1
00:03:04,450 --> 00:03:06,300
Pardonnez-moi, mon Père...
2
00:03:09,750 --> 00:03:11,350
parce que j'ai péché.
3
00:04:47,400 --> 00:04:48,750
Regardez !
4
00:04:48,850 --> 00:04:50,350
Un témoin !
5
00:04:50,450 --> 00:04:54,800
Prenez le maudit Bonaparte
et passez-lui la corde au cou
6
00:04:54,900 --> 00:04:57,200
Passez-lui la corde au cou...
7
00:04:58,650 --> 00:04:59,700
Regardez !
8
00:05:00,850 --> 00:05:03,000
Un homme bon !
9
00:05:04,700 --> 00:05:06,950
Regardez ! Un homme de sa stature !
10
00:05:08,100 --> 00:05:12,050
Regardez, un témoin
de l'amour de Dieu pour tous.
11
00:05:43,050 --> 00:05:45,850
Mme Geary,
sans vouloir être indélicat,
12
00:05:45,950 --> 00:05:49,350
mais avez-vous payé le fossoyeur
un shilling de plus ?
13
00:05:49,450 --> 00:05:50,900
Quel shilling de plus ?
14
00:05:51,000 --> 00:05:53,600
Afin d'enterrer votre père
plus profond dans le sol.
15
00:05:53,700 --> 00:05:55,600
Les Résurectionnistes paient en plus
16
00:05:55,700 --> 00:05:57,750
afin d'être enterrés
deux pieds plus profond.
17
00:05:57,850 --> 00:06:01,250
Ainsi, les pilleurs
ne peuvent déterrer leur cadavre
18
00:06:01,350 --> 00:06:02,550
avant l'aube.
19
00:06:02,650 --> 00:06:05,700
Ma femme n'a rien convenu
avec les fossoyeurs.
20
00:06:07,650 --> 00:06:10,750
Son père reposera
à une profondeur normale.
21
00:06:20,300 --> 00:06:22,750
Seigneur.
22
00:06:22,850 --> 00:06:24,600
Voilà un revenant.
23
00:06:27,450 --> 00:06:28,650
Qui est-ce ?
24
00:06:28,750 --> 00:06:30,750
L'Enfer s'est-il ouvert ?
25
00:06:33,250 --> 00:06:36,400
Seigneur Tout Puissant,
est-ce votre frère ?
26
00:06:49,700 --> 00:06:52,750
Avant de commencer,
puissions-nous nous incliner en prière ?
27
00:06:53,950 --> 00:06:58,200
Notre Père qui es aux cieux,
28
00:06:58,300 --> 00:07:00,250
que ton nom soit sanctifié.
29
00:07:00,350 --> 00:07:02,950
Que ton règne vienne...
30
00:07:03,050 --> 00:07:07,400
que ta volonté soit faite
sur la Terre comme au Ciel.
31
00:07:07,500 --> 00:07:10,350
Donne-nous aujourd'hui notre pain...
32
00:07:20,000 --> 00:07:23,550
Puisqu'il a plu au Dieu tout-puissant
33
00:07:23,650 --> 00:07:27,450
de rappeler notre frère
de cette vie terrestre,
34
00:07:27,550 --> 00:07:29,950
nous remettons son corps
dans cette terre.
35
00:07:30,050 --> 00:07:32,100
Terre à la Terre...
36
00:07:32,200 --> 00:07:35,600
... cendre à la cendre,
poussière à la poussière.
37
00:07:35,700 --> 00:07:39,150
Dans l'espoir sûr et certain
de la Résurrection.
38
00:07:42,750 --> 00:07:44,550
Nous changerons notre vil corps...
39
00:07:48,050 --> 00:07:50,350
selon le puissant travail
40
00:07:50,450 --> 00:07:54,550
par lequel il est capable de soumettre
toutes les choses à lui-même.
41
00:08:14,450 --> 00:08:15,750
Monsieur ?
42
00:08:15,850 --> 00:08:17,550
M. Delaney, n'est-ce pas ?
43
00:08:18,650 --> 00:08:19,900
Monsieur ?
44
00:08:21,400 --> 00:08:24,200
- James Delaney, n'est-ce pas ?
- Qui êtes-vous ?
45
00:08:27,300 --> 00:08:29,500
- Ils vous disaient mort.
- Je le suis.
46
00:08:30,600 --> 00:08:32,950
Quelle tombe si peu profonde,
creusée pour mon père.
47
00:08:33,050 --> 00:08:34,950
Êtes-vous à court
de quelques shillings ?
48
00:08:35,050 --> 00:08:37,350
Il a été enterré à la profondeur
de mon amour.
49
00:08:38,550 --> 00:08:40,250
Ces dernières années,
il m'a déshonorée.
50
00:08:41,350 --> 00:08:42,400
Déshonorée ?
51
00:08:48,600 --> 00:08:51,850
Quels étaient ces mots Négro
qu'il a prononcés sur la tombe ?
52
00:08:53,100 --> 00:08:56,150
La folie sort
par le cordon ombilical.
53
00:08:56,250 --> 00:09:00,350
La variole en Afrique va directement
au cerveau via ces... vers.
54
00:09:00,450 --> 00:09:01,950
Ils rampent à travers les veines.
55
00:09:02,050 --> 00:09:04,350
- Où est-il ?
- Il est allé pisser.
56
00:09:07,750 --> 00:09:11,000
Toute affaire avec lui
sera menée en ma présence.
57
00:09:11,100 --> 00:09:14,000
Vous voyez, j'ai pour avantage
d'avoir lu le testament.
58
00:09:15,400 --> 00:09:16,450
Qu'insinuez-vous ?
59
00:09:16,550 --> 00:09:18,800
Que je dois pisser sans avoir besoin
qu'on me tienne la bite.
60
00:09:18,900 --> 00:09:21,800
En m'excusant auprès de la dame.
61
00:10:05,250 --> 00:10:09,650
Comment avez-vous appris
la mort de votre père ?
62
00:10:09,750 --> 00:10:12,350
J'ai appris qu'il était malade
et j'ai embarqué à bord d'un navire.
63
00:10:12,450 --> 00:10:16,050
Oui, il était malade de la folie.
64
00:10:16,150 --> 00:10:17,700
Vous entendez ?
65
00:10:19,250 --> 00:10:20,800
Fiel et amertume.
66
00:10:20,900 --> 00:10:24,650
Personne au-dessus de la tombe
n'a versé une larme.
67
00:10:29,250 --> 00:10:31,350
Je n'ai pas entendu de pisse.
68
00:10:31,450 --> 00:10:35,200
Peut-être n'aviez-vous pas envie,
ou vous êtes venu là avec...
69
00:10:35,300 --> 00:10:36,600
Avec un but ?
70
00:10:36,700 --> 00:10:38,300
James...
