1 00:03:03,416 --> 00:03:05,127 Perdonami, padre... 2 00:03:08,660 --> 00:03:10,554 perché ho certamente peccato. 3 00:03:25,110 --> 00:03:30,204 Subsfactory presenta: Taboo 1x01 - Shovels and Keys 4 00:03:33,096 --> 00:03:37,345 Traduzione e sync: Jolly Roger, Meryjo, mikimiki, neveraflip 5 00:03:37,346 --> 00:03:40,616 Traduzione e sync: nico77224, Linda91, Wirjinya 6 00:04:12,916 --> 00:04:15,977 Resync: Kal-Earth2 Revisione: RemediosBuendia 7 00:04:18,575 --> 00:04:23,968 www.subsfactory.it 8 00:04:25,490 --> 00:04:28,852 LONDRA, 1814 9 00:04:46,353 --> 00:04:47,703 Osservate! 10 00:04:48,039 --> 00:04:49,465 Un testimone! 11 00:04:49,713 --> 00:04:53,757 # Prendiam il maledetto Bonaparte e mettiamogli un cappio al collo. # 12 00:04:53,759 --> 00:04:56,166 # Mettiamogli un cappio intorno al collo # 13 00:04:57,488 --> 00:04:58,838 Osservate! 14 00:04:59,870 --> 00:05:01,766 Un brav'uomo! 15 00:05:03,517 --> 00:05:06,210 Osservate! Un uomo timorato di Dio! 16 00:05:06,875 --> 00:05:11,287 Osservate, un testimone del profondo amore di Dio verso noi tutti. 17 00:05:41,713 --> 00:05:44,750 Signora Geary, non vorrei sembrare indelicato, 18 00:05:44,752 --> 00:05:47,921 ma avete pagato ai becchini uno scellino in più? 19 00:05:48,405 --> 00:05:49,924 Quale scellino in più? 20 00:05:50,167 --> 00:05:52,852 Per seppellire vostro padre più in profondità. 21 00:05:52,854 --> 00:05:57,002 I resurrezionisti pagano un'aggiunta per essere sepolti mezzo metro più in profondità, 22 00:05:57,004 --> 00:06:01,408 così i trafugatori di salme non riescono ad arrivare al corpo entro l'alba. 23 00:06:01,410 --> 00:06:02,859 Mia moglie... 24 00:06:02,861 --> 00:06:05,206 non ha niente da trattare coi becchini. 25 00:06:06,691 --> 00:06:09,694 Suo padre riposerà alla profondità ordinaria. 26 00:06:19,624 --> 00:06:21,245 Buon Dio. 27 00:06:22,047 --> 00:06:23,993 Un morto che cammina. 28 00:06:26,121 --> 00:06:27,320 Quello chi è? 29 00:06:27,673 --> 00:06:29,619 Si sono spalancati i cancelli dell'Inferno? 30 00:06:32,527 --> 00:06:35,254 Buon Dio onnipotente, non è vostro fratello, quello? 31 00:06:48,524 --> 00:06:51,972 Prima di iniziare, vogliamo chinare il capo per pregare? 32 00:06:53,089 --> 00:06:54,951 Padre nostro... 33 00:06:55,144 --> 00:06:57,040 che sei nei cieli... 34 00:06:57,124 --> 00:06:59,163 sia santificato il Tuo nome. 35 00:06:59,532 --> 00:07:01,529 Venga il Tuo regno... 36 00:07:01,776 --> 00:07:06,482 come in cielo, così in terra. 37 00:07:06,759 --> 00:07:09,417 Dacci oggi il nostro pane quotidiano... 38 00:07:19,213 --> 00:07:22,434 Poiché è piaciuto all'onnipotente Iddio, per la Sua grande misericordia, 39 00:07:22,436 --> 00:07:26,293 di riprendersi l'anima del presente nostro diletto defunto fratello, 40 00:07:26,295 --> 00:07:29,133 noi consegniamo perciò il suo corpo alla terra. 41 00:07:29,318 --> 00:07:32,472 Terra alla terra, cenere alla cenere... 42 00:07:32,934 --> 00:07:34,720 polvere alla polvere. 43 00:07:34,722 --> 00:07:38,052 Con certa speranza dell'universale risurrezione. 44 00:07:41,856 --> 00:07:44,324 E il corruttibil corpo sarà trasformato... 45 00:07:47,437 --> 00:07:49,291 secondo la virtù... 46 00:07:49,293 --> 00:07:53,682 per la quale può eziandio sottoporre a sé ogni cosa. 47 00:08:13,518 --> 00:08:14,525 Signore? 48 00:08:14,835 --> 00:08:16,043 Signor Delaney... 49 00:08:16,045 --> 00:08:17,109 dico bene? 50 00:08:17,738 --> 00:08:18,753 Signore? 51 00:08:20,211 --> 00:08:22,082 James Delaney, giusto? 52 00:08:22,084 --> 00:08:23,222 Chi siete? 53 00:08:26,327 --> 00:08:27,627 Dicevano che eri morto. 54 00:08:27,770 --> 00:08:28,870 E' così. 55 00:08:29,607 --> 00:08:31,729 Una tomba così superficiale hanno scavato per mio padre. 56 00:08:31,731 --> 00:08:33,937 Sei a corto di un paio di scellini? 57 00:08:34,229 --> 00:08:36,713 E' stato sepolto alla stessa profondità del mio amore. 58 00:08:37,413 --> 00:08:39,528 Negli anni passati, mi ha disonorata. 59 00:08:40,115 --> 00:08:41,440 Disonorata? 60 00:08:47,657 --> 00:08:50,870 Era la lingua dei negri quella che ha pronunciato sulla tomba? 61 00:08:52,008 --> 00:08:55,263 Follia che fuoriesce direttamente dal cordone ombelicale. 62 00:08:55,265 --> 00:08:59,195 Il vaiolo, in Africa, arriva direttamente al cervello tramite questi... vermi. 63 00:08:59,197 --> 00:09:01,752 - Si insinuano attraverso le vene. - Lui dov'è? 64 00:09:01,953 --> 00:09:04,109 E' andato a pisciare. 65 00:09:06,952 --> 00:09:09,981 Qualsiasi faccenda con lui deve essere condotta in mia presenza. 66 00:09:10,337 --> 00:09:13,097 Vedete, io ho un vantaggio. Ho letto il testamento. 67 00:09:14,251 --> 00:09:15,262 Che volete dire? 68 00:09:15,264 --> 00:09:17,616 Che devo pisciare e non mi serve chi mi regga il cazzo. 69 00:09:17,618 --> 00:09:19,275 Chiedo scusa alle signore. 70 00:10:04,261 --> 00:10:07,961 Come siete venuto a sapere della morte di vostro padre? 71 00:10:08,850 --> 00:10:11,426 Ho saputo che era malato e mi sono imbarcato. 72 00:10:11,428 --> 00:10:12,642 Sì, la sua... 73 00:10:12,644 --> 00:10:14,466 malattia era la pazzia. 74 00:10:14,942 --> 00:10:16,083 Avete sentito? 75 00:10:18,387 --> 00:10:20,456 Rabbia e rancore. 76 00:10:20,573 --> 00:10:23,828 Non una singola lacrima è stata versata al cimitero. 77 00:10:28,431 --> 00:10:30,419 Non ho sentito il rumore di una pisciata. 78 00:10:30,421 --> 00:10:33,733 Magari non vi scappava, o magari siete uscito fuori... 79 00:10:34,345 --> 00:10:35,704 con uno scopo preciso? 80 00:10:36,165 --> 00:10:37,381 James... 