1 00:03:04,450 --> 00:03:06,300 Pardonnez-moi, mon Père... 2 00:03:09,750 --> 00:03:11,350 parce que j'ai péché. 3 00:04:47,400 --> 00:04:48,750 Regardez ! 4 00:04:48,850 --> 00:04:50,350 Un témoin ! 5 00:04:50,450 --> 00:04:54,800 Prenez le maudit Bonaparte et passez-lui la corde au cou 6 00:04:54,900 --> 00:04:57,200 Passez-lui la corde au cou... 7 00:04:58,650 --> 00:04:59,700 Regardez ! 8 00:05:00,850 --> 00:05:03,000 Un homme bon ! 9 00:05:04,700 --> 00:05:06,950 Regardez ! Un homme de sa stature ! 10 00:05:08,100 --> 00:05:12,050 Regardez, un témoin de l'amour de Dieu pour tous. 11 00:05:43,050 --> 00:05:45,850 Mme Geary, sans vouloir être indélicat, 12 00:05:45,950 --> 00:05:49,350 mais avez-vous payé le fossoyeur un shilling de plus ? 13 00:05:49,450 --> 00:05:50,900 Quel shilling de plus ? 14 00:05:51,000 --> 00:05:53,600 Afin d'enterrer votre père plus profond dans le sol. 15 00:05:53,700 --> 00:05:55,600 Les Résurectionnistes paient en plus 16 00:05:55,700 --> 00:05:57,750 afin d'être enterrés deux pieds plus profond. 17 00:05:57,850 --> 00:06:01,250 Ainsi, les pilleurs ne peuvent déterrer leur cadavre 18 00:06:01,350 --> 00:06:02,550 avant l'aube. 19 00:06:02,650 --> 00:06:05,700 Ma femme n'a rien convenu avec les fossoyeurs. 20 00:06:07,650 --> 00:06:10,750 Son père reposera à une profondeur normale. 21 00:06:20,300 --> 00:06:22,750 Seigneur. 22 00:06:22,850 --> 00:06:24,600 Voilà un revenant. 23 00:06:27,450 --> 00:06:28,650 Qui est-ce ? 24 00:06:28,750 --> 00:06:30,750 L'Enfer s'est-il ouvert ? 25 00:06:33,250 --> 00:06:36,400 Seigneur Tout Puissant, est-ce votre frère ? 26 00:06:49,700 --> 00:06:52,750 Avant de commencer, puissions-nous nous incliner en prière ? 27 00:06:53,950 --> 00:06:58,200 Notre Père qui es aux cieux, 28 00:06:58,300 --> 00:07:00,250 que ton nom soit sanctifié. 29 00:07:00,350 --> 00:07:02,950 Que ton règne vienne... 30 00:07:03,050 --> 00:07:07,400 que ta volonté soit faite sur la Terre comme au Ciel. 31 00:07:07,500 --> 00:07:10,350 Donne-nous aujourd'hui notre pain... 32 00:07:20,000 --> 00:07:23,550 Puisqu'il a plu au Dieu tout-puissant 33 00:07:23,650 --> 00:07:27,450 de rappeler notre frère de cette vie terrestre, 34 00:07:27,550 --> 00:07:29,950 nous remettons son corps dans cette terre. 35 00:07:30,050 --> 00:07:32,100 Terre à la Terre... 36 00:07:32,200 --> 00:07:35,600 ... cendre à la cendre, poussière à la poussière. 37 00:07:35,700 --> 00:07:39,150 Dans l'espoir sûr et certain de la Résurrection. 38 00:07:42,750 --> 00:07:44,550 Nous changerons notre vil corps... 39 00:07:48,050 --> 00:07:50,350 selon le puissant travail 40 00:07:50,450 --> 00:07:54,550 par lequel il est capable de soumettre toutes les choses à lui-même. 41 00:08:14,450 --> 00:08:15,750 Monsieur ? 42 00:08:15,850 --> 00:08:17,550 M. Delaney, n'est-ce pas ? 43 00:08:18,650 --> 00:08:19,900 Monsieur ? 44 00:08:21,400 --> 00:08:24,200 - James Delaney, n'est-ce pas ? - Qui êtes-vous ? 45 00:08:27,300 --> 00:08:29,500 - Ils vous disaient mort. - Je le suis. 46 00:08:30,600 --> 00:08:32,950 Quelle tombe si peu profonde, creusée pour mon père. 47 00:08:33,050 --> 00:08:34,950 Êtes-vous à court de quelques shillings ? 48 00:08:35,050 --> 00:08:37,350 Il a été enterré à la profondeur de mon amour. 49 00:08:38,550 --> 00:08:40,250 Ces dernières années, il m'a déshonorée. 50 00:08:41,350 --> 00:08:42,400 Déshonorée ? 51 00:08:48,600 --> 00:08:51,850 Quels étaient ces mots Négro qu'il a prononcés sur la tombe ? 52 00:08:53,100 --> 00:08:56,150 La folie sort par le cordon ombilical. 53 00:08:56,250 --> 00:09:00,350 La variole en Afrique va directement au cerveau via ces... vers. 54 00:09:00,450 --> 00:09:01,950 Ils rampent à travers les veines. 55 00:09:02,050 --> 00:09:04,350 - Où est-il ? - Il est allé pisser. 56 00:09:07,750 --> 00:09:11,000 Toute affaire avec lui sera menée en ma présence. 57 00:09:11,100 --> 00:09:14,000 Vous voyez, j'ai pour avantage d'avoir lu le testament. 58 00:09:15,400 --> 00:09:16,450 Qu'insinuez-vous ? 59 00:09:16,550 --> 00:09:18,800 Que je dois pisser sans avoir besoin qu'on me tienne la bite. 60 00:09:18,900 --> 00:09:21,800 En m'excusant auprès de la dame. 61 00:10:05,250 --> 00:10:09,650 Comment avez-vous appris la mort de votre père ? 62 00:10:09,750 --> 00:10:12,350 J'ai appris qu'il était malade et j'ai embarqué à bord d'un navire. 63 00:10:12,450 --> 00:10:16,050 Oui, il était malade de la folie. 64 00:10:16,150 --> 00:10:17,700 Vous entendez ? 65 00:10:19,250 --> 00:10:20,800 Fiel et amertume. 66 00:10:20,900 --> 00:10:24,650 Personne au-dessus de la tombe n'a versé une larme. 67 00:10:29,250 --> 00:10:31,350 Je n'ai pas entendu de pisse. 68 00:10:31,450 --> 00:10:35,200 Peut-être n'aviez-vous pas envie, ou vous êtes venu là avec... 69 00:10:35,300 --> 00:10:36,600 Avec un but ? 70 00:10:36,700 --> 00:10:38,300 James... 71 00:10:38,400 --> 00:10:42,000 - Qui êtes-vous ? - Thoyt, l'avocat de votre père. 72 00:10:42,100 --> 00:10:44,050 La variole m'a massacré jusqu'aux os 73 00:10:44,150 --> 00:10:48,250 et, oui, j'ai d'autres affaires que de pisser. 