71
00:10:38,400 --> 00:10:42,000
- Qui êtes-vous ?
- Thoyt, l'avocat de votre père.
72
00:10:42,100 --> 00:10:44,050
La variole m'a massacré jusqu'aux os
73
00:10:44,150 --> 00:10:48,250
et, oui, j'ai d'autres affaires
que de pisser.
74
00:10:48,350 --> 00:10:49,600
Dans tout Londres,
75
00:10:49,700 --> 00:10:52,000
seul votre père vous croyait
encore en vie.
76
00:10:52,100 --> 00:10:54,250
Ce fut un symptôme de sa folie.
77
00:10:54,350 --> 00:10:58,500
Mais il vous parlait,
debout sur la rive nord du fleuve
78
00:10:58,600 --> 00:11:01,100
et vous appelait de l'autre côté.
79
00:11:01,200 --> 00:11:03,550
Oui, je sais,
je l'ai entendu m'appeler.
80
00:11:05,050 --> 00:11:06,300
Je vais parler franchement.
81
00:11:06,400 --> 00:11:08,950
Votre père a rédigé un testament
pour lequel je suis l'exécuteur.
82
00:11:09,050 --> 00:11:10,950
Dedans, vous êtes son seul hériter.
83
00:11:11,050 --> 00:11:15,550
Mais, James, si vous êtes revenu
pour l'argent, il n'y en a pas.
84
00:11:15,650 --> 00:11:18,250
Le seul héritage
est un cadeau empoisonné.
85
00:11:19,850 --> 00:11:22,500
Parlez-moi du poison.
86
00:11:24,200 --> 00:11:27,950
C'est un petit... bout de littoral,
87
00:11:28,050 --> 00:11:29,650
à l'autre bout du monde,
88
00:11:29,750 --> 00:11:32,750
que votre père détenait par traité
avec la tribu Nootka.
89
00:11:32,850 --> 00:11:34,850
Une terre en friche.
90
00:11:34,950 --> 00:11:38,600
Si l'Amérique était un porc
face à l'Angleterre,
91
00:11:38,700 --> 00:11:40,900
ce serait pile sur le cul du porc.
92
00:11:41,000 --> 00:11:43,550
Que des cailloux et des Indiens.
93
00:11:43,650 --> 00:11:48,600
La terre du testament de votre père
et non seulement inutile,
94
00:11:48,700 --> 00:11:51,500
mais elle est dangereuse
pour qui la détient.
95
00:11:51,600 --> 00:11:53,500
Ce sont mes cailloux désormais.
96
00:11:57,400 --> 00:12:02,400
Je peux organiser le transfert immédiat
de cet actif particulier.
97
00:12:13,250 --> 00:12:16,150
Je vous enverrai
une proposition écrite.
98
00:12:41,550 --> 00:12:43,650
Bonne journée, monsieur.
99
00:12:43,750 --> 00:12:46,600
Ces filles qui arrivent
sont toutes des putains.
100
00:12:48,050 --> 00:12:49,800
Elles assistent aux funérailles
d'un veuf
101
00:12:49,900 --> 00:12:51,750
car il y a beaucoup de vieillards.
102
00:12:51,850 --> 00:12:54,200
Et cet animal d'Afrique
103
00:12:54,300 --> 00:12:56,500
est là pour ronger les os
du vieillard aussi.
104
00:12:56,600 --> 00:12:59,600
Peut-être devrions-nous laisser
Thoyt s'occuper du problème.
105
00:13:01,300 --> 00:13:03,000
Appelons notre calèche.
106
00:13:18,950 --> 00:13:21,900
Une chose que l'Afrique
n'a pas guéri...
107
00:13:22,000 --> 00:13:24,300
c'est mon amour pour toi.
108
00:13:30,200 --> 00:13:35,150
Et si vous manquez à nouveau
de deux shillings,
109
00:13:35,250 --> 00:13:36,950
n'hésitez pas à demander,
110
00:13:37,050 --> 00:13:39,900
l'Afrique m'a incroyablement
bien servi.
111
00:13:42,450 --> 00:13:46,750
L'héritage vous est donc inutile,
n'est-ce pas ?
112
00:13:46,850 --> 00:13:48,400
Nous nous en allions.
113
00:14:30,650 --> 00:14:33,350
Bien, messieurs, commençons.
114
00:14:33,450 --> 00:14:36,550
Un greffier notera
chaque mot prononcé,
115
00:14:36,650 --> 00:14:39,400
sauf lorsque quelqu'un
lèvera la main.
116
00:14:39,500 --> 00:14:44,500
Les mots prononcés d'une main levée
ne seront pas...
117
00:14:44,600 --> 00:14:46,350
enregistrés.
118
00:14:47,450 --> 00:14:52,150
La question du jour
est le vieux Delaney.
119
00:14:52,250 --> 00:14:55,350
Puisse-t-il pourrir en Enfer.
120
00:14:55,450 --> 00:14:59,200
La mort du vieux fou fut la bienvenue
121
00:14:59,300 --> 00:15:01,350
et, comme nous le pensions
à l'époque,
122
00:15:01,450 --> 00:15:05,350
bénéficie
à l'honorable Inde Orientale.
123
00:15:05,450 --> 00:15:07,950
Mais les choses ont changé.
124
00:15:09,400 --> 00:15:12,150
M. Thoyt, bienvenue.
125
00:15:12,250 --> 00:15:14,200
Annoncez-nous la mauvaise nouvelle.
126
00:15:14,300 --> 00:15:19,550
En tant qu'avocat de feu M. Delaney,
j'ai assisté aux funérailles,
127
00:15:19,650 --> 00:15:21,600
et un fantôme est apparu...
128
00:15:21,700 --> 00:15:24,950
un fils que nous pensions tous
mort en Afrique.
129
00:15:25,050 --> 00:15:27,250
James Keziah Delaney.
130
00:15:30,000 --> 00:15:32,850
M. Wilton, je vous ai demandé
de faire des recherches.
131
00:15:32,950 --> 00:15:37,000
Que j'ai faites, monsieur,
et ce fut très divertissant.
132
00:15:37,100 --> 00:15:40,450
Il tient son tempérament
de sa folle mère.
133
00:15:40,550 --> 00:15:42,450
Elle a été internée à Bedlam.
134
00:15:42,550 --> 00:15:44,500
Restez sur ce que l'on sait
du garçon.
135
00:15:44,600 --> 00:15:46,600
Donc, à l'âge de 11 ans,
136
00:15:46,700 --> 00:15:48,950
son père épuisé et sa nouvelle épouse
envoyèrent son fils
137
00:15:49,050 --> 00:15:52,600
au séminaire militaire de la Compagnie
des Indes Orientales à Woolwich,
138
00:15:52,700 --> 00:15:55,000
l'année de notre Seigneur 1798.
