1
00:03:03,250 --> 00:03:05,100
Perdóneme, padre...
2
00:03:08,550 --> 00:03:10,150
porque he pecado.
3
00:04:13,011 --> 00:04:18,011
Translators, Inc.
TranslatorsIncSubs.blogspot.com.es
4
00:04:18,650 --> 00:04:23,650
1x01 - Shovels and Keys.
Traducido por Scarlata y Drakul.
5
00:04:25,329 --> 00:04:28,514
LONDRES
1814
6
00:04:46,200 --> 00:04:47,550
¡Contemplad!
7
00:04:47,650 --> 00:04:49,150
¡Un testigo!
8
00:04:49,250 --> 00:04:53,600
# Cogió al maldito Bonaparte y le lanzó
una soga alrededor de su cuello #
9
00:04:53,700 --> 00:04:56,000
# Lanzó una soga alrededor
de su cuello... #
10
00:04:57,450 --> 00:04:58,500
¡Contemplad!
11
00:04:59,650 --> 00:05:01,800
¡Un buen hombre!
12
00:05:03,500 --> 00:05:05,750
¡Contemplad! ¡Un hombre de su condición!
13
00:05:06,900 --> 00:05:11,342
Contemplad, un testigo del profundo
amor que Dios nos profesa a todos.
14
00:05:41,355 --> 00:05:44,650
Señora Geary, no deseo
parecer descortés,
15
00:05:44,750 --> 00:05:48,150
pero ¿ha pagado el chelín
adicional a los sepultureros?
16
00:05:48,250 --> 00:05:49,700
¿Qué chelín adicional?
17
00:05:49,800 --> 00:05:52,400
Para enterrar a su padre
a más profundidad.
18
00:05:52,500 --> 00:05:54,400
Los resurreccionistas pagan de más
19
00:05:54,500 --> 00:05:56,550
para ser enterrados a un metro
de profundidad más que el resto.
20
00:05:56,650 --> 00:05:59,082
De ese modo, los ladrones
de tumbas no pueden
21
00:05:59,107 --> 00:06:01,374
cavar hasta la carne antes
de que salga el sol.
22
00:06:01,450 --> 00:06:05,097
Mi esposa no hace negocios
con los sepultureros.
23
00:06:06,450 --> 00:06:09,550
Su padre descansará en
la profundidad habitual.
24
00:06:19,100 --> 00:06:21,550
Dios Santo.
25
00:06:21,650 --> 00:06:23,806
Ahí va un hombre muerto.
26
00:06:26,250 --> 00:06:27,450
¿Quién es ese?
27
00:06:27,550 --> 00:06:29,550
¿Se ha abierto el infierno?
28
00:06:32,050 --> 00:06:35,200
Dios Todopoderoso, ¿es ese su hermano?
29
00:06:48,292 --> 00:06:52,209
Antes de comenzar, inclinemos
nuestras cabezas en la oración.
30
00:06:52,750 --> 00:06:57,000
Padre nuestro, que estás en el Cielo,
31
00:06:57,100 --> 00:06:59,050
santificado sea tu nombre.
32
00:06:59,150 --> 00:07:01,750
Venga a nosotros tu reino...
33
00:07:01,850 --> 00:07:06,200
así en la Tierra como en el Cielo.
34
00:07:06,300 --> 00:07:09,150
Danos el pan nuestro de cada día...
35
00:07:18,800 --> 00:07:22,350
Ya que Dios Todopoderoso ha querido
en su infinita misericordia
36
00:07:22,450 --> 00:07:26,250
llevarse a su lado, el alma de
nuestro querido y difunto hermano,
37
00:07:26,350 --> 00:07:28,750
por consiguiente nosotros
destinamos su cuerpo a la tierra.
38
00:07:28,850 --> 00:07:30,900
Tierra a la tierra...
39
00:07:31,000 --> 00:07:34,400
cenizas a las cenizas, polvo al polvo.
40
00:07:34,500 --> 00:07:37,950
Con la innegable esperanza
de la Resurrección.
41
00:07:41,550 --> 00:07:44,304
Cambiaremos nuestro miserable cuerpo...
42
00:07:46,850 --> 00:07:49,150
gracias a su poder
43
00:07:49,250 --> 00:07:53,350
donde es capaz de someter
todo a su voluntad.
44
00:08:13,250 --> 00:08:14,550
¿Señor?
45
00:08:14,650 --> 00:08:16,350
Señor Delaney, ¿verdad?
46
00:08:17,450 --> 00:08:18,700
¿Señor?
47
00:08:19,903 --> 00:08:23,000
- James Delaney, ¿verdad?
- ¿Quién es usted?
48
00:08:26,100 --> 00:08:28,754
- Dijeron que estabas muerto.
- Lo estoy.
49
00:08:28,779 --> 00:08:31,825
Menuda tumba superficial que
han cavado para mi padre.
50
00:08:31,850 --> 00:08:33,750
¿Andas escasa de chelines?
51
00:08:33,850 --> 00:08:36,954
Ha sido enterrado a la
profundidad de mi amor.
52
00:08:37,107 --> 00:08:39,050
Me deshonró los últimos años.
53
00:08:40,150 --> 00:08:41,200
¿Te deshonró?
54
00:08:47,400 --> 00:08:51,190
¿Qué eran esas palabras negras
que dijo sobre la tumba?
55
00:08:51,900 --> 00:08:54,950
La locura atraviesa el cordón umbilical.
56
00:08:55,050 --> 00:08:59,150
La sífilis en África llega directamente
al cerebro por medio de esos gusanos.
57
00:08:59,242 --> 00:09:00,742
Se arrastran por tus venas.
58
00:09:00,850 --> 00:09:03,806
- ¿Dónde está?
- Ha ido a mear.
59
00:09:06,279 --> 00:09:09,800
Cualquier negocio con él se
realizará en mi presencia.
60
00:09:09,900 --> 00:09:12,800
Tengo ventaja, he leído el testamento.
61
00:09:13,840 --> 00:09:14,890
¿Y eso qué significa?
62
00:09:14,915 --> 00:09:17,675
Que tengo que mear y no necesito
que nadie me sujete la polla.
63
00:09:17,700 --> 00:09:20,600
Ruego el perdón de la dama.
64
00:10:04,050 --> 00:10:08,450
¿Cómo has sabido que tu
padre estaba muerto?
65
00:10:08,550 --> 00:10:11,150
Me enteré de que estaba
enfermo y me embarqué.
66
00:10:11,250 --> 00:10:14,850
Sí, estaba enfermo de locura.
67
00:10:14,875 --> 00:10:16,425
¿Lo sabías?
68
00:10:18,050 --> 00:10:20,237
Vileza y amargura.
69
00:10:20,262 --> 00:10:24,012
Ni una simple lágrima derramada
por nadie en su tumba.