74 00:10:48,350 --> 00:10:49,600 Dans tout Londres, 75 00:10:49,700 --> 00:10:52,000 seul votre père vous croyait encore en vie. 76 00:10:52,100 --> 00:10:54,250 Ce fut un symptôme de sa folie. 77 00:10:54,350 --> 00:10:58,500 Mais il vous parlait, debout sur la rive nord du fleuve 78 00:10:58,600 --> 00:11:01,100 et vous appelait de l'autre côté. 79 00:11:01,200 --> 00:11:03,550 Oui, je sais, je l'ai entendu m'appeler. 80 00:11:05,050 --> 00:11:06,300 Je vais parler franchement. 81 00:11:06,400 --> 00:11:08,950 Votre père a rédigé un testament pour lequel je suis l'exécuteur. 82 00:11:09,050 --> 00:11:10,950 Dedans, vous êtes son seul hériter. 83 00:11:11,050 --> 00:11:15,550 Mais, James, si vous êtes revenu pour l'argent, il n'y en a pas. 84 00:11:15,650 --> 00:11:18,250 Le seul héritage est un cadeau empoisonné. 85 00:11:19,850 --> 00:11:22,500 Parlez-moi du poison. 86 00:11:24,200 --> 00:11:27,950 C'est un petit... bout de littoral, 87 00:11:28,050 --> 00:11:29,650 à l'autre bout du monde, 88 00:11:29,750 --> 00:11:32,750 que votre père détenait par traité avec la tribu Nootka. 89 00:11:32,850 --> 00:11:34,850 Une terre en friche. 90 00:11:34,950 --> 00:11:38,600 Si l'Amérique était un porc face à l'Angleterre, 91 00:11:38,700 --> 00:11:40,900 ce serait pile sur le cul du porc. 92 00:11:41,000 --> 00:11:43,550 Que des cailloux et des Indiens. 93 00:11:43,650 --> 00:11:48,600 La terre du testament de votre père et non seulement inutile, 94 00:11:48,700 --> 00:11:51,500 mais elle est dangereuse pour qui la détient. 95 00:11:51,600 --> 00:11:53,500 Ce sont mes cailloux désormais. 96 00:11:57,400 --> 00:12:02,400 Je peux organiser le transfert immédiat de cet actif particulier. 97 00:12:13,250 --> 00:12:16,150 Je vous enverrai une proposition écrite. 98 00:12:41,550 --> 00:12:43,650 Bonne journée, monsieur. 99 00:12:43,750 --> 00:12:46,600 Ces filles qui arrivent sont toutes des putains. 100 00:12:48,050 --> 00:12:49,800 Elles assistent aux funérailles d'un veuf 101 00:12:49,900 --> 00:12:51,750 car il y a beaucoup de vieillards. 102 00:12:51,850 --> 00:12:54,200 Et cet animal d'Afrique 103 00:12:54,300 --> 00:12:56,500 est là pour ronger les os du vieillard aussi. 104 00:12:56,600 --> 00:12:59,600 Peut-être devrions-nous laisser Thoyt s'occuper du problème. 105 00:13:01,300 --> 00:13:03,000 Appelons notre calèche. 106 00:13:18,950 --> 00:13:21,900 Une chose que l'Afrique n'a pas guéri... 107 00:13:22,000 --> 00:13:24,300 c'est mon amour pour toi. 108 00:13:30,200 --> 00:13:35,150 Et si vous manquez à nouveau de deux shillings, 109 00:13:35,250 --> 00:13:36,950 n'hésitez pas à demander, 110 00:13:37,050 --> 00:13:39,900 l'Afrique m'a incroyablement bien servi. 111 00:13:42,450 --> 00:13:46,750 L'héritage vous est donc inutile, n'est-ce pas ? 112 00:13:46,850 --> 00:13:48,400 Nous nous en allions. 113 00:14:30,650 --> 00:14:33,350 Bien, messieurs, commençons. 114 00:14:33,450 --> 00:14:36,550 Un greffier notera chaque mot prononcé, 115 00:14:36,650 --> 00:14:39,400 sauf lorsque quelqu'un lèvera la main. 116 00:14:39,500 --> 00:14:44,500 Les mots prononcés d'une main levée ne seront pas... 117 00:14:44,600 --> 00:14:46,350 enregistrés. 118 00:14:47,450 --> 00:14:52,150 La question du jour est le vieux Delaney. 119 00:14:52,250 --> 00:14:55,350 Puisse-t-il pourrir en Enfer. 120 00:14:55,450 --> 00:14:59,200 La mort du vieux fou fut la bienvenue 121 00:14:59,300 --> 00:15:01,350 et, comme nous le pensions à l'époque, 122 00:15:01,450 --> 00:15:05,350 bénéficie à l'honorable Inde Orientale. 123 00:15:05,450 --> 00:15:07,950 Mais les choses ont changé. 124 00:15:09,400 --> 00:15:12,150 M. Thoyt, bienvenue. 125 00:15:12,250 --> 00:15:14,200 Annoncez-nous la mauvaise nouvelle. 126 00:15:14,300 --> 00:15:19,550 En tant qu'avocat de feu M. Delaney, j'ai assisté aux funérailles, 127 00:15:19,650 --> 00:15:21,600 et un fantôme est apparu... 128 00:15:21,700 --> 00:15:24,950 un fils que nous pensions tous mort en Afrique. 129 00:15:25,050 --> 00:15:27,250 James Keziah Delaney. 130 00:15:30,000 --> 00:15:32,850 M. Wilton, je vous ai demandé de faire des recherches. 131 00:15:32,950 --> 00:15:37,000 Que j'ai faites, monsieur, et ce fut très divertissant. 132 00:15:37,100 --> 00:15:40,450 Il tient son tempérament de sa folle mère. 133 00:15:40,550 --> 00:15:42,450 Elle a été internée à Bedlam. 134 00:15:42,550 --> 00:15:44,500 Restez sur ce que l'on sait du garçon. 135 00:15:44,600 --> 00:15:46,600 Donc, à l'âge de 11 ans, 136 00:15:46,700 --> 00:15:48,950 son père épuisé et sa nouvelle épouse envoyèrent son fils 137 00:15:49,050 --> 00:15:52,600 au séminaire militaire de la Compagnie des Indes Orientales à Woolwich, 138 00:15:52,700 --> 00:15:55,000 l'année de notre Seigneur 1798. 139 00:15:55,100 --> 00:15:59,150 Le fils Delaney était un... garçon de la compagnie ? 140 00:15:59,250 --> 00:16:02,850 Et, bizarrement, Sir Stuart, 141 00:16:02,950 --> 00:16:05,550 les dossiers montrent qu'il a été dans votre régiment. 