139
00:15:55,100 --> 00:15:59,150
Le fils Delaney était un...
garçon de la compagnie ?
140
00:15:59,250 --> 00:16:02,850
Et, bizarrement, Sir Stuart,
141
00:16:02,950 --> 00:16:05,550
les dossiers montrent
qu'il a été dans votre régiment.
142
00:16:07,200 --> 00:16:10,850
J'ai dirigé tant de ces petits bâtards,
que j'ai oublié.
143
00:16:10,950 --> 00:16:13,850
Il y a une copie de sa présence
et le rapport de fin d'année.
144
00:16:13,950 --> 00:16:16,050
Oui, le rapport de fin d'année aussi.
145
00:16:16,150 --> 00:16:17,900
Bon Dieu !
146
00:16:18,000 --> 00:16:21,150
Caporal James Keziah Delaney.
147
00:16:21,250 --> 00:16:24,500
"Exceptionnel. Exceptionnel.
Exceptionnel.
148
00:16:24,600 --> 00:16:28,400
Mousquet, navire, direction.
Exceptionnel."
149
00:16:28,500 --> 00:16:32,600
Mais, arrive alors l'année
de notre Seigneur 1800.
150
00:16:32,700 --> 00:16:34,350
Exceptionnel à divers égards.
151
00:16:34,450 --> 00:16:37,600
J'imagine que sa confiance
a permis à sa vraie nature sauvage
152
00:16:37,700 --> 00:16:39,400
et à la folie de sa mère d'émerger.
153
00:16:39,500 --> 00:16:41,800
Les cous qu'il brisait
appartenaient toujours à des officiers.
154
00:16:41,900 --> 00:16:43,950
Et puis il y a l'incendie
155
00:16:44,050 --> 00:16:46,350
d'un navire de la Marine
dans une expérience avec de l'huile
156
00:16:46,450 --> 00:16:48,850
et des pommes de terre
alors qu'il était saoul.
157
00:16:48,950 --> 00:16:51,500
Et un combat avec un ours
à Chancery Lane,
158
00:16:51,600 --> 00:16:56,150
une rébellion contre les cuisiniers
pour une mauvaise crème,
159
00:16:56,250 --> 00:16:59,550
et il délirait à propos de fortunes
et de trésors cachés.
160
00:16:59,650 --> 00:17:02,600
Il a tenté de recruter des garçons
pour descendre la rivière en Inde,
161
00:17:02,700 --> 00:17:06,150
pour marchander avec les Indiens Rouges,
et prendre l'or des Aztèques.
162
00:17:06,250 --> 00:17:10,500
Et encore des cous, encore des putes
et encore des cuisiniers. Et enfin...
163
00:17:10,600 --> 00:17:12,950
Je suis presque épuisé
de le raconter.
164
00:17:13,050 --> 00:17:16,500
Enfin, durant l'année
de notre Seigneur 1802,
165
00:17:16,600 --> 00:17:19,150
il est parti en Afrique.
166
00:17:21,450 --> 00:17:24,350
Eh bien, le voilà revenu.
167
00:17:24,450 --> 00:17:28,250
Et le testament de Delaney
lui lègue tout.
168
00:17:28,350 --> 00:17:29,950
Y compris Nootka.
169
00:17:31,700 --> 00:17:35,600
Avons-nous une copie
du traité de Nootka Sound ?
170
00:17:35,700 --> 00:17:40,000
Où peut-être nos avocats
pourraient-ils le récupérer ?
171
00:17:40,100 --> 00:17:43,550
Il doit refaire surface,
Sir Stuart. Et...
172
00:17:43,650 --> 00:17:46,850
Je crois que seul l'original existe.
173
00:17:48,050 --> 00:17:53,850
Nos longues négociations avec la fille
furent donc vaines.
174
00:18:00,400 --> 00:18:05,550
Si le testament n'a pas été lu
et si Nootka nous est si stratégique,
175
00:18:05,650 --> 00:18:07,850
pourquoi ne pas... le brûler ?
176
00:18:09,100 --> 00:18:10,550
Même dans ce cas,
177
00:18:10,650 --> 00:18:15,100
le fils serait naturellement prioritaire
sur la fille,
178
00:18:15,200 --> 00:18:18,200
selon la loi de Dieu.
179
00:18:18,300 --> 00:18:22,900
Et son retour était
volontairement en public.
180
00:18:23,000 --> 00:18:26,550
Difficilement l'action d'un sauvage.
181
00:18:26,650 --> 00:18:29,900
Merci, M. Thoyt,
vous pouvez nous laisser.
182
00:18:38,350 --> 00:18:44,100
M. Pettifer, j'espère que le rapport
du bureau d'Afrique est aussi complet
183
00:18:44,200 --> 00:18:47,600
que celui de M. Wilton
du bureau des rapports.
184
00:18:50,450 --> 00:18:52,450
Selon les documents,
185
00:18:52,550 --> 00:18:55,950
il est allé à Cabinda à bord
d'un navire appelé Cornwallis,
186
00:18:56,050 --> 00:19:00,250
puis à bord d'un navire appelé
Influence, à destination d'Antigua.
187
00:19:01,300 --> 00:19:02,850
C'était un navire négrier.
188
00:19:02,950 --> 00:19:06,300
Il a coulé au large de la Gold Coast,
189
00:19:06,400 --> 00:19:08,950
et il fut présumé
que Delaney était mort.
190
00:19:09,700 --> 00:19:12,250
Puis les rumeurs ont commencé.
191
00:19:14,850 --> 00:19:19,500
Il y a eu des rumeurs sur James Keziah
Delaney ces dix dernières années
192
00:19:19,600 --> 00:19:24,750
mais j'ai inscrit dans ce dossier
seulement les faits,
193
00:19:24,850 --> 00:19:26,200
pas les rumeurs.
194
00:19:28,600 --> 00:19:30,150
Quelles sont ces rumeurs ?
195
00:19:30,250 --> 00:19:36,100
Affreuses, contre nature,
et j'en suis sûr, fausses.
196
00:19:37,850 --> 00:19:41,500
Quelles sont ces rumeurs, putain ?
197
00:21:00,850 --> 00:21:02,150
Bien.
198
00:21:30,650 --> 00:21:33,250
Qui va là ? L'arme est chargée.
199
00:21:37,950 --> 00:21:39,450
Mon Dieu.
200
00:21:39,550 --> 00:21:44,050
Peut-être par navire
et par chariot ? Viens là.
201
00:21:47,400 --> 00:21:51,050
Où est ta convenance, Brace ?
Serviteur et maître ? Lâche-moi.
202
00:21:52,750 --> 00:21:54,400
- Pardonne-moi.
- Quoi, pourquoi ?
203
00:21:54,500 --> 00:21:57,250
Pardonne-moi, mais que fais-tu ici ?
