00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:00,244 --> 00:00:04,665 O assassino que enviamos para matar Delaney está morto. 2 00:00:05,260 --> 00:00:06,720 Os britânicos te querem morto. 3 00:00:06,721 --> 00:00:09,236 Eu o costuro e você me dá informação. 4 00:00:09,237 --> 00:00:12,924 Cederei o poder da Nootka Sound para qualquer nação 5 00:00:12,925 --> 00:00:14,963 que me oferecer seu monopólio. 6 00:00:14,964 --> 00:00:16,525 Todo o chá na China. 7 00:00:16,526 --> 00:00:19,443 Como viúva de Horace Delaney, possuo metade do posto 8 00:00:19,444 --> 00:00:23,111 da Nootka Sound, e acredito que Nootka seja valiosa ao Rei. 9 00:00:23,112 --> 00:00:24,911 Se estiver em contato com o Rei, 10 00:00:24,912 --> 00:00:26,814 então talvez já esteja em perigo. 11 00:00:26,815 --> 00:00:28,775 Espero poder confiar em você 12 00:00:28,776 --> 00:00:31,673 para manter enterrados os segredos do passado. 13 00:00:31,674 --> 00:00:34,602 Eu sou sua irmã. Deixe todo o resto mentir. 14 00:00:34,603 --> 00:00:37,282 Agora tome os minutos de cada reunião e anote tudo. 15 00:00:37,283 --> 00:00:38,946 Eu quero essa informação. 16 00:00:38,947 --> 00:00:42,297 Você acha que o filho do seu pai se alimentava? 17 00:00:42,298 --> 00:00:44,532 Agora que está de volta, quero o pagamento. 18 00:00:44,533 --> 00:00:47,485 - Deram-nos seu nome. - Eu não sou uma cortesã. 19 00:00:47,486 --> 00:00:48,992 Dê-a para mim! 20 00:00:51,330 --> 00:00:53,379 Parece haver um mal-entendido. 21 00:00:53,380 --> 00:00:55,287 Ela esfaqueou o Duque de Richmond. 22 00:00:55,288 --> 00:00:58,072 Sabiam que ela não era puta e que ela revidaria. 23 00:00:58,073 --> 00:01:00,473 Agora eles têm uma boa razão para vir atrás dela. 24 00:01:00,474 --> 00:01:01,874 Equipe Li4rs apresenta... 25 00:01:21,513 --> 00:01:26,513 Monk | Lucas | o-o | reptarop 26 00:01:26,514 --> 00:01:31,514 btsix | Fél | AlexandreMT 27 00:01:31,515 --> 00:01:36,515 Anne | Tulio | Caio 28 00:01:56,100 --> 00:02:00,484 Episódio 4 29 00:02:51,645 --> 00:02:54,000 Abra esta porta, por ordem do Rei! 30 00:02:57,520 --> 00:03:01,182 James! Eles estão aqui! James, pelo amor de Deus! 31 00:03:02,995 --> 00:03:04,417 O que está acontecendo? 32 00:03:05,256 --> 00:03:07,287 Vão querer que assine ou será enforcada. 33 00:03:07,288 --> 00:03:09,573 Enforcada por quê? Salvar minha honra? 34 00:03:09,574 --> 00:03:12,793 Você deve aguentar. Vai aguentar. Olhe para mim. 35 00:03:12,794 --> 00:03:15,394 São homens da Coroa. Avisarei Companhia da Índias 36 00:03:15,395 --> 00:03:17,558 - e vão libertá-la. - Do que está falando? 37 00:03:17,559 --> 00:03:20,456 Você deve ir com eles. Estarei com você quando entrar 38 00:03:20,457 --> 00:03:21,885 e você saberá. 39 00:03:23,153 --> 00:03:26,370 - Aguente. - Olá! Venha conosco! 40 00:03:33,756 --> 00:03:35,628 Peguei outra para você! 41 00:03:55,980 --> 00:03:58,313 Você não é bonita? 42 00:03:59,101 --> 00:04:00,508 Venha! 43 00:04:07,691 --> 00:04:12,258 Este está alocado. A famosa Lorna Bow. 44 00:04:12,764 --> 00:04:15,055 Pensei na fila que vai formar. 