142 00:16:07,200 --> 00:16:10,850 J'ai dirigé tant de ces petits bâtards, que j'ai oublié. 143 00:16:10,950 --> 00:16:13,850 Il y a une copie de sa présence et le rapport de fin d'année. 144 00:16:13,950 --> 00:16:16,050 Oui, le rapport de fin d'année aussi. 145 00:16:16,150 --> 00:16:17,900 Bon Dieu ! 146 00:16:18,000 --> 00:16:21,150 Caporal James Keziah Delaney. 147 00:16:21,250 --> 00:16:24,500 "Exceptionnel. Exceptionnel. Exceptionnel. 148 00:16:24,600 --> 00:16:28,400 Mousquet, navire, direction. Exceptionnel." 149 00:16:28,500 --> 00:16:32,600 Mais, arrive alors l'année de notre Seigneur 1800. 150 00:16:32,700 --> 00:16:34,350 Exceptionnel à divers égards. 151 00:16:34,450 --> 00:16:37,600 J'imagine que sa confiance a permis à sa vraie nature sauvage 152 00:16:37,700 --> 00:16:39,400 et à la folie de sa mère d'émerger. 153 00:16:39,500 --> 00:16:41,800 Les cous qu'il brisait appartenaient toujours à des officiers. 154 00:16:41,900 --> 00:16:43,950 Et puis il y a l'incendie 155 00:16:44,050 --> 00:16:46,350 d'un navire de la Marine dans une expérience avec de l'huile 156 00:16:46,450 --> 00:16:48,850 et des pommes de terre alors qu'il était saoul. 157 00:16:48,950 --> 00:16:51,500 Et un combat avec un ours à Chancery Lane, 158 00:16:51,600 --> 00:16:56,150 une rébellion contre les cuisiniers pour une mauvaise crème, 159 00:16:56,250 --> 00:16:59,550 et il délirait à propos de fortunes et de trésors cachés. 160 00:16:59,650 --> 00:17:02,600 Il a tenté de recruter des garçons pour descendre la rivière en Inde, 161 00:17:02,700 --> 00:17:06,150 pour marchander avec les Indiens Rouges, et prendre l'or des Aztèques. 162 00:17:06,250 --> 00:17:10,500 Et encore des cous, encore des putes et encore des cuisiniers. Et enfin... 163 00:17:10,600 --> 00:17:12,950 Je suis presque épuisé de le raconter. 164 00:17:13,050 --> 00:17:16,500 Enfin, durant l'année de notre Seigneur 1802, 165 00:17:16,600 --> 00:17:19,150 il est parti en Afrique. 166 00:17:21,450 --> 00:17:24,350 Eh bien, le voilà revenu. 167 00:17:24,450 --> 00:17:28,250 Et le testament de Delaney lui lègue tout. 168 00:17:28,350 --> 00:17:29,950 Y compris Nootka. 169 00:17:31,700 --> 00:17:35,600 Avons-nous une copie du traité de Nootka Sound ? 170 00:17:35,700 --> 00:17:40,000 Où peut-être nos avocats pourraient-ils le récupérer ? 171 00:17:40,100 --> 00:17:43,550 Il doit refaire surface, Sir Stuart. Et... 172 00:17:43,650 --> 00:17:46,850 Je crois que seul l'original existe. 173 00:17:48,050 --> 00:17:53,850 Nos longues négociations avec la fille furent donc vaines. 174 00:18:00,400 --> 00:18:05,550 Si le testament n'a pas été lu et si Nootka nous est si stratégique, 175 00:18:05,650 --> 00:18:07,850 pourquoi ne pas... le brûler ? 176 00:18:09,100 --> 00:18:10,550 Même dans ce cas, 177 00:18:10,650 --> 00:18:15,100 le fils serait naturellement prioritaire sur la fille, 178 00:18:15,200 --> 00:18:18,200 selon la loi de Dieu. 179 00:18:18,300 --> 00:18:22,900 Et son retour était volontairement en public. 180 00:18:23,000 --> 00:18:26,550 Difficilement l'action d'un sauvage. 181 00:18:26,650 --> 00:18:29,900 Merci, M. Thoyt, vous pouvez nous laisser. 182 00:18:38,350 --> 00:18:44,100 M. Pettifer, j'espère que le rapport du bureau d'Afrique est aussi complet 183 00:18:44,200 --> 00:18:47,600 que celui de M. Wilton du bureau des rapports. 184 00:18:50,450 --> 00:18:52,450 Selon les documents, 185 00:18:52,550 --> 00:18:55,950 il est allé à Cabinda à bord d'un navire appelé Cornwallis, 186 00:18:56,050 --> 00:19:00,250 puis à bord d'un navire appelé Influence, à destination d'Antigua. 187 00:19:01,300 --> 00:19:02,850 C'était un navire négrier. 188 00:19:02,950 --> 00:19:06,300 Il a coulé au large de la Gold Coast, 189 00:19:06,400 --> 00:19:08,950 et il fut présumé que Delaney était mort. 190 00:19:09,700 --> 00:19:12,250 Puis les rumeurs ont commencé. 191 00:19:14,850 --> 00:19:19,500 Il y a eu des rumeurs sur James Keziah Delaney ces dix dernières années 192 00:19:19,600 --> 00:19:24,750 mais j'ai inscrit dans ce dossier seulement les faits, 193 00:19:24,850 --> 00:19:26,200 pas les rumeurs. 194 00:19:28,600 --> 00:19:30,150 Quelles sont ces rumeurs ? 195 00:19:30,250 --> 00:19:36,100 Affreuses, contre nature, et j'en suis sûr, fausses. 196 00:19:37,850 --> 00:19:41,500 Quelles sont ces rumeurs, putain ? 197 00:21:00,850 --> 00:21:02,150 Bien. 198 00:21:30,650 --> 00:21:33,250 Qui va là ? L'arme est chargée. 199 00:21:37,950 --> 00:21:39,450 Mon Dieu. 200 00:21:39,550 --> 00:21:44,050 Peut-être par navire et par chariot ? Viens là. 201 00:21:47,400 --> 00:21:51,050 Où est ta convenance, Brace ? Serviteur et maître ? Lâche-moi. 202 00:21:52,750 --> 00:21:54,400 - Pardonne-moi. - Quoi, pourquoi ? 203 00:21:54,500 --> 00:21:57,250 Pardonne-moi, mais que fais-tu ici ? 204 00:21:57,350 --> 00:21:59,050 Il n'y aura pas de pardon pour toi 205 00:21:59,150 --> 00:22:01,400 parce que tu es le capitaine des mutinés. 