06,396 --> 00:35:07,898
siete un mercante...
425
00:35:08,904 --> 00:35:10,254
e siete una spia.
426
00:35:11,316 --> 00:35:15,447
Se non mi dite chi vi manda, dovro'
chiedervi di andarvene a suon di pistola.
427
00:35:15,477 --> 00:35:18,127
Un uomo che sostiene
di chiamarsi Colonay.
428
00:35:18,979 --> 00:35:21,129
Non e' ancora finito all'Inferno?
429
00:35:22,551 --> 00:35:24,951
No, e' a Ponta Delgada, nelle Azzorre.
430
00:35:26,538 --> 00:35:28,897
- Mi pare.
- Dovreste sapere che non usiamo piu'
431
00:35:28,927 --> 00:35:31,127
le ferite alla spalla come segno.
432
00:35:31,226 --> 00:35:32,226
No?
433
00:35:32,683 --> 00:35:34,605
No, abbiamo cambiato codice,
quando pensavamo
434
00:35:34,635 --> 00:35:37,285
che i dannati inglesi
l'avessero scoperto.
435
00:35:37,662 --> 00:35:39,717
Non vi fidate di Colonay?
436
00:35:42,401 --> 00:35:43,501
Cosa volete?
437
00:35:45,046 --> 00:35:47,252
Voglio avere un colloquio
con il Presidente
438
00:35:47,282 --> 00:35:48,932
dei 15 Stati d'America.
439
00:35:50,372 --> 00:35:51,822
Sono James Delaney.
440
00:35:53,132 --> 00:35:54,240
Non significa nulla.
441
00:35:54,270 --> 00:35:56,611
Avra' un significato per il
Presidente e i suoi rappresentanti,
442
00:35:56,641 --> 00:35:59,641
che sono in viaggio per
delle trattative a Ghent.
443
00:36:00,317 --> 00:36:03,102
Il confine tra Stati Uniti
e Canada e' stato disegnato
444
00:36:03,132 --> 00:36:04,432
in una stanza...
445
00:36:05,497 --> 00:36:07,097
chiusa e silenziosa...
446
00:36:07,309 --> 00:36:08,309
sapete?
447
00:36:09,724 --> 00:36:13,224
Sapete, ho qualcosa di grande
valore per la vostra nazione.
448
00:36:14,593 --> 00:36:17,643
Qualcosa per cui gli inglesi
vorrebbero uccidermi.
449
00:36:23,538 --> 00:36:24,538
E dunque?
450
00:36:25,378 --> 00:36:26,828
Cercate protezione?
451
00:36:27,442 --> 00:36:28,892
Ho delle richieste.
452
00:36:28,983 --> 00:36:29,983
Richieste?
453
00:36:30,468 --> 00:36:32,368
Fate il mio nome a Carlsbad.
454
00:36:33,576 --> 00:36:34,876
Chi e' Carlsbad?
455
00:36:35,033 --> 00:36:36,345
Carlsbad e' il capo
456
00:36:36,375 --> 00:36:40,075
della Societa' Americana della
Corrispondenza Segreta a Londra.
457
00:36:41,990 --> 00:36:44,990
Conosco quel nome,
perche' me l'ha detto Colonay.
458
00:36:45,430 --> 00:36:46,530
Era ubriaco.
459
00:36:47,314 --> 00:36:50,090
Stava cercando di infilare il
suo uccello in una puttana.
460
00:36:50,120 --> 00:36:52,220
Carlsbad ricordera' il mio nome.
461
00:36:52,672 --> 00:36:54,272
E anche i miei affari.
462
00:36:58,147 --> 00:37:00,897
Temo che abbiate scelto
le parole sbagliate.
463
00:37:01,123 --> 00:37:02,123
Uscite.
464
00:37:07,670 --> 00:37:10,179
Curate le malattie del
cervello, dottore?
