00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:00,244 --> 00:00:04,665
O assassino que enviamos
para matar Delaney está morto.
2
00:00:05,260 --> 00:00:06,720
Os britânicos
te querem morto.
3
00:00:06,721 --> 00:00:09,236
Eu o costuro
e você me dá informação.
4
00:00:09,237 --> 00:00:12,924
Cederei o poder da Nootka Sound
para qualquer nação
5
00:00:12,925 --> 00:00:14,963
que me oferecer
seu monopólio.
6
00:00:14,964 --> 00:00:16,525
Todo o chá na China.
7
00:00:16,526 --> 00:00:19,443
Como viúva de Horace Delaney,
possuo metade do posto
8
00:00:19,444 --> 00:00:23,111
da Nootka Sound, e acredito
que Nootka seja valiosa ao Rei.
9
00:00:23,112 --> 00:00:24,911
Se estiver em contato
com o Rei,
10
00:00:24,912 --> 00:00:26,814
então talvez já esteja
em perigo.
11
00:00:26,815 --> 00:00:28,775
Espero poder confiar em você
12
00:00:28,776 --> 00:00:31,673
para manter enterrados
os segredos do passado.
13
00:00:31,674 --> 00:00:34,602
Eu sou sua irmã.
Deixe todo o resto mentir.
14
00:00:34,603 --> 00:00:37,282
Agora tome os minutos
de cada reunião e anote tudo.
15
00:00:37,283 --> 00:00:38,946
Eu quero essa informação.
16
00:00:38,947 --> 00:00:42,297
Você acha que o filho
do seu pai se alimentava?
17
00:00:42,298 --> 00:00:44,532
Agora que está de volta,
quero o pagamento.
18
00:00:44,533 --> 00:00:47,485
- Deram-nos seu nome.
- Eu não sou uma cortesã.
19
00:00:47,486 --> 00:00:48,992
Dê-a para mim!
20
00:00:51,330 --> 00:00:53,379
Parece haver
um mal-entendido.
21
00:00:53,380 --> 00:00:55,287
Ela esfaqueou
o Duque de Richmond.
22
00:00:55,288 --> 00:00:58,072
Sabiam que ela não era puta
e que ela revidaria.
23
00:00:58,073 --> 00:01:00,473
Agora eles têm uma boa razão
para vir atrás dela.
24
00:01:00,474 --> 00:01:01,874
Equipe Li4rs
apresenta...
25
00:01:21,513 --> 00:01:26,513
Monk | Lucas | o-o | reptarop
26
00:01:26,514 --> 00:01:31,514
btsix | Fél | AlexandreMT
27
00:01:31,515 --> 00:01:36,515
Anne | Tulio | Caio
28
00:01:56,100 --> 00:02:00,484
Episódio 4
29
00:02:51,645 --> 00:02:54,000
Abra esta porta,
por ordem do Rei!
30
00:02:57,520 --> 00:03:01,182
James! Eles estão aqui!
James, pelo amor de Deus!
31
00:03:02,995 --> 00:03:04,417
O que está acontecendo?
32
00:03:05,256 --> 00:03:07,287
Vão querer que assine
ou será enforcada.
33
00:03:07,288 --> 00:03:09,573
Enforcada por quê?
Salvar minha honra?
34
00:03:09,574 --> 00:03:12,793
Você deve aguentar.
Vai aguentar. Olhe para mim.
35
00:03:12,794 --> 00:03:15,394
São homens da Coroa.
Avisarei Companhia da Índias
36
00:03:15,395 --> 00:03:17,558
- e vão libertá-la.
- Do que está falando?
37
00:03:17,559 --> 00:03:20,456
Você deve ir com eles.
Estarei com você quando entrar
38
00:03:20,457 --> 00:03:21,885
e você saberá.
39
00:03:23,153 --> 00:03:26,370
- Aguente.
- Olá! Venha conosco!
40
00:03:33,756 --> 00:03:35,628
Peguei outra para você!
41
00:03:55,980 --> 00:03:58,313
Você não é bonita?
42
00:03:59,101 --> 00:04:00,508
Venha!
43
00:04:07,691 --> 00:04:12,258
Este está alocado.
A famosa Lorna Bow.
44
00:04:12,764 --> 00:04:15,055
Pensei na fila
que vai formar.
45
00:04:15,377 --> 00:04:17,654
Uma atriz, nada menos.
46
00:04:17,655 --> 00:04:19,931
Não. Não!
47
00:04:19,932 --> 00:04:22,680
Não me deixe!
Não, por favor!
48
00:04:30,678 --> 00:04:32,475
Responderá a Deus por isso!
49
00:04:32,476 --> 00:04:35,216
Provavelmente.
E por outras más tarefas
50
00:04:35,217 --> 00:04:37,758
que tenho feito
para o Rei da Inglaterra.
51
00:04:42,206 --> 00:04:43,708
E o Príncipe regente.
52
00:04:43,709 --> 00:04:46,359
Houve um mal-entendido.
O Duque deu o nome errado.
53
00:04:46,360 --> 00:04:50,457
Cada faixa representa
uma razão para não aceitar.
54
00:04:50,458 --> 00:04:54,314
A cada faixa desamarrada,
a razão desaparece.
55
00:04:56,739 --> 00:04:58,208
Deixe-me explicar.
56
00:04:58,577 --> 00:05:01,689
Sob lei inglesa, como mulher
de Delaney, tem direito...
57
00:05:01,690 --> 00:05:04,317
de contestar
o testamento dele,
58
00:05:04,659 --> 00:05:07,383
alegando insanidade.
59
00:05:08,870 --> 00:05:11,696
Há uma cópia do certificado
de casamento. Horace Delaney.
60
00:05:12,250 --> 00:05:16,045
Um precedente legal de 1755.
61
00:05:16,046 --> 00:05:19,439
Aplicação para contestar
o testamento, o qual já fizemos.
62
00:05:19,440 --> 00:05:21,861
A concessão da licença
para essa aplicação,
63
00:05:21,862 --> 00:05:24,688
pelo advogado do Rei.
Bravo.
64
00:05:24,689 --> 00:05:28,513
E o êxito dessa aplicação,
65
00:05:28,514 --> 00:05:33,062
datado um mês a partir de agora.
Parabéns.
66
00:05:36,610 --> 00:05:38,094
E finalmente...