70
00:10:27,487 --> 00:10:30,150
No he oído ninguna meada sobre el cuero.
71
00:10:30,250 --> 00:10:34,000
Puede que no tuviera necesidad, o
puede que haya salido aquí con...
72
00:10:34,100 --> 00:10:35,400
con un propósito.
73
00:10:35,500 --> 00:10:37,100
James...
74
00:10:37,200 --> 00:10:40,800
- ¿Quién es usted?
- Soy Thoyt, el abogado de tu padre.
75
00:10:40,900 --> 00:10:47,050
La viruela me destrozó hasta los huesos
y, sí, tengo otro asunto además de mear.
76
00:10:47,150 --> 00:10:50,800
¿Sabes? En todo Londres, solo tu
padre creía que seguías vivo.
77
00:10:50,900 --> 00:10:53,050
Era un síntoma de su locura.
78
00:10:53,150 --> 00:10:59,900
Pero te hablaba, se quedaba en la orilla
norte del río y te llamaba desde allí.
79
00:11:00,000 --> 00:11:02,350
Sí, lo sé, escuché su llamada.
80
00:11:03,451 --> 00:11:05,100
Te hablaré con franqueza.
81
00:11:05,200 --> 00:11:07,750
Tu padre redactó un testamento
del que soy albacea.
82
00:11:07,850 --> 00:11:09,750
En él, eres su único heredero.
83
00:11:09,850 --> 00:11:14,350
Pero, James, si has vuelto al hogar
esperando una fortuna, no hay ninguna.
84
00:11:14,450 --> 00:11:17,050
El único legado es un cáliz envenenado.
85
00:11:18,650 --> 00:11:21,300
Hábleme del veneno.
86
00:11:23,000 --> 00:11:28,450
Bueno, es una pequeña... franja
costera, en el otro lado del mundo,
87
00:11:28,550 --> 00:11:31,550
que tu padre mantuvo por un
pacto con la tribu Nutka.
88
00:11:31,650 --> 00:11:33,650
Una tierra baldía.
89
00:11:33,750 --> 00:11:37,400
Si América fuera un cerdo
mirando a Inglaterra,
90
00:11:37,500 --> 00:11:39,700
se encuentra justo en el culo del cerdo.
91
00:11:39,800 --> 00:11:42,350
Solo rocas e indios.
92
00:11:42,450 --> 00:11:47,400
La tierra del legado de tu
padre no solo es inservible,
93
00:11:47,500 --> 00:11:50,300
sino que es peligrosa para
cualquiera que la posea.
94
00:11:50,400 --> 00:11:52,300
Ahora son mis rocas.
95
00:11:54,250 --> 00:11:56,100
James...
96
00:11:56,200 --> 00:12:01,200
puedo disponer la inmediata transferencia
de este bien en particular.
97
00:12:12,050 --> 00:12:14,950
Te enviaré una propuesta
formal por escrito.
98
00:12:40,350 --> 00:12:42,450
Buenos días, señor.
99
00:12:42,550 --> 00:12:45,400
Todas estas chicas son putas.
100
00:12:45,987 --> 00:12:50,550
Asisten al funeral de un viudo porque
saben que habrá montones de viejos.
101
00:12:50,650 --> 00:12:55,300
Y ese animal de África también está aquí
para recoger los huesos de un viejo.
102
00:12:55,400 --> 00:12:59,825
Quizás deberíamos permitir que
Thoyt se hiciera cargo del asunto.
103
00:13:00,100 --> 00:13:01,800
Llamemos a nuestro carruaje.
104
00:13:17,750 --> 00:13:20,700
Una cosa que África no ha curado...
105
00:13:20,725 --> 00:13:23,100
es que te sigo amando.
106
00:13:29,000 --> 00:13:33,950
Y si alguna vez andas
escasa de chelines,
107
00:13:34,050 --> 00:13:35,750
por favor, no dudes en pedírmelo,
108
00:13:35,850 --> 00:13:39,500
ya que África ha cumplido
conmigo increíblemente bien.
109
00:13:41,250 --> 00:13:45,550
Bueno, ¿entonces no
necesitará ningún legado, no?
110
00:13:45,650 --> 00:13:47,200
Ya nos marchábamos.
111
00:14:29,450 --> 00:14:32,150
Comencemos, caballeros.
112
00:14:32,250 --> 00:14:35,350
Un secretario registrará
cada palabra que se diga,
113
00:14:35,450 --> 00:14:38,200
salvo cuando alguien levante su mano.
114
00:14:38,300 --> 00:14:43,300
Las palabras de alguien
que levante la mano no...
115
00:14:43,400 --> 00:14:45,150
constarán en el registro.
116
00:14:46,250 --> 00:14:50,950
Ahora bien, el asunto de
hoy es el viejo Delaney.
117
00:14:51,050 --> 00:14:54,150
Que se pudra en el infierno.
118
00:14:54,250 --> 00:15:00,150
La muerte de ese viejo bastardo ha sido
bienvenida y, como pensamos en su día,
119
00:15:00,250 --> 00:15:04,150
beneficiosa para las
honorables Indias Orientales.
120
00:15:04,250 --> 00:15:06,750
Pero las cosas han cambiado.
121
00:15:08,200 --> 00:15:13,000
Señor Thoyt, bienvenido.
Denos las malas noticias.
122
00:15:13,100 --> 00:15:18,350
Como letrado del difunto
Sr. Delaney, asistí al funeral
123
00:15:18,610 --> 00:15:20,921
y un fantasma apareció...
124
00:15:20,946 --> 00:15:23,825
un hijo que todos creímos
muerto en África.
125
00:15:23,850 --> 00:15:26,050
James Keziah Delaney.
126
00:15:28,303 --> 00:15:32,146
Señor Wilton, le solicité que
hiciera algunas indagaciones.
127
00:15:32,171 --> 00:15:36,221
Cosa que he hecho, señor, y que
han sido de lo más entretenidas.
128
00:15:36,246 --> 00:15:39,325
Ha heredado el carácter
de su madre demente.
129
00:15:39,350 --> 00:15:41,436
Se suicidó siendo paciente en Bedlam.
130
00:15:41,461 --> 00:15:43,300
Centrémonos en lo que sabemos del chico.
131
00:15:43,400 --> 00:15:45,400
Por tanto, a la edad de once años,
132
00:15:45,500 --> 00:15:47,750
su extenuado padre y su nueva
esposa colocaron a su hijo
133
00:15:47,850 --> 00:15:51,400
como cadete en la compañía
militar de la Indias Orientales
134
00:15:51,500 --> 00:15:53,800
en el año de nuestro Señor de 1798.
135
00:15:53,900 --> 00:15:57,950
¿El hijo de Delaney fue cadete?