206 00:22:02,550 --> 00:22:07,050 Et tu seras pendu. Pour être un pirate, sale vagabond ! 207 00:22:07,150 --> 00:22:08,350 Comment va ta jambe ? 208 00:22:08,450 --> 00:22:13,350 Je me suis cassé le genou gauche à jouer les singes pour toi. 209 00:22:14,650 --> 00:22:16,300 - Il te fallait un frère. - Encore maintenant. 210 00:22:17,900 --> 00:22:21,800 Mais un vieux majordome cassé et plié devra faire l'affaire. 211 00:22:21,900 --> 00:22:23,450 Tu n'as pas changé. 212 00:22:25,250 --> 00:22:26,500 C'est faux. 213 00:22:30,050 --> 00:22:33,000 Pas de thé, du cognac. 214 00:22:35,300 --> 00:22:37,350 Deux verres. 215 00:22:37,450 --> 00:22:38,500 Monsieur ? 216 00:22:38,600 --> 00:22:40,050 Apporte deux verres. 217 00:22:41,050 --> 00:22:44,700 Ils auraient dû t'inviter. Au moins à la veillée. 218 00:22:44,800 --> 00:22:47,950 Servir du ragoût à l'arrière, hors de question. 219 00:22:48,050 --> 00:22:51,950 Dans toute cette ville sale, je ne peux faire confiance à personne, 220 00:22:52,050 --> 00:22:53,150 tu comprends ? 221 00:22:53,250 --> 00:22:55,050 À part toi. 222 00:23:08,750 --> 00:23:12,500 Tu peux m'éviter le baratin de demoiselle, Brace. 223 00:23:12,600 --> 00:23:14,250 Je sais que tu vides la moitié d'une bouteille 224 00:23:14,350 --> 00:23:17,300 de la Delaney Compagny Brandy tous les soirs. 225 00:23:29,400 --> 00:23:31,800 Tu aurais pu écrire à ton père au moins une fois. 226 00:23:31,900 --> 00:23:34,500 À la fin, il t'appelait. 227 00:23:34,600 --> 00:23:35,700 Je sais. 228 00:23:37,300 --> 00:23:40,750 Je disais, "Viens, rentre. 229 00:23:40,850 --> 00:23:43,150 Avant que la marée emporte tes chaussures." 230 00:23:43,250 --> 00:23:46,500 Il allumait ces feux sur le rivage, 231 00:23:46,600 --> 00:23:48,850 il t'appelait et te parlait. 232 00:23:50,950 --> 00:23:52,850 Est-ce du chagrin, James ? 233 00:23:54,050 --> 00:23:55,350 De quoi ? 234 00:23:58,350 --> 00:24:04,050 Et tout ce temps, ces goélands tournaient autour de lui. 235 00:24:04,150 --> 00:24:06,950 Les goélands ne viennent que s'il y a de la viande. 236 00:24:07,050 --> 00:24:09,650 Oui, il y avait de la viande. 237 00:24:10,800 --> 00:24:13,400 Des hommes d'affaires, se disent-ils. 238 00:24:13,500 --> 00:24:16,150 Ne veux-tu pas savoir ce que ces goélands voulaient ? 239 00:24:16,250 --> 00:24:17,850 Je le sais déjà. 240 00:24:18,650 --> 00:24:20,700 J'en doute. 241 00:24:22,650 --> 00:24:26,200 Un bout de terre appelé Nootka Sound. 242 00:24:27,900 --> 00:24:29,900 Nootka était la tribu de ma mère. 243 00:24:34,000 --> 00:24:36,750 Ta mère venait de Naples. 244 00:24:36,850 --> 00:24:40,250 Il a acheté une terre et a acheté une femme. 245 00:24:41,600 --> 00:24:44,050 Les deux, achetés contre de la poudre à canon. 246 00:24:47,650 --> 00:24:51,100 Il m'a dit de ne jamais te dire qu'il l'avait achetée. 247 00:24:52,450 --> 00:24:54,300 Et pourtant il m'a tout dit. 248 00:24:56,050 --> 00:24:57,300 Quand ? 249 00:24:57,400 --> 00:24:59,450 Quand il allumait les feux sur l'estran. 250 00:25:04,350 --> 00:25:07,100 Rien de ce que tu me diras sur cet homme ne me surprendra. 251 00:25:07,200 --> 00:25:11,950 Il était à moitié humain à la fin et s'accroupissait là 252 00:25:12,050 --> 00:25:15,550 à passer des marchés avec des fantômes dans les flammes. 253 00:25:16,750 --> 00:25:18,850 Il parlait une langue qui ressemblait... 254 00:25:18,950 --> 00:25:21,050 à celle des corbeaux qui se battent. 255 00:25:26,150 --> 00:25:29,350 Il te parlait, James. 256 00:25:29,450 --> 00:25:30,900 Il parlait à Anna. 257 00:25:33,100 --> 00:25:34,150 Salish. 258 00:25:40,550 --> 00:25:42,700 Ma mère s'appelait Salish. 259 00:25:44,050 --> 00:25:47,550 Tu sais des choses que seuls lui et moi savions. 260 00:25:51,550 --> 00:25:54,900 Il vaut mieux ne pas parler d'elle quand on boit du cognac. 261 00:26:00,450 --> 00:26:03,300 Tu vois, quand tu vis seul avec un fou, tu... 262 00:26:03,400 --> 00:26:05,550 Tu deviens toi-même à moitié fou. 263 00:26:07,550 --> 00:26:11,200 Mais voilà le truc, James. Ce Nootka Sound est une malédiction. 264 00:26:11,300 --> 00:26:15,250 Cela amènera le Roi et l'Empire sur toi. 265 00:26:15,350 --> 00:26:18,050 Je t'en prie, ne me parle pas de bon sens, 266 00:26:18,150 --> 00:26:22,350 parce que venant de toi, je pourrais y croire. 267 00:26:24,450 --> 00:26:28,700 Et j'ai juré de faire des choses très stupides. 268 00:27:56,450 --> 00:28:00,100 Si tu cherches de l'argent, ces comptes ont dix ans. 269 00:28:03,850 --> 00:28:07,150 Où sont les inventaires et journaux d'expéditions de mon père ? 270 00:28:09,250 --> 00:28:10,400 Il les a tous brûlés. 271 00:28:12,200 --> 00:28:15,500 Si ces comptes ont survécu, c'est parce que je les ai cachés 272 00:28:15,600 --> 00:28:17,400 au cas où le fisc viendrait. 273 00:28:19,150 --> 00:28:21,100 Ceci a été livré à 6 heures ce matin 274 00:28:21,200 --> 00:28:23,800 par un domestique de M. Robert Thoyt. 