67
00:05:38,820 --> 00:05:41,789
Acordo para atribuir sua parte
do posto de troca da Nootka,
68
00:05:41,790 --> 00:05:45,526
a casa de fumo e a fábrica
de bronze à Coroa Britânica.
69
00:06:10,906 --> 00:06:12,306
Ou...
70
00:06:20,997 --> 00:06:23,217
uma condenação
por tentativa de assassinato,
71
00:06:23,218 --> 00:06:24,651
a qual será enforcamento.
72
00:06:28,923 --> 00:06:30,924
Não,
isso é simplesmente terrível.
73
00:06:30,925 --> 00:06:33,649
Exposta como está,
neste inferno...
74
00:06:34,100 --> 00:06:37,560
Você é fraca.
Como todos os homens.
75
00:06:38,858 --> 00:06:40,670
Suas mãos estão algemadas.
76
00:06:42,201 --> 00:06:44,724
Uma chave e uma caneta
são suas únicas armas.
77
00:06:44,725 --> 00:06:48,161
Então, pegue esta caneta,
assine o seu nome,
78
00:06:48,162 --> 00:06:51,683
eu pego a chave,
você se veste e sai...
79
00:06:55,563 --> 00:06:59,553
com £ 1.000 pelo incomodo.
80
00:07:11,850 --> 00:07:15,992
Foi me dito...
para aguardar a melhor oferta.
81
00:07:20,396 --> 00:07:25,013
- James disse...
- James? James...
82
00:07:28,500 --> 00:07:33,501
Meu Deus. Entendo.
Tão cedo.
83
00:07:33,502 --> 00:07:35,315
Você pode ir.
84
00:07:48,175 --> 00:07:50,125
Minha esposa é singular.
85
00:07:50,917 --> 00:07:54,675
Conversei com ela
sobre o meu trabalho, à noite.
86
00:07:55,617 --> 00:07:57,844
Ela acreditava
que esse James Delaney
87
00:07:57,845 --> 00:08:00,118
tem um pacto com Satã.
88
00:08:01,455 --> 00:08:03,255
Eu acredito nisso também.
89
00:08:06,300 --> 00:08:07,954
Então, nós...
90
00:08:09,651 --> 00:08:12,668
pensamos em maneiras de...
91
00:08:12,669 --> 00:08:14,870
fazer você mudar de ideia.
92
00:08:15,728 --> 00:08:18,990
Nestas próximas horas...
93
00:08:22,728 --> 00:08:25,650
faremos o trabalho de Deus.
94
00:08:29,407 --> 00:08:30,807
Apressem-se!
95
00:08:56,085 --> 00:08:57,485
Srt.ª Bow.
96
00:08:58,682 --> 00:09:00,708
Eu posso encontrar
a minha carruagem.
97
00:09:00,709 --> 00:09:02,893
O sr. Delaney tem negócios...
98
00:09:03,500 --> 00:09:06,721
mas ele me instruiu a levá-la
em segurança em casa.
99
00:09:07,026 --> 00:09:10,708
- Ele disse "casa"?
- Eu não me lembro bem.
100
00:09:13,490 --> 00:09:16,950
Srt.ª Bow, por favor.
101
00:09:20,725 --> 00:09:23,000
Nós tínhamos
a porra de um acordo!
102
00:09:24,472 --> 00:09:25,973
Causa comum!
103
00:09:26,350 --> 00:09:28,350
Eu vi os papeis
com os meus olhos.
104
00:09:28,351 --> 00:09:32,693
A atribuição que tinham
atribuía Nootka apenas à Coroa.
105
00:09:32,694 --> 00:09:34,096
Bando de cobras!
106
00:09:34,097 --> 00:09:36,647
Se não tivéssemos que lidar
com o Duque de Richmond,
107
00:09:36,648 --> 00:09:38,800
- eles a teriam pego.
- Quem te avisou?
108
00:09:39,507 --> 00:09:40,907
Bilhete anônimo.
109
00:09:41,418 --> 00:09:42,819
Delaney.
110
00:09:42,820 --> 00:09:46,550
Ele está tornando Londres
em sua própria jaula de urso.
111
00:09:47,338 --> 00:09:50,736
E o que nós somos,
os ursos ou os cachorros?
112
00:09:52,737 --> 00:09:54,137
Merda!
113
00:09:56,375 --> 00:09:59,876
E aquele porco gordo
do Príncipe Prinny
114
00:09:59,877 --> 00:10:03,150
se faz de idiota,
para estar no jogo.
115
00:10:05,696 --> 00:10:08,475
Eu vou pegá-lo.
Eu juro por Deus.
116
00:10:08,883 --> 00:10:11,858
Eu vou estourá-lo,
como uma bexiga de porco.
117
00:10:14,545 --> 00:10:16,423
Envie uma mensagem a Coop.
118
00:10:16,424 --> 00:10:20,248
Diga-o que nos retiramos
das negociações com a Cia..
119
00:10:24,183 --> 00:10:27,551
O Príncipe Regente decidiu
recusar a oferta dele.
120
00:10:27,552 --> 00:10:29,475
Por chorar demais, Godders.
121
00:10:29,476 --> 00:10:31,528
Ele não aceitará
o seu monopólio.
122
00:10:38,250 --> 00:10:39,650
Então...
123
00:10:41,269 --> 00:10:43,469
isso não significa
que o jogo acabou, James?
124
00:10:44,073 --> 00:10:45,848
Não, só está começando.
125
00:10:46,287 --> 00:10:47,687
O que mais?
126
00:10:47,995 --> 00:10:50,025
A mão estava levantada.
127
00:10:52,648 --> 00:10:54,748
Eles conversaram sobre pólvora.
128
00:10:59,617 --> 00:11:02,124
Pettifer disse que se
a Empresa de Comércio Delaney
129
00:11:02,125 --> 00:11:04,350
quiser negociar
com os indianos em Nootka,
130
00:11:05,248 --> 00:11:08,469
a única mercadoria que poderá
vender será pólvora.
131
00:11:08,470 --> 00:11:10,767
Wilton falou que,
em tempos de guerra,
132
00:11:10,768 --> 00:11:13,475
a produção de pólvora
é controlada pela Coroa.
133
00:11:17,975 --> 00:11:21,525
Você não conseguirá
licença para comprar.