136
00:15:58,050 --> 00:16:01,650
Y, sir Stuart, aunque suene extraño,
137
00:16:01,750 --> 00:16:04,350
los registros muestran que estuvo
una vez en su propio regimiento.
138
00:16:04,450 --> 00:16:05,900
Bueno...
139
00:16:06,000 --> 00:16:09,650
he comandado a tantos pequeños
cabrones que lo he olvidado.
140
00:16:09,750 --> 00:16:12,674
Hay una copia de su registro de
asistencia y otro al finalizar el año.
141
00:16:12,750 --> 00:16:14,850
Sí, también registro de final de año.
142
00:16:14,950 --> 00:16:16,700
¡Dios mío!
143
00:16:16,800 --> 00:16:19,950
Cabo James Keziah Delaney.
144
00:16:20,050 --> 00:16:23,300
"Excelente. Excelente. Excelente.
145
00:16:23,400 --> 00:16:27,200
Fusilero, marinero, liderazgo.
Excelente".
146
00:16:27,300 --> 00:16:31,400
Pero señor, entonces llegó el
año de nuestro Señor de 1800.
147
00:16:31,500 --> 00:16:33,150
Excelente en formas diferentes.
148
00:16:33,250 --> 00:16:36,400
Supongo que esa confianza permitió
que su verdadera naturaleza salvaje
149
00:16:36,500 --> 00:16:38,200
y la locura de su madre emergieran.
150
00:16:38,300 --> 00:16:40,600
Los cuellos que rompió
pertenecían siempre a oficiales.
151
00:16:40,700 --> 00:16:42,750
Y después está el incendio provocado
152
00:16:42,850 --> 00:16:45,150
de una nave de la Armada por
un experimento con aceite
153
00:16:45,250 --> 00:16:47,650
y un puré de patatas
mientras estaba borracho.
154
00:16:47,750 --> 00:16:50,300
Y una pelea con un oso en Chacery Lane,
155
00:16:50,400 --> 00:16:54,950
una rebelión contra los cocineros
por unas natillas, iniciada por él,
156
00:16:55,050 --> 00:16:58,350
mientras deliraba sobre
fortunas y tesoros escondidos.
157
00:16:58,450 --> 00:17:01,400
Intentó reclutar a otros muchachos
para ir río abajo hacia la India,
158
00:17:01,500 --> 00:17:04,950
para comerciar con los pieles rojas
y llevarse el oro de los aztecas.
159
00:17:05,050 --> 00:17:09,300
Y más cuellos, más putas y más natillas.
Y al final...
160
00:17:09,400 --> 00:17:11,750
estoy casi extenuado de mencionarlo.
161
00:17:11,850 --> 00:17:15,300
Finalmente, en el año de
nuestro Señor de 1802,
162
00:17:15,325 --> 00:17:17,875
él mismo se marchó a África.
163
00:17:20,250 --> 00:17:23,150
Bueno, ahora ha regresado.
164
00:17:23,250 --> 00:17:27,050
Y el testamento de Delaney le lega todo.
165
00:17:27,075 --> 00:17:28,675
Incluyendo Nutka.
166
00:17:30,575 --> 00:17:34,475
¿Tenemos aún una copia del
tratado del estrecho de Nutka?
167
00:17:34,500 --> 00:17:38,800
¿Quizás nuestros abogados
podrían revisarlo?
168
00:17:38,900 --> 00:17:42,350
Aún no ha aparecido, sir Stuart. Y...
169
00:17:42,375 --> 00:17:45,575
creo que solo existe el original.
170
00:17:46,850 --> 00:17:49,789
Entonces, nuestras
prolongadas negociaciones
171
00:17:49,814 --> 00:17:52,674
con la hija han sido en vano.
172
00:17:58,731 --> 00:18:03,881
Si no se ha leído el testamento y Nutka
es tan estratégico para nosotros,
173
00:18:03,906 --> 00:18:07,049
¿por qué no lo quemamos simplemente?
174
00:18:07,900 --> 00:18:09,350
Aunque lo hiciera,
175
00:18:09,450 --> 00:18:16,699
el hijo tendría prioridad natural sobre
la hija, según las leyes de Dios.
176
00:18:16,724 --> 00:18:21,700
Y su regreso se hizo en
público deliberadamente.
177
00:18:21,800 --> 00:18:25,350
Difícilmente la acción de un salvaje.
178
00:18:25,450 --> 00:18:28,700
Gracias, Sr. Thoyt, puede retirarse.
179
00:18:37,150 --> 00:18:42,900
Señor Pettifer, espero que el informe de
la delegación africana sea tan minucioso
180
00:18:43,000 --> 00:18:46,400
como el de la oficina de
registros del Sr. Wilton.
181
00:18:49,250 --> 00:18:51,250
Según los registros marítimos,
182
00:18:51,350 --> 00:18:54,750
fue a Cabinda a bordo de un
barco llamado Cornwallis,
183
00:18:54,850 --> 00:18:59,612
luego embarcó en uno llamado
Influence rumbo a Antigua.
184
00:19:00,100 --> 00:19:01,650
Era un barco de esclavos.
185
00:19:01,750 --> 00:19:07,750
Se hundió en la Costa de Oro, y se
supuso que Delaney había muerto.
186
00:19:08,500 --> 00:19:11,050
Después comenzaron los rumores.
187
00:19:13,650 --> 00:19:18,300
Ha habido rumores sobre James Keziah
Delaney durante los últimos diez años,
188
00:19:18,400 --> 00:19:23,550
pero en el expediente solo
he puesto los hechos, señor,
189
00:19:23,650 --> 00:19:25,000
no los rumores.
190
00:19:27,400 --> 00:19:28,950
¿Qué rumores son esos?
191
00:19:29,050 --> 00:19:34,900
Espantosos, extraños y
estoy seguro que inciertos.
192
00:19:36,650 --> 00:19:40,300
¿Qué putos rumores?
193
00:20:59,650 --> 00:21:00,950
De acuerdo.
194
00:21:29,450 --> 00:21:32,511
¿Quién anda ahí? Esta
pistola está cargada.
195
00:21:36,750 --> 00:21:38,250
Por Dios.
196
00:21:38,350 --> 00:21:42,850
Puede que por el barco y el carruaje.
Ven aquí.
197
00:21:45,316 --> 00:21:49,850
¿Dónde están tus modales, Brace?
¿Siervo y amo? Suéltame.
198
00:21:49,875 --> 00:21:52,856
- Le ruego que me perdone, señor.
- ¿Qué, por qué?
199
00:21:52,881 --> 00:21:55,115
Perdóneme, ¿pero qué narices hace aquí?
200
00:21:55,140 --> 00:21:57,814
Oh, no, no habrá perdón para ti
201
00:21:57,950 --> 00:22:00,950
porque eres el capitán
de los amotinados.