45 00:04:15,377 --> 00:04:17,654 Uma atriz, nada menos. 46 00:04:17,655 --> 00:04:19,931 Não. Não! 47 00:04:19,932 --> 00:04:22,680 Não me deixe! Não, por favor! 48 00:04:30,678 --> 00:04:32,475 Responderá a Deus por isso! 49 00:04:32,476 --> 00:04:35,216 Provavelmente. E por outras más tarefas 50 00:04:35,217 --> 00:04:37,758 que tenho feito para o Rei da Inglaterra. 51 00:04:42,206 --> 00:04:43,708 E o Príncipe regente. 52 00:04:43,709 --> 00:04:46,359 Houve um mal-entendido. O Duque deu o nome errado. 53 00:04:46,360 --> 00:04:50,457 Cada faixa representa uma razão para não aceitar. 54 00:04:50,458 --> 00:04:54,314 A cada faixa desamarrada, a razão desaparece. 55 00:04:56,739 --> 00:04:58,208 Deixe-me explicar. 56 00:04:58,577 --> 00:05:01,689 Sob lei inglesa, como mulher de Delaney, tem direito... 57 00:05:01,690 --> 00:05:04,317 de contestar o testamento dele, 58 00:05:04,659 --> 00:05:07,383 alegando insanidade. 59 00:05:08,870 --> 00:05:11,696 Há uma cópia do certificado de casamento. Horace Delaney. 60 00:05:12,250 --> 00:05:16,045 Um precedente legal de 1755. 61 00:05:16,046 --> 00:05:19,439 Aplicação para contestar o testamento, o qual já fizemos. 62 00:05:19,440 --> 00:05:21,861 A concessão da licença para essa aplicação, 63 00:05:21,862 --> 00:05:24,688 pelo advogado do Rei. Bravo. 64 00:05:24,689 --> 00:05:28,513 E o êxito dessa aplicação, 65 00:05:28,514 --> 00:05:33,062 datado um mês a partir de agora. Parabéns. 66 00:05:36,610 --> 00:05:38,094 E finalmente... 67 00:05:38,820 --> 00:05:41,789 Acordo para atribuir sua parte do posto de troca da Nootka, 68 00:05:41,790 --> 00:05:45,526 a casa de fumo e a fábrica de bronze à Coroa Britânica. 69 00:06:10,906 --> 00:06:12,306 Ou... 70 00:06:20,997 --> 00:06:23,217 uma condenação por tentativa de assassinato, 71 00:06:23,218 --> 00:06:24,651 a qual será enforcamento. 72 00:06:28,923 --> 00:06:30,924 Não, isso é simplesmente terrível. 73 00:06:30,925 --> 00:06:33,649 Exposta como está, neste inferno... 74 00:06:34,100 --> 00:06:37,560 Você é fraca. Como todos os homens. 75 00:06:38,858 --> 00:06:40,670 Suas mãos estão algemadas. 76 00:06:42,201 --> 00:06:44,724 Uma chave e uma caneta são suas únicas armas. 77 00:06:44,725 --> 00:06:48,161 Então, pegue esta caneta, assine o seu nome, 78 00:06:48,162 --> 00:06:51,683 eu pego a chave, você se veste e sai... 79 00:06:55,563 --> 00:06:59,553 com £ 1.000 pelo incomodo. 80 00:07:11,850 --> 00:07:15,992 Foi me dito... para aguardar a melhor oferta. 81 00:07:20,396 --> 00:07:25,013 - James disse... - James? James... 82 00:07:28,500 --> 00:07:33,501 Meu Deus. Entendo. Tão cedo. 83 00:07:33,502 --> 00:07:35,315 Você pode ir. 84 00:07:48,175 --> 00:07:50,125 Minha esposa é singular. 85 00:07:50,917 --> 00:07:54,675 Conversei com ela sobre o meu trabalho, à noite. 86 00:07:55,617 --> 00:07:57,844 Ela acreditava que esse James Delaney 87 00:07:57,845 --> 00:08:00,118 tem um pacto com Satã. 88 00:08:01,455 --> 00:08:03,255 Eu acredito nisso também. 