134
00:11:23,175 --> 00:11:25,425
Seu nome já está
numa lista negra.
135
00:11:27,550 --> 00:11:31,000
Não conseguirá nem um grão
em nenhum lugar da Inglaterra.
136
00:11:35,320 --> 00:11:36,750
Então...
137
00:11:38,486 --> 00:11:40,053
O jogo está de pé?
138
00:11:43,392 --> 00:11:46,683
Quando falam de você,
há tanto ódio...
139
00:11:47,125 --> 00:11:51,364
- Antes, eles riam.
- Pararam de rir, o que é bom.
140
00:11:52,550 --> 00:11:54,647
É uma boa coisa, Godders.
141
00:11:58,582 --> 00:11:59,982
James.
142
00:12:06,850 --> 00:12:08,455
Pelo amor de Deus.
143
00:12:09,635 --> 00:12:11,364
"A Arte da Guerra."
144
00:12:13,075 --> 00:12:14,649
Mau motivo,
145
00:12:14,650 --> 00:12:16,787
má estratégia...
146
00:12:18,500 --> 00:12:20,050
mau resultado.
147
00:12:24,625 --> 00:12:28,350
Não podem te matar,
mas crucificarão seu nome...
148
00:12:30,650 --> 00:12:33,050
e crucificarão todos
ao seu redor.
149
00:12:36,200 --> 00:12:40,350
Quem mantenho ao meu redor
merece o que recebe.
150
00:12:42,725 --> 00:12:44,350
Isso me inclui?
151
00:12:46,825 --> 00:12:49,475
Sim, te inclui.
152
00:12:51,333 --> 00:12:53,225
Só meio homem.
153
00:13:00,537 --> 00:13:01,937
Obrigado.
154
00:13:03,425 --> 00:13:05,639
Finalmente, aqui...
155
00:13:06,372 --> 00:13:10,449
estou introduzindo gás de cloro
a uma solução de sal amoníaco.
156
00:13:10,450 --> 00:13:13,700
Damas, cuidado.
São substâncias corrosivas.
157
00:13:13,701 --> 00:13:15,785
Devastariam seus vestidos.
158
00:13:17,400 --> 00:13:20,981
A combinação produz
um fluido amarelo e oleoso
159
00:13:20,982 --> 00:13:25,332
que explode com a luz do sol,
o calor
160
00:13:25,333 --> 00:13:26,948
o simples movimento.
161
00:13:28,156 --> 00:13:32,424
Para mostrar de forma segura
o efeito explosivo,
162
00:13:32,425 --> 00:13:33,875
usarei este instrumento...
163
00:13:35,648 --> 00:13:37,381
para transferir...
164
00:13:39,100 --> 00:13:41,359
muito cuidadosamente...
165
00:13:45,725 --> 00:13:47,681
só algumas gotas.
166
00:13:51,279 --> 00:13:53,124
Repito, cuidado.
167
00:13:53,125 --> 00:13:55,550
Protejam os olhos
com as mãos.
168
00:13:57,103 --> 00:14:00,500
A vasilha pode se estilhaçar,
de tanta força.
169
00:14:11,700 --> 00:14:14,150
Incrível! Magnífico!
170
00:14:22,557 --> 00:14:23,957
Sr. Cholmondeley.
171
00:14:26,002 --> 00:14:30,124
Cancelei meu compromisso.
Aleguei dor de cabeça.
172
00:14:30,125 --> 00:14:33,486
Exposição a vapores químicos
excitáveis, eu imagino.
173
00:14:34,375 --> 00:14:37,475
Como médico, devo garantir
sua plena recuperação.
174
00:14:40,968 --> 00:14:42,550
Tem algo no seu olho.
175
00:14:45,925 --> 00:14:48,299
- Você tem marido?
- Morto.
176
00:14:48,300 --> 00:14:49,751
Graças a Deus.
177
00:14:51,145 --> 00:14:53,875
- Como ele era?
- Como um sapo.
178
00:15:00,105 --> 00:15:03,448
Tenho uma pergunta.
Sobre química.
179
00:15:03,449 --> 00:15:06,885
Espero que não seja
uma má hora.
180
00:15:11,517 --> 00:15:14,849
Espere!
Escrevi um livro sobre química.
181
00:15:14,850 --> 00:15:17,529
Se tem dúvidas, basta ler.
182
00:15:17,530 --> 00:15:21,134
Já li. Fiquei impressionado.
Por isso que estou aqui.
183
00:15:23,625 --> 00:15:25,374
Tenho uma função para você.
184
00:15:25,375 --> 00:15:29,005
Sêmen não ejaculado
no auge da paixão
185
00:15:29,006 --> 00:15:32,156
vira veneno
e ofusca a mente.
186
00:15:33,043 --> 00:15:35,054
Até que você se torna
um macaco.
187
00:15:36,277 --> 00:15:37,978
Então ejacule.
188
00:15:38,975 --> 00:15:40,816
E depois falaremos
de negócio.
189
00:15:43,203 --> 00:15:44,703
Isso é ouro?
190
00:15:50,900 --> 00:15:53,291
O sêmen já virou veneno?
191
00:15:55,225 --> 00:15:59,310
Acredito que você inventou
um processo para verificar.
192
00:15:59,311 --> 00:16:00,711
Inventei.
193
00:16:04,825 --> 00:16:07,508
Então, para que exatamente
você me usaria?
194
00:16:34,050 --> 00:16:37,995
Paguei um carpinteiro para tirar
as tábuas e colocar uma porta.
195
00:16:39,825 --> 00:16:41,922
Devia usar a chave
da próxima vez.
196
00:16:42,500 --> 00:16:46,224
Reviraram algumas coisas.
Devíamos cobrar do Rei.
197
00:16:46,225 --> 00:16:48,550
- Ela voltou, certo?
- Sim.
198
00:16:48,851 --> 00:16:51,824
- Como ela parece estar?
- Normal.
199
00:16:51,825 --> 00:16:53,625
No entanto, ela é uma atriz.
200
00:16:55,675 --> 00:16:58,483
Você sabia que eles viriam
pegá-la, não sabia?
201
00:16:58,484 --> 00:17:00,474
Tudo parte do plano.
202
00:17:00,475 --> 00:17:02,200
Eu tenho coisas a fazer.
203
00:17:06,125 --> 00:17:08,749
Somos todos partes do plano,
não somos, senhor?