204
00:21:57,350 --> 00:21:59,050
Il n'y aura pas de pardon pour toi
205
00:21:59,150 --> 00:22:01,400
parce que tu es le capitaine
des mutinés.
206
00:22:02,550 --> 00:22:07,050
Et tu seras pendu.
Pour être un pirate, sale vagabond !
207
00:22:07,150 --> 00:22:08,350
Comment va ta jambe ?
208
00:22:08,450 --> 00:22:13,350
Je me suis cassé le genou gauche
à jouer les singes pour toi.
209
00:22:14,650 --> 00:22:16,300
- Il te fallait un frère.
- Encore maintenant.
210
00:22:17,900 --> 00:22:21,800
Mais un vieux majordome cassé et plié
devra faire l'affaire.
211
00:22:21,900 --> 00:22:23,450
Tu n'as pas changé.
212
00:22:25,250 --> 00:22:26,500
C'est faux.
213
00:22:30,050 --> 00:22:33,000
Pas de thé, du cognac.
214
00:22:35,300 --> 00:22:37,350
Deux verres.
215
00:22:37,450 --> 00:22:38,500
Monsieur ?
216
00:22:38,600 --> 00:22:40,050
Apporte deux verres.
217
00:22:41,050 --> 00:22:44,700
Ils auraient dû t'inviter.
Au moins à la veillée.
218
00:22:44,800 --> 00:22:47,950
Servir du ragoût à l'arrière,
hors de question.
219
00:22:48,050 --> 00:22:51,950
Dans toute cette ville sale,
je ne peux faire confiance à personne,
220
00:22:52,050 --> 00:22:53,150
tu comprends ?
221
00:22:53,250 --> 00:22:55,050
À part toi.
222
00:23:08,750 --> 00:23:12,500
Tu peux m'éviter le baratin
de demoiselle, Brace.
223
00:23:12,600 --> 00:23:14,250
Je sais que tu vides
la moitié d'une bouteille
224
00:23:14,350 --> 00:23:17,300
de la Delaney Compagny Brandy
tous les soirs.
225
00:23:29,400 --> 00:23:31,800
Tu aurais pu écrire à ton père
au moins une fois.
226
00:23:31,900 --> 00:23:34,500
À la fin, il t'appelait.
227
00:23:34,600 --> 00:23:35,700
Je sais.
228
00:23:37,300 --> 00:23:40,750
Je disais, "Viens, rentre.
229
00:23:40,850 --> 00:23:43,150
Avant que la marée emporte
tes chaussures."
230
00:23:43,250 --> 00:23:46,500
Il allumait ces feux sur le rivage,
231
00:23:46,600 --> 00:23:48,850
il t'appelait et te parlait.
232
00:23:50,950 --> 00:23:52,850
Est-ce du chagrin, James ?
233
00:23:54,050 --> 00:23:55,350
De quoi ?
234
00:23:58,350 --> 00:24:04,050
Et tout ce temps, ces goélands
tournaient autour de lui.
235
00:24:04,150 --> 00:24:06,950
Les goélands ne viennent
que s'il y a de la viande.
236
00:24:07,050 --> 00:24:09,650
Oui, il y avait de la viande.
237
00:24:10,800 --> 00:24:13,400
Des hommes d'affaires, se disent-ils.
238
00:24:13,500 --> 00:24:16,150
Ne veux-tu pas savoir
ce que ces goélands voulaient ?
239
00:24:16,250 --> 00:24:17,850
Je le sais déjà.
240
00:24:18,650 --> 00:24:20,700
J'en doute.
241
00:24:22,650 --> 00:24:26,200
Un bout de terre appelé Nootka Sound.
242
00:24:27,900 --> 00:24:29,900
Nootka était la tribu de ma mère.
243
00:24:34,000 --> 00:24:36,750
Ta mère venait de Naples.
244
00:24:36,850 --> 00:24:40,250
Il a acheté une terre
et a acheté une femme.
245
00:24:41,600 --> 00:24:44,050
Les deux, achetés
contre de la poudre à canon.
246
00:24:47,650 --> 00:24:51,100
Il m'a dit de ne jamais te dire
qu'il l'avait achetée.
247
00:24:52,450 --> 00:24:54,300
Et pourtant il m'a tout dit.
248
00:24:56,050 --> 00:24:57,300
Quand ?
249
00:24:57,400 --> 00:24:59,450
Quand il allumait les feux
sur l'estran.
250
00:25:04,350 --> 00:25:07,100
Rien de ce que tu me diras
sur cet homme ne me surprendra.
251
00:25:07,200 --> 00:25:11,950
Il était à moitié humain à la fin
et s'accroupissait là
252
00:25:12,050 --> 00:25:15,550
à passer des marchés
avec des fantômes dans les flammes.
253
00:25:16,750 --> 00:25:18,850
Il parlait une langue
qui ressemblait...
254
00:25:18,950 --> 00:25:21,050
à celle des corbeaux qui se battent.
255
00:25:26,150 --> 00:25:29,350
Il te parlait, James.
256
00:25:29,450 --> 00:25:30,900
Il parlait à Anna.
257
00:25:33,100 --> 00:25:34,150
Salish.
258
00:25:40,550 --> 00:25:42,700
Ma mère s'appelait Salish.
259
00:25:44,050 --> 00:25:47,550
Tu sais des choses
que seuls lui et moi savions.
260
00:25:51,550 --> 00:25:54,900
Il vaut mieux ne pas parler d'elle
quand on boit du cognac.
261
00:26:00,450 --> 00:26:03,300
Tu vois, quand tu vis seul
avec un fou, tu...
262
00:26:03,400 --> 00:26:05,550
Tu deviens toi-même à moitié fou.
263
00:26:07,550 --> 00:26:11,200
Mais voilà le truc, James.
Ce Nootka Sound est une malédiction.
264
00:26:11,300 --> 00:26:15,250
Cela amènera le Roi et l'Empire
sur toi.
265
00:26:15,350 --> 00:26:18,050
Je t'en prie,
ne me parle pas de bon sens,
266
00:26:18,150 --> 00:26:22,350
parce que venant de toi,
je pourrais y croire.
267
00:26:24,450 --> 00:26:28,700
Et j'ai juré de faire
des choses très stupides.
268
00:27:56,450 --> 00:28:00,100
Si tu cherches de l'argent,
ces comptes ont dix ans.
269
00:28:03,850 --> 00:28:07,150
Où sont les inventaires
et journaux d'expéditions de mon père ?
270
00:28:09,250 --> 00:28:10,400
Il les a tous brûlés.
271
00:28:12,200 --> 00:28:15,500
Si ces comptes ont survécu,
c'est parce que je les ai cachés
272
00:28:15,600 --> 00:28:17,400
au cas où le fisc viendrait.
273
00:28:19,150 --> 00:28:21,100
Ceci a été livré à 6 heures ce matin
274
00:28:21,200 --> 00:28:23,800
par un domestique de M. Robert Thoyt.