275 00:28:25,500 --> 00:28:28,350 Thoyt essaie d'acheter la Delaney Shipping Compagny 276 00:28:28,450 --> 00:28:30,200 à ton père depuis trois ans. 277 00:28:30,300 --> 00:28:32,350 À chaque fois, ton père allait dans la rue, 278 00:28:32,450 --> 00:28:35,950 ramassait un peu de crottin de cheval et l'envoyait en guise de réponse. 279 00:28:38,950 --> 00:28:43,950 J'imagine que l'enveloppe contient une offre monétaire. 280 00:28:44,050 --> 00:28:47,200 J'imagine. As-tu du crottin de cheval sur toi ? 281 00:28:52,700 --> 00:28:57,050 Ces comptes me disent que l'on a un bail de 50 ans 282 00:28:57,150 --> 00:29:00,300 sur les bureaux des quais d'Inde Orientale, il reste 32 ans. 283 00:29:01,450 --> 00:29:04,750 Ton père ne s'y est pas rendu depuis huit ans. 284 00:29:04,850 --> 00:29:06,550 Ils sont verrouillés. 285 00:29:06,650 --> 00:29:08,150 Je vais avoir besoin de la clé. 286 00:30:07,900 --> 00:30:10,000 Que fais-tu avec la porte ? 287 00:30:10,100 --> 00:30:12,850 Si tu veux baiser, tu viens me voir. 288 00:30:12,950 --> 00:30:14,600 C'est une propriété privée. 289 00:30:14,700 --> 00:30:18,350 Helga, c'est si bon de voir que tu travailles encore... 290 00:30:18,450 --> 00:30:19,950 Que tu es encore en vie. 291 00:30:20,050 --> 00:30:22,550 Tu sais que j'ai baisé avec toi quand j'étais gamin. 292 00:30:22,650 --> 00:30:24,200 Où as-tu eu la clé ? 293 00:30:24,300 --> 00:30:27,050 Cette clé ? C'est celle de mon père. 294 00:30:27,150 --> 00:30:30,350 Horace Delaney. 295 00:30:32,050 --> 00:30:33,750 Merde. 296 00:30:33,850 --> 00:30:35,100 Oui, merde. 297 00:30:36,250 --> 00:30:38,550 Ton père a arrêté de venir. C'était vide. 298 00:30:38,650 --> 00:30:41,600 C'était du gâchis, si près des docks. 299 00:30:44,850 --> 00:30:46,250 Tu veux du thé ? 300 00:30:49,750 --> 00:30:51,100 Tu veux baiser ? 301 00:30:51,200 --> 00:30:53,800 Non, je veux récupérer les bureaux de ma famille. 302 00:30:56,450 --> 00:30:57,850 Combien tu te fais ici ? 303 00:31:01,050 --> 00:31:04,850 Avec les travailleurs du dépôt et les navires qui accostent... 304 00:31:05,850 --> 00:31:07,500 on se fait 10 £ par jour. 305 00:31:07,600 --> 00:31:10,700 Je peux t'en proposer cinq et tout ce que tu aimes. 306 00:31:10,800 --> 00:31:14,000 Garçons, filles, fellation, baise... 307 00:31:15,450 --> 00:31:18,150 Tu as deux heures pour dégager. 308 00:31:18,250 --> 00:31:19,750 Tu as dit que je t'ai dépucelé. 309 00:31:26,900 --> 00:31:28,950 Où étais-tu, petit garçon ? 310 00:31:29,050 --> 00:31:30,900 J'étais autour du monde. 311 00:31:33,450 --> 00:31:36,950 J'ai des filles, mais aussi des hommes. 312 00:31:38,800 --> 00:31:40,350 Ce ne sont pas des hommes biens. 313 00:31:40,450 --> 00:31:41,850 Tu comprends ? 314 00:31:43,500 --> 00:31:45,250 Ils ont une pierre à la place du cœur. 315 00:31:45,350 --> 00:31:47,650 Ils ont des couteaux et des cordes. 316 00:31:47,750 --> 00:31:49,200 Si tu es quelque peu sensé... 317 00:31:53,150 --> 00:31:56,650 Les gens qui me connaissent comprennent vite 318 00:31:56,750 --> 00:31:58,450 que je ne le suis pas. 319 00:32:00,650 --> 00:32:02,450 Comprends bien la situation. 320 00:32:02,550 --> 00:32:03,650 Envoie-moi 12 hommes, 321 00:32:03,750 --> 00:32:07,000 je te retournerai 12 paires de testicules dans un sac, 322 00:32:07,100 --> 00:32:10,150 et on regardera tes petites putes les dévorer ensemble, 323 00:32:10,250 --> 00:32:14,300 avant que je t'arrache les seins et que je les fasse bouillir. 324 00:32:19,200 --> 00:32:20,250 Deux heures. 325 00:32:21,750 --> 00:32:23,100 Toi... 326 00:32:23,200 --> 00:32:25,200 Je me souviens de toi. 327 00:32:25,300 --> 00:32:28,050 Je me souviens. J'ai entendu les histoires. 328 00:32:30,250 --> 00:32:32,850 Si je te donne une fille, je ne la reverrai plus jamais. 329 00:32:34,500 --> 00:32:35,700 Tu as bien entendu. 330 00:32:37,100 --> 00:32:38,450 Sois à l'heure. 331 00:32:57,750 --> 00:33:01,100 - Ils ont avancé la calèche. - Oui. J'arrive. 332 00:33:23,100 --> 00:33:25,550 Tu ne l'implores pas pour qu'il renonce à son acte, 333 00:33:25,650 --> 00:33:27,600 tu insistes sur le fait que pour son bien-être, 334 00:33:27,700 --> 00:33:29,650 il te soumette son droit. 335 00:33:31,400 --> 00:33:35,250 Implorer est un mot plus féminin. 336 00:33:37,650 --> 00:33:39,550 Et pourquoi devrais-tu être une femme pour lui ? 337 00:33:43,150 --> 00:33:47,200 L'offre des 50 £ devrait être conditionnée à son départ d'Angleterre. 338 00:33:47,300 --> 00:33:49,050 Pourquoi ? 339 00:33:49,150 --> 00:33:52,250 S'il ne quitte pas l'Angleterre, je le tuerai. 340 00:33:52,350 --> 00:33:53,650 Pourquoi ? 341 00:33:59,900 --> 00:34:01,550 Très bonne question. 342 00:34:04,750 --> 00:34:08,400 Pourquoi aurais-je ce sentiment, après ne l'avoir vu qu'une fois ? 343 00:34:10,350 --> 00:34:13,200 Le fils du même père que la femme que j'aime... 344 00:34:16,850 --> 00:34:19,350 Pourquoi un soldat sait-il qu'un nègre qui s'incline 345 00:34:19,450 --> 00:34:22,050 attrape le poignard qu'il a dans sa chaussure ? 346 00:34:26,150 --> 00:34:29,150 Delaney n'est rien d'autre qu'un nègre désormais. 