204
00:17:08,750 --> 00:17:10,675
Compre umas flores
para ela.
205
00:17:12,725 --> 00:17:14,525
Flores.
206
00:17:20,625 --> 00:17:22,700
Você disse
que sou uma fraqueza.
207
00:17:24,872 --> 00:17:26,472
Eu não era fraca.
208
00:17:26,958 --> 00:17:28,458
Vou consertar isso.
209
00:17:29,025 --> 00:17:31,125
Vou pedir ao Brace
para concertar isso.
210
00:17:33,950 --> 00:17:36,274
Na cela,
eu te chamei de "James".
211
00:17:37,725 --> 00:17:39,924
Acho que isso foi
o que mais os surpreendeu.
212
00:17:39,925 --> 00:17:41,905
Certamente me surpreendeu.
213
00:17:42,206 --> 00:17:44,724
Se tivesse intervindo
dez minutos mais tarde,
214
00:17:44,725 --> 00:17:46,525
eu teria sido estuprada.
215
00:17:46,526 --> 00:17:47,926
Mas...
216
00:17:47,927 --> 00:17:50,950
as consequências para você
valiam o meu risco, certo?
217
00:17:51,300 --> 00:17:53,074
Você me vê como eu sou.
218
00:17:53,675 --> 00:17:55,799
Todos aqueles
que juntei e condenei
219
00:17:55,800 --> 00:17:58,244
são apenas parte
da minha política da empresa.
220
00:17:59,025 --> 00:18:01,824
Talvez agora entenda o motivo
de ser melhor você partir
221
00:18:01,825 --> 00:18:03,958
e deixar esse negócio
seguir o curso.
222
00:18:04,259 --> 00:18:07,124
Por isso que deixou acontecer?
Para me dar uma lição?
223
00:18:07,125 --> 00:18:10,224
Não. Para dar uma lição no Rei.
E na Companhia.
224
00:18:10,625 --> 00:18:13,925
Mas se está totalmente decidida
a ficar...
225
00:18:14,925 --> 00:18:19,725
Então poderei concordar
em unir você à organização.
226
00:18:22,625 --> 00:18:25,600
Entendi.
Eu passei no teste.
227
00:18:25,601 --> 00:18:27,001
Não.
228
00:18:28,650 --> 00:18:31,025
Vou me juntar
à Liga dos Condenados.
229
00:18:31,026 --> 00:18:33,099
Um grupo de pessoas
que estão juntas
230
00:18:33,100 --> 00:18:36,600
com disposição para fazer
exatamente o que eu disser.
231
00:18:42,025 --> 00:18:44,250
Nós somos as ovelhas,
você é o rio.
232
00:18:46,675 --> 00:18:50,849
Primeiro,
preciso que me traga o baú
233
00:18:50,850 --> 00:18:53,531
cheio de pertences
do meu pai.
234
00:18:57,625 --> 00:19:02,424
Na verdade estou muito cansada,
Sr. Delaney.
235
00:19:02,425 --> 00:19:05,614
Suas conspirações
deixaram o dia cansativo.
236
00:19:10,450 --> 00:19:13,150
Consertarei isso.
Pode esperar.
237
00:20:59,225 --> 00:21:01,335
Livra-nos do mal
porque teu é o Reino,
238
00:21:01,336 --> 00:21:05,651
o poder e a glória
agora e para sempre, amém.
239
00:21:10,775 --> 00:21:13,599
A Companhia e o Rei
voltaram a fazer guerra.
240
00:21:13,900 --> 00:21:16,454
A decisão desandou novamente.
241
00:21:17,250 --> 00:21:18,650
Foda-se ele!
242
00:21:19,549 --> 00:21:20,949
Você me acordou.
243
00:21:27,550 --> 00:21:30,650
Por favor, não.
Seu casaco está molhado.
244
00:21:37,450 --> 00:21:39,150
E você também está molhada.
245
00:21:43,100 --> 00:21:44,925
Quem está aí?
246
00:21:45,750 --> 00:21:47,200
Quem está aí?
247
00:21:49,850 --> 00:21:53,150
Onde ele liderar,
eu vou segui-lo.
248
00:23:05,550 --> 00:23:08,750
- Onde estamos, porra?
- Na minha nova fábrica.
249
00:23:12,250 --> 00:23:13,900
Eu o indiquei no St. Pancras.
250
00:23:13,901 --> 00:23:16,750
Disse a ele 2 xelins.
Achei que pagaria.
251
00:23:23,550 --> 00:23:24,950
Espere.
252
00:23:32,550 --> 00:23:33,950
Óxido nitroso.
253
00:23:35,250 --> 00:23:36,700
Chamam de gás do riso.
254
00:23:36,701 --> 00:23:40,500
Eu forneço para entretenimento
em festas sociais.
255
00:23:40,501 --> 00:23:41,901
É um bom dinheiro.
256
00:23:42,650 --> 00:23:44,550
Ontem à noite...
257
00:23:45,450 --> 00:23:47,350
Porra, mal posso lembrar.
258
00:23:48,300 --> 00:23:53,252
Acho que caçadores de pato
e putas vestidas de pato.
259
00:23:53,253 --> 00:23:55,953
Tive de usar meu produto
para conseguir passar a noite.
260
00:23:58,436 --> 00:24:01,150
Seja como for...
Mostre-me essa bosta de vaca.
261
00:24:14,347 --> 00:24:15,747
Bosta de pombo?
262
00:24:24,350 --> 00:24:27,050
Sim, melhor. Agora, madeira.
263
00:24:29,150 --> 00:24:31,846
Umas Bétulas,
mas em sua maioria Corylus.
264
00:24:32,529 --> 00:24:33,929
Carvalho é melhor.
265
00:24:35,100 --> 00:24:37,300
Não há muito carvalho no brejo,
querido.
266
00:24:37,301 --> 00:24:39,000
Compre papel do estaleiro.
267
00:24:39,001 --> 00:24:41,540
Nada que usamos
pode ser comprado assim.
268
00:24:43,850 --> 00:24:46,990
- E mijo?
- Perdão?
269
00:24:46,991 --> 00:24:49,650
Urina humana é o melhor
para lixiviação de cinzas.
270
00:24:50,030 --> 00:24:52,030
Especialmente se tiver
traços de álcool.
271
00:24:52,581 --> 00:24:56,264
- Quantas pessoas moram aqui?
