1 00:03:20,250 --> 00:03:22,100 Xin cha thứ lỗi 2 00:03:25,550 --> 00:03:27,150 vì tội ác con gây ra. 3 00:04:35,650 --> 00:04:40,650 PhuDeViet.Org Biên Dịch: Linh Trần 4 00:05:03,200 --> 00:05:04,550 Xin chú ý! 5 00:05:04,650 --> 00:05:06,150 Một nhân chứng! 6 00:05:06,250 --> 00:05:10,600 ♪ Bắt được Bonaparte đáng nguyền rủa và quăng dây vào cổ ông ta ♪ 7 00:05:10,700 --> 00:05:13,000 ♪ Quăng dây vào cổ ông ta... ♪ 8 00:05:14,450 --> 00:05:15,500 Xin chú ý! 9 00:05:16,650 --> 00:05:18,800 Một người đàn ông tốt! 10 00:05:20,500 --> 00:05:22,750 Chú ý! Một người có tiếng tăm! 11 00:05:23,900 --> 00:05:27,850 Chú ý, người chứng kiến tình yêu của Chúa dành cho chúng ta. 12 00:05:58,850 --> 00:06:01,650 Cô Geary, tôi không muốn tỏ ra khiếm nhã, 13 00:06:01,750 --> 00:06:05,150 nhưng cô đã trả thêm tiền cho người đào huyệt chưa? 14 00:06:05,250 --> 00:06:06,700 Thêm tiền nào? 15 00:06:06,800 --> 00:06:09,400 Để chôn cha cô sâu hơn. 16 00:06:09,500 --> 00:06:11,400 Những kẻ đào trộm xác thường trả thêm tiền 17 00:06:11,500 --> 00:06:13,550 để được chôn sâu hơn những người còn lại 0,6m. 18 00:06:13,650 --> 00:06:17,050 Như thế những lũ trộm huyệt không thể đào tới phần thịt của họ 19 00:06:17,150 --> 00:06:18,350 trước bình minh. 20 00:06:18,450 --> 00:06:21,500 Vợ tôi không làm ăn với mấy kẻ đào huyệt. 21 00:06:23,450 --> 00:06:26,550 Cha cô ấy sẽ yên nghỉ ở độ sâu thông thường. 22 00:06:36,100 --> 00:06:38,550 Chúa ơi. 23 00:06:38,650 --> 00:06:40,400 Người chết đang bước vào. 24 00:06:43,250 --> 00:06:44,450 Ai vậy? 25 00:06:44,550 --> 00:06:46,550 Địa ngục mở cửa rồi ư? 26 00:06:49,050 --> 00:06:52,200 Trời đất ơi, là anh trai cô à? 27 00:07:05,500 --> 00:07:08,550 Trước khi bắt đầu, xin hãy cúi đầu cầu nguyện. 28 00:07:09,750 --> 00:07:14,000 Lạy Cha chúng con ở trên trời, 29 00:07:14,100 --> 00:07:16,050 chúng con nguyện danh Cha cả sáng. 30 00:07:16,150 --> 00:07:18,750 Nước Cha trị đến, 31 00:07:18,850 --> 00:07:23,200 ý Cha thể hiện dưới đất cũng như trên trời. 32 00:07:23,300 --> 00:07:26,150 Xin Cha cho chúng con hôm nay lương thực hằng ngày... 33 00:07:35,800 --> 00:07:39,350 Với lòng thương xót của Chúa, 34 00:07:39,450 --> 00:07:43,250 Ngài đả rướt linh hồn người bạn của chúng con, 35 00:07:43,350 --> 00:07:45,750 chúng con xin gửi thi thể người này về lòng đất. 36 00:07:45,850 --> 00:07:47,900 Cát bụi 37 00:07:48,000 --> 00:07:51,400 lại trở về với cát bụi. 38 00:07:51,500 --> 00:07:54,950 Và tin chắc rằng một ngày nào đó sẽ tái sinh. 39 00:07:58,550 --> 00:08:00,350 Đấng có thể thay đổi thể xác bọt bèo của chúng con 40 00:08:03,850 --> 00:08:06,150 qua công việc vĩ đại của Ngài, 41 00:08:06,250 --> 00:08:10,350 là Đấng tể trị muôn loài. 42 00:08:30,250 --> 00:08:31,550 Anh gì ơi? 43 00:08:31,650 --> 00:08:33,350 Anh Delaney, phải không? 44 00:08:34,450 --> 00:08:35,700 Anh gì ơi? 45 00:08:37,200 --> 00:08:40,000 - James Delaney, phải không? - Anh là ai? 46 00:08:43,100 --> 00:08:45,300 - Họ nói anh đã chết. - Đúng vậy. 47 00:08:46,400 --> 00:08:48,750 Họ đào mộ bố anh nông đấy. 48 00:08:48,850 --> 00:08:50,750 Em thiếu tiền à? 49 00:08:50,850 --> 00:08:53,150 Tình yêu của em chỉ đến độ sâu đó thôi. 50 00:08:54,350 --> 00:08:56,050 Mấy năm qua, ông ấy ruồng bỏ em. 51 00:08:57,150 --> 00:08:58,200 Ruồng bỏ? 52 00:09:04,400 --> 00:09:07,650 Ở đám tang hắn nói ngôn ngữ của dân da đen à? 53 00:09:08,900 --> 00:09:11,950 Sự điên rồ đều chui qua dây rốn. 54 00:09:12,050 --> 00:09:16,150 Bệnh giang mai ở Châu Phi chạy thẳng lên não qua mấy con giun. 55 00:09:16,250 --> 00:09:17,750 Chúng bò qua tĩnh mạch. 56 00:09:17,850 --> 00:09:20,150 - Anh ta đâu rồi? - Đi tiểu. 57 00:09:23,550 --> 00:09:26,800 Việc làm ăn với hắn sẽ được tôi kiểm soát. 58 00:09:26,900 --> 00:09:29,800 Tôi có lợi thế, tôi đã đọc di chúc. 59 00:09:31,200 --> 00:09:32,250 Tức là sao? 60 00:09:32,350 --> 00:09:34,600 Là tôi cần đi tiểu và không cần người cầm "súng" hộ. 61 00:09:34,700 --> 00:09:37,600 Thứ lỗi cô nhà giùm tôi nhé. 62 00:10:21,050 --> 00:10:25,450 Sao anh biết bố mình chết? 63 00:10:25,550 --> 00:10:28,150 Tôi biết tin ông ấy ốm và tôi lên chuyến tàu. 64 00:10:28,250 --> 00:10:31,850 Phải, ốm vì phát điên. 65 00:10:31,950 --> 00:10:33,500 Biết điều đó không? 66 00:10:35,050 --> 00:10:36,600 Cáu gắt và chua cay. 67 00:10:36,700 --> 00:10:40,450 Không một ai đổ lệ tại ngôi mộ. 68 00:10:45,050 --> 00:10:47,150 Tôi không nghe thấy tiếng nước tiểu bắn vào miếng da. 69 00:10:47,250 --> 00:10:51,000 Có lẽ ông không cần miếng da, hoặc ông ra ngoài đây 70 00:10:51,100 --> 00:10:52,400 có mục đích? 71 00:10:52,500 --> 00:10:54,100 James... 