347 00:34:29,250 --> 00:34:30,650 Tu le sais, n'est-ce pas ? 348 00:34:33,850 --> 00:34:37,550 J'ai parlé à des marchands qui pouvaient à peine 349 00:34:37,650 --> 00:34:40,000 répéter ces histoires. 350 00:34:43,300 --> 00:34:44,650 Parmi les soldats chrétiens, 351 00:34:44,750 --> 00:34:49,250 il est coutume d'enterrer les corps des ennemis 352 00:34:49,350 --> 00:34:53,750 et de chasser les chiens et les corbeaux qui viennent pour la charogne. 353 00:34:56,600 --> 00:34:58,450 Pas de s'agenouiller à leurs côtés. 354 00:35:11,800 --> 00:35:13,850 Essaie encore, 355 00:35:13,950 --> 00:35:17,350 cette fois, à la lumière du dégoût que tu ressens 356 00:35:17,450 --> 00:35:18,950 maintenant que tu sais la vérité. 357 00:35:45,250 --> 00:35:49,000 Les chiens ici vivent de la chair des suicidés 358 00:35:49,100 --> 00:35:51,050 qui sautent de Blackfriars Bridge. 359 00:35:52,250 --> 00:35:55,250 Jamais connu un seul docile envers un homme. 360 00:35:56,700 --> 00:35:59,500 Ce doit être de la sorcellerie que vous avez trouvée quelque part. 361 00:36:03,100 --> 00:36:04,400 Que voulez-vous ? 362 00:36:06,350 --> 00:36:10,400 Vous croyez que l'enfant de votre père se nourrit tout seul. 363 00:36:10,500 --> 00:36:13,550 Il paraît que vous avez fait beaucoup de mal là-bas. 364 00:36:13,650 --> 00:36:17,350 Il est temps pour vous de faire le bien parmi les vôtres. 365 00:36:17,450 --> 00:36:22,350 Ma femme et moi avons pris soin du garçon pendant dix ans 366 00:36:22,450 --> 00:36:25,800 sans un seul penny de votre part et rien d'autre que des menaces 367 00:36:25,900 --> 00:36:28,950 du vieux fou que vous venez d'enterrer. 368 00:36:29,050 --> 00:36:32,200 Maintenant que vous êtes là, je veux mon paiement. 369 00:36:32,300 --> 00:36:36,850 Sans nous, cet enfant sucerait des bites à St Giles. 370 00:36:42,250 --> 00:36:44,750 M. Ibbotson, je voulais vous rendre visite. 371 00:36:44,850 --> 00:36:46,100 Conneries. 372 00:36:46,200 --> 00:36:50,150 Vous êtes un menteur tout comme votre père. Vous êtes un Delaney. 373 00:36:50,250 --> 00:36:52,100 Je vais vous dire... 374 00:36:52,200 --> 00:36:54,500 Vous me donnez une adresse, 375 00:36:54,600 --> 00:36:57,850 et vous aurez votre paiement sous forme de chèque. 376 00:36:59,200 --> 00:37:00,900 - Combien ? - Suffisamment. 377 00:37:04,700 --> 00:37:06,050 Bonne journée. 378 00:37:08,850 --> 00:37:11,600 Vous ne demandez même pas comment votre propre sang s'en sort. 379 00:38:04,900 --> 00:38:09,400 Si vous n'approuvez pas que je passe mes nerfs avec Madeira, 380 00:38:09,500 --> 00:38:11,500 vous devriez consulter le directeur 381 00:38:11,600 --> 00:38:14,550 de l'Université Royale des Médecins, afin de voir combien d'entre eux 382 00:38:14,650 --> 00:38:16,750 accepteraient de faire ce genre de travail. 383 00:38:16,850 --> 00:38:20,750 Je vais mélanger le contenu de son estomac avec de l'oxyde de potassium, 384 00:38:20,850 --> 00:38:23,400 de l'oxyde de calcium et de l'acide nitrique. 385 00:38:27,850 --> 00:38:31,450 Je serai fixé dans 20 minutes. Revenez quand les cloches sonneront. 386 00:38:57,450 --> 00:38:59,550 Tu es responsable. 387 00:38:59,650 --> 00:39:01,350 Tu paieras pour ça. 388 00:39:10,700 --> 00:39:14,200 Non, parce que je n'ai aucune peur avec laquelle vous nourrir. 389 00:39:16,200 --> 00:39:18,750 Aucune peur à vous donner, je le prouverai. 390 00:39:18,850 --> 00:39:23,950 Chantez pour moi comme vous l'avez fait quand la rivière attrapait votre langue. 391 00:39:26,700 --> 00:39:27,850 Suicide. 392 00:39:30,050 --> 00:39:32,400 Ça vous apprendra à voler, pas vrai ? 393 00:39:42,200 --> 00:39:44,950 Vous n'êtes pas là. 394 00:39:45,050 --> 00:39:48,350 Je n'ai ni peur ni culpabilité pour vous. 395 00:39:53,900 --> 00:39:56,750 J'ai fait ce que d'autres ont fait et ce que d'autres m'ont fait faire, 396 00:39:56,850 --> 00:39:58,600 et nous sommes tous possédés, 397 00:39:58,700 --> 00:40:00,800 et nous avons tous possédé des autres... 398 00:40:03,700 --> 00:40:07,250 alors vous n'avez pas intérêt à me juger. 399 00:40:10,250 --> 00:40:13,900 Aujourd'hui, du travail m'attend. 400 00:40:40,800 --> 00:40:45,250 La chambre horizontale contient le gaz du contenu de l'estomac. 401 00:40:49,300 --> 00:40:50,350 Maintenant... 402 00:40:51,700 --> 00:40:53,100 le moment de vérité. 403 00:41:01,550 --> 00:41:07,100 Comme vous le voyez, la flamme a formé une surface réfléchissante sur le verre, 404 00:41:07,200 --> 00:41:09,200 appelé miroir arsenic. 405 00:41:11,450 --> 00:41:13,200 Votre père a été empoisonné. 406 00:41:15,850 --> 00:41:18,200 Compte tenu de la densité du miroir, 407 00:41:18,300 --> 00:41:22,250 je dirais de fortes doses durant une courte période, 408 00:41:22,350 --> 00:41:26,550 et oui, cela aura affecté son esprit durant ses derniers temps. 409 00:41:29,850 --> 00:41:31,500 Vous voulez le ré-enterrer ? 410 00:41:31,600 --> 00:41:34,900 Oui, et recousez-le en un morceau. 