- Três.
272
00:24:57,163 --> 00:25:00,591
- Onde estão, por acaso?
- Mandei-as embora pela manhã.
273
00:25:00,592 --> 00:25:02,384
A fazenda é sua?
274
00:25:03,224 --> 00:25:06,774
Não me faça mais perguntas
e converse só sobre química.
275
00:25:13,274 --> 00:25:16,724
Minha pergunta é simples:
É possível realizar aqui?
276
00:25:17,917 --> 00:25:20,519
Se misturar bosta de pombo
com a bosta de vaca
277
00:25:20,520 --> 00:25:23,924
em uma razão de 60/40
em favor da bosta de pombo.
278
00:25:23,925 --> 00:25:25,674
Eu teria que fazer testes.
279
00:25:25,675 --> 00:25:27,938
E se queimar
aquelas madeiras hoje,
280
00:25:27,939 --> 00:25:30,041
infundir em 50 galões
de urina humana,
281
00:25:30,042 --> 00:25:32,874
deixar por no mínimo um ano
e então, meu amigo,
282
00:25:32,875 --> 00:25:35,124
você teria, de fato, pólvora.
283
00:25:35,893 --> 00:25:37,443
Eu não tenho um ano.
284
00:25:37,444 --> 00:25:40,639
Minha teoria diz que fazer isso
em vários barris de salitre
285
00:25:40,640 --> 00:25:43,143
que tivessem sido
refinados antes do processo
286
00:25:43,144 --> 00:25:46,578
pode encurtar a lixiviação
para quatro semanas.
287
00:25:47,164 --> 00:25:48,565
Teoria?
288
00:25:48,566 --> 00:25:50,866
Sim, mas minhas teorias
sempre estão corretas.
289
00:25:51,993 --> 00:25:54,543
Que eu saiba
só tem um lugar onde acha
290
00:25:54,544 --> 00:25:57,413
- salitre refinado.
- Dois.
291
00:25:58,543 --> 00:26:00,326
Nas cavernas de morcego
de Burma,
292
00:26:00,327 --> 00:26:02,304
onde os morcegos refinam...
293
00:26:03,139 --> 00:26:06,273
ou no depósito da Companhia das
Índias Orientais, Wapping Wall.
294
00:26:06,751 --> 00:26:08,751
Exceto que não estão vendendo
no momento.
295
00:26:09,691 --> 00:26:13,323
Com a guerra acontecendo.
Duas guerras, na verdade.
296
00:26:14,862 --> 00:26:16,862
Ou já ganhamos uma delas?
297
00:26:17,975 --> 00:26:20,143
Está contratado,
Sr. Cholmondeley.
298
00:26:21,323 --> 00:26:23,873
Quanto ao seu salitre,
eu vou conseguir.
299
00:28:49,223 --> 00:28:50,623
É ele.
300
00:29:28,912 --> 00:29:30,312
Quem é você?
301
00:30:04,050 --> 00:30:06,499
Eu avisei a seus amigos...
302
00:30:06,500 --> 00:30:09,125
Nootka Sound
não está à venda.
303
00:30:32,825 --> 00:30:34,450
Vem cá.
304
00:32:18,825 --> 00:32:22,449
Como você anda nesta casa velha
sem fazer barulho?
305
00:32:22,450 --> 00:32:24,544
Porque sou dono dela...
306
00:32:24,545 --> 00:32:28,475
E sei onde está cada rangido
e posso andar sem fazer barulho.
307
00:32:30,425 --> 00:32:34,100
Quando foi a última vez
que pisou em uma igreja, senhor?
308
00:32:40,225 --> 00:32:43,887
A patroa pediu para acordá-la
para ir ao alfaiate.
309
00:32:44,200 --> 00:32:47,074
Aposto que não a quer
lá fora.
310
00:32:47,075 --> 00:32:50,625
Não, ela é livre para ir e vir
como desejar.
311
00:32:51,186 --> 00:32:53,299
A Coroa a protegerá
da Companhia.
312
00:32:53,300 --> 00:32:55,640
E a Companhia a protegerá
da Coroa.
313
00:33:00,025 --> 00:33:02,077
E você é
o encaixe da gangorra.
314
00:33:03,737 --> 00:33:06,475
E achei suas rosas
na lama...
315
00:33:07,306 --> 00:33:09,524
quando fui jogar fora
as conchas de ostras.
316
00:33:09,525 --> 00:33:11,900
- De quem é?
- De quem é o quê?
317
00:33:12,360 --> 00:33:16,447
Brace, nem pense
que não saberei
318
00:33:16,448 --> 00:33:18,775
quando você fechar de novo
as cartas.
319
00:33:20,850 --> 00:33:24,324
A Condessa Musgrove está,
deixe-me pensar...
320
00:33:24,325 --> 00:33:29,299
1.550 lugares acima de você
na hierarquia social de Londres.
321
00:33:29,300 --> 00:33:33,150
O marido dela é um alemão baixo,
gordo e ela fode...
322
00:33:34,250 --> 00:33:35,825
Esqueceu de me acordar.
323
00:33:36,625 --> 00:33:38,600
Fode o quê, Brace?
324
00:33:40,525 --> 00:33:44,899
A Condessa tem uma reputação
como dama de origem incerta,
325
00:33:44,900 --> 00:33:49,499
que no passado, usava sua beleza
para seduzir homens influentes,
326
00:33:49,500 --> 00:33:53,324
e subir de vida na sociedade.
327
00:33:53,325 --> 00:33:57,125
Ela permite e encoraja
a valsa fechada e giratória.
328
00:33:59,900 --> 00:34:01,300
Um baile.
329
00:34:02,500 --> 00:34:05,049
E por que convidaria
um homem que não sabe dançar?
330
00:34:05,050 --> 00:34:07,725
Talvez porque
goste de estranhezas.
331
00:34:10,125 --> 00:34:12,849
Ou se ela sabe que está em casa,
na luz,
332
00:34:12,850 --> 00:34:17,200
não pode estar lá fora no jardim
assustando pessoas no escuro.
333
00:34:20,325 --> 00:34:22,299
Tem outra carta, senhor.
334
00:34:22,300 --> 00:34:24,845
Talvez relacionada
com a primeira.
335
00:34:24,846 --> 00:34:27,775
- Veio do mesmo destinatário?