202
00:22:01,076 --> 00:22:05,850
Y te colgarán. ¡Por ser
un pirata, vagabundo!
203
00:22:05,875 --> 00:22:07,483
¿Qué tal la pierna?
204
00:22:07,508 --> 00:22:13,091
Me rompí la rodilla izquierda trepando a
un árbol, haciendo de mono para usted.
205
00:22:13,450 --> 00:22:16,675
- Necesitaba un hermano.
- Y lo sigo necesitando.
206
00:22:16,700 --> 00:22:20,600
Pero un viejo mayordomo gastado y
torcido tendrá que ser suficiente.
207
00:22:20,700 --> 00:22:22,250
Usted parece el mismo.
208
00:22:24,050 --> 00:22:25,300
No lo soy.
209
00:22:28,850 --> 00:22:31,800
Té no, brandy.
210
00:22:34,100 --> 00:22:36,150
Dos vasos.
211
00:22:36,250 --> 00:22:37,300
¿Señor?
212
00:22:37,325 --> 00:22:38,775
Sirve dos vasos.
213
00:22:39,850 --> 00:22:43,500
Deberían haberte invitado.
Por lo menos al velatorio.
214
00:22:43,600 --> 00:22:46,750
Para servir estofado en la
trastienda, a la mierda con eso.
215
00:22:46,850 --> 00:22:50,750
No hay nadie en toda esta mierda
de ciudad en quien pueda confiar,
216
00:22:50,775 --> 00:22:51,875
¿lo entiendes?
217
00:22:52,050 --> 00:22:53,850
A parte de ti.
218
00:23:07,550 --> 00:23:11,300
Puedes ahorrarte el farfulleo
de vieja doncella, Brace.
219
00:23:11,400 --> 00:23:13,050
Sé que te pules al menos media botella
220
00:23:13,150 --> 00:23:16,100
del brandy de la Compañía
Delaney todas las noches.
221
00:23:25,250 --> 00:23:26,450
James...
222
00:23:27,315 --> 00:23:30,600
podrías haber escrito a tu
padre al menos una vez.
223
00:23:30,700 --> 00:23:33,300
Al final, te llamaba.
224
00:23:33,400 --> 00:23:34,500
Lo sé.
225
00:23:36,100 --> 00:23:41,950
Yo decía, "Vamos, entre. Antes de
que la marea se lleve sus zapatos".
226
00:23:42,050 --> 00:23:47,575
Y él encendía esas hogueras en la orilla,
diciendo tu nombre y hablándote.
227
00:23:49,750 --> 00:23:51,650
¿Eso es tristeza, James?
228
00:23:52,850 --> 00:23:54,150
¿Qué tristeza?
229
00:23:57,150 --> 00:24:02,850
Y mientras tanto, esas gaviotas
revoloteaban picoteándole.
230
00:24:02,950 --> 00:24:05,750
Las gaviotas solo vienen si hay comida.
231
00:24:05,850 --> 00:24:08,450
Oh, sí, había comida.
232
00:24:09,600 --> 00:24:12,200
Se llamaban a sí mismos mercaderes.
233
00:24:12,300 --> 00:24:14,950
¿No quieres saber qué
querían esas gaviotas?
234
00:24:15,050 --> 00:24:16,650
Ya lo sé.
235
00:24:17,135 --> 00:24:19,500
Lo dudo.
236
00:24:21,450 --> 00:24:25,000
Un trozo de tierra llamada
el estrecho de Nutka.
237
00:24:26,700 --> 00:24:29,329
Nutka era la tribu de mi madre.
238
00:24:30,450 --> 00:24:32,700
No, no, no, James.
239
00:24:32,800 --> 00:24:35,550
Tu madre llegó de Nápoles.
240
00:24:35,575 --> 00:24:38,975
Compró tierra y compró una esposa.
241
00:24:40,066 --> 00:24:43,100
Y los compró a ambos por pólvora.
242
00:24:46,450 --> 00:24:49,900
Me dijo que nunca te
hablara de su compra.
243
00:24:51,250 --> 00:24:53,689
Y aún así me contó todo.
244
00:24:54,334 --> 00:24:55,584
¿Cuándo?
245
00:24:55,609 --> 00:24:58,250
Cuando encendía sus
hogueras en la orilla.
246
00:25:01,945 --> 00:25:05,975
Nada de lo que pudieras contarme
de ese hombre me sorprendería.
247
00:25:06,000 --> 00:25:10,750
Al final era medio humano
y se agachaba justo aquí
248
00:25:10,850 --> 00:25:14,996
para hacer tratos con los
fantasmas de las llamas.
249
00:25:15,075 --> 00:25:17,650
Y hablaba en una lengua que era como...
250
00:25:17,750 --> 00:25:20,536
cuervos peleándose.
251
00:25:24,950 --> 00:25:28,150
Y te hablaba a ti, James.
252
00:25:28,250 --> 00:25:29,700
Y le hablaba a Anna.
253
00:25:32,197 --> 00:25:33,247
Salish.
254
00:25:39,350 --> 00:25:42,180
El nombre de mi madre era Salish.
255
00:25:42,621 --> 00:25:47,081
Sabes cosas que solo él y yo sabíamos.
256
00:25:47,106 --> 00:25:48,656
Sí.
257
00:25:49,995 --> 00:25:54,341
Y es mejor que no hablemos de
ella mientras bebemos brandy.
258
00:25:58,753 --> 00:26:02,100
Verás, cuando vives con un loco...
259
00:26:02,200 --> 00:26:04,971
tú también te vuelves medio loco.
260
00:26:05,731 --> 00:26:10,075
Pero este es el asunto, James. El
estrecho de Nutka es una maldición.
261
00:26:10,100 --> 00:26:14,074
Hará que el rey y el imperio
caigan sobre tu cabeza.
262
00:26:14,150 --> 00:26:16,850
Por favor, no me hables
de sentido común, Brace,
263
00:26:16,950 --> 00:26:21,150
porque si viene de ti, podría creerlo.
264
00:26:23,250 --> 00:26:28,123
Y he jurado hacer
muchas cosas estúpidas.
265
00:27:54,722 --> 00:27:58,900
Si estás buscando dinero, esas
cuentas tienen diez años.
266
00:28:02,336 --> 00:28:05,950
¿Dónde están los inventarios y
los talonarios de mi padre?
267
00:28:08,050 --> 00:28:09,200
Los quemó todos.
268
00:28:09,281 --> 00:28:14,375
El único motivo por el que estas cuentas
han sobrevivido es porque las escondí
269
00:28:14,400 --> 00:28:17,808
en el caso de que el recaudador
llamara a la puerta.
270
00:28:17,950 --> 00:28:20,240
Esto ha sido entregado a
las seis de esta mañana
271
00:28:20,265 --> 00:28:22,865
por un sirviente del Sr. Robert Thoyt.