275
00:28:25,500 --> 00:28:28,350
Thoyt essaie d'acheter
la Delaney Shipping Compagny
276
00:28:28,450 --> 00:28:30,200
à ton père depuis trois ans.
277
00:28:30,300 --> 00:28:32,350
À chaque fois,
ton père allait dans la rue,
278
00:28:32,450 --> 00:28:35,950
ramassait un peu de crottin de cheval
et l'envoyait en guise de réponse.
279
00:28:38,950 --> 00:28:43,950
J'imagine que l'enveloppe contient
une offre monétaire.
280
00:28:44,050 --> 00:28:47,200
J'imagine.
As-tu du crottin de cheval sur toi ?
281
00:28:52,700 --> 00:28:57,050
Ces comptes me disent
que l'on a un bail de 50 ans
282
00:28:57,150 --> 00:29:00,300
sur les bureaux des quais
d'Inde Orientale, il reste 32 ans.
283
00:29:01,450 --> 00:29:04,750
Ton père ne s'y est pas rendu
depuis huit ans.
284
00:29:04,850 --> 00:29:06,550
Ils sont verrouillés.
285
00:29:06,650 --> 00:29:08,150
Je vais avoir besoin de la clé.
286
00:30:07,900 --> 00:30:10,000
Que fais-tu avec la porte ?
287
00:30:10,100 --> 00:30:12,850
Si tu veux baiser, tu viens me voir.
288
00:30:12,950 --> 00:30:14,600
C'est une propriété privée.
289
00:30:14,700 --> 00:30:18,350
Helga, c'est si bon de voir
que tu travailles encore...
290
00:30:18,450 --> 00:30:19,950
Que tu es encore en vie.
291
00:30:20,050 --> 00:30:22,550
Tu sais que j'ai baisé avec toi
quand j'étais gamin.
292
00:30:22,650 --> 00:30:24,200
Où as-tu eu la clé ?
293
00:30:24,300 --> 00:30:27,050
Cette clé ? C'est celle de mon père.
294
00:30:27,150 --> 00:30:30,350
Horace Delaney.
295
00:30:32,050 --> 00:30:33,750
Merde.
296
00:30:33,850 --> 00:30:35,100
Oui, merde.
297
00:30:36,250 --> 00:30:38,550
Ton père a arrêté de venir.
C'était vide.
298
00:30:38,650 --> 00:30:41,600
C'était du gâchis, si près des docks.
299
00:30:44,850 --> 00:30:46,250
Tu veux du thé ?
300
00:30:49,750 --> 00:30:51,100
Tu veux baiser ?
301
00:30:51,200 --> 00:30:53,800
Non, je veux récupérer
les bureaux de ma famille.
302
00:30:56,450 --> 00:30:57,850
Combien tu te fais ici ?
303
00:31:01,050 --> 00:31:04,850
Avec les travailleurs du dépôt
et les navires qui accostent...
304
00:31:05,850 --> 00:31:07,500
on se fait 10 £ par jour.
305
00:31:07,600 --> 00:31:10,700
Je peux t'en proposer cinq
et tout ce que tu aimes.
306
00:31:10,800 --> 00:31:14,000
Garçons, filles, fellation, baise...
307
00:31:15,450 --> 00:31:18,150
Tu as deux heures pour dégager.
308
00:31:18,250 --> 00:31:19,750
Tu as dit que je t'ai dépucelé.
309
00:31:26,900 --> 00:31:28,950
Où étais-tu, petit garçon ?
310
00:31:29,050 --> 00:31:30,900
J'étais autour du monde.
311
00:31:33,450 --> 00:31:36,950
J'ai des filles,
mais aussi des hommes.
312
00:31:38,800 --> 00:31:40,350
Ce ne sont pas des hommes biens.
313
00:31:40,450 --> 00:31:41,850
Tu comprends ?
314
00:31:43,500 --> 00:31:45,250
Ils ont une pierre
à la place du cœur.
315
00:31:45,350 --> 00:31:47,650
Ils ont des couteaux et des cordes.
316
00:31:47,750 --> 00:31:49,200
Si tu es quelque peu sensé...
317
00:31:53,150 --> 00:31:56,650
Les gens qui me connaissent
comprennent vite
318
00:31:56,750 --> 00:31:58,450
que je ne le suis pas.
319
00:32:00,650 --> 00:32:02,450
Comprends bien la situation.
320
00:32:02,550 --> 00:32:03,650
Envoie-moi 12 hommes,
321
00:32:03,750 --> 00:32:07,000
je te retournerai 12 paires
de testicules dans un sac,
322
00:32:07,100 --> 00:32:10,150
et on regardera tes petites putes
les dévorer ensemble,
323
00:32:10,250 --> 00:32:14,300
avant que je t'arrache les seins
et que je les fasse bouillir.
324
00:32:19,200 --> 00:32:20,250
Deux heures.
325
00:32:21,750 --> 00:32:23,100
Toi...
326
00:32:23,200 --> 00:32:25,200
Je me souviens de toi.
327
00:32:25,300 --> 00:32:28,050
Je me souviens.
J'ai entendu les histoires.
328
00:32:30,250 --> 00:32:32,850
Si je te donne une fille,
je ne la reverrai plus jamais.
329
00:32:34,500 --> 00:32:35,700
Tu as bien entendu.
330
00:32:37,100 --> 00:32:38,450
Sois à l'heure.
331
00:32:57,750 --> 00:33:01,100
- Ils ont avancé la calèche.
- Oui. J'arrive.
332
00:33:23,100 --> 00:33:25,550
Tu ne l'implores pas
pour qu'il renonce à son acte,
333
00:33:25,650 --> 00:33:27,600
tu insistes sur le fait
que pour son bien-être,
334
00:33:27,700 --> 00:33:29,650
il te soumette son droit.
335
00:33:31,400 --> 00:33:35,250
Implorer est un mot plus féminin.
336
00:33:37,650 --> 00:33:39,550
Et pourquoi devrais-tu
être une femme pour lui ?
337
00:33:43,150 --> 00:33:47,200
L'offre des 50 £ devrait être
conditionnée à son départ d'Angleterre.
338
00:33:47,300 --> 00:33:49,050
Pourquoi ?
339
00:33:49,150 --> 00:33:52,250
S'il ne quitte pas l'Angleterre,
je le tuerai.
340
00:33:52,350 --> 00:33:53,650
Pourquoi ?
341
00:33:59,900 --> 00:34:01,550
Très bonne question.
342
00:34:04,750 --> 00:34:08,400
Pourquoi aurais-je ce sentiment,
après ne l'avoir vu qu'une fois ?
343
00:34:10,350 --> 00:34:13,200
Le fils du même père
que la femme que j'aime...