72 00:10:54,200 --> 00:10:57,800 - Ông là ai? - Tôi là Thoyt, luật sư của bố anh. 73 00:10:57,900 --> 00:10:59,850 Bệnh đậu mùa đã chạy đến thằng nhỏ 74 00:10:59,950 --> 00:11:04,050 và đúng, tôi có việc quan trọng hơn tiểu tiện. 75 00:11:04,150 --> 00:11:05,400 Khắp London, 76 00:11:05,500 --> 00:11:07,800 chỉ bố anh tin anh còn sống. 77 00:11:07,900 --> 00:11:10,050 Đó là dấu hiệu chứng điên của ông ấy. 78 00:11:10,150 --> 00:11:14,300 Nhưng ông ấy thường nói chuyện với anh, đứng ở phía bắc bờ sông 79 00:11:14,400 --> 00:11:16,900 và vẫy gọi anh ở bên kia. 80 00:11:17,000 --> 00:11:19,350 Đúng, tôi đã nghe thấy ông ấy gọi. 81 00:11:20,850 --> 00:11:22,100 Tôi sẽ nói thẳng. 82 00:11:22,200 --> 00:11:24,750 Bố anh có bản di chúc mà tôi là người thi hành. 83 00:11:24,850 --> 00:11:26,750 Trong đó, anh là người thừa kế duy nhất. 84 00:11:26,850 --> 00:11:31,350 Nhưng James à, nếu anh về nhà mong một gia tài thì không có đâu. 85 00:11:31,450 --> 00:11:34,050 Di sản duy nhất của ông ấy là ly rượu độc. 86 00:11:35,650 --> 00:11:38,300 Cho tôi biết về chất độc đi. 87 00:11:40,000 --> 00:11:43,750 Nó là một mảnh đất nhỏ ven biển, 88 00:11:43,850 --> 00:11:45,450 hướng thẳng tới bên kia thế giới, 89 00:11:45,550 --> 00:11:48,550 nơi mà ông ấy thỏa thuận với bộ lạc Nootka. 90 00:11:48,650 --> 00:11:50,650 Một vùng đất khô cằn. 91 00:11:50,750 --> 00:11:54,400 Nếu nước Mỹ là con heo nằm đối diện Anh Quốc, 92 00:11:54,500 --> 00:11:56,700 thì vùng đất đó nằm ở hậu môn con lợn. 93 00:11:56,800 --> 00:11:59,350 Chỉ toàn là đá và thổ dân. 94 00:11:59,450 --> 00:12:04,400 Vùng đất trong di chúc của bố anh không chỉ vô dụng, 95 00:12:04,500 --> 00:12:07,300 mà còn nguy hiểm với người sở hữu nó. 96 00:12:07,400 --> 00:12:09,300 Giờ nó là đá của tôi. 97 00:12:11,250 --> 00:12:13,100 James... 98 00:12:13,200 --> 00:12:18,200 Tôi có thể thu xếp chuyển giao khối tài sản này ngay lập tức. 99 00:12:29,050 --> 00:12:31,950 Tôi sẽ gửi anh đơn đề xuất viết tay chính thức. 100 00:12:57,350 --> 00:12:59,450 Chúc một ngày tốt lành. 101 00:12:59,550 --> 00:13:02,400 Mấy cô gái tới đây đều là điếm. 102 00:13:03,850 --> 00:13:05,600 Họ dự đám tang của người góa vợ 103 00:13:05,700 --> 00:13:07,550 vì họ biết nhiều ông già sẽ tới. 104 00:13:07,650 --> 00:13:10,000 Và con thú vật từ Châu Phi 105 00:13:10,100 --> 00:13:12,300 cũng tới đây để thổi kèn cho một ông già. 106 00:13:12,400 --> 00:13:15,400 Có lẽ ta nên để Thoyt giải quyết vấn đề. 107 00:13:17,100 --> 00:13:18,800 Gọi xe ngựa tới thôi. 108 00:13:34,750 --> 00:13:37,700 Một thứ mà Châu Phi không chữa khỏi 109 00:13:37,800 --> 00:13:40,100 đó là anh vẫn yêu em. 110 00:13:46,000 --> 00:13:50,950 Và nếu em thiếu tiền, 111 00:13:51,050 --> 00:13:52,750 thì đừng ngại hỏi, 112 00:13:52,850 --> 00:13:55,700 khi Châu Phi giúp anh kiếm được khá nhiều. 113 00:13:58,250 --> 00:14:02,550 Vậy thì anh sẽ không cần tài sản thừa kế, nhỉ? 114 00:14:02,650 --> 00:14:04,200 Bọn em đang định ra về. 115 00:14:46,450 --> 00:14:49,150 Các vị, bắt đầu nào. 116 00:14:49,250 --> 00:14:52,350 Thư ký sẽ ghi lại mọi lời nói, 117 00:14:52,450 --> 00:14:55,200 trừ lúc có người giơ tay. 118 00:14:55,300 --> 00:15:00,300 Lời nói của người giơ tay sẽ không được 119 00:15:00,400 --> 00:15:02,150 ghi lại. 120 00:15:03,250 --> 00:15:07,950 Vấn đề hôm nay là ông già Delaney. 121 00:15:08,050 --> 00:15:11,150 Mong ông ta chết mục ở địa ngục. 122 00:15:11,250 --> 00:15:15,000 Cái chết của lão già điên được chào đón 123 00:15:15,100 --> 00:15:17,150 và, như ta tưởng vào lúc đó, 124 00:15:17,250 --> 00:15:21,150 điều đó có lợi cho Công ty Đông Ấn danh giá. 125 00:15:21,250 --> 00:15:23,750 Nhưng mọi thứ đã thay đổi. 126 00:15:25,200 --> 00:15:27,950 Ông Thoyt, chào mừng. 127 00:15:28,050 --> 00:15:30,000 Báo tin buồn đi. 128 00:15:30,100 --> 00:15:35,350 Là luật sư của ông Delaney, tôi đã dự đám tang, 129 00:15:35,450 --> 00:15:37,400 và linh hồn đã xuất hiện... 130 00:15:37,500 --> 00:15:40,750 đứa con trai mà ta đều tưởng đã chết ở Châu Phi. 131 00:15:40,850 --> 00:15:43,050 James Keziah Delaney. 132 00:15:45,800 --> 00:15:48,650 Anh Wilton, tôi đã nhờ anh đi tìm hiểu. 133 00:15:48,750 --> 00:15:52,800 Tôi đã làm và phát hiện điều rất thú vị. 134 00:15:52,900 --> 00:15:56,250 Anh ta thừa hưởng tính khí từ bà mẹ điên. 135 00:15:56,350 --> 00:15:58,250 Bà ấy sinh sống ở Bedlam. 136 00:15:58,350 --> 00:16:00,300 Bám vào những điều ta biết về cậu con trai. 137 00:16:00,400 --> 00:16:02,400 Năm 11 tuổi, 138 00:16:02,500 --> 00:16:04,750 anh ta bị bố và mẹ kế mới đưa vào 139 00:16:04,850 --> 00:16:08,400 làm học viên tại trường quân sự Công ty Đông Ấn ở Woolwich, 140 00:16:08,500 --> 00:16:10,800 vào năm 1798. 