81 00:10:37,383 --> 00:10:38,530 Chi siete? 82 00:10:39,067 --> 00:10:41,139 Sono Thoyt, l'avvocato di vostro padre. 83 00:10:41,141 --> 00:10:44,202 Il vaiolo mi ha consumato fino al midollo, e sì... 84 00:10:44,797 --> 00:10:46,936 ho affari ben più importanti di una pisciata. 85 00:10:47,398 --> 00:10:48,740 Sapete, in tutta Londra... 86 00:10:48,742 --> 00:10:50,694 vostro padre era il solo a ritenervi ancora vivo. 87 00:10:50,696 --> 00:10:52,842 Era un sintomo della sua pazzia. 88 00:10:52,995 --> 00:10:54,715 Ma lui vi parlava... 89 00:10:54,992 --> 00:10:57,375 in piedi sulla riva settentrionale del fiume... 90 00:10:57,674 --> 00:11:00,182 e vi chiamava, sull'altra sponda. 91 00:11:00,551 --> 00:11:02,397 Sì, lo so, lo sentivo chiamarmi. 92 00:11:04,202 --> 00:11:05,443 Sarò schietto. 93 00:11:05,444 --> 00:11:07,838 Vostro padre ha redatto un testamento di cui io sono esecutore. 94 00:11:07,839 --> 00:11:10,041 In esso, figurate come suo unico erede. 95 00:11:10,102 --> 00:11:12,779 Ma, James, se siete venuto qui aspettandovi un patrimonio... 96 00:11:12,895 --> 00:11:14,123 sappiate che non c'è. 97 00:11:14,786 --> 00:11:17,309 L'unica eredità è un calice avvelenato. 98 00:11:18,853 --> 00:11:20,728 Parlatemi del veleno. 99 00:11:23,291 --> 00:11:24,935 Ebbene, è una piccola... 100 00:11:25,202 --> 00:11:26,962 striscia di costa... 101 00:11:27,052 --> 00:11:28,788 direttamente all'altro capo del mondo... 102 00:11:28,789 --> 00:11:33,399 che vostro padre possedeva in base a un trattato coi Nootka. Una terra desolata. 103 00:11:33,987 --> 00:11:35,260 Se l'America... 104 00:11:35,608 --> 00:11:37,520 fosse un maiale davanti all'Inghilterra... 105 00:11:37,715 --> 00:11:39,905 quella terra sarebbe proprio il culo del maiale. 106 00:11:39,906 --> 00:11:42,499 Solo rocce e indiani. 107 00:11:42,658 --> 00:11:45,278 La terra menzionata nel testamento di vostro padre... 108 00:11:45,279 --> 00:11:47,113 non solo è inutile... 109 00:11:47,638 --> 00:11:50,140 ma anche pericolosa per chiunque la possieda. 110 00:11:50,764 --> 00:11:52,347 Ora sono le mie rocce. 111 00:11:54,548 --> 00:11:55,648 James... 112 00:11:56,475 --> 00:12:01,255 posso provvedere al trasferimento immediato di questo particolare bene. 113 00:12:12,186 --> 00:12:15,136 Vi manderò una proposta formale per iscritto. 114 00:12:40,628 --> 00:12:42,078 Buona giornata, signore. 115 00:12:42,876 --> 00:12:45,194 Queste ragazze sono tutte puttane. 116 00:12:47,155 --> 00:12:50,665 Partecipano al funerale di un vedovo perché sanno che ci saranno molti uomini anziani. 117 00:12:50,666 --> 00:12:55,624 E anche quell'animale africano è qui per spolpare le ossa di un vecchio. 118 00:12:55,625 --> 00:12:58,770 Forse dovremmo lasciare che se ne occupi Thoyt. 119 00:13:00,557 --> 00:13:02,207 Chiamiamo la carrozza. 120 00:13:17,971 --> 00:13:20,616 Quello che l'Africa non è riuscita a curare... 121 00:13:21,442 --> 00:13:23,166 è il mio amore per te. 122 00:13:29,396 --> 00:13:32,675 E, se mai fossi a corto di... 123 00:13:33,179 --> 00:13:35,953 due scellini, non esitare a chiedermeli, 124 00:13:35,962 --> 00:13:39,038 poiché l'Africa mi ha anche ricompensato lautamente. 125 00:13:41,616 --> 00:13:44,860 Bene, allora non avrete bisogno dell'eredità, no? 126 00:13:45,805 --> 00:13:47,178 Ce ne stavamo andando. 127 00:14:29,729 --> 00:14:32,267 Allora, signori, cominciamo. 128 00:14:32,663 --> 00:14:38,106 Un segretario registrerà ogni parola detta, tranne quando un collega alza la mano. 129 00:14:38,485 --> 00:14:40,729 Le parole pronunciate da colui che ha alzato la mano... 130 00:14:41,075 --> 00:14:42,175 non saranno... 131 00:14:43,432 --> 00:14:45,207 messe a verbale. 132 00:14:46,528 --> 00:14:49,112 Allora, l'argomento odierno... 133 00:14:49,254 --> 00:14:51,206 è il vecchio Delaney. 134 00:14:51,207 --> 00:14:52,852 Che possa marcire all'Inferno. 135 00:14:54,616 --> 00:14:58,690 La morte di quel vecchio pazzo bastardo è stata molto gradita, 136 00:14:58,691 --> 00:15:01,648 e pensavamo che sarebbe stata anche vantaggiosa... 137 00:15:01,857 --> 00:15:04,504 per l'onorata Compagnia delle Indie Orientali. 138 00:15:04,505 --> 00:15:05,505 Ma... 139 00:15:05,632 --> 00:15:07,133 le cose sono cambiate. 140 00:15:08,499 --> 00:15:11,025 Signor Thoyt, benvenuto. 141 00:15:11,336 --> 00:15:13,266 Dateci la cattiva notizia. 142 00:15:13,393 --> 00:15:18,193 In qualità di avvocato del defunto signor Delaney, ho partecipato al funerale... 143 00:15:19,027 --> 00:15:23,774 dov'è apparso un fantasma, un figlio che noi tutti credevamo morto in Africa. 144 00:15:23,801 --> 00:15:26,270 James Keziah Delaney. 145 00:15:29,140 --> 00:15:30,566 Signor Wilton... 146 00:15:30,567 --> 00:15:32,481 vi avevo chiesto di fare qualche ricerca. 147 00:15:32,495 --> 00:15:36,077 Cosa che ho fatto, signore, e si è rivelata molto interessante. 148 00:15:36,482 --> 00:15:39,583 Nel carattere, ha preso dalla madre pazza. 149 00:15:39,693 --> 00:15:43,639 - E' stata ospite al Bethlem. - Limitiamoci a ciò che sappiamo del ragazzo. 150 00:15:43,648 --> 00:15:45,100 Allora, all'età di 11 anni... 151 00:15:45,110 --> 00:15:49,073 il padre esaurito e la nuova moglie iscrissero il figlio come cadetto... 152 00:15:49,093 --> 00:15:53,723 al seminario militare della Compagnia delle Indie Orientali a Woolwich, nel 1798. 153 00:15:54,250 --> 00:15:56,900 Il figlio di Delaney era un... 154 00:15:57,388 --> 00:16:01,496 - membro della Compagnia? - E, sir Stuart, strano a dirsi... 155 00:16:01,497 --> 00:16:04,717 stando ai registri, faceva parte del vostro reggimento. 