465
00:37:10,209 --> 00:37:11,859
Continuate a camminare.
466
00:37:14,171 --> 00:37:15,971
E' stato folle venire qui.
467
00:37:19,040 --> 00:37:20,990
Siamo una nazione arrabbiata.
468
00:37:21,307 --> 00:37:22,307
Gia'.
469
00:37:24,261 --> 00:37:26,311
E' proprio su questo che conto.
470
00:37:29,243 --> 00:37:30,493
Buona giornata.
471
00:37:48,864 --> 00:37:50,762
C'e' posta per voi, signora.
472
00:38:30,470 --> 00:38:32,090
Vorrei iniziare leggendo
473
00:38:32,120 --> 00:38:34,180
le ultime volonta' di vostro
padre nel testamento,
474
00:38:34,210 --> 00:38:36,153
poi potrei provare...
475
00:38:36,340 --> 00:38:38,240
a ragionare con i creditori.
476
00:38:39,174 --> 00:38:40,324
Avete gia'...
477
00:38:40,455 --> 00:38:42,905
deciso cosa fare con la Baia di Nootka?
478
00:38:43,151 --> 00:38:45,054
Si', la usero' per il commercio.
479
00:38:45,084 --> 00:38:46,084
Con chi?
480
00:38:46,663 --> 00:38:50,313
- Ci sono solo selvaggi a Nootka.
- Allora trattero' con loro.
481
00:38:51,997 --> 00:38:54,038
- Ho sentito che avete comprato una nave.
- Si',
482
00:38:54,068 --> 00:38:57,393
poi ho scoperto che prima veniva
usata per trasportare schiavi.
483
00:38:57,423 --> 00:39:00,400
Ho controllato il diario di bordo e,
prima di venire sequestrata agli spagnoli,
484
00:39:00,430 --> 00:39:04,130
era di dominio della Onorevole
Compagnia delle Indie Orientali.
485
00:39:04,161 --> 00:39:06,761
Le catene furono tutte
prodotte a Londra.
486
00:39:07,562 --> 00:39:10,912
- La Compagnia non commercia schiavi.
- No, no, loro no.
487
00:39:12,368 --> 00:39:14,998
Ma trasportano vestiti e
commerciano perle a Tangeri
488
00:39:15,028 --> 00:39:16,630
con la famiglia Scarfe
489
00:39:17,272 --> 00:39:19,122
e poi schiavi a Trinidad...
490
00:39:20,307 --> 00:39:21,707
da Bunce Island...
491
00:39:22,779 --> 00:39:24,779
tramite navi corsare spagnole.
492
00:39:29,957 --> 00:39:34,657
Per uno che ha connessioni del genere,
mi sorprende che non ne sappiate nulla.
493
00:39:34,687 --> 00:39:36,387
Quali connessioni avrei?
494
00:39:37,791 --> 00:39:39,041
Signor Thoyt...
495
00:39:40,420 --> 00:39:42,669
siete stato l'avvocato di mio padre
496
00:39:42,699 --> 00:39:44,664
negli ultimi 40 anni.
497
00:39:45,519 --> 00:39:48,103
In tutto questo tempo, avete riportato
498
00:39:48,133 --> 00:39:50,390
ogni dettaglio di tutti i suoi affari
499
00:39:50,420 --> 00:39:53,370
ai nemici della Compagnia
delle Indie Orientali.
500
00:39:56,197 --> 00:39:57,797
Siete la loro puttana.
501
00:39:59,248 --> 00:40:02,072
Un po' come tutti in questa citta',
502
00:40:02,456 --> 00:40:05,556
a parte quelle che sono
ufficialmente etichettate...
503
00:40:05,612 --> 00:40:06,762
come puttane.
504
00:40:09,868 --> 00:40:11,118
Andiamo, James.
505
00:40:15,146 --> 00:40:18,451
Quando avete lasciato Londra,
la Compagnia era una societa' commerciale.