344
00:34:16,850 --> 00:34:19,350
Pourquoi un soldat sait-il
qu'un nègre qui s'incline
345
00:34:19,450 --> 00:34:22,050
attrape le poignard
qu'il a dans sa chaussure ?
346
00:34:26,150 --> 00:34:29,150
Delaney n'est rien d'autre
qu'un nègre désormais.
347
00:34:29,250 --> 00:34:30,650
Tu le sais, n'est-ce pas ?
348
00:34:33,850 --> 00:34:37,550
J'ai parlé à des marchands
qui pouvaient à peine
349
00:34:37,650 --> 00:34:40,000
répéter ces histoires.
350
00:34:43,300 --> 00:34:44,650
Parmi les soldats chrétiens,
351
00:34:44,750 --> 00:34:49,250
il est coutume d'enterrer
les corps des ennemis
352
00:34:49,350 --> 00:34:53,750
et de chasser les chiens et les corbeaux
qui viennent pour la charogne.
353
00:34:56,600 --> 00:34:58,450
Pas de s'agenouiller à leurs côtés.
354
00:35:11,800 --> 00:35:13,850
Essaie encore,
355
00:35:13,950 --> 00:35:17,350
cette fois, à la lumière
du dégoût que tu ressens
356
00:35:17,450 --> 00:35:18,950
maintenant que tu sais la vérité.
357
00:35:45,250 --> 00:35:49,000
Les chiens ici vivent
de la chair des suicidés
358
00:35:49,100 --> 00:35:51,050
qui sautent de Blackfriars Bridge.
359
00:35:52,250 --> 00:35:55,250
Jamais connu un seul
docile envers un homme.
360
00:35:56,700 --> 00:35:59,500
Ce doit être de la sorcellerie
que vous avez trouvée quelque part.
361
00:36:03,100 --> 00:36:04,400
Que voulez-vous ?
362
00:36:06,350 --> 00:36:10,400
Vous croyez que l'enfant de votre père
se nourrit tout seul.
363
00:36:10,500 --> 00:36:13,550
Il paraît que vous avez fait
beaucoup de mal là-bas.
364
00:36:13,650 --> 00:36:17,350
Il est temps pour vous
de faire le bien parmi les vôtres.
365
00:36:17,450 --> 00:36:22,350
Ma femme et moi avons pris soin
du garçon pendant dix ans
366
00:36:22,450 --> 00:36:25,800
sans un seul penny de votre part
et rien d'autre que des menaces
367
00:36:25,900 --> 00:36:28,950
du vieux fou
que vous venez d'enterrer.
368
00:36:29,050 --> 00:36:32,200
Maintenant que vous êtes là,
je veux mon paiement.
369
00:36:32,300 --> 00:36:36,850
Sans nous, cet enfant
sucerait des bites à St Giles.
370
00:36:42,250 --> 00:36:44,750
M. Ibbotson,
je voulais vous rendre visite.
371
00:36:44,850 --> 00:36:46,100
Conneries.
372
00:36:46,200 --> 00:36:50,150
Vous êtes un menteur tout comme
votre père. Vous êtes un Delaney.
373
00:36:50,250 --> 00:36:52,100
Je vais vous dire...
374
00:36:52,200 --> 00:36:54,500
Vous me donnez une adresse,
375
00:36:54,600 --> 00:36:57,850
et vous aurez votre paiement
sous forme de chèque.
376
00:36:59,200 --> 00:37:00,900
- Combien ?
- Suffisamment.
377
00:37:04,700 --> 00:37:06,050
Bonne journée.
378
00:37:08,850 --> 00:37:11,600
Vous ne demandez même pas
comment votre propre sang s'en sort.
379
00:38:04,900 --> 00:38:09,400
Si vous n'approuvez pas que je passe
mes nerfs avec Madeira,
380
00:38:09,500 --> 00:38:11,500
vous devriez consulter le directeur
381
00:38:11,600 --> 00:38:14,550
de l'Université Royale des Médecins,
afin de voir combien d'entre eux
382
00:38:14,650 --> 00:38:16,750
accepteraient de faire
ce genre de travail.
383
00:38:16,850 --> 00:38:20,750
Je vais mélanger le contenu de son
estomac avec de l'oxyde de potassium,
384
00:38:20,850 --> 00:38:23,400
de l'oxyde de calcium
et de l'acide nitrique.
385
00:38:27,850 --> 00:38:31,450
Je serai fixé dans 20 minutes.
Revenez quand les cloches sonneront.
386
00:38:57,450 --> 00:38:59,550
Tu es responsable.
387
00:38:59,650 --> 00:39:01,350
Tu paieras pour ça.
388
00:39:10,700 --> 00:39:14,200
Non, parce que je n'ai aucune peur
avec laquelle vous nourrir.
389
00:39:16,200 --> 00:39:18,750
Aucune peur à vous donner,
je le prouverai.
390
00:39:18,850 --> 00:39:23,950
Chantez pour moi comme vous l'avez fait
quand la rivière attrapait votre langue.
391
00:39:26,700 --> 00:39:27,850
Suicide.
392
00:39:30,050 --> 00:39:32,400
Ça vous apprendra à voler, pas vrai ?
393
00:39:42,200 --> 00:39:44,950
Vous n'êtes pas là.
394
00:39:45,050 --> 00:39:48,350
Je n'ai ni peur ni culpabilité
pour vous.
395
00:39:53,900 --> 00:39:56,750
J'ai fait ce que d'autres ont fait
et ce que d'autres m'ont fait faire,
396
00:39:56,850 --> 00:39:58,600
et nous sommes tous possédés,
397
00:39:58,700 --> 00:40:00,800
et nous avons tous
possédé des autres...
398
00:40:03,700 --> 00:40:07,250
alors vous n'avez pas intérêt
à me juger.
399
00:40:10,250 --> 00:40:13,900
Aujourd'hui, du travail m'attend.
400
00:40:40,800 --> 00:40:45,250
La chambre horizontale contient
le gaz du contenu de l'estomac.
401
00:40:49,300 --> 00:40:50,350
Maintenant...
402
00:40:51,700 --> 00:40:53,100
le moment de vérité.
403
00:41:01,550 --> 00:41:07,100
Comme vous le voyez, la flamme a formé
une surface réfléchissante sur le verre,
404
00:41:07,200 --> 00:41:09,200
appelé miroir arsenic.
405
00:41:11,450 --> 00:41:13,200
Votre père a été empoisonné.
406
00:41:15,850 --> 00:41:18,200
Compte tenu de la densité du miroir,
407
00:41:18,300 --> 00:41:22,250
je dirais de fortes doses
durant une courte période,
408
00:41:22,350 --> 00:41:26,550
et oui, cela aura affecté son esprit
durant ses derniers temps.
409
00:41:29,850 --> 00:41:31,500
Vous voulez le ré-enterrer ?