141 00:16:10,900 --> 00:16:14,950 Con trai Delaney từng là lính? 142 00:16:15,050 --> 00:16:18,650 Thưa Ngài Stuart, kì lạ thay, 143 00:16:18,750 --> 00:16:21,350 ghi chép cho thấy anh ta từng thuộc trung đoàn của ông. 144 00:16:21,450 --> 00:16:22,900 Chà... 145 00:16:23,000 --> 00:16:26,650 chỉ huy nhiều bọn ranh con quá nên quên mất. 146 00:16:26,750 --> 00:16:29,650 Có bản sao sổ điểm danh và báo cáo cuối năm. 147 00:16:29,750 --> 00:16:31,850 Ừ, báo cáo cuối năm nữa. 148 00:16:31,950 --> 00:16:33,700 Trời đất ơi! 149 00:16:33,800 --> 00:16:36,950 Hạ sĩ James Keziah Delaney. 150 00:16:37,050 --> 00:16:40,300 "Xuất sắc. Xuất sắc. Xuất sắc. 151 00:16:40,400 --> 00:16:44,200 Súng hỏa mai, tàu, chỉ huy. Xuất sắc." 152 00:16:44,300 --> 00:16:48,400 Nhưng thưa Ngài, đến cả năm 1800 nữa. 153 00:16:48,500 --> 00:16:50,150 Xuất sắc theo nhiều cách khác nhau. 154 00:16:50,250 --> 00:16:53,400 Tôi đoán rằng sự tự tin đã kết hợp bản tính man rợ của anh ta 155 00:16:53,500 --> 00:16:55,200 và độ điên của bà mẹ. 156 00:16:55,300 --> 00:16:57,600 Anh ta luôn bẻ cổ các sĩ quan. 157 00:16:57,700 --> 00:16:59,750 Còn có vụ cháy tàu Hải quân 158 00:16:59,850 --> 00:17:02,150 trong một thử nghiệm với dầu 159 00:17:02,250 --> 00:17:04,650 và nghiền nát khoai tây trong lúc say. 160 00:17:04,750 --> 00:17:07,300 Đánh nhau với gấu ở Chancery Lane, 161 00:17:07,400 --> 00:17:11,950 khơi mào cuộc nội dậy chống lại đầu bếp, 162 00:17:12,050 --> 00:17:15,350 nói say sưa về tài sản và giấu kho báu. 163 00:17:15,450 --> 00:17:18,400 Hắn đã cố tuyển lính đi theo con sông xuống India, 164 00:17:18,500 --> 00:17:21,950 buôn bán với Dân Da Đỏ, lấy vàng của người Aztec. 165 00:17:22,050 --> 00:17:26,300 Bẻ nhiều cổ hơn, nhiều gái điếm hơn và nhiều sữa trứng. Cuối cùng... 166 00:17:26,400 --> 00:17:28,750 Tôi thấy mệt mỏi khi kể điều này. 167 00:17:28,850 --> 00:17:32,300 Cuối cùng, năm 1802, 168 00:17:32,400 --> 00:17:34,950 hắn tới Châu Phi. 169 00:17:37,250 --> 00:17:40,150 Giờ hắn đã trở lại. 170 00:17:40,250 --> 00:17:44,050 Và di chúc của Delany thừa kế lại cho hắn tất cả. 171 00:17:44,150 --> 00:17:45,750 Bao gồm cả Nootka. 172 00:17:47,500 --> 00:17:51,400 Ta có bản sao thỏa thuận Nootka Sound chưa? 173 00:17:51,500 --> 00:17:55,800 Có lẽ luật sư của chúng ta có thể tìm lỗi của nó? 174 00:17:55,900 --> 00:17:59,350 Vẫn chưa có, thưa Ngài Stuart. Và 175 00:17:59,450 --> 00:18:02,650 tôi tin nó chỉ có bản gốc. 176 00:18:03,850 --> 00:18:09,650 Vậy, cuộc thương lượng nhàm chán với cô con gái vẫn chưa có kết quả. 177 00:18:16,200 --> 00:18:21,350 Nếu di chúc chưa được đọc và Nootka có lợi cho ta đến thế, 178 00:18:21,450 --> 00:18:23,650 thì sao không đốt nó đi? 179 00:18:24,900 --> 00:18:26,350 Ngay cả khi tôi làm vậy, 180 00:18:26,450 --> 00:18:30,900 thì cậu con trai sẽ có ưu thế trước cô con gái, 181 00:18:31,000 --> 00:18:34,000 theo luật của Thiên Chúa. 182 00:18:34,100 --> 00:18:38,700 Và hắn cố tình công khai sự trở lại của mình. 183 00:18:38,800 --> 00:18:42,350 Hầu như không có hành động man rợ nào. 184 00:18:42,450 --> 00:18:45,700 Cảm ơn ông Thoyt, ông có thể về. 185 00:18:54,150 --> 00:18:59,900 Ông Pettifer, tôi hy vọng báo cáo từ văn phòng Châu Phi cũng đầy đủ 186 00:19:00,000 --> 00:19:03,400 như cái của ông Wilton trong phòng hồ sơ. 187 00:19:06,250 --> 00:19:08,250 Theo như nhật ký đi tàu, 188 00:19:08,350 --> 00:19:11,750 hắn đã tới Cabinda trên con tàu tên Cornwallis, 189 00:19:11,850 --> 00:19:16,050 rồi lên con tàu Influence, tới Antigua. 190 00:19:17,100 --> 00:19:18,650 Đó là tàu chở nô lệ. 191 00:19:18,750 --> 00:19:22,100 Nó bị đắm ở Bờ biển Vàng, 192 00:19:22,200 --> 00:19:24,750 và Delany được cho là chết ở đó. 193 00:19:25,500 --> 00:19:28,050 Rồi dấy lên tin đồn. 194 00:19:30,650 --> 00:19:35,300 Có những tin đồn về James Keziah Delaney trong 10 năm qua 195 00:19:35,400 --> 00:19:40,550 nhưng tôi chỉ đưa sự thật vào hồ sơ, 196 00:19:40,650 --> 00:19:42,000 chứ không phải tin đồn. 197 00:19:44,400 --> 00:19:45,950 Tin đồn gì? 198 00:19:46,050 --> 00:19:51,900 Ghê tởm, độc ác và tôi chắc là không có thật. 199 00:19:53,650 --> 00:19:57,300 Tin đồn gì? 200 00:21:16,650 --> 00:21:17,950 Rồi. 201 00:21:46,450 --> 00:21:49,050 Ai đấy? Súng lên đạn rồi đó. 202 00:21:53,750 --> 00:21:55,250 Chúa ơi. 203 00:21:55,350 --> 00:21:59,850 Có lẽ bằng tàu và xe ngựa. Lại đây nào. 204 00:22:03,200 --> 00:22:06,850 Phép lịch sự của ông đâu rồi, Brace? Chủ tớ thế này à? Bỏ tôi ra. 205 00:22:08,550 --> 00:22:10,200 - Cậu chủ thứ lỗi. - Vì sao? 206 00:22:10,300 --> 00:22:13,050 Cậu chủ thứ lỗi, nhưng cậu làm gì ở đây vậy? 207 00:22:13,150 --> 00:22:14,850 Không, ông không cần xin lỗi 208 00:22:14,950 --> 00:22:17,200 vì ông là chỉ huy quân nổi dậy. 209 00:22:18,350 --> 00:22:22,850 Ông sẽ bị treo cổ. Vì là cướp biển, đồ vô công rồi nghề! 210 00:22:22,950 --> 00:22:24,150 Chân sao thế? 211 