89 00:08:06,300 --> 00:08:07,954 Então, nós... 90 00:08:09,651 --> 00:08:12,668 pensamos em maneiras de... 91 00:08:12,669 --> 00:08:14,870 fazer você mudar de ideia. 92 00:08:15,728 --> 00:08:18,990 Nestas próximas horas... 93 00:08:22,728 --> 00:08:25,650 faremos o trabalho de Deus. 94 00:08:29,407 --> 00:08:30,807 Apressem-se! 95 00:08:56,085 --> 00:08:57,485 Srt.ª Bow. 96 00:08:58,682 --> 00:09:00,708 Eu posso encontrar a minha carruagem. 97 00:09:00,709 --> 00:09:02,893 O sr. Delaney tem negócios... 98 00:09:03,500 --> 00:09:06,721 mas ele me instruiu a levá-la em segurança em casa. 99 00:09:07,026 --> 00:09:10,708 - Ele disse "casa"? - Eu não me lembro bem. 100 00:09:13,490 --> 00:09:16,950 Srt.ª Bow, por favor. 101 00:09:20,725 --> 00:09:23,000 Nós tínhamos a porra de um acordo! 102 00:09:24,472 --> 00:09:25,973 Causa comum! 103 00:09:26,350 --> 00:09:28,350 Eu vi os papeis com os meus olhos. 104 00:09:28,351 --> 00:09:32,693 A atribuição que tinham atribuía Nootka apenas à Coroa. 105 00:09:32,694 --> 00:09:34,096 Bando de cobras! 106 00:09:34,097 --> 00:09:36,647 Se não tivéssemos que lidar com o Duque de Richmond, 107 00:09:36,648 --> 00:09:38,800 - eles a teriam pego. - Quem te avisou? 108 00:09:39,507 --> 00:09:40,907 Bilhete anônimo. 109 00:09:41,418 --> 00:09:42,819 Delaney. 110 00:09:42,820 --> 00:09:46,550 Ele está tornando Londres em sua própria jaula de urso. 111 00:09:47,338 --> 00:09:50,736 E o que nós somos, os ursos ou os cachorros? 112 00:09:52,737 --> 00:09:54,137 Merda! 113 00:09:56,375 --> 00:09:59,876 E aquele porco gordo do Príncipe Prinny 114 00:09:59,877 --> 00:10:03,150 se faz de idiota, para estar no jogo. 115 00:10:05,696 --> 00:10:08,475 Eu vou pegá-lo. Eu juro por Deus. 116 00:10:08,883 --> 00:10:11,858 Eu vou estourá-lo, como uma bexiga de porco. 117 00:10:14,545 --> 00:10:16,423 Envie uma mensagem a Coop. 118 00:10:16,424 --> 00:10:20,248 Diga-o que nos retiramos das negociações com a Cia.. 119 00:10:24,183 --> 00:10:27,551 O Príncipe Regente decidiu recusar a oferta dele. 120 00:10:27,552 --> 00:10:29,475 Por chorar demais, Godders. 121 00:10:29,476 --> 00:10:31,528 Ele não aceitará o seu monopólio. 122 00:10:38,250 --> 00:10:39,650 Então... 123 00:10:41,269 --> 00:10:43,469 isso não significa que o jogo acabou, James? 124 00:10:44,073 --> 00:10:45,848 Não, só está começando. 125 00:10:46,287 --> 00:10:47,687 O que mais? 126 00:10:47,995 --> 00:10:50,025 A mão estava levantada. 127 00:10:52,648 --> 00:10:54,748 Eles conversaram sobre pólvora. 128 00:10:59,617 --> 00:11:02,124 Pettifer disse que se a Empresa de Comércio Delaney 129 00:11:02,125 --> 00:11:04,350 quiser negociar com os indianos em Nootka, 130 00:11:05,248 --> 00:11:08,469 a única mercadoria que poderá vender será pólvora. 131 00:11:08,470 --> 00:11:10,767 Wilton falou que, em tempos de guerra, 132 00:11:10,768 --> 00:11:13,475 a produção de pólvora é controlada pela Coroa. 133 00:11:17,975 --> 00:11:21,525 Você não conseguirá licença para comprar. 134 00:11:23,175 --> 00:11:25,425 Seu nome já está numa lista negra. 135 00:11:27,550 --> 00:11:31,000 Não conseguirá nem um grão em nenhum lugar da Inglaterra. 