156 00:16:05,012 --> 00:16:06,112 Ebbene... 157 00:16:06,297 --> 00:16:09,668 ho avuto tanti di quei bastardelli sotto il mio comando che l'avrò dimenticato. 158 00:16:09,684 --> 00:16:12,537 Ecco una copia del registro delle presenze e della relazione finale. 159 00:16:12,546 --> 00:16:14,780 Sì, anche la relazione finale. 160 00:16:14,981 --> 00:16:16,422 Mio Dio! 161 00:16:16,969 --> 00:16:20,429 Caporale James Keziah Delaney. 162 00:16:20,438 --> 00:16:23,920 "Eccellente. Eccellente. Eccellente. 163 00:16:23,921 --> 00:16:27,497 "Moschetto, arte della navigazione, attitudine al comando. Eccellente." 164 00:16:27,510 --> 00:16:31,464 Ma, signore, arrivò poi l'anno di nostro Signore 1800. 165 00:16:31,745 --> 00:16:33,463 Eccellente in modo diverso. 166 00:16:33,466 --> 00:16:35,450 Credo che l'eccessiva fiducia in se stesso 167 00:16:35,451 --> 00:16:38,368 abbia fatto emergere la sua natura selvaggia e la pazzia della madre. 168 00:16:38,732 --> 00:16:41,085 I colli che spezzava erano sempre quelli degli ufficiali. 169 00:16:41,086 --> 00:16:44,115 E poi c'è la nave della Marina data alle fiamme 170 00:16:44,121 --> 00:16:47,883 durante un esperimento con olio e purè di patate, mentre era ubriaco. 171 00:16:47,995 --> 00:16:50,584 E la lotta con un orso a Chancery Lane, 172 00:16:50,591 --> 00:16:55,095 una rivolta contro i cuochi per una crema andata a male, iniziata da lui, 173 00:16:55,104 --> 00:16:58,714 e delirava di fortune e tesori nascosti. 174 00:16:58,718 --> 00:17:01,148 Provò a reclutare altri per discendere il fiume verso l'India, 175 00:17:01,173 --> 00:17:05,234 e commerciare coi Pellerossa e prendersi l'oro degli Aztechi. 176 00:17:05,238 --> 00:17:09,290 E altri colli spezzati, altre puttane e altre creme. E infine... 177 00:17:09,305 --> 00:17:11,605 Mi sto quasi stancando a raccontarlo. 178 00:17:11,606 --> 00:17:14,729 Infine, nell'anno di nostro Signore 1802... 179 00:17:15,678 --> 00:17:17,690 partì per l'Africa. 180 00:17:20,554 --> 00:17:22,275 E ora è tornato. 181 00:17:23,800 --> 00:17:26,187 E il testamento di Delaney gli lascia tutto. 182 00:17:27,127 --> 00:17:28,744 Inclusa la Baia di Nootka. 183 00:17:30,929 --> 00:17:33,032 Abbiamo già una copia... 184 00:17:33,033 --> 00:17:35,387 - del trattato di Nootka? - Sì. 185 00:17:35,915 --> 00:17:39,150 Cosicché gli avvocati possano esaminarlo. 186 00:17:39,151 --> 00:17:42,205 Deve ancora saltar fuori, sir Stuart, e... 187 00:17:42,378 --> 00:17:46,067 temo che esista soltanto il documento originale. 188 00:17:47,226 --> 00:17:48,160 Dunque... 189 00:17:48,161 --> 00:17:51,800 le nostre lunghe negoziazioni con la figlia... 190 00:17:51,801 --> 00:17:53,090 sono state vane. 191 00:17:59,225 --> 00:18:02,166 Se il testamento non è stato letto e Nootka... 192 00:18:02,167 --> 00:18:04,109 riveste per noi un ruolo strategico... 193 00:18:04,110 --> 00:18:05,903 perché non ci limitiamo... 194 00:18:06,226 --> 00:18:07,427 a bruciarlo? 195 00:18:08,214 --> 00:18:09,715 Se anche lo facessi... 196 00:18:10,294 --> 00:18:11,893 il figlio avrebbe... 197 00:18:12,031 --> 00:18:14,547 la precedenza sulla figlia, ovviamente. 198 00:18:14,870 --> 00:18:16,950 Secondo la legge di Dio. 199 00:18:16,951 --> 00:18:20,111 E il suo ritorno è avvenuto volutamente... 200 00:18:20,425 --> 00:18:22,086 in maniera plateale. 201 00:18:22,656 --> 00:18:24,418 Non è di certo il comportamento... 202 00:18:24,419 --> 00:18:25,578 di un selvaggio. 203 00:18:26,302 --> 00:18:28,910 Grazie, signor Thoyt, potete congedarvi. 204 00:18:37,568 --> 00:18:39,290 Signor Pettifer, mi auguro... 205 00:18:39,291 --> 00:18:41,729 che il rapporto dell'ufficio affari africani... 206 00:18:41,730 --> 00:18:43,513 sia accurato quanto... 207 00:18:43,514 --> 00:18:46,805 quello del signor Wilton agli archivi. 208 00:18:49,621 --> 00:18:52,970 Stando ai registri cartacei, si recò a Cabinda... 209 00:18:52,971 --> 00:18:55,020 a bordo di una nave chiamata Cornwallis. 210 00:18:55,025 --> 00:18:57,493 In seguito si imbarcò su una nave, la Influence... 211 00:18:57,494 --> 00:18:59,581 diretta ad Antigua. 212 00:19:00,460 --> 00:19:02,395 Era una nave negriera. 213 00:19:02,587 --> 00:19:05,310 Affondò al largo della Costa d'Oro... 214 00:19:05,311 --> 00:19:08,278 e si credette che Delaney fosse morto. 215 00:19:09,006 --> 00:19:10,072 Ma poi... 216 00:19:10,073 --> 00:19:11,577 iniziarono a circolare delle voci. 217 00:19:13,924 --> 00:19:15,121 Sono girate... 218 00:19:15,122 --> 00:19:19,087 molte voci su James Keziah Delaney, negli ultimi dieci anni. 219 00:19:19,088 --> 00:19:21,611 Ma nel rapporto ho riportato... 220 00:19:21,612 --> 00:19:23,715 soltanto i fatti, signore. 221 00:19:23,932 --> 00:19:25,369 Non le dicerie. 222 00:19:27,867 --> 00:19:29,125 Quali dicerie? 223 00:19:29,421 --> 00:19:30,673 Terribili... 224 00:19:30,891 --> 00:19:33,975 contro natura e, ne sono certo... 225 00:19:34,104 --> 00:19:35,404 non vere. 226 00:19:37,147 --> 00:19:40,387 Quali cazzo di dicerie? 227 00:20:59,640 --> 00:21:00,640 Perfetto. 228 00:21:29,636 --> 00:21:30,736 Chi va là? 229 00:21:30,799 --> 00:21:32,751 Ho la pistola ed è carica! 230 00:21:37,465 --> 00:21:38,565 Grazie a Dio! 231 00:21:38,709 --> 00:21:41,203 Forse alla nave e la carrozza. 232 00:21:41,980 --> 00:21:43,156 Vieni qui. 233 00:21:45,663 --> 00:21:47,602 Dove sono finite le tue maniere, Brace? 234 00:21:47,603 --> 00:21:49,387 Siamo servo e padrone. 235 00:21:49,463 --> 00:21:50,848 Togliti di dosso. 236 00:21:51,349 --> 00:21:53,067 - Perdono, signore. - Cosa? Perché? 