411 00:41:35,000 --> 00:41:37,800 Je recommanderais de l'enterrer plus profondément cette fois. 412 00:41:40,250 --> 00:41:42,850 Si ce corps est utilisé dans un autre but, 413 00:41:42,950 --> 00:41:45,650 je vous trouverai et je vous tuerai. 414 00:41:45,750 --> 00:41:48,150 Dites aux membres de votre profession... 415 00:41:50,350 --> 00:41:52,250 que je connais des choses sur la mort. 416 00:41:55,050 --> 00:41:56,900 Et je le saurai. 417 00:41:57,000 --> 00:42:00,750 Souhaitez-vous que des mots soient prononcés quand on l'enterrera ? 418 00:42:00,850 --> 00:42:02,250 Personne n'écoute. 419 00:42:42,550 --> 00:42:44,450 Il a rendez-vous avec les Indes Orientales. 420 00:42:47,550 --> 00:42:50,400 Il semblerait qu'ils soient heureux de pactiser avec le diable 421 00:42:50,500 --> 00:42:51,900 et de nous laisser fauchés. 422 00:42:54,250 --> 00:42:56,500 La lettre, semble-t-il, n'a pas eu d'effet. 423 00:42:56,600 --> 00:42:58,700 Il n'a jamais été du genre à recevoir d'ordres. 424 00:43:00,650 --> 00:43:05,250 Nous avons des droits, il est temps d'avertir ce sauvage. 425 00:43:05,350 --> 00:43:08,150 - Je sais que c'est ton frère mais... - Demi-frère. 426 00:43:11,450 --> 00:43:13,250 Il ne me laisse aucun choix. 427 00:43:25,050 --> 00:43:26,750 - Je sors. - Bien. 428 00:43:26,850 --> 00:43:30,200 J'en ai assez de ces menaces vides que tu prononces à tout va. 429 00:43:33,850 --> 00:43:34,950 Vides ? 430 00:43:37,050 --> 00:43:39,150 Je suis ton époux et tu es ma femme. 431 00:43:40,850 --> 00:43:44,400 Je protégerai nos intérêts par tous les moyens nécessaires. 432 00:43:46,050 --> 00:43:47,750 Et en ce qui le concerne, 433 00:43:47,850 --> 00:43:50,200 il aurait dû rester à sa place, 434 00:43:50,300 --> 00:43:53,900 dans la jungle, à danser nu et baiser des cochons sauvages, 435 00:43:54,000 --> 00:43:55,800 et ses esclaves enchaînés. 436 00:43:59,800 --> 00:44:01,850 Il partira bientôt. 437 00:44:01,950 --> 00:44:04,600 Tu as raison, sa place n'est pas en ce monde. 438 00:44:44,000 --> 00:44:46,150 J'ai décidé de l'apporter en personne. 439 00:44:51,450 --> 00:44:56,650 Ceci est pour le passé, le présent et l'avenir. 440 00:45:03,500 --> 00:45:04,800 Emmenez-moi au garçon. 441 00:45:06,200 --> 00:45:07,950 Je veux voir si vous mentez ou pas. 442 00:45:08,050 --> 00:45:10,000 Oui, M. Delaney. 443 00:45:21,800 --> 00:45:23,550 Voulez-vous lui parler ? 444 00:45:23,650 --> 00:45:27,200 Non, je ne suis pas à l'aise avec les enfants. 445 00:45:32,050 --> 00:45:35,600 Le destin peut être difficile, mettez cet argent de côté au cas où 446 00:45:35,700 --> 00:45:40,100 il grandisse imprudent, comme moi. 447 00:45:42,150 --> 00:45:43,850 Souhaiterez-vous le revoir ? 448 00:45:45,750 --> 00:45:48,400 Non. Plus jamais. 449 00:46:46,750 --> 00:46:50,450 John Pettifer, Compagnie des Indes Orientales, bureau d'Afrique. 450 00:46:54,200 --> 00:46:56,500 Benjamin Wilton, aux archives, 451 00:46:56,600 --> 00:46:59,550 Abraham Appleby, notre délégué du Christ, 452 00:46:59,650 --> 00:47:02,450 et voici Sir Stuart Strange, 453 00:47:02,550 --> 00:47:05,400 Président de l'Honorable Compagnie des Indes Orientales 454 00:47:05,500 --> 00:47:08,150 à travers la surface de la Terre. 455 00:47:10,500 --> 00:47:12,050 Vous ne vous souvenez pas de moi. 456 00:47:14,200 --> 00:47:15,850 On se souvient plus facilement 457 00:47:15,950 --> 00:47:18,600 de ceux que l'on admire que de ceux que l'on méprise. 458 00:47:18,700 --> 00:47:20,250 Vous étiez un cadet, je crois. 459 00:47:20,350 --> 00:47:22,200 Oui, vous étiez mon commandant. 460 00:47:22,300 --> 00:47:27,900 Blâmez le cognac et la vieillesse. 461 00:47:28,000 --> 00:47:29,650 Asseyez-vous, je vous prie. 462 00:47:39,100 --> 00:47:41,250 - Du cognac ? - Non. 463 00:47:43,350 --> 00:47:45,850 Pour commencer, puis-je vous offrir mes sincères... ? 464 00:47:45,950 --> 00:47:50,000 Comprenez bien... je déteste l'hypocrisie au plus haut point. 465 00:47:51,750 --> 00:47:55,250 - En effet. Ne prétendons pas... - Non, effectivement. 466 00:47:56,700 --> 00:48:00,750 Je me demande si M. Appleby est autorisé à finir ses phrases ? 467 00:48:03,250 --> 00:48:04,900 Nous avons été prévenus que le testament de votre père 468 00:48:05,000 --> 00:48:09,900 vous lègue un territoire qui se situe ici. 469 00:48:14,050 --> 00:48:17,350 Comme vous le voyez, ce bout de terre que votre père 470 00:48:17,450 --> 00:48:21,800 a acheté aux Indiens est désormais un point de litige 471 00:48:21,900 --> 00:48:25,950 entre le gouvernement de Sa Majesté et ces maudits États-Unis. 472 00:48:30,850 --> 00:48:32,350 Donc... 473 00:48:36,450 --> 00:48:40,100 M. Delaney, vous étiez en Afrique depuis nombre d'années, 474 00:48:40,200 --> 00:48:44,250 donc peut-être ignorez-vous que l'Angleterre et les États-Unis 475 00:48:44,350 --> 00:48:46,500 sont en guerre. 476 00:48:46,600 --> 00:48:47,950 Je sais. 477 00:48:48,050 --> 00:48:51,300 Vous comprendrez alors que cette propriété privée 478 00:48:51,400 --> 00:48:54,350 du territoire de Nootka Sound est une opportunité 479 00:48:54,450 --> 00:48:56,600 pour nos ennemis qui contesteront sa souveraineté 480 00:48:56,700 --> 00:48:59,950 quand le temps viendra de dessiner la frontière. 