272
00:28:23,244 --> 00:28:27,225
Thoyt ha estado intentado comprar
la Compañía Naviera Delaney
273
00:28:27,250 --> 00:28:29,000
a tu padre durante tres años.
274
00:28:29,100 --> 00:28:31,150
Cada vez que tu padre salía a la calle,
275
00:28:31,175 --> 00:28:35,350
recogía mierda de caballo y se
la enviaba a modo de respuesta.
276
00:28:37,510 --> 00:28:42,750
Supongo que el sobre contiene
una oferta económica.
277
00:28:42,775 --> 00:28:45,925
Eso supongo. ¿Tienes mierda de caballo?
278
00:28:51,083 --> 00:28:55,925
Escucha, las cuentas me han dicho que
tenemos un arriendo de cincuenta años
279
00:28:55,950 --> 00:29:00,225
en las oficinas de los muelles de las
Indias Occidentales, quedan 32 años.
280
00:29:00,250 --> 00:29:03,550
Tu padre no ha estado allí
desde hace ocho años, señor.
281
00:29:03,650 --> 00:29:05,350
Está cerrado.
282
00:29:05,450 --> 00:29:06,950
Entonces voy a necesitar la llave.
283
00:30:05,300 --> 00:30:06,600
¡Eh!
284
00:30:06,700 --> 00:30:08,800
¿Qué haces con la puerta?
285
00:30:08,900 --> 00:30:11,650
Si quieres un coño, me lo pides a mí.
286
00:30:11,750 --> 00:30:13,400
Eso es propiedad privada.
287
00:30:13,500 --> 00:30:17,150
Helga, cuánto me alegra ver
que sigues trabajando...
288
00:30:17,250 --> 00:30:18,750
y que sigues viva.
289
00:30:18,850 --> 00:30:21,350
Me acosté contigo cuando
era solo un chaval.
290
00:30:21,450 --> 00:30:23,000
¿De dónde has sacado la llave?
291
00:30:23,100 --> 00:30:25,850
¿Esta llave? Es la llave de mi padre.
292
00:30:25,950 --> 00:30:29,150
Horace Delaney, ¿eh?
293
00:30:30,850 --> 00:30:32,550
Mierda.
294
00:30:32,650 --> 00:30:33,900
Sí, mierda.
295
00:30:34,661 --> 00:30:37,350
Tu padre dejó de venir. Estaba vacío.
296
00:30:37,450 --> 00:30:40,400
Era un desperdicio, tan
cerca de los muelles.
297
00:30:43,650 --> 00:30:45,050
¿Quieres té?
298
00:30:45,150 --> 00:30:46,250
No.
299
00:30:48,291 --> 00:30:49,641
¿Quieres follar?
300
00:30:49,666 --> 00:30:52,082
No, quiero recuperar las
oficinas de mi familia.
301
00:30:52,107 --> 00:30:53,227
Oh, Dios.
302
00:30:55,250 --> 00:30:57,229
¿Cuánto sacas al mes de aquí?
303
00:30:59,850 --> 00:31:04,625
Con los estibadores y los botes
que atracan en el embarcadero...
304
00:31:04,650 --> 00:31:06,300
ganamos diez libras al día.
305
00:31:06,400 --> 00:31:09,500
Puedo darte cinco y lo
que más te apetezca.
306
00:31:09,600 --> 00:31:12,800
Chicos, chicas, chupar, follar...
307
00:31:14,250 --> 00:31:16,950
Tienes dos horas para irte.
308
00:31:17,050 --> 00:31:19,029
¿Dices que te desvirgué?
309
00:31:25,700 --> 00:31:27,750
¿Dónde has estado, muchachito?
310
00:31:27,850 --> 00:31:29,700
He estado en el mundo.
311
00:31:31,904 --> 00:31:35,750
Tengo chicas, pero
también tengo hombres.
312
00:31:37,600 --> 00:31:39,150
No son muy buenos.
313
00:31:39,250 --> 00:31:40,650
¿Entiendes?
314
00:31:41,755 --> 00:31:44,050
Tienen rocas en lugar de corazones.
315
00:31:44,150 --> 00:31:46,450
Tienen cuchillos y sogas.
316
00:31:46,550 --> 00:31:48,000
Si tienes sentido común...
317
00:31:51,720 --> 00:31:55,450
La gente que no me conoce
se da cuenta pronto
318
00:31:55,550 --> 00:31:58,049
de que no tengo ningún sentido común.
319
00:31:59,192 --> 00:32:01,250
Y por favor, no te equivoques.
320
00:32:01,350 --> 00:32:05,800
Si me envías doce hombres, te devolveré
doce pares de testículos en una bolsa
321
00:32:05,900 --> 00:32:08,950
y podremos observar juntos
como tus putitas los devoran,
322
00:32:09,050 --> 00:32:13,100
antes de que te corte las
pezuñas y las ponga a hervir.
323
00:32:18,000 --> 00:32:19,050
Dos horas.
324
00:32:20,550 --> 00:32:21,900
Tú...
325
00:32:22,000 --> 00:32:24,000
Te recuerdo.
326
00:32:24,100 --> 00:32:27,213
Te recuerdo. He oído las historias.
327
00:32:28,781 --> 00:32:31,650
Si te doy una chica,
nunca volvería a verla.
328
00:32:33,300 --> 00:32:34,500
Has oído bien.
329
00:32:35,900 --> 00:32:37,250
Sé puntual.
330
00:32:56,550 --> 00:32:59,900
- Ya han preparado el carruaje.
- Sí, ya voy.
331
00:33:20,924 --> 00:33:24,350
No le tienes que implorar
que renuncie a su derecho,
332
00:33:24,450 --> 00:33:28,498
insiste en que por su propio bien,
renuncie a su reclamación en tu provecho.
333
00:33:30,200 --> 00:33:34,050
Implorar es una palabra más femenina.
334
00:33:36,450 --> 00:33:39,094
¿Y por qué debes ser una mujer para él?
335
00:33:40,994 --> 00:33:46,000
La oferta de cincuenta libras ha de
estar sujeta a su marcha de Inglaterra.
336
00:33:46,100 --> 00:33:47,850
¿Por qué?
337
00:33:47,950 --> 00:33:51,050
Porque si no abandona
Inglaterra, le mataré.
338
00:33:51,525 --> 00:33:52,825
¿Por qué?
339
00:33:58,356 --> 00:34:00,350
Muy buena pregunta.
340
00:34:03,550 --> 00:34:08,681
¿Por qué habría de sentirme así respecto
a él, habiéndole visto solo una vez?
341
00:34:09,150 --> 00:34:12,614
El hijo del mismo padre
de la mujer que amo...
342
00:34:14,335 --> 00:34:18,225
¿Por qué sabe un soldado que un
negro haciendo una reverencia
343
00:34:18,250 --> 00:34:21,519
tiene una daga en su zapato
e intenta alcanzarla?