00:22:24,250 --> 00:22:29,150 Tôi bị gẫy đầu gối khi đu cây, làm khỉ cho cậu xem. 212 00:22:30,450 --> 00:22:32,100 - Cậu cần một người anh em. - Giờ vẫn cần. 213 00:22:33,700 --> 00:22:37,600 Nhưng một lão quản gia già, khánh kiệt, thọt chân vẫn đủ khả năng. 214 00:22:37,700 --> 00:22:39,250 Trông cậu vẫn vậy. 215 00:22:41,050 --> 00:22:42,300 Không đâu. 216 00:22:45,850 --> 00:22:48,800 Tôi không uống trà, rót rượu đi. 217 00:22:51,100 --> 00:22:53,150 Hai cốc. 218 00:22:53,250 --> 00:22:54,300 Gì hả cậu? 219 00:22:54,400 --> 00:22:55,850 Rót hai cốc. 220 00:22:56,850 --> 00:23:00,500 Họ nên mời ông. Ít nhất là tới đám tang. 221 00:23:00,600 --> 00:23:03,750 Nhà bếp nấu thịt hầm ư, bỏ qua đi. 222 00:23:03,850 --> 00:23:07,750 Ở khắp thành phố bẩn thỉu này, tôi không tin một ai, 223 00:23:07,850 --> 00:23:08,950 ông hiểu chứ? 224 00:23:09,050 --> 00:23:10,850 Trừ ông ra. 225 00:23:24,550 --> 00:23:28,300 Đừng làm hàng nữa, Brace. 226 00:23:28,400 --> 00:23:30,050 Tôi biết ông nốc ít nhất nửa chai 227 00:23:30,150 --> 00:23:33,100 Delaney Company mỗi đêm. 228 00:23:42,250 --> 00:23:43,450 James... 229 00:23:45,200 --> 00:23:47,600 Cậu đã có thể gửi thư cho ông ấy chỉ một lần thôi. 230 00:23:47,700 --> 00:23:50,300 Cuối cùng, ông ấy đã vẫy gọi cậu. 231 00:23:50,400 --> 00:23:51,500 Tôi biết. 232 00:23:53,100 --> 00:23:56,550 Tôi nói, "Thôi nào, vào đi. 233 00:23:56,650 --> 00:23:58,950 Trước khi thủy triều chạm đến chân ông." 234 00:23:59,050 --> 00:24:02,300 Và ông ấy thường thắp những ngọn đuốc ở bờ biển, 235 00:24:02,400 --> 00:24:04,650 gọi tên và trò chuyện với cậu. 236 00:24:06,750 --> 00:24:08,650 Đó có phải nỗi đau buồn không, James? 237 00:24:09,850 --> 00:24:11,150 Nỗi đau buồn nào? 238 00:24:14,150 --> 00:24:19,850 Trong lúc đó, lũ cả tin vây quanh xỉa xói ông ấy. 239 00:24:19,950 --> 00:24:22,750 Chúng chỉ tới nếu có thịt thơm. 240 00:24:22,850 --> 00:24:25,450 Đúng, có thịt đấy. 241 00:24:26,600 --> 00:24:29,200 Chúng tự xưng là người làm nhiệm vụ. 242 00:24:29,300 --> 00:24:31,950 Cậu không muốn biết lũ cả tin muốn gì sao? 243 00:24:32,050 --> 00:24:33,650 Tôi biết rồi. 244 00:24:34,450 --> 00:24:36,500 Tôi không tin. 245 00:24:38,450 --> 00:24:42,000 Có một vùng đất tên Nootka Sound. 246 00:24:43,700 --> 00:24:45,700 Nootka là bộ lạc của mẹ tôi. 247 00:24:47,450 --> 00:24:49,700 Không phải đâu, James. 248 00:24:49,800 --> 00:24:52,550 Mẹ cậu tới từ Naples. 249 00:24:52,650 --> 00:24:56,050 Ông ấy mua đất và mua vợ. 250 00:24:57,400 --> 00:24:59,850 Ông ấy mua cả hai để trữ thuốc súng. 251 00:25:03,450 --> 00:25:06,900 Ông ấy bảo tôi không cho cậu biết chuyện mua bà ấy. 252 00:25:08,250 --> 00:25:10,100 Nhưng ông ấy đã cho tôi biết mọi chuyện. 253 00:25:11,850 --> 00:25:13,100 Khi nào? 254 00:25:13,200 --> 00:25:15,250 Khi ông ấy châm đuốc ngoài bãi biển. 255 00:25:20,150 --> 00:25:22,900 Những điều cậu biết về ông ấy không khiến tôi bất ngờ. 256 00:25:23,000 --> 00:25:27,750 Cuối cùng ông ấy vẫn là nửa con người và ông ấy sẽ ngồi đây 257 00:25:27,850 --> 00:25:31,350 thỏa thuận với những linh hồn trong ngọn lửa. 258 00:25:32,550 --> 00:25:34,650 Ông ấy sẽ nói thứ ngôn ngữ giống như... 259 00:25:34,750 --> 00:25:36,850 Nó giống tiếng quạ đánh nhau. 260 00:25:41,950 --> 00:25:45,150 Và ông ấy sẽ nói chuyện với cậu, James. 261 00:25:45,250 --> 00:25:46,700 Cả Anna nữa. 262 00:25:48,900 --> 00:25:49,950 Salish. 263 00:25:56,350 --> 00:25:58,500 Mẹ tôi tên là Salish. 264 00:25:59,850 --> 00:26:03,350 Cậu biết những điều chỉ tôi và ông ấy biết. 265 00:26:03,450 --> 00:26:05,000 Phải. 266 00:26:07,350 --> 00:26:10,700 Tốt nhất ta không nhắc tới bà ấy khi uống rượu. 267 00:26:16,250 --> 00:26:19,100 Khi cậu sống một mình với một gã điên, cậu... 268 00:26:19,200 --> 00:26:21,350 Cậu sẽ phát điên. 269 00:26:23,350 --> 00:26:27,000 Nhưng có chuyện này, James. Nootka Sound là một tai ương. 270 00:26:27,100 --> 00:26:31,050 Nó sẽ đem tới sự giành giật thôi. 271 00:26:31,150 --> 00:26:33,850 Xin ông đừng nói khôn, Brace, 272 00:26:33,950 --> 00:26:38,150 vì nếu ông thông minh, thì tôi có thể tin. 273 00:26:40,250 --> 00:26:44,500 Tôi đã thề làm những điều rất ngu ngốc. 274 00:28:12,250 --> 00:28:15,900 Nếu cậu đang tìm tiền, mấy bản kê khai đó được 10 năm rồi. 275 00:28:19,650 --> 00:28:22,950 Bản kiểm kê và nhật ký chuyển hàng của bố tôi đâu? 276 00:28:25,050 --> 00:28:26,200 Ông ấy đốt sạch rồi. 277 00:28:27,500 --> 00:28:31,300 Lí do duy nhất mấy bản kê khai đó vẫn còn là vì tôi giấu đi 278 00:28:31,400 --> 00:28:33,200 phòng khi người thu thuế tới gõ cửa. 279 00:28:34,950 --> 00:28:36,900 Cái này được gửi tới lúc 6 giờ sáng nay 280 00:28:37,000 --> 00:28:39,600 bởi người hầu của ông Robert Thoyt. 