- Sim, senhor.
336
00:34:31,650 --> 00:34:35,147
Os americanos.
Querendo um lugar na gangorra.
337
00:34:39,025 --> 00:34:42,545
Bem, é um convite para dois.
Srt.ª Bow...
338
00:34:45,100 --> 00:34:46,600
Você sabe dançar?
339
00:35:04,975 --> 00:35:06,400
Cadê ela?
340
00:35:08,825 --> 00:35:11,675
- Cadê a Helga?
- Vou chamá-la.
341
00:35:25,925 --> 00:35:28,202
Winter disse
que pareceu impressionado.
342
00:35:28,820 --> 00:35:30,225
E estou.
343
00:35:32,875 --> 00:35:35,168
Ostras escondem
o cheiro do sexo.
344
00:35:41,150 --> 00:35:42,550
Você gosta.
345
00:35:45,925 --> 00:35:48,849
Sim, pode vir a ter uso,
na verdade.
346
00:35:48,850 --> 00:35:51,849
Traga algumas garotas
ao Dolphin com você.
347
00:35:51,850 --> 00:35:53,675
Agora,
feche o estabelecimento.
348
00:35:55,325 --> 00:35:56,875
Você estará ocupada à noite.
349
00:36:00,050 --> 00:36:02,852
Um pedido para contratar
homens e barcos
350
00:36:02,853 --> 00:36:05,774
para coletar barris
do bar Prospect of Whitby
351
00:36:05,775 --> 00:36:09,675
e transportá-los para Hampstead
pelo rio Fleet.
352
00:36:11,650 --> 00:36:13,300
Os barris vão conter...
353
00:36:14,650 --> 00:36:16,914
urina de putas.
354
00:36:16,915 --> 00:36:20,099
E a dos clientes.
Três pence um barril.
355
00:36:20,100 --> 00:36:21,698
Quero que assine aqui agora,
356
00:36:21,699 --> 00:36:24,050
antes que saia o que estiver
no seu sangue.
357
00:36:27,450 --> 00:36:29,275
E estou planejando um roubo.
358
00:36:30,175 --> 00:36:33,400
Enfim, de volta ao mundo
do juízo e racionalidade.
359
00:36:33,917 --> 00:36:35,550
Quem vamos roubar?
360
00:37:02,957 --> 00:37:04,874
DOCA DAS COMPANHIA DAS ÍNDIAS
361
00:37:08,305 --> 00:37:09,705
Elizabeth.
362
00:37:17,404 --> 00:37:20,154
Agora, se me derem licença,
moças.
363
00:37:59,685 --> 00:38:01,085
Vamos.
364
00:38:08,732 --> 00:38:10,456
Flores para a dama?
365
00:38:14,787 --> 00:38:17,376
Muito agradecida,
caro senhor.
366
00:38:21,096 --> 00:38:22,596
Para você.
367
00:38:24,814 --> 00:38:27,028
Há mais negócios para hoje.
368
00:38:27,607 --> 00:38:29,864
Nenhum diz respeito a você.
369
00:39:02,698 --> 00:39:05,218
Srt.ª Lorna Bow.
370
00:39:07,969 --> 00:39:10,669
Sr.ª Lorna Delaney.
371
00:39:10,670 --> 00:39:13,470
E o Sr. James Delaney.
372
00:39:16,770 --> 00:39:20,090
Pelo espanto no rosto das moças,
você é conhecido.
373
00:39:20,091 --> 00:39:23,624
E pela vergonha
de cada homem aqui, você também.
374
00:39:23,625 --> 00:39:25,475
Se só eu
tivesse sido prostituta,
375
00:39:25,476 --> 00:39:27,636
seria tão rica
quanto a Condessa Musgrove,
376
00:39:27,637 --> 00:39:29,837
que presumo
ser aquela criatura.
377
00:39:32,891 --> 00:39:35,795
Olá. Olá. Olá. Olá. Olá.
378
00:39:35,796 --> 00:39:38,434
Olá. Olá. Olá. Olá. Olá.
379
00:39:38,435 --> 00:39:42,025
Olá. Sem olá.
380
00:39:42,326 --> 00:39:44,466
- Quem diabos é esse?
- Não faço ideia.
381
00:40:08,501 --> 00:40:10,810
E quem diabos era aquela?
382
00:40:39,340 --> 00:40:42,340
- Por que está aqui?
- Fui convidado. E você?
383
00:40:42,697 --> 00:40:45,597
Meu marido foi convidado.
Ele tem negócios em Berlim.
384
00:40:46,848 --> 00:40:49,906
Um pouco inesperado, não é?
É incomum.
385
00:40:50,306 --> 00:40:52,749
Eu sabia que quando me viu,
viria até mim,
386
00:40:52,750 --> 00:40:54,876
e vejo que sempre é assim.
Sempre vem...
387
00:40:54,877 --> 00:40:58,127
É um pouco inesperado
nós dois sermos convidados, não?
388
00:40:59,582 --> 00:41:01,868
Sermos convidados juntos.
389
00:41:02,713 --> 00:41:05,393
E se convidaram nós dois,
provavelmente sabem.
390
00:41:05,733 --> 00:41:07,133
Quem sabe?
391
00:41:08,783 --> 00:41:10,183
Quem sabe?
392
00:41:11,113 --> 00:41:13,058
Nossos amigos americanos.
393
00:41:14,838 --> 00:41:17,257
Você gostou quando entrei,
não?
394
00:41:17,885 --> 00:41:21,085
- Não.
- Gostou. Você gostou.
395
00:41:21,725 --> 00:41:24,553
Poderia vir mais vezes,
mas vou poupá-la.
396
00:41:25,484 --> 00:41:27,084
Então me poupe.
397
00:41:28,784 --> 00:41:30,184
Fui a um médico,
398
00:41:30,185 --> 00:41:32,925
ele me levou a um padre
que esteve em missão na África.
399
00:41:32,926 --> 00:41:35,252
- Sim, e o que ele disse?
- Ele disse...
400
00:41:35,253 --> 00:41:37,554
Que você parece um animal.
401
00:41:38,369 --> 00:41:41,760
Ele mal podia me olhar,
depois do que eu disse a ele.
402
00:41:41,761 --> 00:41:45,697
Quando saí da Inglaterra,
achei que estava louco.