481 00:49:00,050 --> 00:49:01,450 Je sais. 482 00:49:02,950 --> 00:49:04,850 Oui, je sais. Je sais aussi... 483 00:49:04,950 --> 00:49:07,500 que les gouvernements britannique et américain 484 00:49:07,600 --> 00:49:10,500 préparent le début de leurs pourparlers secrets à Gand, 485 00:49:10,600 --> 00:49:11,950 n'est-ce pas ? 486 00:49:12,050 --> 00:49:17,150 Et les négociateurs préparent leurs dépositions pour dessiner 487 00:49:17,250 --> 00:49:20,900 la frontière canadienne-américaine pour quand les hostilités cesseront. 488 00:49:21,000 --> 00:49:23,750 À cause de la position stratégique de Nootka Sound, 489 00:49:23,850 --> 00:49:26,450 celui qui la possède détient les droits 490 00:49:26,550 --> 00:49:29,950 sur toute l'île de Vancouver, 491 00:49:30,050 --> 00:49:31,200 qui est... 492 00:49:32,450 --> 00:49:34,350 Eh bien, la porte vers... 493 00:49:35,850 --> 00:49:36,900 la Chine. 494 00:49:43,850 --> 00:49:46,150 Donc ce... 495 00:49:47,300 --> 00:49:50,950 Petit bout de terre que mon père... 496 00:49:51,050 --> 00:49:53,350 a acheté contre des perles, 497 00:49:53,450 --> 00:49:55,550 que Dieu le bénisse, et de la poudre à canon, 498 00:49:55,650 --> 00:49:57,900 il y a 30 ans, 499 00:49:58,000 --> 00:50:02,350 est aujourd'hui très, très précieux pour la Couronne 500 00:50:02,450 --> 00:50:04,950 et pour les Indes Orientales, 501 00:50:05,050 --> 00:50:08,750 mais aussi très précieux pour les Américains. 502 00:50:08,850 --> 00:50:12,350 M. Delaney, en tant que sujet britannique, 503 00:50:12,450 --> 00:50:16,250 vous avez un devoir de loyauté envers votre Roi et la patrie. 504 00:50:19,000 --> 00:50:21,550 Si le patriotisme n'est pas une motivation, 505 00:50:21,650 --> 00:50:23,850 l'argent le sera peut-être. 506 00:50:25,650 --> 00:50:27,850 Avant votre retour inattendu, 507 00:50:27,950 --> 00:50:31,050 nous avions convenu d'un chiffre avec votre demi-sœur. 508 00:50:31,150 --> 00:50:33,900 Son mari est particulièrement difficile en affaires. 509 00:50:34,950 --> 00:50:37,850 Désolé, non. Nootka Sound n'est pas à vendre. 510 00:50:39,400 --> 00:50:40,500 Ouvrez l'enveloppe. 511 00:50:42,100 --> 00:50:43,150 Êtes-vous sourd ? 512 00:50:44,200 --> 00:50:46,750 M. Delaney, peut-être... 513 00:50:46,850 --> 00:50:50,000 Le Léviathan des mers, n'est-ce pas ? 514 00:50:50,100 --> 00:50:52,100 L'ombre terrible ? 515 00:50:53,350 --> 00:50:57,650 La bête avec un million d'yeux et un million d'oreilles ? 516 00:50:57,750 --> 00:50:58,850 Conquête ? 517 00:50:59,900 --> 00:51:01,100 Viol ? 518 00:51:02,250 --> 00:51:03,400 Pillage ? 519 00:51:04,850 --> 00:51:07,050 J'ai étudié vos méthodes dans votre école. 520 00:51:08,850 --> 00:51:14,450 Je sais le mal que vous faites car j'en ai fait partie. 521 00:51:25,300 --> 00:51:27,600 - Vous ne voulez pas de cognac, sûr ? - Oui. 522 00:51:27,700 --> 00:51:30,750 Prenez un instant pour réfléchir aux conséquences d'un refus... 523 00:51:30,850 --> 00:51:34,300 Quelles conséquences ? 524 00:51:34,400 --> 00:51:35,900 Nous devrions ajourner. 525 00:51:38,450 --> 00:51:41,550 Je vais vous laisser une dernière chance de vous comporter 526 00:51:41,650 --> 00:51:46,450 comme un sujet loyal de Sa Majesté et de la couronne d'Angleterre. 527 00:51:47,900 --> 00:51:50,800 Vendez cette terre à un prix raisonnable. 528 00:52:02,450 --> 00:52:03,650 Je vous en prie. 529 00:52:07,450 --> 00:52:12,250 L'équilibre mental de votre père était... instable. 530 00:52:13,450 --> 00:52:15,900 Mais vous n'avez pas une telle excuse. 531 00:52:16,000 --> 00:52:19,500 Pourquoi n'ouvrez-vous pas cette putain d'enveloppe ? 532 00:52:46,450 --> 00:52:48,150 Bonne journée. 533 00:53:04,400 --> 00:53:08,250 Le fils est aussi instable que le père. 534 00:53:10,250 --> 00:53:13,000 Les rumeurs à son sujet sont peut-être vraies. 535 00:53:14,100 --> 00:53:17,450 J'aurais espéré régler ce problème d'une façon moderne, 536 00:53:17,550 --> 00:53:20,050 mais ce ne sera pas possible. 537 00:53:24,300 --> 00:53:25,600 Il est à vous. 538 00:53:42,400 --> 00:53:46,150 Cher James, la lettre que j'ai envoyée ce matin était écrite 539 00:53:46,250 --> 00:53:49,950 sous la supervision de mon mari, 540 00:53:50,050 --> 00:53:52,500 avec qui je suis heureuse d'être mariée. 541 00:53:57,000 --> 00:53:59,800 Cela fait plus de dix ans que tu es parti, 542 00:53:59,900 --> 00:54:03,100 et à cette époque j'étais reconnaissante que tu aies quitté l'Angleterre, 543 00:54:03,200 --> 00:54:04,750 pour notre bien à tous les deux. 544 00:54:08,500 --> 00:54:12,150 Quoi qu'il arrive avec cette affaire d'héritage, 545 00:54:12,250 --> 00:54:15,600 et peu importe que cela aboutisse sur un conflit, 546 00:54:15,700 --> 00:54:21,450 j'espère compter sur toi pour garder enterrés les secrets du passé, 547 00:54:21,550 --> 00:54:24,250 enterrés dans une tombe très profonde.