281 00:28:41,300 --> 00:28:44,150 Thoyt đã cố mua Công ty Vận tải Delaney 282 00:28:44,250 --> 00:28:46,000 từ bố cậu suốt ba năm. 283 00:28:46,100 --> 00:28:48,150 Mỗi lần, bố cậu thường lên phố, 284 00:28:48,250 --> 00:28:51,750 xúc phân ngựa và đóng lại để hồi đáp. 285 00:28:54,750 --> 00:28:59,750 Tôi nghĩ phong bì đó chứa mức giá. 286 00:28:59,850 --> 00:29:03,000 Tôi cũng thế. Ông có dính phân ngựa không? 287 00:29:08,500 --> 00:29:12,850 Mấy bản kê khai cho thấy ta có hợp đồng thuê 50 năm 288 00:29:12,950 --> 00:29:16,100 với các văn phòng ở bến tàu Tây Ấn, tức còn 32 năm nữa. 289 00:29:17,250 --> 00:29:20,550 Bố cậu đã không ở đó tám năm, thưa cậu. 290 00:29:20,650 --> 00:29:22,350 Tất cả đều bị khóa. 291 00:29:22,450 --> 00:29:23,950 Vậy thì tôi cần chìa khóa. 292 00:30:22,300 --> 00:30:23,600 Này! 293 00:30:23,700 --> 00:30:25,800 Cậu làm gì với cánh cửa vậy? 294 00:30:25,900 --> 00:30:28,650 Muốn chơi gái thì phải qua tôi. 295 00:30:28,750 --> 00:30:30,400 Đây là tài sản cá nhân. 296 00:30:30,500 --> 00:30:34,150 Helga, rất vui khi thấy chị vẫn làm việc, 297 00:30:34,250 --> 00:30:35,750 thậm chí là vẫn sống. 298 00:30:35,850 --> 00:30:38,350 Chị biết tôi đã ngủ với chị khi tôi còn nhỏ mà. 299 00:30:38,450 --> 00:30:40,000 Cậu kiếm chìa khóa ở đâu thế? 300 00:30:40,100 --> 00:30:42,850 Chìa khóa này á? Của bố tôi đấy. 301 00:30:42,950 --> 00:30:46,150 Horace Delaney. 302 00:30:47,850 --> 00:30:49,550 Khốn kiếp. 303 00:30:49,650 --> 00:30:50,900 Phải, khốn kiếp thật. 304 00:30:52,050 --> 00:30:54,350 Bố cậu đã ngừng tới đây. Không ai dùng cả. 305 00:30:54,450 --> 00:30:57,400 Nó bị bỏ hoang, lại gần bến tàu. 306 00:31:00,650 --> 00:31:02,050 Uống trà không? 307 00:31:02,150 --> 00:31:03,250 Không. 308 00:31:05,550 --> 00:31:06,900 Muốn chịch chứ? 309 00:31:07,000 --> 00:31:09,600 - Không, tôi muốn lấy lại văn phòng. - Trời đất. 310 00:31:12,250 --> 00:31:13,650 Chị kiếm được bao nhiêu ở đây? 311 00:31:16,850 --> 00:31:20,650 Với đám công nhân ở kho và thuyền buộc ở cầu tàu 312 00:31:21,650 --> 00:31:23,300 thì được 10 bảng một ngày. 313 00:31:23,400 --> 00:31:26,500 Tôi có thể đưa cậu 5 bảng và bất cứ thứ gì cậu thích. 314 00:31:26,600 --> 00:31:29,800 Trai, gái, thổi kèn, đụ... 315 00:31:31,250 --> 00:31:33,950 Chị có hai tiếng để dọn đi. 316 00:31:34,050 --> 00:31:35,550 Cậu nói tôi đã cướp đời trai của cậu. 317 00:31:42,700 --> 00:31:44,750 Cậu đã ở đâu hả, cậu bé? 318 00:31:44,850 --> 00:31:46,700 Chu du khắp thế giới. 319 00:31:49,250 --> 00:31:52,750 Tôi có gái, nhưng cũng có đàn ông. 320 00:31:54,600 --> 00:31:56,150 Họ không tốt tính lắm đâu. 321 00:31:56,250 --> 00:31:57,650 Hiểu chứ? 322 00:31:59,300 --> 00:32:01,050 Họ cứng rắn. 323 00:32:01,150 --> 00:32:03,450 Họ có dao và dây thừng. 324 00:32:03,550 --> 00:32:05,000 Nếu cậu biết điều... 325 00:32:08,950 --> 00:32:12,450 Những người không biết tôi sẽ sớm hiểu ra 326 00:32:12,550 --> 00:32:14,250 tôi không có lí lẽ. 327 00:32:16,450 --> 00:32:18,250 Giờ, xin đừng hiểu lầm tình hình. 328 00:32:18,350 --> 00:32:19,450 Chị cử 12 gã tới, 329 00:32:19,550 --> 00:32:22,800 tôi sẽ gửi trả một túi gồm 12 bộ tinh hoàn 330 00:32:22,900 --> 00:32:25,950 và ta có thể nhìn lũ điếm của chị ăn chúng, 331 00:32:26,050 --> 00:32:30,100 trước khi tôi chặt chân chị và cho lên nồi. 332 00:32:35,000 --> 00:32:36,050 Hai tiếng. 333 00:32:37,550 --> 00:32:38,900 Cậu... 334 00:32:39,000 --> 00:32:41,000 Tôi nhớ ra cậu rồi. 335 00:32:41,100 --> 00:32:43,850 Tôi nhớ ra rồi. Tôi đã nghe những câu chuyện. 336 00:32:46,050 --> 00:32:49,650 Nếu đưa một cô gái cho cậu, tôi sẽ không gặp lại cô ta nữa. 337 00:32:50,300 --> 00:32:51,500 Chị nghe chuẩn đấy. 338 00:32:52,900 --> 00:32:54,250 Đúng giờ vào nhé. 339 00:33:13,550 --> 00:33:16,900 - Xe ngựa tới rồi. - Vâng. Em ra đây. 340 00:33:38,900 --> 00:33:41,350 Em không được cầu xin hắn nhượng lại giấy tờ, 341 00:33:41,450 --> 00:33:43,400 em sẽ yêu cầu, vì lợi ích của hắn, 342 00:33:43,500 --> 00:33:45,450 hắn phải trao lại tài sản cho em. 343 00:33:47,200 --> 00:33:51,050 Cầu xin là một từ dịu dàng hơn. 344 00:33:53,450 --> 00:33:55,350 Sao em phải dịu dàng với hắn? 345 00:33:58,950 --> 00:34:03,000 Đề nghị 50 bảng nên kèm theo điều kiện hắn rời Anh. 346 00:34:03,100 --> 00:34:04,850 Tại sao? 347 00:34:04,950 --> 00:34:08,050 Vì nếu hắn không rời Anh, anh sẽ giết hắn. 348 00:34:08,150 --> 00:34:09,450 Vì sao? 349 00:34:15,700 --> 00:34:17,350 Câu hỏi rất hay. 350 00:34:20,550 --> 00:34:24,200 Sao anh cảm thấy như vậy về hắn chỉ sau một lần gặp? 351 00:34:26,150 --> 00:34:29,000 Đứa con trai có cùng bố với người phụ nữ anh yêu... 352 00:34:32,150 --> 00:34:35,150 Sao một người lính biết một tên mọi đen đang cúi đầu 353 00:34:35,250 --> 00:34:37,850 có con dao trong giầy và đang với lấy nó? 354 00:34:41,950 --> 00:34:44,950 Delaney giờ chỉ là thằng mọi đen. 355 00:34:45,050 --> 00:34:46,950 Em biết điều đó, phải không? 