237 00:21:53,068 --> 00:21:55,465 Perdonatemi, ma cosa diavolo ci fate qui? 238 00:21:55,466 --> 00:21:57,987 No, non ti sarà concesso perdono... 239 00:21:57,988 --> 00:22:00,987 perché tu sei il capitano degli ammutinati. 240 00:22:01,224 --> 00:22:02,793 E verrai impiccato... 241 00:22:03,208 --> 00:22:04,534 perché sei un pirata. 242 00:22:04,548 --> 00:22:06,183 Razza di vagabondo! 243 00:22:06,529 --> 00:22:07,746 Come va la gamba? 244 00:22:07,747 --> 00:22:09,529 Mi sono rotto il ginocchio sinistro... 245 00:22:09,852 --> 00:22:12,545 mentre dondolavo sull'albero come una scimmia, per voi. 246 00:22:13,732 --> 00:22:16,058 - Avevate bisogno di un fratello. - E ne ho tutt'ora. 247 00:22:16,919 --> 00:22:21,101 Ma mi farò andare bene anche un maggiordomo malconcio, ricurvo e deforme. 248 00:22:21,134 --> 00:22:22,503 Siete sempre lo stesso. 249 00:22:24,380 --> 00:22:25,480 Niente affatto. 250 00:22:28,828 --> 00:22:29,951 Niente tè. 251 00:22:30,132 --> 00:22:31,141 Brandy. 252 00:22:34,417 --> 00:22:35,540 Due bicchieri. 253 00:22:36,830 --> 00:22:38,950 - Signore? - Prendi due bicchieri. 254 00:22:40,056 --> 00:22:41,822 Avrebbero dovuto invitarti. 255 00:22:42,456 --> 00:22:43,798 Almeno alla veglia. 256 00:22:44,032 --> 00:22:47,069 A servire stufato nel retro? Al diavolo! 257 00:22:47,659 --> 00:22:50,885 In questa lurida città non c'è nessuno di cui possa fidarmi. 258 00:22:50,886 --> 00:22:52,149 Capisci? 259 00:22:52,807 --> 00:22:54,018 Eccetto te. 260 00:23:08,289 --> 00:23:10,960 Puoi risparmiarmi gli sputacchi da vecchia zitella, Brace. 261 00:23:10,961 --> 00:23:15,350 So che ti scoli almeno metà bottiglia di brandy della Compagnia Delaney... 262 00:23:15,353 --> 00:23:16,453 ogni sera. 263 00:23:25,487 --> 00:23:26,487 James. 264 00:23:28,177 --> 00:23:30,808 Avreste potuto scrivere a vostro padre, almeno una volta. 265 00:23:30,875 --> 00:23:32,959 Alla fine, invocava il vostro nome. 266 00:23:33,705 --> 00:23:34,749 Lo so. 267 00:23:36,298 --> 00:23:37,692 Gli dicevo: "Andiamo... 268 00:23:38,388 --> 00:23:39,388 "entrate. 269 00:23:40,318 --> 00:23:44,440 "Prima che la marea vi raggiunga le scarpe," mentre lui accendeva falò sulla spiaggia... 270 00:23:45,504 --> 00:23:47,614 vi invocava e parlava con voi. 271 00:23:49,959 --> 00:23:51,832 E' dolore quello che vedo, James? 272 00:23:53,134 --> 00:23:54,274 Quale? 273 00:23:57,551 --> 00:23:59,150 Per tutto il tempo... 274 00:23:59,614 --> 00:24:01,730 aveva gli avvoltoi che gli volavano intorno... 275 00:24:01,745 --> 00:24:02,845 beccandolo. 276 00:24:03,763 --> 00:24:05,995 Gli avvoltoi arrivano solo se c'è la carne. 277 00:24:05,996 --> 00:24:07,278 Oh, sì... 278 00:24:07,597 --> 00:24:08,976 ce n'era di carne. 279 00:24:09,836 --> 00:24:12,220 Uomini d'affari, si fanno chiamare. 280 00:24:12,623 --> 00:24:15,144 Non volete sapere cosa volevano, questi avvoltoi? 281 00:24:15,145 --> 00:24:16,409 Lo so già. 282 00:24:17,411 --> 00:24:18,511 Ne dubito. 283 00:24:21,590 --> 00:24:24,078 Un fazzoletto di terra chiamato Baia di Nootka. 284 00:24:27,099 --> 00:24:29,037 Nootka era la tribù di mia madre. 285 00:24:31,100 --> 00:24:32,228 No, no, James. 286 00:24:33,027 --> 00:24:34,900 Vostra madre veniva da Napoli. 287 00:24:35,540 --> 00:24:37,182 Comprò quelle terre... 288 00:24:37,411 --> 00:24:39,316 e anche una moglie. 289 00:24:40,272 --> 00:24:43,200 E li ottenne entrambi per della polvere da sparo. 290 00:24:46,709 --> 00:24:50,251 Si era raccomandato di non dirvi di aver comprato anche lei. 291 00:24:51,860 --> 00:24:53,734 Eppure mi ha raccontato tutto. 292 00:24:54,969 --> 00:24:58,173 - Quando? - Quando accendeva i falò sulla battigia. 293 00:25:03,326 --> 00:25:06,375 Qualunque cosa mi dica su quell'uomo, non riuscirà a sorprendermi. 294 00:25:07,323 --> 00:25:09,565 Alla fine, era un uomo solo per metà... 295 00:25:09,566 --> 00:25:11,594 se ne stava accovacciato qui... 296 00:25:11,885 --> 00:25:14,919 stringendo accordi con gli spiriti nel fuoco. 297 00:25:15,417 --> 00:25:17,569 Parlava una strana lingua, ricordava... 298 00:25:18,315 --> 00:25:20,219 dei corvi che combattono tra loro. 299 00:25:25,180 --> 00:25:27,147 E parlava a voi, James. 300 00:25:28,349 --> 00:25:29,836 E ad Anna. 301 00:25:32,407 --> 00:25:33,511 Salish. 302 00:25:39,610 --> 00:25:42,195 Mia madre si chiamava Salish. 303 00:25:42,953 --> 00:25:44,486 Parlate di cose... 304 00:25:45,427 --> 00:25:47,054 che sapevamo solo io e lui. 305 00:25:47,298 --> 00:25:48,298 Già. 306 00:25:50,362 --> 00:25:54,060 Ed è meglio non parlare di lei mentre beviamo brandy. 307 00:25:59,687 --> 00:26:01,753 Quando vivi da solo con un pazzo, diventi... 308 00:26:02,386 --> 00:26:04,399 diventi tu stesso un po' pazzo. 309 00:26:06,775 --> 00:26:10,406 Ma il fatto è, James, che la Baia di Nootka è maledetta. 310 00:26:10,407 --> 00:26:13,545 Vi scaglierà contro il Re e l'Impero. 311 00:26:14,259 --> 00:26:16,889 Per favore, non cercare di istillarmi del buon senso, Brace... 312 00:26:17,135 --> 00:26:18,854 perché, se detto da te... 313 00:26:19,628 --> 00:26:21,187 potrei anche convincermi. 314 00:26:23,437 --> 00:26:27,821 E ho giurato di fare cose parecchio insensate. 315 00:27:35,893 --> 00:27:40,231 LA BAIA DI NOOTKA 316 00:27:55,260 --> 00:27:56,917 Se state cercando denaro... 317 00:27:57,301 --> 00:27:59,268 quei registri sono vecchi di 10 anni. 318 00:28:02,648 --> 00:28:06,084 Dove sono l'inventario e i registri delle spedizioni di mio padre? 319 00:28:08,130 --> 00:28:09,462 Li ha bruciati tutti. 