506
00:40:18,481 --> 00:40:20,031
Ora e' il Padreterno.
507
00:40:21,854 --> 00:40:23,742
Il Principe Reggente la teme.
508
00:40:23,772 --> 00:40:26,072
Nessun governo al mondo osa opporsi.
509
00:40:26,635 --> 00:40:28,034
Possiede la terra,
510
00:40:28,064 --> 00:40:30,800
l'oceano, il dannato cielo sopra di noi.
511
00:40:32,199 --> 00:40:33,449
Ha piu' uomini,
512
00:40:33,612 --> 00:40:34,612
armi...
513
00:40:34,795 --> 00:40:38,436
e navi di tutte le nazioni
cristiane messe insieme.
514
00:40:39,151 --> 00:40:41,577
Pensate che il male sia chi sottomette.
515
00:40:42,296 --> 00:40:43,296
No.
516
00:40:45,108 --> 00:40:48,158
Ci sottomettiamo a cio'
che il mondo e' diventato.
517
00:40:55,329 --> 00:40:57,679
Tutti i signori per bene di Londra...
518
00:40:58,537 --> 00:41:01,637
che hanno provato ad opporsi
sono finiti a Tilbury.
519
00:41:03,064 --> 00:41:04,214
Potrebbero...
520
00:41:04,370 --> 00:41:05,970
indire un congresso.
521
00:41:07,075 --> 00:41:08,904
O potrebbero semplicemente
salire su una nave
522
00:41:08,934 --> 00:41:12,834
e salpare verso Boston, dove la
Compagnia non si azzarda ad andare.
523
00:41:17,024 --> 00:41:18,024
Allora...
524
00:41:19,273 --> 00:41:21,623
aggiungerete "tradimento" alla lista?
525
00:41:22,712 --> 00:41:25,562
Il Re e la Compagnia
vorranno la vostra testa.
526
00:41:30,963 --> 00:41:33,663
E' tutta gentaglia:
bitumieri, carpentieri.
527
00:41:34,104 --> 00:41:36,813
Vostro padre non pago' alcun
conto per quattro anni.
528
00:41:36,843 --> 00:41:40,293
Si sentono profondamente offesi
e parlano di pignoramenti.
529
00:41:40,377 --> 00:41:42,287
E non stupitevi affatto,
530
00:41:42,317 --> 00:41:44,342
se vi chiedo se siete armato.
531
00:41:44,372 --> 00:41:45,772
Sono armato.
532
00:41:52,039 --> 00:41:54,040
- Eccolo qui!
- Vergognatevi!
533
00:41:56,146 --> 00:41:57,596
Lasciatelo passare!
534
00:41:58,283 --> 00:42:00,133
Dove sono i soldi, Delaney?
535
00:42:08,028 --> 00:42:09,028
Signori!
536
00:42:09,175 --> 00:42:13,125
Vi trovate qui a seguito di un avviso
sulla morte di Horace Delaney.
537
00:42:14,729 --> 00:42:15,993
Mi occupero' per primi
538
00:42:16,023 --> 00:42:17,924
dei beneficiari e poi,
539
00:42:17,999 --> 00:42:20,449
subito dopo, delle divisioni. Ho detto:
540
00:42:20,850 --> 00:42:22,700
- subito dopo!
- Silenzio!
541
00:42:22,991 --> 00:42:24,391
Fatelo cominciare!
542
00:42:24,668 --> 00:42:27,118
- Abbiamo aspettato abbastanza.
- Si'!
543
00:42:31,311 --> 00:42:33,842
Il signor Delaney e' morto vedovo.
544
00:42:34,051 --> 00:42:36,553
A lui sono sopravvissuti due figli,
545
00:42:36,583 --> 00:42:38,951
entrambi presenti a questa
divisione dei beni.
546
00:42:38,981 --> 00:42:40,256
Di sua figlia,
547
00:42:40,286 --> 00:42:43,752
Zilpha Annabel Delaney,
adesso Zilpha Annabel Geary...