356 00:34:49,650 --> 00:34:53,350 Anh đã nói chuyện với thương buôn dày dạn 357 00:34:53,450 --> 00:34:56,800 những người hiếm khi kể lại những câu chuyện này. 358 00:34:58,500 --> 00:35:00,450 Trong những chiến sỹ đạo Cơ Đốc, 359 00:35:00,550 --> 00:35:05,050 họ thường chôn thi thể kẻ thù, 360 00:35:05,150 --> 00:35:09,550 đuổi chó và đám quạ tới ăn xác. 361 00:35:12,400 --> 00:35:14,250 Họ không quỳ bên cạnh chúng. 362 00:35:27,600 --> 00:35:29,650 Viết lại lần nữa, 363 00:35:29,750 --> 00:35:33,150 thì em sẽ cảm thấy đúng sự ghê tởm 364 00:35:33,250 --> 00:35:34,750 mà em biết lúc này. 365 00:36:01,050 --> 00:36:04,800 Lũ chó ở đây sống nhờ xác người tự tử 366 00:36:04,900 --> 00:36:06,850 nhảy cầu Blackfriars. 367 00:36:08,050 --> 00:36:11,050 Chưa từng thấy con nào đi theo người khác. 368 00:36:12,500 --> 00:36:15,300 Chắc là yêu thuật cậu học từ đâu đó. 369 00:36:18,900 --> 00:36:20,200 Ông muốn gì? 370 00:36:22,150 --> 00:36:26,200 Cậu nghĩ con của bố cậu tự nuôi thân. 371 00:36:26,300 --> 00:36:29,350 Nghe nói cậu đã làm nhiều việc ác ở đó. 372 00:36:29,450 --> 00:36:33,150 Giờ tới lúc cậu trích máu rồi đấy. 373 00:36:33,250 --> 00:36:38,150 Vợ chồng tôi đã chăm sóc thằng nhóc đó suốt 10 năm 374 00:36:38,250 --> 00:36:41,600 mà không được một cắc từ cậu và chỉ toàn lời đe dọa 375 00:36:41,700 --> 00:36:44,750 từ lão già điên cậu mới chôn. 376 00:36:44,850 --> 00:36:48,000 Giờ cậu đã về, tôi muốn thanh toán. 377 00:36:48,100 --> 00:36:52,650 Nếu không có chúng tôi, thì nó đã thổi kèn ở St. Giles rồi. 378 00:36:58,050 --> 00:37:00,550 Ông Ibbotson, tôi đang định tới thăm ông. 379 00:37:00,650 --> 00:37:01,900 Tào lao. 380 00:37:02,000 --> 00:37:05,950 Cậu là kẻ nói láo như bố cậu. Cậu là người nhà Delaney. 381 00:37:06,050 --> 00:37:07,900 Nghe này, 382 00:37:08,000 --> 00:37:10,300 ông cho tôi địa chỉ, 383 00:37:10,400 --> 00:37:13,650 và tôi sẽ thanh toán bằng ngân phiếu. 384 00:37:15,000 --> 00:37:16,700 - Bao nhiêu? - Vừa đủ. 385 00:37:20,500 --> 00:37:21,850 Chúc một ngày tốt lành. 386 00:37:24,650 --> 00:37:27,900 Cậu thậm chí không hỏi thăm người anh em mình. 387 00:38:20,700 --> 00:38:25,200 Nếu không cho tôi ổn định tinh thần với Madeira, 388 00:38:25,300 --> 00:38:27,300 có lẽ cậu nên hỏi ý kiến hội đồng 389 00:38:27,400 --> 00:38:30,350 Hội Bác sỹ Hoàng gia, để xem có bao nhiêu người 390 00:38:30,450 --> 00:38:32,550 đồng ý làm công việc này. 391 00:38:32,650 --> 00:38:36,550 Tôi định trộn những chất trong dạ dày ông ấy với kali oxit, 392 00:38:36,650 --> 00:38:39,200 canxi oxit và axit nitric. 393 00:38:43,650 --> 00:38:47,250 20 phút nữa có kết quả. Chuông giáo đường kêu thì quay lại. 394 00:39:13,250 --> 00:39:15,350 Ngươi đã gây ra chuyện này. 395 00:39:15,450 --> 00:39:17,150 - Ngươi sẽ phải trả giá. - Không. 396 00:39:26,500 --> 00:39:30,000 Không, vì ta không có nỗi sợ nào cho ngươi. 397 00:39:32,000 --> 00:39:34,550 Không có nỗi sợ cho ngươi và ta sẽ chứng minh điều đó. 398 00:39:34,650 --> 00:39:39,750 Hát cho ta như ngươi từng hát khi con sông bắt được lưỡi ngươi. 399 00:39:39,850 --> 00:39:42,400 Ee neem sea wo ha ha. 400 00:39:42,500 --> 00:39:43,650 Tự sát. 401 00:39:45,850 --> 00:39:48,900 Điều đó sẽ dạy ngươi không được ăn trộm, phải không? 402 00:39:49,850 --> 00:39:52,250 Ee neem sea wo ha ha. 403 00:39:52,350 --> 00:39:54,650 Ee neem sea wo ha. 404 00:39:58,000 --> 00:40:00,750 Ngươi không có ở đây. Ngươi không có ở đây. 405 00:40:00,850 --> 00:40:04,150 Ta không có nỗi sợ và tội lỗi cho ngươi. 406 00:40:09,700 --> 00:40:12,550 Ta cũng làm như người khác và như điều họ bảo, 407 00:40:12,650 --> 00:40:14,400 và ta đều mắc nợ, 408 00:40:14,500 --> 00:40:16,600 ta đều mắc nợ những người khác, 409 00:40:19,500 --> 00:40:23,050 nên đừng đứng đó và phán xét ta. 410 00:40:26,050 --> 00:40:29,700 Hôm nay, ta có việc phải làm. 411 00:40:56,600 --> 00:41:01,050 Ống nằm ngang chứa khí từ các chất trong dạ dày. 412 00:41:05,100 --> 00:41:06,150 Giờ là 413 00:41:07,500 --> 00:41:08,900 thời khắc của sự thật. 414 00:41:17,350 --> 00:41:22,900 Như cậu thấy, ngọn lửa hình thành bề mặt phản chiếu trên kính, 415 00:41:23,000 --> 00:41:25,000 nó được biết đến là gương thạch tín. 416 00:41:27,250 --> 00:41:29,000 Bố cậu đã bị đầu độc. 417 00:41:31,650 --> 00:41:34,000 Từ độ dày của gương, 418 00:41:34,100 --> 00:41:38,050 tôi đoán đó là một liều nặng trong thời gian ngắn, 419 00:41:38,150 --> 00:41:42,350 và đúng, nó sẽ ảnh hưởng tới đầu óc ông ấy ở giai đoạn sau. 420 00:41:45,650 --> 00:41:47,300 Cậu muốn chôn cất lại chứ? 421 00:41:47,400 --> 00:41:50,700 Có, và khâu lại nguyên vẹn. 422 00:41:50,800 --> 00:41:53,600 Tôi sẽ dặn họ đào sâu hơn chút. 423 00:41:56,050 --> 00:41:58,650 Nếu cái xác được dùng cho mục đích khác, 424 00:41:58,750 --> 00:42:01,450 tôi sẽ tìm và giết ông. 425 00:42:01,550 --> 00:42:03,950 Hãy bảo với từng người trong nhóm là 426 00:42:06,150 --> 00:42:09,050 tôi biết đôi điều về cái chết đấy. 427 00:42:10,850 --> 00:42:12,700 Và tôi sẽ luôn biết. 428 00:42:12,800 --> 00:42:16,550 Cậu muốn gửi lời tới ông ấy khi chúng tôi chôn không? 