410
00:41:31,600 --> 00:41:34,900
Oui, et recousez-le en un morceau.
411
00:41:35,000 --> 00:41:37,800
Je recommanderais de l'enterrer
plus profondément cette fois.
412
00:41:40,250 --> 00:41:42,850
Si ce corps est utilisé
dans un autre but,
413
00:41:42,950 --> 00:41:45,650
je vous trouverai et je vous tuerai.
414
00:41:45,750 --> 00:41:48,150
Dites aux membres
de votre profession...
415
00:41:50,350 --> 00:41:52,250
que je connais des choses
sur la mort.
416
00:41:55,050 --> 00:41:56,900
Et je le saurai.
417
00:41:57,000 --> 00:42:00,750
Souhaitez-vous que des mots soient
prononcés quand on l'enterrera ?
418
00:42:00,850 --> 00:42:02,250
Personne n'écoute.
419
00:42:42,550 --> 00:42:44,450
Il a rendez-vous
avec les Indes Orientales.
420
00:42:47,550 --> 00:42:50,400
Il semblerait qu'ils soient heureux
de pactiser avec le diable
421
00:42:50,500 --> 00:42:51,900
et de nous laisser fauchés.
422
00:42:54,250 --> 00:42:56,500
La lettre, semble-t-il,
n'a pas eu d'effet.
423
00:42:56,600 --> 00:42:58,700
Il n'a jamais été du genre
à recevoir d'ordres.
424
00:43:00,650 --> 00:43:05,250
Nous avons des droits,
il est temps d'avertir ce sauvage.
425
00:43:05,350 --> 00:43:08,150
- Je sais que c'est ton frère mais...
- Demi-frère.
426
00:43:11,450 --> 00:43:13,250
Il ne me laisse aucun choix.
427
00:43:25,050 --> 00:43:26,750
- Je sors.
- Bien.
428
00:43:26,850 --> 00:43:30,200
J'en ai assez de ces menaces vides
que tu prononces à tout va.
429
00:43:33,850 --> 00:43:34,950
Vides ?
430
00:43:37,050 --> 00:43:39,150
Je suis ton époux et tu es ma femme.
431
00:43:40,850 --> 00:43:44,400
Je protégerai nos intérêts
par tous les moyens nécessaires.
432
00:43:46,050 --> 00:43:47,750
Et en ce qui le concerne,
433
00:43:47,850 --> 00:43:50,200
il aurait dû rester à sa place,
434
00:43:50,300 --> 00:43:53,900
dans la jungle, à danser nu
et baiser des cochons sauvages,
435
00:43:54,000 --> 00:43:55,800
et ses esclaves enchaînés.
436
00:43:59,800 --> 00:44:01,850
Il partira bientôt.
437
00:44:01,950 --> 00:44:04,600
Tu as raison,
sa place n'est pas en ce monde.
438
00:44:44,000 --> 00:44:46,150
J'ai décidé de l'apporter
en personne.
439
00:44:51,450 --> 00:44:56,650
Ceci est pour le passé,
le présent et l'avenir.
440
00:45:03,500 --> 00:45:04,800
Emmenez-moi au garçon.
441
00:45:06,200 --> 00:45:07,950
Je veux voir si vous mentez ou pas.
442
00:45:08,050 --> 00:45:10,000
Oui, M. Delaney.
443
00:45:21,800 --> 00:45:23,550
Voulez-vous lui parler ?
444
00:45:23,650 --> 00:45:27,200
Non, je ne suis pas à l'aise
avec les enfants.
445
00:45:32,050 --> 00:45:35,600
Le destin peut être difficile,
mettez cet argent de côté au cas où
446
00:45:35,700 --> 00:45:40,100
il grandisse imprudent, comme moi.
447
00:45:42,150 --> 00:45:43,850
Souhaiterez-vous le revoir ?
448
00:45:45,750 --> 00:45:48,400
Non. Plus jamais.
449
00:46:46,750 --> 00:46:50,450
John Pettifer, Compagnie des Indes
Orientales, bureau d'Afrique.
450
00:46:54,200 --> 00:46:56,500
Benjamin Wilton, aux archives,
451
00:46:56,600 --> 00:46:59,550
Abraham Appleby,
notre délégué du Christ,
452
00:46:59,650 --> 00:47:02,450
et voici Sir Stuart Strange,
453
00:47:02,550 --> 00:47:05,400
Président de l'Honorable
Compagnie des Indes Orientales
454
00:47:05,500 --> 00:47:08,150
à travers la surface de la Terre.
455
00:47:10,500 --> 00:47:12,050
Vous ne vous souvenez pas de moi.
456
00:47:14,200 --> 00:47:15,850
On se souvient plus facilement
457
00:47:15,950 --> 00:47:18,600
de ceux que l'on admire
que de ceux que l'on méprise.
458
00:47:18,700 --> 00:47:20,250
Vous étiez un cadet, je crois.
459
00:47:20,350 --> 00:47:22,200
Oui, vous étiez mon commandant.
460
00:47:22,300 --> 00:47:27,900
Blâmez le cognac et la vieillesse.
461
00:47:28,000 --> 00:47:29,650
Asseyez-vous, je vous prie.
462
00:47:39,100 --> 00:47:41,250
- Du cognac ?
- Non.
463
00:47:43,350 --> 00:47:45,850
Pour commencer,
puis-je vous offrir mes sincères... ?
464
00:47:45,950 --> 00:47:50,000
Comprenez bien... je déteste
l'hypocrisie au plus haut point.
465
00:47:51,750 --> 00:47:55,250
- En effet. Ne prétendons pas...
- Non, effectivement.
466
00:47:56,700 --> 00:48:00,750
Je me demande si M. Appleby
est autorisé à finir ses phrases ?
467
00:48:03,250 --> 00:48:04,900
Nous avons été prévenus
que le testament de votre père
468
00:48:05,000 --> 00:48:09,900
vous lègue un territoire
qui se situe ici.
469
00:48:14,050 --> 00:48:17,350
Comme vous le voyez,
ce bout de terre que votre père
470
00:48:17,450 --> 00:48:21,800
a acheté aux Indiens
est désormais un point de litige
471
00:48:21,900 --> 00:48:25,950
entre le gouvernement de Sa Majesté
et ces maudits États-Unis.
472
00:48:30,850 --> 00:48:32,350
Donc...
473
00:48:36,450 --> 00:48:40,100
M. Delaney, vous étiez en Afrique
depuis nombre d'années,
474
00:48:40,200 --> 00:48:44,250
donc peut-être ignorez-vous
que l'Angleterre et les États-Unis
475
00:48:44,350 --> 00:48:46,500
sont en guerre.
476
00:48:46,600 --> 00:48:47,950
Je sais.