548
00:42:44,963 --> 00:42:48,763
non vi e' alcuna menzione in queste
ultime volonta' e testamento.
549
00:42:52,657 --> 00:42:53,807
A suo figlio,
550
00:42:54,017 --> 00:42:56,183
James Keziah Delaney,
551
00:42:56,213 --> 00:42:58,782
viene lasciato l'unico bene rimasto
552
00:42:58,812 --> 00:43:00,600
dell'eredita' di Delaney,
553
00:43:00,630 --> 00:43:04,180
inclusa la zona commerciale e
i terreni della Baia di Nootka
554
00:43:04,504 --> 00:43:07,754
sulle coste pacifiche nord
occidentali delle Americhe,
555
00:43:07,802 --> 00:43:11,202
in quella che prima era
conosciuta come America spagnola.
556
00:43:11,664 --> 00:43:13,914
Qualsiasi cosa avete, la venderete!
557
00:43:13,947 --> 00:43:16,916
Se volete che continui,
deve esserci ordine!
558
00:43:16,946 --> 00:43:19,096
- Possiamo andare, adesso.
- No.
559
00:43:19,238 --> 00:43:22,738
Perseguiteremo questo negro per
assicurarlo alla giustizia.
560
00:43:22,835 --> 00:43:24,385
E' gia' perseguitato.
561
00:43:24,674 --> 00:43:25,674
Andiamo.
562
00:43:35,070 --> 00:43:37,120
Siate certo di questo, Delaney:
563
00:43:37,366 --> 00:43:40,386
quell'eredita' e' la
vostra condanna a morte!
564
00:43:45,177 --> 00:43:46,677
Toglietevi di mezzo!
565
00:43:47,944 --> 00:43:49,552
Se volete che continui,
566
00:43:49,582 --> 00:43:51,082
deve esserci ordine!
567
00:43:51,579 --> 00:43:54,314
Ho scavato nuove fondamenta
per quel vecchio bastardo...
568
00:43:54,344 --> 00:43:57,536
- e non ho mai ricevuto un centesimo.
- Il figlio non eredita
569
00:43:57,566 --> 00:44:00,179
il debito del padre.
570
00:44:01,098 --> 00:44:02,398
James Delaney...
571
00:44:03,187 --> 00:44:06,313
ha fondato una nuova
compagnia di commercio
572
00:44:06,343 --> 00:44:07,593
a proprio nome.
573
00:44:15,147 --> 00:44:18,327
E i debiti di mio padre
ammontavano a una somma totale di:
574
00:44:18,357 --> 00:44:21,580
215 sterline e 17 scellini.
575
00:44:23,692 --> 00:44:27,836
Attenzione, 215 sterline e 17
576
00:44:27,866 --> 00:44:28,866
scellini.
577
00:44:30,506 --> 00:44:34,506
Il signor Thoyt paghera' ad ognuno
quel che vi e' dovuto esattamente,
578
00:44:35,090 --> 00:44:37,290
pero' formerete una fila ordinata.
579
00:44:41,855 --> 00:44:43,006
Formerete
580
00:44:43,396 --> 00:44:44,796
una fila ordinata.
581
00:44:49,231 --> 00:44:50,231
Ordinata.
582
00:44:51,767 --> 00:44:55,176
Questa non me l'aspettavo.
E' un uomo migliore di suo padre.
583
00:44:55,206 --> 00:44:56,256
Sbrigatevi!
584
00:44:56,881 --> 00:44:59,231
Almeno sistema i debiti di suo padre.
585
00:45:01,006 --> 00:45:04,366
Cio' che mi e' dovuto non e'
in quel gruzzolo di monete...
586
00:45:04,396 --> 00:45:07,991
considerato che non sono stata
aggiunta alla lista dell'atto finale.