429 00:42:16,650 --> 00:42:18,050 Không ai lắng nghe đâu. 430 00:42:58,350 --> 00:43:00,250 Hắn sắp gặp Đông Ấn. 431 00:43:03,350 --> 00:43:06,200 Dường như, họ vui vẻ thỏa thuận với quỷ dữ 432 00:43:06,300 --> 00:43:07,700 và khiến ta không còn một xu dính túi. 433 00:43:10,050 --> 00:43:12,300 Có vẻ lá thư không ăn thua. 434 00:43:12,400 --> 00:43:14,500 Không sai bảo anh ấy được đâu. 435 00:43:16,450 --> 00:43:21,050 Ta có quyền hợp pháp, và đã đến lúc cho hắn biết. 436 00:43:21,150 --> 00:43:23,950 - Anh biết hắn là anh trai em nhưng... - Cùng cha thôi. 437 00:43:27,250 --> 00:43:29,050 hắn không cho anh lựa chọn. 438 00:43:40,850 --> 00:43:42,550 - Anh ra ngoài đây. - Tốt. 439 00:43:42,650 --> 00:43:46,000 Em phát chán với mấy lời dọa xuông của anh rồi. 440 00:43:49,650 --> 00:43:50,750 Dọa xuông? 441 00:43:52,850 --> 00:43:54,950 Anh là chồng em và em là vợ anh. 442 00:43:56,650 --> 00:44:00,600 Anh sẽ bảo vệ lợi ích của ta bằng mọi cách. 443 00:44:01,850 --> 00:44:03,550 Còn về phần hắn, 444 00:44:03,650 --> 00:44:06,000 hắn nên ở tại nơi hắn thuộc về, 445 00:44:06,100 --> 00:44:09,700 trong rừng, trần truồng nhảy múa, làm tình với lợn rừng 446 00:44:09,800 --> 00:44:11,600 và lũ nô lệ bị xích. 447 00:44:15,600 --> 00:44:17,650 Anh ấy sẽ sớm đi thôi. 448 00:44:17,750 --> 00:44:20,400 Anh nói đúng, anh ấy không thuộc về thế giới này. 449 00:44:59,800 --> 00:45:02,550 Tôi muốn đích thân đem đến. 450 00:45:07,250 --> 00:45:12,450 Đây là số tiền cho trước kia, bây giờ và về sau. 451 00:45:19,300 --> 00:45:20,600 Đưa tôi tới chỗ thằng nhóc. 452 00:45:22,000 --> 00:45:23,750 Tôi muốn xem ông có nói dối hay không. 453 00:45:23,850 --> 00:45:25,800 Vâng, thưa cậu Delaney. 454 00:45:37,600 --> 00:45:39,350 Cậu muốn nói chuyện với thằng nhóc chứ? 455 00:45:39,450 --> 00:45:43,000 Không, tôi không hợp với trẻ em. 456 00:45:47,850 --> 00:45:51,400 Số phận khắc nghiệt lắm, ông nên dành tiền cho tương lai của nó 457 00:45:51,500 --> 00:45:55,900 phòng khi nó trở thành đứa liều lĩnh, như tôi. 458 00:45:57,950 --> 00:45:59,650 Cậu muốn gặp lại nó không? 459 00:46:01,550 --> 00:46:04,200 Không. Không bao giờ. 460 00:47:02,550 --> 00:47:06,250 John Pettifer, Công ty Đông Ấn, nhân viên văn phòng Châu Phi. 461 00:47:08,250 --> 00:47:09,900 James Delaney. 462 00:47:10,000 --> 00:47:12,300 Benjamin Wilton, nhân viên ghi chép, 463 00:47:12,400 --> 00:47:15,350 Abraham Appleby, đại biểu từ Chúa, 464 00:47:15,450 --> 00:47:18,250 và đây là Ngài Stuart Strange, 465 00:47:18,350 --> 00:47:21,200 Chủ tịch Công ty Đông Ấn Danh giá 466 00:47:21,300 --> 00:47:23,950 có mặt ở nhiều nơi trên thế giới. 467 00:47:26,300 --> 00:47:27,850 Ông không nhận ra tôi. 468 00:47:30,000 --> 00:47:31,650 Ông nhớ những kẻ tôn trọng mình 469 00:47:31,750 --> 00:47:34,400 hơn là những kẻ ông xem thường. 470 00:47:34,500 --> 00:47:36,050 Tôi tin cậu từng là học viên. 471 00:47:36,150 --> 00:47:38,000 Đúng, ông là chỉ huy của tôi. 472 00:47:38,100 --> 00:47:43,700 Chắc do rượu và tuổi cao, nhỉ? 473 00:47:43,800 --> 00:47:45,450 Mời ngồi. 474 00:47:54,900 --> 00:47:57,050 - Rượu nhé? - Không. 475 00:47:59,150 --> 00:48:01,650 Để bắt đầu, tôi có thể đề nghị...? 476 00:48:01,750 --> 00:48:05,800 Xin hãy hiểu tôi ghét tính đạo đức giả nhất. 477 00:48:07,550 --> 00:48:11,050 - Đúng vậy. Ta hãy không giả vờ... - Đúng, đừng giả bộ. 478 00:48:12,500 --> 00:48:16,550 Không biết ông Appleby có được nói hết câu không? 479 00:48:19,050 --> 00:48:20,700 Chúng tôi được biết trong di chúc của bố cậu, 480 00:48:20,800 --> 00:48:25,700 cậu được thừa kế một mảnh đất nằm ở đây. 481 00:48:29,850 --> 00:48:33,150 Như cậu thấy, mảnh đất nhỏ mà bố cậu mua 482 00:48:33,250 --> 00:48:37,600 từ dân da đỏ là nơi bất đồng 483 00:48:37,700 --> 00:48:41,750 giữa Chính phủ Nhà Vua và nước Mỹ ghê tởm. 484 00:48:46,650 --> 00:48:48,150 Vậy... 485 00:48:52,250 --> 00:48:55,900 Cậu Delaney, cậu đã ở Châu Phi nhiều năm, 486 00:48:56,000 --> 00:49:00,050 nên có thể không biết Anh Quốc và nước Mỹ 487 00:49:00,150 --> 00:49:02,300 đang có chiến tranh. 