320 00:28:11,236 --> 00:28:14,659 L'unica ragione per cui questi esistono ancora è che li ho nascosti personalmente... 321 00:28:14,660 --> 00:28:16,704 nel caso fosse arrivato un esattore. 322 00:28:17,921 --> 00:28:20,305 E' arrivata stamattina alle 6... 323 00:28:20,306 --> 00:28:22,922 per mano di un servo del signor Robert Thoyt. 324 00:28:24,495 --> 00:28:29,213 Sono tre anni che Thoyt cerca di comprare da vostro padre la Compagnia Delaney. 325 00:28:29,235 --> 00:28:31,229 Ogni volta, vostro padre scendeva in strada... 326 00:28:31,230 --> 00:28:34,727 raccoglieva merda di cavallo e la spediva come risposta. 327 00:28:37,770 --> 00:28:38,886 Suppongo... 328 00:28:39,780 --> 00:28:42,257 che la lettera contenga un'offerta. 329 00:28:42,749 --> 00:28:44,121 Suppongo anch'io. 330 00:28:44,122 --> 00:28:45,980 Hai della merda di cavallo, per caso? 331 00:28:51,681 --> 00:28:56,025 Dai registri risulta che vantiamo un diritto di proprietà in concessione per 50 anni... 332 00:28:56,026 --> 00:28:59,647 su degli uffici ai West India Docks, ne mancano ancora 32. 333 00:29:00,373 --> 00:29:03,135 Vostro padre non li ha più usati, da otto anni a questa parte. 334 00:29:03,693 --> 00:29:04,970 E' tutto sotto chiave. 335 00:29:05,564 --> 00:29:07,109 Avrò bisogno di quella chiave, allora. 336 00:30:06,721 --> 00:30:08,362 Cosa stai facendo con quella porta? 337 00:30:09,056 --> 00:30:10,892 Se vuoi della passera, devi rivolgerti a me. 338 00:30:11,748 --> 00:30:13,529 Sei su una proprietà privata. 339 00:30:13,696 --> 00:30:17,237 Helga, che piacere vedere che sei ancora in attività... 340 00:30:17,238 --> 00:30:18,609 e che sei ancora viva. 341 00:30:18,800 --> 00:30:21,710 Ricordo di aver giaciuto con te, quando ero solo un ragazzino. 342 00:30:22,316 --> 00:30:24,340 - Dove hai trovato la chiave? - Questa chiave? 343 00:30:24,341 --> 00:30:26,011 E' la chiave di mio padre. 344 00:30:26,012 --> 00:30:27,012 Horace... 345 00:30:27,280 --> 00:30:28,365 Delaney. 346 00:30:31,070 --> 00:30:32,325 Merda. 347 00:30:32,695 --> 00:30:34,260 Esatto, merda. 348 00:30:35,159 --> 00:30:37,295 Tuo padre non veniva più, era inutilizzato. 349 00:30:37,494 --> 00:30:40,478 Era sprecato, così vicino ai moli. 350 00:30:43,858 --> 00:30:44,984 Vuoi del tè? 351 00:30:45,744 --> 00:30:46,744 No. 352 00:30:48,901 --> 00:30:52,364 - Vuoi scopare? - No, rivoglio gli uffici della mia famiglia. 353 00:30:52,365 --> 00:30:53,365 Oh, mio Dio. 354 00:30:55,346 --> 00:30:56,818 Quanto guadagni con questo posto? 355 00:30:59,998 --> 00:31:01,826 Tra gli uomini del cantiere... 356 00:31:02,364 --> 00:31:03,991 e le barche attraccate al molo... 357 00:31:04,883 --> 00:31:06,215 circa 10 sterline al giorno. 358 00:31:06,630 --> 00:31:09,200 Ne puoi avere 5, insieme a qualsiasi privilegio tu richieda. 359 00:31:09,769 --> 00:31:11,803 Ragazzi, ragazze... 360 00:31:11,982 --> 00:31:13,464 puoi fartelo succhiare o scoparli. 361 00:31:14,439 --> 00:31:16,019 Hai due ore per sgombrare tutto. 362 00:31:17,315 --> 00:31:19,235 Hai detto che ti ho sverginato... 363 00:31:25,943 --> 00:31:27,616 Dove sei stato, ragazzino? 364 00:31:28,000 --> 00:31:29,534 In giro per il mondo. 365 00:31:32,203 --> 00:31:33,829 Ho delle ragazze, certo, ma... 366 00:31:34,801 --> 00:31:36,087 ho anche degli uomini. 367 00:31:38,006 --> 00:31:39,515 Non sono proprio dei bravi ragazzi. 368 00:31:39,768 --> 00:31:40,868 Capisci? 369 00:31:42,302 --> 00:31:44,141 Hanno cuori duri come pietre... 370 00:31:44,142 --> 00:31:46,418 hanno coltelli e corde. 371 00:31:47,186 --> 00:31:48,796 Se hai un po' di buon senso... 372 00:31:51,947 --> 00:31:54,096 Chi non mi conosce... 373 00:31:54,097 --> 00:31:57,757 fa presto a capire che di buon senso non ne ho neanche un briciolo. 374 00:31:59,624 --> 00:32:01,573 Per favore, non fraintendere la situazione. 375 00:32:01,575 --> 00:32:06,185 Se mi mandi dodici uomini, ti restituirò una borsa con dodici paia di testicoli. 376 00:32:06,217 --> 00:32:09,118 Poi potremo guardare insieme le tue puttane mentre li divorano... 377 00:32:09,333 --> 00:32:11,300 prima che ti tagli i piedi... 378 00:32:12,110 --> 00:32:13,253 e li metta a bollire. 379 00:32:18,313 --> 00:32:19,413 Due ore. 380 00:32:20,528 --> 00:32:21,528 Mi ricordo... 381 00:32:22,182 --> 00:32:23,326 mi ricordo di te. 382 00:32:24,288 --> 00:32:25,537 Mi ricordo di te. 383 00:32:26,100 --> 00:32:27,397 Ho sentito le leggende. 384 00:32:29,135 --> 00:32:31,547 Se ti dessi una ragazza, non la rivedrei mai più. 385 00:32:33,436 --> 00:32:34,562 E' la verità. 386 00:32:36,187 --> 00:32:37,287 Sii puntuale. 387 00:32:56,791 --> 00:32:58,101 E' arrivata la carrozza. 388 00:32:58,103 --> 00:32:59,107 Va bene. 389 00:32:59,192 --> 00:33:00,292 Arrivo. 390 00:33:22,115 --> 00:33:24,628 Non devi implorarlo di cedere l'atto di proprietà... 391 00:33:24,643 --> 00:33:28,364 devi insistere che, per il suo bene, dovrebbe cederlo a te. 392 00:33:30,392 --> 00:33:31,933 Implorare... 393 00:33:32,578 --> 00:33:34,224 è una parola più adatta a una donna. 394 00:33:36,616 --> 00:33:38,752 E perché vuoi apparire come una donna ai suoi occhi? 395 00:33:42,250 --> 00:33:45,810 L'offerta delle 50 sterline è valida solo se acconsente a lasciare l'Inghilterra. 396 00:33:46,622 --> 00:33:47,722 Perché? 397 00:33:48,143 --> 00:33:50,877 Perché se non lascerà l'Inghilterra, lo ucciderò. 398 00:33:52,020 --> 00:33:53,120 Perché? 399 00:33:58,729 --> 00:34:00,305 E' un'ottima domanda. 400 00:34:03,692 --> 00:34:07,157 Perché dovrei pensarlo, dopo averlo visto solo una volta? 