477
00:48:48,050 --> 00:48:51,300
Vous comprendrez alors
que cette propriété privée
478
00:48:51,400 --> 00:48:54,350
du territoire de Nootka Sound
est une opportunité
479
00:48:54,450 --> 00:48:56,600
pour nos ennemis
qui contesteront sa souveraineté
480
00:48:56,700 --> 00:48:59,950
quand le temps viendra
de dessiner la frontière.
481
00:49:00,050 --> 00:49:01,450
Je sais.
482
00:49:02,950 --> 00:49:04,850
Oui, je sais. Je sais aussi...
483
00:49:04,950 --> 00:49:07,500
que les gouvernements
britannique et américain
484
00:49:07,600 --> 00:49:10,500
préparent le début
de leurs pourparlers secrets à Gand,
485
00:49:10,600 --> 00:49:11,950
n'est-ce pas ?
486
00:49:12,050 --> 00:49:17,150
Et les négociateurs préparent
leurs dépositions pour dessiner
487
00:49:17,250 --> 00:49:20,900
la frontière canadienne-américaine
pour quand les hostilités cesseront.
488
00:49:21,000 --> 00:49:23,750
À cause de la position stratégique
de Nootka Sound,
489
00:49:23,850 --> 00:49:26,450
celui qui la possède
détient les droits
490
00:49:26,550 --> 00:49:29,950
sur toute l'île de Vancouver,
491
00:49:30,050 --> 00:49:31,200
qui est...
492
00:49:32,450 --> 00:49:34,350
Eh bien, la porte vers...
493
00:49:35,850 --> 00:49:36,900
la Chine.
494
00:49:43,850 --> 00:49:46,150
Donc ce...
495
00:49:47,300 --> 00:49:50,950
Petit bout de terre que mon père...
496
00:49:51,050 --> 00:49:53,350
a acheté contre des perles,
497
00:49:53,450 --> 00:49:55,550
que Dieu le bénisse,
et de la poudre à canon,
498
00:49:55,650 --> 00:49:57,900
il y a 30 ans,
499
00:49:58,000 --> 00:50:02,350
est aujourd'hui très, très précieux
pour la Couronne
500
00:50:02,450 --> 00:50:04,950
et pour les Indes Orientales,
501
00:50:05,050 --> 00:50:08,750
mais aussi très précieux
pour les Américains.
502
00:50:08,850 --> 00:50:12,350
M. Delaney,
en tant que sujet britannique,
503
00:50:12,450 --> 00:50:16,250
vous avez un devoir de loyauté
envers votre Roi et la patrie.
504
00:50:19,000 --> 00:50:21,550
Si le patriotisme
n'est pas une motivation,
505
00:50:21,650 --> 00:50:23,850
l'argent le sera peut-être.
506
00:50:25,650 --> 00:50:27,850
Avant votre retour inattendu,
507
00:50:27,950 --> 00:50:31,050
nous avions convenu d'un chiffre
avec votre demi-sœur.
508
00:50:31,150 --> 00:50:33,900
Son mari est particulièrement
difficile en affaires.
509
00:50:34,950 --> 00:50:37,850
Désolé, non.
Nootka Sound n'est pas à vendre.
510
00:50:39,400 --> 00:50:40,500
Ouvrez l'enveloppe.
511
00:50:42,100 --> 00:50:43,150
Êtes-vous sourd ?
512
00:50:44,200 --> 00:50:46,750
M. Delaney, peut-être...
513
00:50:46,850 --> 00:50:50,000
Le Léviathan des mers, n'est-ce pas ?
514
00:50:50,100 --> 00:50:52,100
L'ombre terrible ?
515
00:50:53,350 --> 00:50:57,650
La bête avec un million d'yeux
et un million d'oreilles ?
516
00:50:57,750 --> 00:50:58,850
Conquête ?
517
00:50:59,900 --> 00:51:01,100
Viol ?
518
00:51:02,250 --> 00:51:03,400
Pillage ?
519
00:51:04,850 --> 00:51:07,050
J'ai étudié vos méthodes
dans votre école.
520
00:51:08,850 --> 00:51:14,450
Je sais le mal que vous faites
car j'en ai fait partie.
521
00:51:25,300 --> 00:51:27,600
- Vous ne voulez pas de cognac, sûr ?
- Oui.
522
00:51:27,700 --> 00:51:30,750
Prenez un instant pour réfléchir
aux conséquences d'un refus...
523
00:51:30,850 --> 00:51:34,300
Quelles conséquences ?
524
00:51:34,400 --> 00:51:35,900
Nous devrions ajourner.
525
00:51:38,450 --> 00:51:41,550
Je vais vous laisser
une dernière chance de vous comporter
526
00:51:41,650 --> 00:51:46,450
comme un sujet loyal de Sa Majesté
et de la couronne d'Angleterre.
527
00:51:47,900 --> 00:51:50,800
Vendez cette terre
à un prix raisonnable.
528
00:52:02,450 --> 00:52:03,650
Je vous en prie.
529
00:52:07,450 --> 00:52:12,250
L'équilibre mental
de votre père était... instable.
530
00:52:13,450 --> 00:52:15,900
Mais vous n'avez pas
une telle excuse.
531
00:52:16,000 --> 00:52:19,500
Pourquoi n'ouvrez-vous pas
cette putain d'enveloppe ?
532
00:52:46,450 --> 00:52:48,150
Bonne journée.
533
00:53:04,400 --> 00:53:08,250
Le fils est aussi instable
que le père.
534
00:53:10,250 --> 00:53:13,000
Les rumeurs à son sujet
sont peut-être vraies.
535
00:53:14,100 --> 00:53:17,450
J'aurais espéré régler ce problème
d'une façon moderne,
536
00:53:17,550 --> 00:53:20,050
mais ce ne sera pas possible.
537
00:53:24,300 --> 00:53:25,600
Il est à vous.
538
00:53:42,400 --> 00:53:46,150
Cher James, la lettre
que j'ai envoyée ce matin était écrite
539
00:53:46,250 --> 00:53:49,950
sous la supervision de mon mari,
540
00:53:50,050 --> 00:53:52,500
avec qui je suis heureuse
d'être mariée.
541
00:53:57,000 --> 00:53:59,800
Cela fait plus de dix ans
que tu es parti,
542
00:53:59,900 --> 00:54:03,100
et à cette époque j'étais reconnaissante
que tu aies quitté l'Angleterre,
543
00:54:03,200 --> 00:54:04,750
pour notre bien à tous les deux.
544
00:54:08,500 --> 00:54:12,150
Quoi qu'il arrive
avec cette affaire d'héritage,
545
00:54:12,250 --> 00:54:15,600
et peu importe que cela aboutisse
sur un conflit,
546
00:54:15,700 --> 00:54:21,450
j'espère compter sur toi pour garder
enterrés les secrets du passé,
547
00:54:21,550 --> 00:54:24,250
enterrés dans une tombe
très profonde.