344
00:34:24,950 --> 00:34:27,950
Ahora Delaney no es más que un negro.
345
00:34:28,050 --> 00:34:29,450
Lo sabes, ¿verdad?
346
00:34:32,650 --> 00:34:36,350
He hablado con curtidos
mercaderes que apenas
347
00:34:36,375 --> 00:34:38,940
eran capaces de contar esas historias.
348
00:34:41,504 --> 00:34:43,525
Entre los soldados cristianos,
349
00:34:43,550 --> 00:34:48,050
es costumbre enterrar los
cuerpos de tus enemigos caídos
350
00:34:48,150 --> 00:34:52,876
y espantar a los perros y cuervos
que acuden por la carroña.
351
00:34:55,191 --> 00:34:57,250
No te arrodillas ante a ellos.
352
00:35:10,295 --> 00:35:12,345
Vuelve a intentarlo,
353
00:35:12,370 --> 00:35:16,225
y esta vez, reflejando la repulsa
que evidentemente sientes
354
00:35:16,250 --> 00:35:17,750
ahora que conoces la verdad.
355
00:35:44,050 --> 00:35:47,875
Aquí los perros viven de
la carne de los suicidas
356
00:35:47,900 --> 00:35:50,232
que saltan del puente Blackfriars.
357
00:35:50,797 --> 00:35:55,172
Nunca vi a uno que fuera
mansamente de la mano del hombre.
358
00:35:55,500 --> 00:35:59,379
Debe ser alguna brujería que
has aprendido en alguna parte.
359
00:36:01,900 --> 00:36:03,200
¿Qué quiere?
360
00:36:05,150 --> 00:36:09,200
¿Crees que el hijo de tu
padre se alimenta solo?
361
00:36:09,300 --> 00:36:12,350
He oído que has hecho muchas maldades.
362
00:36:12,450 --> 00:36:16,150
Ya es hora de que hagas algún
puto bien por los tuyos.
363
00:36:16,250 --> 00:36:21,150
Mi esposa y yo hemos cuidado
de ese chico durante diez años
364
00:36:21,250 --> 00:36:24,600
sin un penique tuyo y
nada más que amenazas
365
00:36:24,700 --> 00:36:27,750
de ese viejo cabrón loco
que acabas de enterrar.
366
00:36:27,850 --> 00:36:31,000
Ahora que has vuelto,
quiero que se me pague.
367
00:36:31,100 --> 00:36:36,331
Si no hubiera sido por nosotros ese crío
estaría chupando pollas en St. Giles.
368
00:36:40,642 --> 00:36:43,625
Señor Ibbotson, pretendía
hacerle una visita.
369
00:36:43,650 --> 00:36:44,900
Y una mierda.
370
00:36:45,000 --> 00:36:48,950
Eres un mentiroso, igual que tu padre.
Eres un Delaney.
371
00:36:49,050 --> 00:36:50,900
¿Sabe qué?
372
00:36:51,000 --> 00:36:53,300
Deme una dirección
373
00:36:53,400 --> 00:36:56,650
y tendrá su dinero a través
de un giro bancario.
374
00:36:57,757 --> 00:37:00,116
- ¿Cuánto?
- Lo suficiente.
375
00:37:03,258 --> 00:37:04,850
Que tenga un buen día.
376
00:37:07,650 --> 00:37:11,234
Ni siquiera preguntas cómo
le va a tu propia sangre.
377
00:38:03,700 --> 00:38:08,200
Si no aprueba que temple
mis nervios con Madeira,
378
00:38:08,300 --> 00:38:10,300
entonces debería
consultar el anuario del
379
00:38:10,400 --> 00:38:13,350
Real Colegio de Médicos,
verá como muchos de ellos
380
00:38:13,450 --> 00:38:15,550
aceptan desempeñar este tipo de trabajo.
381
00:38:15,650 --> 00:38:19,550
Pretendo mezclar el contenido de
su estómago con óxido de potasio,
382
00:38:19,650 --> 00:38:22,200
óxido de calcio y acido nítrico.
383
00:38:26,650 --> 00:38:31,549
Lo sabré en veinte minutos. Vuelva
cuando repique la campana de la iglesia.
384
00:38:56,250 --> 00:38:58,350
Lo hiciste tú.
385
00:38:58,450 --> 00:39:00,150
- Pagarás por esto.
- No.
386
00:39:09,500 --> 00:39:13,658
No, porque no tengo temor
con el que alimentarte.
387
00:39:14,625 --> 00:39:17,550
No tengo temor que darte
y te lo demostraré.
388
00:39:17,650 --> 00:39:22,750
Canta para mí como hiciste una vez
mientras el río te hacía callar.
389
00:39:22,850 --> 00:39:25,400
Ee neem sea wo ha ha.
390
00:39:25,500 --> 00:39:26,650
Suicida.
391
00:39:28,850 --> 00:39:31,345
Eso te enseñará a no robar, ¿verdad?
392
00:39:32,850 --> 00:39:35,250
Ee neem sea wo ha ha.
393
00:39:35,350 --> 00:39:37,650
Ee neem sea wo ha.
394
00:39:41,000 --> 00:39:43,750
No estás aquí. No estás aquí.
395
00:39:43,850 --> 00:39:47,150
No te temo y no me siento culpable.
396
00:39:51,515 --> 00:39:55,550
Hice lo que otros hicieron y lo
que otros me obligaron a hacer,
397
00:39:55,575 --> 00:40:00,152
y todos somos la posesión de alguien
y todos hemos poseído a otros...
398
00:40:02,500 --> 00:40:06,050
así que no te atrevas a
plantarte ahí y juzgarme.
399
00:40:09,050 --> 00:40:12,700
Hoy, tengo trabajo que hacer.
400
00:40:39,600 --> 00:40:44,050
La cámara horizontal alberga
el gas del contenido estomacal.
401
00:40:48,100 --> 00:40:49,150
Y por fin...
402
00:40:50,500 --> 00:40:51,900
la hora de la verdad.
403
00:41:00,350 --> 00:41:05,900
Como ve, la llama ha formado una
superficie reflectante sobre el cristal,
404
00:41:06,000 --> 00:41:08,578
lo que se conoce como reflejo arsénico.
405
00:41:10,250 --> 00:41:12,000
Su padre fue envenenado.
406
00:41:14,650 --> 00:41:17,000
Por la densidad del reflejo,
407
00:41:17,100 --> 00:41:21,050
diría que con fuertes dosis
en un corto periodo de tiempo
408
00:41:21,150 --> 00:41:25,350
y, sí, habría afectado a su
mente en las etapas ulteriores.
409
00:41:28,321 --> 00:41:30,300
¿Quiere volver a enterrarlo?