587
00:45:08,021 --> 00:45:09,090
Sentito?
588
00:45:09,120 --> 00:45:12,420
Il vecchio spilorcio non
pagava neanche le sue puttane!
589
00:45:14,998 --> 00:45:17,598
Ed esattamente,
cosa vi doveva mio padre?
590
00:45:20,093 --> 00:45:22,243
Mi doveva una vita di attenzioni.
591
00:45:23,802 --> 00:45:25,402
Una vita di devozione.
592
00:45:26,447 --> 00:45:27,547
Mi doveva...
593
00:45:28,020 --> 00:45:29,647
baci e amore.
594
00:45:31,014 --> 00:45:32,241
Mi doveva una casa
595
00:45:32,271 --> 00:45:35,908
e un camino e, magari, anche dei
figli un giorno. In parole povere,
596
00:45:35,938 --> 00:45:37,342
mi doveva...
597
00:45:38,077 --> 00:45:41,327
tutto cio' che e' richiesto
a un marito per la moglie.
598
00:45:43,326 --> 00:45:45,276
Il mio nome e' Lorna Delaney,
599
00:45:45,695 --> 00:45:47,246
prima conosciuta come Lorna Bow.
600
00:45:47,276 --> 00:45:50,926
E due anni fa a Dublino,
io e Horace Delaney ci siamo sposati.
601
00:45:51,263 --> 00:45:52,413
E ho la prova
602
00:45:52,834 --> 00:45:54,534
di essere la sua vedova.
603
00:45:56,669 --> 00:45:58,385
Lascero' ai miei assistenti
604
00:45:58,415 --> 00:46:00,665
la divisione delle monete. Signora?
605
00:46:02,282 --> 00:46:03,932
Venite nel mio ufficio.
606
00:46:07,537 --> 00:46:09,637
Calma, bella, sicura, profumata.
607
00:46:11,947 --> 00:46:14,047
Calma, bella, sicura, profumata.
608
00:46:20,172 --> 00:46:22,322
Questo e' un documento irlandese.
609
00:46:23,047 --> 00:46:26,184
Potrebbe volerci del
tempo per convalidarlo.
610
00:46:26,614 --> 00:46:28,214
Bene, posso aspettare.
611
00:46:28,344 --> 00:46:30,535
Ma il figlio del signor Delaney
612
00:46:31,468 --> 00:46:35,448
- non era al corrente di un matrimonio.
- Come avrebbe potuto? Era in Africa.
613
00:46:35,478 --> 00:46:38,068
Ma parlava molto spesso di voi.
Era davvero, davvero orgoglioso.
614
00:46:38,098 --> 00:46:39,398
Perche' Dublino?
615
00:46:39,696 --> 00:46:43,166
- Era in viaggio d'affari.
- Si', ma i vostri affari sono qui, vero?
616
00:46:43,196 --> 00:46:46,431
Siete un'attrice che e' apparsa
sul palco del Royal Theatre
617
00:46:46,461 --> 00:46:49,647
a Covent Garden, in uno spettacolo chiamato:
"Il Selvaggio Dipinto". Ho trovato
618
00:46:49,677 --> 00:46:51,877
un volantino con un'illustrazione,
619
00:46:52,391 --> 00:46:53,725
in un cassetto vuoto.
620
00:46:53,755 --> 00:46:56,457
Se vi era il mio ritratto,
allora il cassetto non era vuoto.
621
00:46:56,487 --> 00:46:59,951
Se il documento di Dublino verra'
convalidato, la signorina Bow,
622
00:46:59,981 --> 00:47:02,792
in quanto vedova, potra' avanzare
qualsiasi pretesa sulla sua eredita'.
623
00:47:02,822 --> 00:47:04,872
Il mio nome e' signora Delaney.
624
00:47:04,945 --> 00:47:07,751
- Bow era il mio nome d'arte.
- Siete una brava attrice?