401 00:34:09,346 --> 00:34:12,316 Il figlio dello stesso padre della donna che amo. 402 00:34:15,762 --> 00:34:18,436 Come fa un soldato a sapere che un negro che si inchina 403 00:34:18,437 --> 00:34:21,076 sta solo cercando di prendere il coltello che ha nello stivale? 404 00:34:25,191 --> 00:34:27,478 Delaney non è altro che un negro. 405 00:34:28,391 --> 00:34:29,686 Lo sai benissimo, vero? 406 00:34:32,820 --> 00:34:35,847 Ho parlato con alcuni mercanti navigati... 407 00:34:35,974 --> 00:34:38,645 che a stento sono riusciti a procedere nei loro racconti. 408 00:34:42,265 --> 00:34:44,900 E' usanza, tra i soldati cristiani... 409 00:34:44,902 --> 00:34:47,576 seppellire i corpi dei nemici caduti. 410 00:34:48,497 --> 00:34:53,013 E scacciare i cani e i corvi che vogliono cibarsi della carcassa. 411 00:34:55,475 --> 00:34:57,569 Ma non inginocchiarsi accanto a loro. 412 00:35:10,591 --> 00:35:11,696 Prova ancora. 413 00:35:12,663 --> 00:35:13,763 Questa volta... 414 00:35:14,345 --> 00:35:17,896 soffermandoti sul disgusto che provi nei suoi confronti, ora che sai la verità. 415 00:35:44,174 --> 00:35:45,585 Questi cani... 416 00:35:45,918 --> 00:35:50,240 mangiano i cadaveri dei suicidi che si buttano dal Ponte dei Frati Neri. 417 00:35:51,201 --> 00:35:54,558 Non li avevo mai visti camminare mansueti al fianco di un uomo. 418 00:35:55,621 --> 00:35:58,757 Sarà una stregoneria che avete imparato chissà dove. 419 00:36:02,026 --> 00:36:03,220 Cosa volete? 420 00:36:05,226 --> 00:36:08,816 Credete che il figlio di vostro padre si guadagni il pasto da solo? 421 00:36:09,296 --> 00:36:12,020 Ho sentito che avete compiuto parecchie azioni malvagie, laggiù. 422 00:36:12,571 --> 00:36:15,990 E' arrivato il momento di fare del bene per la vostra famiglia. 423 00:36:16,867 --> 00:36:18,270 Sono dieci anni... 424 00:36:18,568 --> 00:36:21,499 che io e mia moglie badiamo a quel ragazzino. 425 00:36:21,501 --> 00:36:23,683 Senza vedere un centesimo da voi... 426 00:36:23,684 --> 00:36:28,057 e ricevendo solo minacce da quel vecchio pazzo bastardo che avete appena seppellito. 427 00:36:28,164 --> 00:36:30,899 Ora che siete tornato, esigo un pagamento. 428 00:36:31,283 --> 00:36:32,848 Se non fosse stato per noi... 429 00:36:33,035 --> 00:36:36,282 quel ragazzino starebbe succhiando cazzi a St Giles. 430 00:36:41,168 --> 00:36:43,696 Signor Ibbotson, avevo intenzione di farvi visita. 431 00:36:43,698 --> 00:36:44,904 Cazzate. 432 00:36:44,906 --> 00:36:48,616 Siete un bugiardo, proprio come vostro padre. Siete un Delaney. 433 00:36:49,183 --> 00:36:50,338 Facciamo così. 434 00:36:51,048 --> 00:36:52,924 Datemi un indirizzo... 435 00:36:53,500 --> 00:36:57,141 e vi farò un pagamento sotto forma di assegno bancario. 436 00:36:58,077 --> 00:37:00,038 - Quanto? - A sufficienza. 437 00:37:03,433 --> 00:37:04,633 Buona giornata. 438 00:37:07,840 --> 00:37:10,607 Non avete neanche chiesto come se la passa il ragazzo. 439 00:38:03,940 --> 00:38:07,581 Se non vi sta bene che mi rilassi con un bicchiere di Madeira... 440 00:38:08,531 --> 00:38:12,276 forse dovreste consultare il registro del Collegio Reale dei Medici... 441 00:38:12,508 --> 00:38:15,546 e vedere quanti altri sarebbero disposti a fare questo tipo di lavoro. 442 00:38:16,217 --> 00:38:20,022 Mischierò il contenuto del suo stomaco con ossido di potassio... 443 00:38:20,024 --> 00:38:22,551 ossido di calcio e acido nitrico. 444 00:38:27,026 --> 00:38:30,136 Avrò i risultati tra venti minuti. Tornate al rintocco della campana. 445 00:38:56,306 --> 00:38:58,606 Sei stato tu. 446 00:38:58,608 --> 00:39:00,913 - La pagherai. - No. 447 00:39:09,620 --> 00:39:13,398 No, perché non ho paura che possa alimentarti. 448 00:39:15,494 --> 00:39:18,038 Non ho paura da concederti e te lo dimostrerò. 449 00:39:18,141 --> 00:39:22,351 Canta per me, come hai fatto quando il fiume ha annegato i tuoi versi. 450 00:39:25,526 --> 00:39:27,196 Il suicidio. 451 00:39:29,008 --> 00:39:31,584 Ti insegnerà a non rubare, vero? 452 00:39:41,083 --> 00:39:43,815 Non sei qui. Non sei qui. 453 00:39:43,817 --> 00:39:47,587 Non ho paura e non provo rimorso. 454 00:39:52,739 --> 00:39:55,579 Ho agito come gli altri e ho fatto quello che mi ordinavano. 455 00:39:55,580 --> 00:39:57,583 Tutti abbiamo un padrone... 456 00:39:57,584 --> 00:40:00,362 e tutti siamo padroni di qualcuno. 457 00:40:02,317 --> 00:40:06,727 Quindi non osare guardarmi così e giudicarmi. 458 00:40:09,384 --> 00:40:10,424 Oggi... 459 00:40:11,404 --> 00:40:13,280 ho del lavoro da sbrigare. 460 00:40:40,040 --> 00:40:44,503 L'ampolla al centro contiene i gas dal contenuto dello stomaco. 461 00:40:48,155 --> 00:40:49,178 Questo... 462 00:40:50,702 --> 00:40:52,367 è il momento della verità. 463 00:41:00,439 --> 00:41:04,409 Come potete vedere, la fiamma ha creato una patina riflettente sul vetro... 464 00:41:06,115 --> 00:41:08,519 denominata "specchio di arsenico". 465 00:41:10,413 --> 00:41:12,320 Vostro padre è stato avvelenato. 466 00:41:14,822 --> 00:41:16,901 Dalla densità dello specchio... 467 00:41:17,329 --> 00:41:20,525 direi che ha ingerito dosi ingenti in un breve periodo... 468 00:41:21,261 --> 00:41:22,536 e sì... 469 00:41:22,754 --> 00:41:25,914 nell'ultimo periodo, ha alterato le sue facoltà mentali. 470 00:41:28,727 --> 00:41:30,277 Volete seppellirlo di nuovo? 471 00:41:30,622 --> 00:41:33,387 Sì, e ricucitelo in modo decente. 472 00:41:33,785 --> 00:41:36,681 Questa volta vi consiglierei di far scavare una tomba più profonda. 