410
00:41:30,400 --> 00:41:33,700
Sí, y que se le vuelva a coser.
411
00:41:33,725 --> 00:41:37,106
Esta vez recomendaría que
cavaran un poco más hondo.
412
00:41:38,073 --> 00:41:41,725
Si este cadáver es utilizado
para cualquier otro propósito,
413
00:41:41,750 --> 00:41:44,450
te encontraré y te mataré.
414
00:41:44,550 --> 00:41:47,350
Díselo a todos tus
colegas de profesión...
415
00:41:49,150 --> 00:41:51,615
sé cosas sobre la muerte.
416
00:41:53,850 --> 00:41:55,700
Y lo sabré.
417
00:41:55,800 --> 00:41:59,550
¿Quiere que se diga algo
cuando lo vuelvan a enterrar?
418
00:41:59,650 --> 00:42:01,050
Nadie lo escucharía.
419
00:42:41,350 --> 00:42:43,926
Se va a reunir con las
Indias Orientales.
420
00:42:46,425 --> 00:42:51,501
Parece ser que están encantados de tratar
con el diablo y dejarnos arruinados.
421
00:42:52,396 --> 00:42:55,375
La carta, por lo visto,
no ha servido de nada.
422
00:42:55,790 --> 00:42:57,890
Nunca se le debió decir nada.
423
00:42:59,450 --> 00:43:04,050
Bueno, tenemos derechos legales, y ya
era hora de informar a ese salvaje.
424
00:43:04,150 --> 00:43:06,950
- Sé que es tu hermano pero...
- Hermanastro.
425
00:43:10,250 --> 00:43:12,875
No me ha dejado otra alternativa.
426
00:43:23,850 --> 00:43:25,550
- Voy a salir.
- Bien.
427
00:43:25,583 --> 00:43:29,784
Ya estoy harta de esas vacuas
amenazas que no paras de lanzar.
428
00:43:32,650 --> 00:43:33,750
¿Vacuas?
429
00:43:35,850 --> 00:43:38,539
Soy tu esposo y tú eres mi esposa.
430
00:43:39,650 --> 00:43:44,119
Y protegeré nuestros intereses
cueste lo que cueste.
431
00:43:44,850 --> 00:43:46,550
Y en cuanto a él,
432
00:43:46,650 --> 00:43:49,000
bueno, debería haberse
quedado donde pertenece,
433
00:43:49,092 --> 00:43:54,525
en la jungla, bailando desnudo, follando
jabalíes y con sus esclavos encadenados.
434
00:43:58,600 --> 00:44:00,650
Se marchará pronto.
435
00:44:00,750 --> 00:44:03,400
Tienes razón, no pertenece a este mundo.
436
00:44:42,800 --> 00:44:45,675
He decidido traérselo en persona.
437
00:44:50,250 --> 00:44:55,450
Y esto es por el pasado,
el presente y el futuro.
438
00:45:02,300 --> 00:45:03,996
Lléveme hasta el chico.
439
00:45:04,361 --> 00:45:06,750
Quiero saber si me ha mentido o no.
440
00:45:06,850 --> 00:45:08,800
Sí, señor, Sr. Delaney.
441
00:45:20,600 --> 00:45:22,350
¿Quiere hablar con él?
442
00:45:22,450 --> 00:45:26,520
No, no soy un hombre adecuado
para estar con niños.
443
00:45:29,802 --> 00:45:34,400
El destino puede ser duro, así que
reserve dinero para su futuro en caso
444
00:45:34,425 --> 00:45:39,445
de que al crecer sea temerario, como yo.
445
00:45:40,950 --> 00:45:43,246
¿Querrá volver a verlo?
446
00:45:44,550 --> 00:45:47,547
No. Nunca más.
447
00:46:45,550 --> 00:46:49,894
John Pettifer, Compañía de las Indias
Orientales, delegación africana.
448
00:46:51,250 --> 00:46:52,900
James Delaney.
449
00:46:53,000 --> 00:46:55,300
Benjamin Wilton, archivos,
450
00:46:55,400 --> 00:46:58,350
Abraham Appleby, nuestro
delegado en la Iglesia,
451
00:46:58,450 --> 00:47:01,250
y él es sir Stuart Strange,
452
00:47:01,350 --> 00:47:04,200
presidente de la honorable
Compañía de las Indias Orientales,
453
00:47:04,300 --> 00:47:06,950
por toda la faz de la Tierra.
454
00:47:09,300 --> 00:47:10,850
No me recuerda.
455
00:47:12,028 --> 00:47:17,400
Se recuerda mejor cuando hay que mirar
arriba que cuando se mira hacia abajo.
456
00:47:17,500 --> 00:47:19,050
Según tengo entendido era un cadete.
457
00:47:19,150 --> 00:47:21,000
Sí, usted era mi comandante.
458
00:47:21,100 --> 00:47:26,700
Oh, bueno, échele la culpa
al brandy y a la edad, ¿eh?
459
00:47:26,800 --> 00:47:28,450
Por favor, siéntese.
460
00:47:38,095 --> 00:47:40,245
- ¿Brandy?
- No.
461
00:47:42,150 --> 00:47:44,650
Lo primero de todo, ¿puedo
ofrecerle nuestro más sincero...?
462
00:47:44,750 --> 00:47:48,800
Por favor, comprendan que lo
que más odio es la hipocresía.
463
00:47:50,550 --> 00:47:54,050
- Ciertamente. No finjamos...
- No, no finjamos.
464
00:47:55,500 --> 00:48:00,110
Me pregunto si se le permitirá al
Sr. Appleby terminar una frase.
465
00:48:00,793 --> 00:48:03,775
Nos han informado que en
el testamento de su padre,
466
00:48:03,800 --> 00:48:09,314
le ha sido legada una porción de
territorio que se encuentra justo aquí.
467
00:48:12,410 --> 00:48:16,150
Como verá, la pequeña porción
de tierra que su padre compró
468
00:48:16,250 --> 00:48:20,600
a los indios, ahora es por su
posición geográfica objeto de disputa
469
00:48:20,700 --> 00:48:24,750
entre el Gobierno de su Majestad
y los malditos Estados Unidos.
470
00:48:29,650 --> 00:48:31,150
Así que...
471
00:48:35,016 --> 00:48:38,900
Ah, Sr. Delaney, usted ha estado
en África una serie de años,
472
00:48:39,000 --> 00:48:43,050
así que es posible que no sepa que
Gran Bretaña y los Estados Unidos
473
00:48:43,150 --> 00:48:45,300
actualmente se hallan en guerra.
474
00:48:45,400 --> 00:48:46,750
Lo sé.