625
00:47:07,781 --> 00:47:08,986
Per vostro padre, si'.
626
00:47:09,016 --> 00:47:11,016
Ed e' avvenuto prima o dopo...
627
00:47:11,441 --> 00:47:12,970
aver perso la ragione?
628
00:47:13,000 --> 00:47:14,684
Beh, l'amore e' in qualche modo follia,
629
00:47:14,714 --> 00:47:16,414
dico bene, signor Thoyt?
630
00:47:16,613 --> 00:47:18,663
Oppure non l'avete mai provato?
631
00:47:20,841 --> 00:47:23,131
Mio padre era un uomo
piuttosto malato...
632
00:47:23,161 --> 00:47:24,211
ed anziano.
633
00:47:25,628 --> 00:47:27,506
Avete alcuna prova concreta
di aver consumato?
634
00:47:27,536 --> 00:47:28,886
Ho delle lettere.
635
00:47:29,301 --> 00:47:32,320
Diverse lettere, in cui dichiara
il suo amore nei miei confronti.
636
00:47:32,350 --> 00:47:35,063
Uno dei pensieri ricorrenti che
mi torna alla memoria e'...
637
00:47:35,093 --> 00:47:36,243
"Oh, Lorna...
638
00:47:37,081 --> 00:47:39,732
in questo momento, vorrei poter
lasciare questa maledetta casa
639
00:47:39,762 --> 00:47:42,544
presso il fiume e partire
per l'America, con te.
640
00:47:42,574 --> 00:47:45,624
Potremmo vivere li',
nudi e selvaggi, ma almeno...
641
00:47:45,892 --> 00:47:49,140
staremmo insieme ed avremmo
l'uno la presenza dell'altra".
642
00:47:49,170 --> 00:47:50,670
Quel genere di cose.
643
00:47:50,956 --> 00:47:52,585
Avete qualche altro documento?
644
00:47:52,615 --> 00:47:55,465
- Ho quelle lettere.
- A parte quelle lettere?
645
00:47:57,869 --> 00:47:59,819
Beh, che genere di documenti?
646
00:48:02,635 --> 00:48:04,847
Beh, allora sara'
l'inchiostro a parlare.
647
00:48:04,877 --> 00:48:08,577
Inviero' una missiva alla Chiesa
della Trinita' di Dublino e...
648
00:48:08,918 --> 00:48:10,824
chiedero' una conferma
allo stesso sacerdote.
649
00:48:10,854 --> 00:48:11,820
Fino ad allora,
650
00:48:11,850 --> 00:48:14,540
vi suggerisco di non intrattenere
651
00:48:14,570 --> 00:48:16,417
alcun contatto, reciprocamente.
652
00:48:16,447 --> 00:48:18,947
Beh, non sono un appassionato di teatro.
653
00:48:19,251 --> 00:48:22,401
Ed io non trascorro del
tempo nei bordelli tedeschi.
654
00:48:40,940 --> 00:48:42,090
Era presente?
655
00:48:42,577 --> 00:48:44,611
Quell'uomo, l'avete visto
all'interno della sala?
656
00:48:44,641 --> 00:48:45,532
Si'.
657
00:48:45,562 --> 00:48:49,239
Era venuto al Delfino ed era senza
dubbio all'interno della sala.
658
00:48:49,269 --> 00:48:51,602
E' colui che ha dichiarato
la vostra eredita'
659
00:48:51,632 --> 00:48:53,182
una condanna a morte.
660
00:48:54,945 --> 00:48:55,945
Volete...
661
00:48:56,789 --> 00:48:59,089
Volete che finisca nel fiume, James?
662
00:49:00,891 --> 00:49:03,141
No, finira' in ogni caso nel fiume.
663
00:49:06,684 --> 00:49:07,684
Tieni.
664
00:49:21,242 --> 00:49:23,896
Ma certo, senza alcun dubbio.