473 00:41:39,253 --> 00:41:41,619 Se questo cadavere verrà usato per altri scopi, 474 00:41:41,620 --> 00:41:44,177 vi troverò e vi ucciderò. 475 00:41:44,648 --> 00:41:46,991 Dite a tutti i vostri colleghi... 476 00:41:49,393 --> 00:41:52,053 che so molte cose sui morti... 477 00:41:53,951 --> 00:41:55,493 e lo verrò a sapere. 478 00:41:55,878 --> 00:41:58,969 Volete che venga detta qualche parola, quando lo seppelliremo? 479 00:41:59,725 --> 00:42:01,197 Nessuno le ascolta. 480 00:42:41,459 --> 00:42:43,520 Ha un incontro con le Indie Orientali. 481 00:42:46,631 --> 00:42:47,769 A quanto pare... 482 00:42:48,197 --> 00:42:51,067 sono disposti a trattare col diavolo e a lasciarci in miseria. 483 00:42:53,339 --> 00:42:55,746 Direi che la lettera non ha sortito alcun effetto. 484 00:42:55,994 --> 00:42:57,959 Non ha mai dato ascolto a nessuno. 485 00:42:59,532 --> 00:43:01,347 Beh, abbiamo dei diritti... 486 00:43:01,661 --> 00:43:04,206 ed è arrivato il momento che quel selvaggio lo sappia. 487 00:43:04,496 --> 00:43:07,358 - So che è tuo fratello, ma... - Fratellastro. 488 00:43:10,495 --> 00:43:12,177 Non mi lascia altra scelta. 489 00:43:23,880 --> 00:43:25,100 Devo uscire. 490 00:43:25,123 --> 00:43:29,349 Bene, sono stanca di tutte queste false minacce che continui a scagliare. 491 00:43:32,820 --> 00:43:33,841 False? 492 00:43:35,953 --> 00:43:38,524 Sono tuo marito e tu sei mia moglie... 493 00:43:39,833 --> 00:43:42,032 e proteggerò i nostri interessi... 494 00:43:42,033 --> 00:43:43,839 con qualsiasi mezzo possibile. 495 00:43:45,113 --> 00:43:46,259 Quanto a lui... 496 00:43:46,828 --> 00:43:50,315 beh, sarebbe dovuto restare al suo posto, nella giungla... 497 00:43:50,347 --> 00:43:51,674 a ballare nudo... 498 00:43:51,675 --> 00:43:54,783 e a scopare maiali selvatici e i suoi schiavi in catene. 499 00:43:58,753 --> 00:44:00,137 Se ne andrà presto. 500 00:44:01,043 --> 00:44:03,245 Hai ragione, questo non è il suo posto. 501 00:44:42,910 --> 00:44:45,033 Ho deciso di portarveli di persona. 502 00:44:50,270 --> 00:44:51,900 Questi sono per il passato... 503 00:44:52,117 --> 00:44:53,439 per il presente... 504 00:44:53,819 --> 00:44:55,309 e per il futuro. 505 00:45:02,534 --> 00:45:03,960 Portatemi dal ragazzo. 506 00:45:05,071 --> 00:45:06,945 Voglio vedere se mi state mentendo. 507 00:45:06,946 --> 00:45:08,001 Sissignore... 508 00:45:08,002 --> 00:45:09,343 signor Delaney. 509 00:45:20,780 --> 00:45:22,226 Volete parlargli? 510 00:45:23,035 --> 00:45:26,635 No, non sono il tipo d'uomo adatto alla presenza di un bambino. 511 00:45:30,956 --> 00:45:34,294 La vita può essere dura, quindi mettete da parte del denaro per lui, 512 00:45:34,295 --> 00:45:36,822 nel caso diventasse uno sconsiderato... 513 00:45:38,292 --> 00:45:39,474 come me. 514 00:45:41,337 --> 00:45:43,125 Desiderate rivederlo? 515 00:45:44,590 --> 00:45:45,598 No. 516 00:45:46,684 --> 00:45:47,758 Mai più. 517 00:46:45,652 --> 00:46:47,138 John Pettifer... 518 00:46:47,139 --> 00:46:49,992 ufficio affari africani della Compagnia delle Indie Orientali. 519 00:46:51,272 --> 00:46:52,762 James Delaney. 520 00:46:53,024 --> 00:46:55,587 Benjamin Wilton, archivista... 521 00:46:55,588 --> 00:46:58,643 Abraham Appleby, il nostro emissario di Cristo... 522 00:46:58,644 --> 00:47:01,496 e costui è sir Stuart Strange... 523 00:47:01,560 --> 00:47:04,545 presidente dell'onorata Compagnia delle Indie Orientali... 524 00:47:04,546 --> 00:47:07,434 e di tutti i suoi possedimenti su questa Terra. 525 00:47:09,614 --> 00:47:10,972 Non vi ricordate di me. 526 00:47:13,164 --> 00:47:16,843 E' più facile ricordare i propri modelli di riferimento, rispetto ai propri sottoposti. 527 00:47:17,551 --> 00:47:19,423 Da quello che so, eravate un cadetto. 528 00:47:19,424 --> 00:47:21,186 Sì, eravate il mio comandante. 529 00:47:21,469 --> 00:47:22,475 Ebbene... 530 00:47:22,754 --> 00:47:25,776 incolpiamo il brandy e l'età avanzata. 531 00:47:27,318 --> 00:47:28,760 Prego, accomodatevi. 532 00:47:38,303 --> 00:47:39,316 Brandy? 533 00:47:39,649 --> 00:47:40,655 No. 534 00:47:42,315 --> 00:47:44,541 Prima di iniziare, vi porgo le nostre sincere... 535 00:47:44,542 --> 00:47:46,488 Vi prego di comprendere... 536 00:47:46,723 --> 00:47:48,984 che detesto l'ipocrisia. 537 00:47:50,815 --> 00:47:51,817 Certamente. 538 00:47:51,818 --> 00:47:54,351 - Non fingiamo... - No, non fingiamo. 539 00:47:55,605 --> 00:47:57,742 Mi domando se concederete al signor Appleby... 540 00:47:57,743 --> 00:48:00,033 la possibilità di finire almeno una frase? 541 00:48:02,110 --> 00:48:07,141 Sappiamo che nel suo testamento, vostro padre vi ha lasciato un pezzo di terra situato... 542 00:48:07,253 --> 00:48:08,316 esattamente... 543 00:48:08,494 --> 00:48:09,502 qui. 544 00:48:12,802 --> 00:48:17,128 Come vedete, questo piccolo appezzamento che vostro padre ha comprato dagli indiani 545 00:48:17,129 --> 00:48:19,451 è attualmente, per via della sua posizione... 546 00:48:19,687 --> 00:48:22,827 un elemento di contesa tra il governo di Sua Maestà... 547 00:48:22,913 --> 00:48:25,165 e quei dannati Stati Uniti. 548 00:48:29,791 --> 00:48:30,830 Quindi... 549 00:48:35,792 --> 00:48:39,013 Signor Delaney, siete stato in Africa per molti anni, 550 00:48:39,018 --> 00:48:41,081 dunque potreste non essere a conoscenza... 551 00:48:41,082 --> 00:48:45,242 che la Gran Bretagna e gli Stati Uniti al momento sono in guerra. 