488 00:49:02,400 --> 00:49:03,750 Tôi biết. 489 00:49:03,850 --> 00:49:07,100 Cậu sẽ hiểu là quyền sở hữu cá nhân 490 00:49:07,200 --> 00:49:10,150 khu đất Nootka Sound cho thấy kẻ thù 491 00:49:10,250 --> 00:49:12,400 có cơ hội tranh chấp chủ quyền 492 00:49:12,500 --> 00:49:15,750 khi vẽ đường biên giới. 493 00:49:15,850 --> 00:49:17,250 Tôi biết. 494 00:49:18,750 --> 00:49:20,650 Đúng. Tôi cũng biết 495 00:49:20,750 --> 00:49:23,300 Anh Quốc và Chính phủ Mỹ 496 00:49:23,400 --> 00:49:26,300 đang chuẩn bị bí mật đàm phán hòa bình ở Ghent, 497 00:49:26,400 --> 00:49:27,750 phải không? 498 00:49:27,850 --> 00:49:32,950 Và những nhà đàm phán đang chuẩn bị chứng cứ để vẽ 499 00:49:33,050 --> 00:49:36,700 biên giới Canada-Mỹ khi cuộc chiến hiện tại kết thúc. 500 00:49:36,800 --> 00:49:39,550 Vì vị trí chiến lược của Nootka Sound, 501 00:49:39,650 --> 00:49:42,250 nên bất cứ ai sở hữu nó đều có quyền hợp pháp 502 00:49:42,350 --> 00:49:45,750 với toàn bộ đảo Vancouver, 503 00:49:45,850 --> 00:49:47,000 nơi là... 504 00:49:48,250 --> 00:49:50,150 Nơi là cửa ngõ 505 00:49:51,650 --> 00:49:52,700 tới Trung Quốc. 506 00:49:59,650 --> 00:50:01,950 Vậy mảnh... 507 00:50:03,100 --> 00:50:06,750 Mảnh đất nhỏ mà bố tôi 508 00:50:06,850 --> 00:50:09,150 mua để cầu nguyện, 509 00:50:09,250 --> 00:50:11,350 chúc phúc cho mình và thuốc súng, 510 00:50:11,450 --> 00:50:13,700 khoảng 30 năm trước, 511 00:50:13,800 --> 00:50:18,150 thực ra sẽ rất giá trị với Hoàng gia 512 00:50:18,250 --> 00:50:20,750 và Đông Ấn, 513 00:50:20,850 --> 00:50:24,550 nhưng cũng cực kì trị giá với nước Mỹ. 514 00:50:24,650 --> 00:50:28,150 Cậu Delaney, là một người dân Anh Quốc, 515 00:50:28,250 --> 00:50:32,050 cậu nợ nhà Vua và đất nước lòng trung thành. 516 00:50:34,800 --> 00:50:37,350 Nếu lòng yêu nước không phải động lực của anh, 517 00:50:37,450 --> 00:50:39,650 chắc tiền có thể. 518 00:50:41,450 --> 00:50:43,650 Trước sự trở lại bất ngờ này, 519 00:50:43,750 --> 00:50:46,850 chúng tôi đã nhất trí một khoản tiền với em gái cùng cha của anh. 520 00:50:46,950 --> 00:50:49,700 Chồng cô ta toàn cò kè thêm bớt. 521 00:50:50,750 --> 00:50:53,650 Rất tiếc, không. Nootka Sound không phải để bán. 522 00:50:55,200 --> 00:50:56,300 Mở phong bì đi. 523 00:50:57,900 --> 00:50:58,950 Anh điếc à? 524 00:51:00,000 --> 00:51:02,550 - Cậu Delaney... - Cậu Delaney, có lẽ... 525 00:51:02,650 --> 00:51:05,800 Thủy quái, phải không? 526 00:51:05,900 --> 00:51:07,900 Bóng tối kinh hoàng? 527 00:51:09,150 --> 00:51:13,450 Con thú triệu mắt, triệu tai? 528 00:51:13,550 --> 00:51:14,650 Xâm chiếm? 529 00:51:15,700 --> 00:51:16,900 Cưỡng hiếp? 530 00:51:18,050 --> 00:51:19,200 Cướp bóc? 531 00:51:20,650 --> 00:51:23,850 Tôi biết cách thức ở trường của các ông rồi. 532 00:51:24,650 --> 00:51:30,250 Và tôi biết những việc độc ác ông làm vì tôi từng dính líu. 533 00:51:41,100 --> 00:51:43,400 - Cậu chắc không uống rượu chứ? - Chắc. 534 00:51:43,500 --> 00:51:46,550 Xin dành chút thời gian xem xét hậu quả khi từ chối... 535 00:51:46,650 --> 00:51:50,100 Hậu quả gì? Hậu quả gì? 536 00:51:50,200 --> 00:51:51,700 Có lẽ ta nên hoãn lại. 537 00:51:51,800 --> 00:51:52,850 Cậu Delaney 538 00:51:54,250 --> 00:51:57,350 tôi sẽ cho cậu cơ hội cuối cùng để hành xử 539 00:51:57,450 --> 00:52:02,250 như một cư dân trung thành của Đức Vua và vương miện hợp pháp Anh Quốc. 540 00:52:03,700 --> 00:52:06,600 Bán mảnh đất này với giá hợp lý. 541 00:52:18,250 --> 00:52:19,450 Làm ơn. 542 00:52:23,250 --> 00:52:28,050 Sự cân bằng trong tâm trí bố cậu, là không ổn định 543 00:52:29,250 --> 00:52:31,700 nhưng cậu thì không. 544 00:52:31,800 --> 00:52:35,300 Nào, sao không mở cái phong bì chết tiệt ra? 545 00:53:02,250 --> 00:53:03,950 Chúc một ngày tốt lành. 546 00:53:16,350 --> 00:53:17,700 Chà... 547 00:53:20,200 --> 00:53:24,050 Thằng con cũng điên như thằng bố. 548 00:53:26,050 --> 00:53:28,800 Có lẽ tin đồn về hắn là thật. 549 00:53:29,900 --> 00:53:33,250 Tôi đã mong giải quyết chuyện này theo cách hiện đại, 550 00:53:33,350 --> 00:53:35,850 nhưng chắc không được rồi. 551 00:53:40,100 --> 00:53:41,400 Hắn là của anh đấy. 552 00:53:58,200 --> 00:54:01,950 James thân mến, lá thư em gửi anh sáng nay được viết 553 00:54:02,050 --> 00:54:05,750 dưới sự giám sát của chồng, 554 00:54:05,850 --> 00:54:08,300 người mà em hạnh phúc cưới. 555 00:54:12,800 --> 00:54:15,600 Cũng được hơn 10 năm từ lúc anh bỏ đi, 556 00:54:15,700 --> 00:54:18,900 và lúc đó em thấy dễ chịu khi anh rời Anh Quốc, 557 00:54:19,000 --> 00:54:20,950 vì cả hai ta. 558 00:54:24,300 --> 00:54:27,950 Dù điều gì xảy đến với chuyện thừa kế, 559 00:54:28,050 --> 00:54:31,400 và nếu dẫn đến tranh chấp, 560 00:54:31,500 --> 00:54:37,250 thì em mong có thể tin anh giữ kín chuyện quá khứ, 561 00:54:37,350 --> 00:54:40,050 chôn nó thật sâu. 562 00:54:49,800 --> 00:54:53,800 PhuDeViet.Org Biên Dịch: Linh Trần