665
00:49:32,781 --> 00:49:33,781
Thoyt...
666
00:49:34,205 --> 00:49:35,605
accomodatevi pure.
667
00:49:37,740 --> 00:49:38,740
Dunque,
668
00:49:38,926 --> 00:49:39,926
signori...
669
00:49:41,287 --> 00:49:42,477
parliamo di questa...
670
00:49:42,507 --> 00:49:43,507
vedova.
671
00:49:48,373 --> 00:49:50,323
Che c'e', non sapete leggere?
672
00:49:51,052 --> 00:49:54,655
Oppure siete troppo impegnati ad
attirare la mia attenzione...
673
00:49:54,685 --> 00:49:57,285
e fingete di leggere
l'ordine del giorno,
674
00:49:57,590 --> 00:50:00,240
prima di scrocchiarvi
nuovamente il collo?
675
00:50:00,790 --> 00:50:02,690
Voi, qual e' il vostro nome?
676
00:50:03,697 --> 00:50:05,047
Godfrey, signore.
677
00:50:05,144 --> 00:50:06,144
Beh...
678
00:50:07,734 --> 00:50:08,734
Godfrey...
679
00:50:09,597 --> 00:50:11,921
leggete ad alta voce,
il nono punto,
680
00:50:11,976 --> 00:50:14,726
tra i dieci presenti
nell'ordine del giorno.
681
00:50:14,779 --> 00:50:18,529
"Durante la spartizione dei beni
di Horace Delaney, e' giunta...
682
00:50:19,545 --> 00:50:20,645
un'attrice".
683
00:50:21,000 --> 00:50:22,050
Un'attrice.
684
00:50:23,011 --> 00:50:24,211
Che afferma...
685
00:50:24,370 --> 00:50:25,459
di essere...
686
00:50:25,489 --> 00:50:26,668
la sua vedova.
687
00:50:26,698 --> 00:50:28,951
E' arrivata una missiva da Dublino.
688
00:50:28,981 --> 00:50:31,080
Il matrimonio e' stato confermato ed...
689
00:50:31,110 --> 00:50:32,660
e' valido legalmente.
690
00:50:35,608 --> 00:50:37,708
E questo cosa sta a significare,
691
00:50:37,781 --> 00:50:39,031
signor Godfrey?
692
00:50:41,206 --> 00:50:42,764
Non e' scritto li'.
693
00:50:43,530 --> 00:50:45,080
Dovete ragionarci su.
694
00:50:47,199 --> 00:50:48,199
Pettifer?
695
00:50:49,569 --> 00:50:50,946
Questa donna e'...
696
00:50:50,976 --> 00:50:52,276
un'opportunita'.
697
00:50:53,394 --> 00:50:54,394
Thoyt...
698
00:50:54,708 --> 00:50:57,377
illustri a questi signori
le prospettive di questa...
699
00:50:57,407 --> 00:50:58,657
"opportunita'".
700
00:51:00,201 --> 00:51:04,204
Potrebbe avvalersi di certi diritti
nei confronti di James Delaney per...
701
00:51:04,234 --> 00:51:05,438
la comproprieta'...
702
00:51:05,468 --> 00:51:06,468
di Nootka.
703
00:51:07,155 --> 00:51:08,155
Bravo!
704
00:51:09,242 --> 00:51:10,942
Un'attrice prostituta...
705
00:51:11,273 --> 00:51:12,823
arriva in soccorso...
706
00:51:13,071 --> 00:51:14,858
del potente Oriente.
707
00:51:14,888 --> 00:51:17,288
L'esito della vicenda non e' scontato.
708
00:51:17,503 --> 00:51:19,553
Dovrebbe presentare un'istanza.
709
00:51:20,584 --> 00:51:21,734
Signor Thoyt.
710
00:51:23,104 --> 00:51:24,406
Questa vedova...