552 00:48:45,622 --> 00:48:46,626 Lo so. 553 00:48:47,382 --> 00:48:52,135 Bene, allora comprenderete che il possesso della Baia di Nootka da parte di un privato 554 00:48:52,140 --> 00:48:55,429 offre ai nostri nemici il pretesto per contenderne la sovranità, 555 00:48:55,432 --> 00:48:58,500 quando si arriverà al momento di delineare i confini. 556 00:48:59,392 --> 00:49:00,397 Lo so. 557 00:49:01,733 --> 00:49:02,803 Sì, lo so. 558 00:49:02,832 --> 00:49:05,970 E so anche che il governo britannico e quello statunitense 559 00:49:05,975 --> 00:49:09,664 stanno preparando in segreto i negoziati di pace a Ghent. 560 00:49:09,781 --> 00:49:11,553 Non è così? E... 561 00:49:12,122 --> 00:49:15,271 i negoziatori stanno preparando le deposizioni... 562 00:49:15,276 --> 00:49:19,269 per delineare il confine tra America e Canada per quando le attuali ostilità cesseranno. 563 00:49:19,270 --> 00:49:23,541 E, data la posizione strategica della Baia di Nootka, chiunque possegga... 564 00:49:23,542 --> 00:49:26,449 potrà avanzare pretese legali... 565 00:49:26,724 --> 00:49:28,744 su tutta l'Isola di Vancouver. 566 00:49:28,782 --> 00:49:29,839 Che... 567 00:49:31,369 --> 00:49:33,240 beh, rappresenta il passaggio... 568 00:49:34,771 --> 00:49:35,913 per la Cina. 569 00:49:42,790 --> 00:49:43,794 Quindi... 570 00:49:44,704 --> 00:49:45,704 questo... 571 00:49:46,122 --> 00:49:49,043 questo piccolo pezzo di terra che mio padre... 572 00:49:50,212 --> 00:49:51,759 pace all'anima sua... 573 00:49:52,412 --> 00:49:56,859 comprò per una manciata di perline e della polvere da sparo circa trent'anni fa, 574 00:49:56,860 --> 00:49:57,962 in realtà... 575 00:49:58,970 --> 00:50:01,909 sarà molto prezioso per la Corona e... 576 00:50:02,252 --> 00:50:03,780 per le Indie Orientali... 577 00:50:03,912 --> 00:50:07,347 ma anche estremamente prezioso per gli americani. 578 00:50:07,820 --> 00:50:09,118 Signor Delaney... 579 00:50:09,402 --> 00:50:13,528 come suddito britannico, siete vincolato da un debito di lealtà... 580 00:50:13,692 --> 00:50:15,617 verso il vostro Re e la vostra nazione. 581 00:50:17,650 --> 00:50:20,369 Se il patriottismo non rientra nelle vostre motivazioni... 582 00:50:20,650 --> 00:50:22,781 forse potreste prendere in considerazione il denaro. 583 00:50:24,462 --> 00:50:29,365 Prima del vostro ritorno inaspettato, avevamo preso accordi con la vostra sorellastra. 584 00:50:30,072 --> 00:50:32,959 Suo marito si è dimostrato un negoziatore particolarmente ostinato. 585 00:50:34,151 --> 00:50:36,874 Sono spiacente, ma no. La Baia di Nootka non è in vendita. 586 00:50:38,361 --> 00:50:39,461 Aprite la busta. 587 00:50:41,111 --> 00:50:42,223 Siete sordo? 588 00:50:43,410 --> 00:50:45,495 - Signor Delaney... - Signor Delaney, forse... 589 00:50:45,500 --> 00:50:48,744 Il Leviatano dei mari, giusto? 590 00:50:49,371 --> 00:50:51,343 La terribile ombra? 591 00:50:52,381 --> 00:50:56,342 La bestia con un milione di occhi e di orecchie? 592 00:50:56,792 --> 00:50:57,936 Conquista? 593 00:50:58,882 --> 00:50:59,986 Stupro? 594 00:51:01,111 --> 00:51:02,211 Saccheggio? 595 00:51:03,692 --> 00:51:06,228 Ho studiato i vostri metodi alla vostra accademia. 596 00:51:08,049 --> 00:51:10,854 E conosco bene le crudeltà che perpetrate... 597 00:51:11,263 --> 00:51:13,627 perché un tempo ne ero parte. 598 00:51:24,077 --> 00:51:26,488 - Siete sicuro di non volere del brandy? - Sì. 599 00:51:26,751 --> 00:51:30,814 - Pensate alle conseguenze del rifiuto... - Quali conseguenze? 600 00:51:31,289 --> 00:51:32,767 Quali conseguenze? 601 00:51:33,223 --> 00:51:34,732 Forse dovremmo aggiornarci. 602 00:51:34,881 --> 00:51:36,227 Signor Delaney... 603 00:51:37,241 --> 00:51:40,224 vi concedo un'ultima opportunità per comportarvi... 604 00:51:40,739 --> 00:51:43,647 da fedele suddito di Sua Maestà... 605 00:51:43,885 --> 00:51:45,680 e della Corona d'Inghilterra. 606 00:51:46,850 --> 00:51:49,886 Vendete questa terra a un prezzo ragionevole. 607 00:52:01,880 --> 00:52:02,881 Prego. 608 00:52:06,370 --> 00:52:08,837 La mente di vostro padre non era... 609 00:52:09,472 --> 00:52:11,271 beh... sana. 610 00:52:12,295 --> 00:52:14,147 Ma voi non avete tale attenuante. 611 00:52:14,685 --> 00:52:15,686 Ora... 612 00:52:15,692 --> 00:52:18,805 perché non aprite la cazzo di busta? 613 00:52:45,622 --> 00:52:46,722 Buona giornata. 614 00:52:59,501 --> 00:53:00,502 Beh... 615 00:53:03,241 --> 00:53:07,518 il figlio è uno squilibrato alla pari del padre. 616 00:53:08,990 --> 00:53:12,362 Forse le voci su di lui sono vere. 617 00:53:13,050 --> 00:53:14,053 Speravo... 618 00:53:14,058 --> 00:53:17,520 di sistemare la questione con metodi moderni... 619 00:53:17,521 --> 00:53:18,973 ma non sarà possibile. 620 00:53:23,221 --> 00:53:24,522 E' tutto vostro. 621 00:53:41,761 --> 00:53:45,155 "Caro James, ho scritto la lettera che ho inviato questa mattina 622 00:53:45,156 --> 00:53:47,458 "sotto la supervisione di mio marito... 623 00:53:49,470 --> 00:53:51,809 "con cui sono felicemente sposata. 624 00:53:55,881 --> 00:53:58,579 "Sono passati più di dieci anni da quando te ne sei andato... 625 00:53:58,832 --> 00:54:02,273 "e sono stata grata della tua decisione di lasciare l'Inghilterra, 626 00:54:02,274 --> 00:54:03,835 "per il bene di entrambi. 627 00:54:07,482 --> 00:54:10,142 "Qualunque cosa succeda nella questione dell'eredità... 628 00:54:11,222 --> 00:54:13,847 "anche se dovesse terminare in una disputa... 629 00:54:14,712 --> 00:54:19,521 "spero di poter confidare che tu tenga sepolti i segreti del passato... 630 00:54:21,140 --> 00:54:23,602 "in una tomba più profonda". 631 00:54:29,247 --> 00:54:34,174 www.subsfactory.it