403
00:41:46,347 --> 00:41:49,195
Mas me ensinaram a usar isso.
Agora é uma dádiva.
404
00:41:49,895 --> 00:41:51,295
É demoníaco.
405
00:41:53,205 --> 00:41:57,875
Agora, além de outras coisa,
também sou médico.
406
00:41:58,375 --> 00:42:02,104
Diria que a dama corre perigo
estando mais que relaxando aqui.
407
00:42:03,283 --> 00:42:05,965
Sua meio-irmã.
Estou certo?
408
00:42:13,040 --> 00:42:17,174
Tem muita sorte, Sr. Delaney.
Muita sorte.
409
00:42:19,719 --> 00:42:22,504
Foi-me dito o que você fez
com nosso primeiro recurso.
410
00:42:24,134 --> 00:42:26,531
O abriu como se fosse
um touro.
411
00:42:27,796 --> 00:42:29,196
Belo trabalho.
412
00:42:30,396 --> 00:42:33,596
Agora...
Não faço julgamentos morais.
413
00:42:33,936 --> 00:42:37,736
Também, Carlsbad mandou dizer
que você pode tê-la.
414
00:42:38,381 --> 00:42:40,718
Pode tê-la
como parte do acordo.
415
00:42:40,719 --> 00:42:42,655
Parte da nossa
segunda oferta.
416
00:42:43,180 --> 00:42:45,630
Então, por que simplesmente
não a leva?
417
00:42:46,830 --> 00:42:48,695
Leve-a com você.
418
00:42:49,247 --> 00:42:50,647
Chega de esconder.
419
00:42:51,992 --> 00:42:56,441
Podemos garantir passe livre,
anonimato...
420
00:42:57,469 --> 00:42:59,053
Novos mundos.
421
00:42:59,389 --> 00:43:01,656
Mas se não quiser
lidar com o obstáculo,
422
00:43:01,657 --> 00:43:03,519
podemos fazer isso por você.
423
00:43:03,520 --> 00:43:07,642
Digamos que o marido dela
fique bêbado e caia duma ponte.
424
00:43:10,362 --> 00:43:12,233
Permita-me ir
direto ao ponto...
425
00:43:13,133 --> 00:43:15,923
de uma
perspectiva americana.
426
00:43:16,778 --> 00:43:20,091
Amor agora é parte do acordo
427
00:43:20,092 --> 00:43:23,221
que estamos oferecendo
repetidamente
428
00:43:23,222 --> 00:43:25,536
a pedido
de seus compatriotas.
429
00:43:30,357 --> 00:43:31,837
Deixarei isso com você.
430
00:43:36,903 --> 00:43:39,438
E não se preocupe
sobre o quanto sabemos.
431
00:43:42,140 --> 00:43:43,838
Nós apenas sabemos.
432
00:44:19,351 --> 00:44:22,803
Fui trazida da Índia
no Fairlie.
433
00:44:23,538 --> 00:44:27,715
Fui consumida pela sede
e pelas tentações tropicais
434
00:44:27,716 --> 00:44:29,853
e preciso satisfazê-las.
435
00:45:04,677 --> 00:45:06,847
Pearl é boa, não é?
436
00:45:35,045 --> 00:45:37,286
Venha, entre.
437
00:46:10,231 --> 00:46:11,704
Boa-noite.
438
00:46:13,133 --> 00:46:16,549
Sou apenas um estranho
brincando com minha mercadoria,
439
00:46:16,550 --> 00:46:20,410
oferecendo a dádiva do delírio
antes que a noite acabe.
440
00:46:27,629 --> 00:46:29,519
Aquele estranho
que você não conhece
441
00:46:29,520 --> 00:46:31,892
faz parte de sua
Legião dos Condenados?
442
00:46:36,321 --> 00:46:38,227
Podemos ao menos tentar?
443
00:46:40,354 --> 00:46:41,923
O que disse?
444
00:46:41,924 --> 00:46:44,260
- Gostaria de dançar?
- Não.
445
00:46:49,706 --> 00:46:52,099
Cuidado. Cuidado.
446
00:46:52,100 --> 00:46:53,813
Ele disse poucas gotas.
447
00:46:53,814 --> 00:46:55,557
Dê-me isso.
448
00:46:57,091 --> 00:46:59,231
Para trás. Para trás.
449
00:47:06,191 --> 00:47:09,400
- Pegue o salitre.
- Continuem andando!
450
00:47:11,989 --> 00:47:13,613
Continuem. Mais dois.
451
00:47:16,997 --> 00:47:18,459
Vamos, continuem.
452
00:47:18,800 --> 00:47:20,956
Certo. Vão, vão!
453
00:47:20,957 --> 00:47:23,695
Mexam-se! Saiam! Vão!
454
00:47:39,782 --> 00:47:41,764
Conhece James Delaney?
455
00:47:42,710 --> 00:47:44,111
Não.
456
00:47:44,112 --> 00:47:48,335
No sentido de que ninguém
realmente o conhece?
457
00:47:48,774 --> 00:47:50,423
Sim.
458
00:47:50,424 --> 00:47:52,439
Só não o conheci
por pouco tempo.
459
00:47:52,440 --> 00:47:56,390
Mas acho que você não o conheceu
por mais tempo.
460
00:47:59,335 --> 00:48:00,735
Éramos crianças...
461
00:48:05,477 --> 00:48:06,877
Obrigada.
462
00:48:08,338 --> 00:48:12,201
Se eu tivesse
intenções com James,
463
00:48:12,202 --> 00:48:14,018
precisaria
ser cautelosa com você?
464
00:48:19,763 --> 00:48:23,519
Mulheres civilizadas não teriam
intenções com ele.
465
00:48:25,510 --> 00:48:27,941
E você não precisaria
ser cautelosa comigo.
466
00:48:27,942 --> 00:48:29,959
Temos o mesmo pai.
467
00:48:48,925 --> 00:48:52,995
Você é, de todas as formas,
uma caixa fechada.
468
00:48:54,594 --> 00:48:58,596
Quando penso que está vazia
ouço um tigre rugir dentro dela.
469
00:48:59,964 --> 00:49:03,291
Quero que traga o baú com
os pertences de meu pai amanhã.
470
00:49:05,544 --> 00:49:07,621
Pensei que já tivesse
ido embora.
471
00:49:10,095 --> 00:49:12,770
Quer dizer que esperou?