711
00:51:24,436 --> 00:51:26,864
otterra' la proprieta'
esclusiva di Nootka,
712
00:51:26,894 --> 00:51:28,994
nel caso in cui James Delaney...
713
00:51:29,173 --> 00:51:30,173
muoia.
714
00:51:36,396 --> 00:51:39,396
Un "caso" che potrebbe
verificarsi tra non molto.
715
00:51:48,524 --> 00:51:49,738
Signore e signori,
716
00:51:49,768 --> 00:51:51,352
date il benvenuto, in quel di Londra,
717
00:51:51,382 --> 00:51:53,132
al virtuoso violinista...
718
00:51:53,456 --> 00:51:54,606
Nicolas Mori.
719
00:51:59,577 --> 00:52:04,127
Stasera, verra' eseguita la Sesta Sinfonia
del compositore Ludwig van Beethoven.
720
00:53:12,181 --> 00:53:13,947
James, ti prego, non farlo.
721
00:53:13,977 --> 00:53:14,977
Cosa?
722
00:53:15,497 --> 00:53:17,216
Mi sei mancata e non sopportavo
l'idea che fossi sola.
723
00:53:17,246 --> 00:53:20,378
E' una scusa cosi' vecchia che
potrei persino riderti in faccia.
724
00:53:20,408 --> 00:53:22,074
Eppure sei uscita per vedermi.
725
00:53:22,104 --> 00:53:24,533
Perche', altrimenti, saresti
venuto da me ed avresti fatto
726
00:53:24,563 --> 00:53:26,419
- delle dichiarazioni in maniera plateale.
- E' vero.
727
00:53:26,449 --> 00:53:28,940
Sono le mie uscite
plateali che ti turbano?
728
00:53:28,970 --> 00:53:30,970
Non se fossimo in una foresta.
729
00:53:31,820 --> 00:53:34,120
E nemmeno se fossimo in una giungla.
730
00:53:36,110 --> 00:53:38,685
Ti risistemavi la gonna...
731
00:53:39,676 --> 00:53:40,865
e te ne andavi,
732
00:53:40,895 --> 00:53:43,045
come se non fosse successo nulla.
733
00:53:44,187 --> 00:53:45,987
Chi e' che se n'e' andato?
734
00:53:48,878 --> 00:53:50,828
E, grazie a Dio, l'hai fatto.
735
00:53:51,309 --> 00:53:52,309
Dio?
736
00:53:54,279 --> 00:53:56,929
La questione e' piuttosto
semplice, James.
737
00:53:57,076 --> 00:54:00,066
Gettiamoci tutto alle spalle. Tu vivi
nella zona est ed io nella zona ovest.
738
00:54:00,096 --> 00:54:02,596
Non ci sono alcune difficolta' pratiche.
739
00:54:03,510 --> 00:54:05,938
Tranne quell'enorme fiume...
740
00:54:05,968 --> 00:54:07,168
che ci unisce.
741
00:54:09,741 --> 00:54:12,191
Hai davvero mangiato della carne umana?
742
00:54:16,799 --> 00:54:17,999
Perche' non...
743
00:54:18,277 --> 00:54:20,567
dici ai tuoi amici che
ti senti poco bene,
744
00:54:20,597 --> 00:54:23,847
cosi' potrai venire con me
e ti raccontero' ogni cosa?
745
00:54:29,823 --> 00:54:31,849
Riderei di te, ma sei malato.
746
00:54:33,914 --> 00:54:34,974
E non sopporto
747
00:54:35,004 --> 00:54:37,085
- che ti avvicini a me.
- E' proprio un peccato, no?
748
00:54:37,115 --> 00:54:38,965
Perche' ti staro' sempre...
749
00:54:39,361 --> 00:54:40,692
molto vicino.
750
00:54:43,086 --> 00:54:44,236
Non e' cosi'?
751
00:56:29,892 --> 00:56:34,988
Traduttori Anonimi
(www.traduttorianonimi.it)