475
00:48:46,850 --> 00:48:50,100
Ah, bien, entonces comprenderá
que la propiedad privada del
476
00:48:50,200 --> 00:48:53,150
terreno de desembarco en el estrecho
de Nutka representa una oportunidad
477
00:48:53,250 --> 00:48:55,400
para que nuestros enemigos
nos disputen su soberanía
478
00:48:55,500 --> 00:48:58,750
cuando llegue el momento
de fijar la frontera.
479
00:48:58,850 --> 00:49:00,250
Lo sé.
480
00:49:01,296 --> 00:49:03,650
Sí, lo sé, y también sé...
481
00:49:03,750 --> 00:49:06,300
que los gobiernos británicos
y estadounidenses
482
00:49:06,400 --> 00:49:08,598
se están preparando para
iniciar sus negociaciones
483
00:49:08,623 --> 00:49:10,774
secretas de paz en Gante, ¿no es así?
484
00:49:10,850 --> 00:49:15,950
Y los negociadores están preparando
declaraciones para trazar
485
00:49:16,050 --> 00:49:19,700
la frontera entre Canadá y EE. UU.
cuando cesen las actuales hostilidades.
486
00:49:19,800 --> 00:49:22,550
Y que debido a la posición
estratégica del estrecho de Nutka,
487
00:49:22,650 --> 00:49:25,250
quien lo posea tiene derecho legal
488
00:49:25,350 --> 00:49:29,925
sobre toda la isla de
Vancouver, lo que es...
489
00:49:31,250 --> 00:49:33,150
Bueno, lo que es el paso a...
490
00:49:34,650 --> 00:49:35,700
China.
491
00:49:42,650 --> 00:49:45,529
Así que esta...
492
00:49:45,802 --> 00:49:49,663
Esta pequeña porción de
tierra que mi padre...
493
00:49:49,850 --> 00:49:56,700
compró por unos abalorios, bendito sea,
y pólvora, hace unos treinta años,
494
00:49:56,800 --> 00:50:03,750
de hecho sería tremendamente valiosa para
la Corona y para las Indias Orientales,
495
00:50:03,850 --> 00:50:07,550
pero también increíblemente
valiosa para los estadounidenses.
496
00:50:07,650 --> 00:50:15,439
Señor Delaney, como súbdito británico,
le debe lealtad a su rey y a su patria.
497
00:50:17,416 --> 00:50:22,650
Si el patriotismo no le sirve de
motivación, quizás lo haga el dinero.
498
00:50:24,108 --> 00:50:26,650
Antes de su inesperado regreso,
499
00:50:26,750 --> 00:50:29,850
habíamos acordado una
suma con su hermanastra.
500
00:50:29,950 --> 00:50:33,507
Su esposo efectuó una negociación
particularmente dura.
501
00:50:33,532 --> 00:50:37,417
Lo siento, no. El estrecho
de Nutka no está a la venta.
502
00:50:38,200 --> 00:50:39,300
Abra el sobre.
503
00:50:40,900 --> 00:50:42,280
¿Es usted sordo?
504
00:50:42,657 --> 00:50:45,550
- Oh, Sr. Delaney...
- Señor Delaney, quizás...
505
00:50:45,650 --> 00:50:48,800
El leviatán de los mares, ¿no es eso?
506
00:50:48,900 --> 00:50:50,900
¿La sombra horrible?
507
00:50:52,150 --> 00:50:56,450
¿La bestia de un millón de
ojos y un millón de oídos?
508
00:50:56,550 --> 00:50:57,650
¿Conquista?
509
00:50:58,700 --> 00:50:59,900
¿Violación?
510
00:51:01,050 --> 00:51:02,200
¿Saqueo?
511
00:51:03,479 --> 00:51:05,850
Estudié sus métodos en su escuela.
512
00:51:07,650 --> 00:51:13,696
Y conozco el mal que obran porque
una vez formé parte de ello.
513
00:51:23,715 --> 00:51:26,274
- ¿Seguro que no quiere tomar un brandy?
- Sí.
514
00:51:26,299 --> 00:51:28,113
Por favor, tómese un
instante para considerar
515
00:51:28,138 --> 00:51:29,891
las consecuencias de su negativa...
516
00:51:29,916 --> 00:51:33,175
¿Qué consecuencias? ¿Qué consecuencias?
517
00:51:33,200 --> 00:51:36,414
- Quizás deberíamos posponerlo.
- Señor Delaney...
518
00:51:36,985 --> 00:51:40,350
le daré una última
oportunidad para comportarse
519
00:51:40,450 --> 00:51:45,546
como un súbdito leal de su Majestad
y la legítima corona de Inglaterra.
520
00:51:46,700 --> 00:51:49,600
Venda esa tierra por
un precio razonable.
521
00:52:01,250 --> 00:52:02,450
Por favor.
522
00:52:06,250 --> 00:52:11,050
El estado mental de su padre
era, bueno, inestable...
523
00:52:12,250 --> 00:52:14,700
pero usted no tiene semejante excusa.
524
00:52:14,800 --> 00:52:18,699
¿Por qué no abre el
sobre de una puta vez?
525
00:52:45,250 --> 00:52:46,950
Que pasen un buen día.
526
00:52:59,350 --> 00:53:00,700
Bueno...
527
00:53:03,200 --> 00:53:07,473
el hijo es tan inestable como el padre.
528
00:53:08,540 --> 00:53:11,800
Puede que los rumores
sobre él sean ciertos.
529
00:53:12,900 --> 00:53:16,250
Esperaba zanjar este asunto
de una manera civilizada,
530
00:53:16,350 --> 00:53:18,850
pero eso no va a ser posible.
531
00:53:23,100 --> 00:53:24,400
Es todo suyo.
532
00:53:41,200 --> 00:53:44,950
Querido James, la carta que te he
enviado esta mañana fue escrita
533
00:53:45,050 --> 00:53:48,750
bajo la supervisión de mi esposo,
534
00:53:48,850 --> 00:53:51,724
con quien estoy felizmente casada.
535
00:53:55,126 --> 00:53:58,600
Han pasado más de diez años
desde que te marchaste
536
00:53:58,700 --> 00:54:01,900
y en ese momento me alegró que
decidieras abandonar Inglaterra,
537
00:54:01,925 --> 00:54:03,475
por el bien de ambos.
538
00:54:07,300 --> 00:54:10,950
Suceda lo que suceda con esta
cuestión de la herencia,
539
00:54:11,050 --> 00:54:14,400
y sin importar que desemboque
en una desavenencia,
540
00:54:14,500 --> 00:54:20,250
espero que pueda confiar en que mantengas
enterrados los secretos del pasado,
541
00:54:20,350 --> 00:54:23,578
enterrados en una tumba muy profunda.
542
00:54:31,956 --> 00:54:36,956
Traducido y corregido por
Drakul y Scarlata.
543
00:54:37,435 --> 00:54:42,435
Translators, Inc.
TranslatorsIncSubs.blogspot.com.es