Por mim?
472
00:49:13,207 --> 00:49:16,826
Não.
Queria terminar meu cachimbo.
473
00:49:18,090 --> 00:49:20,781
Quero que traga
os pertences de meu pai amanhã,
474
00:49:20,782 --> 00:49:25,689
- ou nossa parceria acaba.
- James Delaney?
475
00:49:25,690 --> 00:49:27,436
A Condessa Musgrove.
476
00:49:28,047 --> 00:49:29,724
Eu não danço.
477
00:49:29,725 --> 00:49:33,651
Um senhor chamado Colonnade
me disse que dança.
478
00:49:39,525 --> 00:49:42,874
Como anfitriã, achei que faria
essa dança escandalosa
479
00:49:42,875 --> 00:49:44,924
com um convidado escandaloso.
480
00:49:44,925 --> 00:49:47,005
Ainda assim eu não danço,
madame.
481
00:49:47,775 --> 00:49:51,252
Bem, então devemos sumir.
Vamos lá.
482
00:49:52,050 --> 00:49:56,453
A Condessa Musgrove.
483
00:49:57,775 --> 00:50:00,465
Só faça o que faço
e nos sairemos bem.
484
00:50:05,500 --> 00:50:09,477
Normalmente,
faço este truque...
485
00:50:09,937 --> 00:50:12,266
com uma bela mulher...
486
00:50:14,681 --> 00:50:16,807
e um chimpanzé.
487
00:50:18,396 --> 00:50:20,870
Na falta de um chimpanzé...
488
00:50:20,871 --> 00:50:23,524
um gorila terá de servir.
489
00:50:28,625 --> 00:50:31,624
Por favor, madame,
por favor, senhor,
490
00:50:31,625 --> 00:50:33,300
respirem fundo...
491
00:50:36,575 --> 00:50:39,679
e deem um passo para o além.
492
00:50:55,850 --> 00:50:59,709
Muitos imaginam se eles
serão vistos de novo.
493
00:51:03,125 --> 00:51:05,000
Pesquisei sobre você.
494
00:51:06,084 --> 00:51:09,021
Genevieve Decoux.
De Nova Orleans.
495
00:51:09,022 --> 00:51:11,475
Por favor, Sr. Delaney,
não temos muito tempo.
496
00:51:13,025 --> 00:51:15,124
Mandou o gigante
para me matar?
497
00:51:15,125 --> 00:51:18,783
O resultado nos fez crer
que devíamos tê-lo provocado.
498
00:51:18,784 --> 00:51:21,890
O que o gorila fará com a moça,
uns pensam.
499
00:51:22,850 --> 00:51:24,781
Comê-la, talvez!
500
00:51:29,713 --> 00:51:31,424
Para onde foram?
501
00:51:31,425 --> 00:51:34,649
Condessa,
sei que são negócios.
502
00:51:34,650 --> 00:51:36,924
E acho que sei quem você é.
503
00:51:37,800 --> 00:51:39,275
Mas saiba disso...
504
00:51:40,725 --> 00:51:43,124
eu controlo o tempo
em que as coisas acontecem.
505
00:51:43,125 --> 00:51:45,474
O tempo todo sua vida
esteve em nossas mãos.
506
00:51:45,475 --> 00:51:49,449
Como o seu nome na minha...
Carlsbad.
507
00:51:55,200 --> 00:51:57,423
Parece que temos um...
508
00:51:57,825 --> 00:51:59,374
mas não o outro...
509
00:51:59,375 --> 00:52:03,449
- Onde está meu gorila?
- Volte lá, madame Musgrove,
510
00:52:03,450 --> 00:52:06,600
e encontre aquele seu gorila.
511
00:52:09,325 --> 00:52:12,475
Disseram que você quer chá,
um monopólio.
512
00:52:13,100 --> 00:52:14,989
Fantástico, com certeza.
513
00:52:17,300 --> 00:52:19,999
Quero me encontrar
com a embaixada em Paris.
514
00:52:20,000 --> 00:52:21,400
Não.
515
00:52:21,401 --> 00:52:24,302
Designe para os Estados Unidos,
onde alguém vai te matar.
516
00:52:24,725 --> 00:52:28,049
Dessa vez seremos
mais astutos.
517
00:52:29,971 --> 00:52:31,728
Vocês terão que ser.
518
00:52:38,425 --> 00:52:42,505
Sua própria irmã.
Meu Deus.
519
00:53:24,250 --> 00:53:25,900
Ele está aqui?
520
00:53:28,175 --> 00:53:29,774
Isso é real?
521
00:53:29,775 --> 00:53:33,356
Por que ele está aqui? É ele?
Você devia se afastar.
522
00:53:34,025 --> 00:53:35,458
Por que ele está aqui?
523
00:53:51,050 --> 00:53:53,000
Você fo...
você fodeu ela!
524
00:53:54,875 --> 00:53:57,431
Ele fodeu ela.
Ele fodeu ela!
525
00:53:58,750 --> 00:54:00,150
Ele fo...
526
00:54:28,075 --> 00:54:29,752
Você precisa
de um pouco de ar.
527
00:54:31,225 --> 00:54:32,970
James, por favor, não.
528
00:54:47,925 --> 00:54:49,325
James?
529
00:54:50,675 --> 00:54:52,075
James?
530
00:54:52,575 --> 00:54:55,952
Você chama essa coisa
de James?
531
00:54:59,250 --> 00:55:02,665
Não o chame de outra coisa
a não ser de negro!
532
00:55:08,650 --> 00:55:10,275
Você fodeu ela.
533
00:55:10,718 --> 00:55:14,532
E você vem me pôr as mãos,
no meu território!
534
00:55:17,850 --> 00:55:19,950
Sei que terei
minha recompensa.
535
00:55:21,725 --> 00:55:23,572
Eu declaro!
536
00:55:24,350 --> 00:55:27,038
Eu desafio James Delaney
para um duelo.
537
00:55:28,125 --> 00:55:31,847
Ao amanhecer...
Até a morte.
538
00:55:33,575 --> 00:55:35,050
Até a morte.
539
00:55:35,646 --> 00:55:37,326
Você aceita?
540
00:55:39,750 --> 00:55:41,598
Você aceita?!
541
00:55:48,597 --> 00:55:51,431
@EquipeLi4rs
Facebook.com/Li4rs