136 00:11:35,320 --> 00:11:36,750 Então... 137 00:11:38,486 --> 00:11:40,053 O jogo está de pé? 138 00:11:43,392 --> 00:11:46,683 Quando falam de você, há tanto ódio... 139 00:11:47,125 --> 00:11:51,364 - Antes, eles riam. - Pararam de rir, o que é bom. 140 00:11:52,550 --> 00:11:54,647 É uma boa coisa, Godders. 141 00:11:58,582 --> 00:11:59,982 James. 142 00:12:06,850 --> 00:12:08,455 Pelo amor de Deus. 143 00:12:09,635 --> 00:12:11,364 "A Arte da Guerra." 144 00:12:13,075 --> 00:12:14,649 Mau motivo, 145 00:12:14,650 --> 00:12:16,787 má estratégia... 146 00:12:18,500 --> 00:12:20,050 mau resultado. 147 00:12:24,625 --> 00:12:28,350 Não podem te matar, mas crucificarão seu nome... 148 00:12:30,650 --> 00:12:33,050 e crucificarão todos ao seu redor. 149 00:12:36,200 --> 00:12:40,350 Quem mantenho ao meu redor merece o que recebe. 150 00:12:42,725 --> 00:12:44,350 Isso me inclui? 151 00:12:46,825 --> 00:12:49,475 Sim, te inclui. 152 00:12:51,333 --> 00:12:53,225 Só meio homem. 153 00:13:00,537 --> 00:13:01,937 Obrigado. 154 00:13:03,425 --> 00:13:05,639 Finalmente, aqui... 155 00:13:06,372 --> 00:13:10,449 estou introduzindo gás de cloro a uma solução de sal amoníaco. 156 00:13:10,450 --> 00:13:13,700 Damas, cuidado. São substâncias corrosivas. 157 00:13:13,701 --> 00:13:15,785 Devastariam seus vestidos. 158 00:13:17,400 --> 00:13:20,981 A combinação produz um fluido amarelo e oleoso 159 00:13:20,982 --> 00:13:25,332 que explode com a luz do sol, o calor 160 00:13:25,333 --> 00:13:26,948 o simples movimento. 161 00:13:28,156 --> 00:13:32,424 Para mostrar de forma segura o efeito explosivo, 162 00:13:32,425 --> 00:13:33,875 usarei este instrumento... 163 00:13:35,648 --> 00:13:37,381 para transferir... 164 00:13:39,100 --> 00:13:41,359 muito cuidadosamente... 165 00:13:45,725 --> 00:13:47,681 só algumas gotas. 166 00:13:51,279 --> 00:13:53,124 Repito, cuidado. 167 00:13:53,125 --> 00:13:55,550 Protejam os olhos com as mãos. 168 00:13:57,103 --> 00:14:00,500 A vasilha pode se estilhaçar, de tanta força. 169 00:14:11,700 --> 00:14:14,150 Incrível! Magnífico! 170 00:14:22,557 --> 00:14:23,957 Sr. Cholmondeley. 171 00:14:26,002 --> 00:14:30,124 Cancelei meu compromisso. Aleguei dor de cabeça. 172 00:14:30,125 --> 00:14:33,486 Exposição a vapores químicos excitáveis, eu imagino. 173 00:14:34,375 --> 00:14:37,475 Como médico, devo garantir sua plena recuperação. 174 00:14:40,968 --> 00:14:42,550 Tem algo no seu olho. 175 00:14:45,925 --> 00:14:48,299 - Você tem marido? - Morto. 176 00:14:48,300 --> 00:14:49,751 Graças a Deus. 177 00:14:51,145 --> 00:14:53,875 - Como ele era? - Como um sapo. 178 00:15:00,105 --> 00:15:03,448 Tenho uma pergunta. Sobre química. 179 00:15:03,449 --> 00:15:06,885 Espero que não seja uma má hora. 180 00:15:11,517 --> 00:15:14,849 Espere! Escrevi um livro sobre química. 181 00:15:14,850 --> 00:15:17,529 Se tem dúvidas, basta ler. 182 00:15:17,530 --> 00:15:21,134 Já li. Fiquei impressionado. Por isso que estou aqui. 183 00:15:23,625 --> 00:15:25,374 Tenho uma função para você. 184 00:15:25,375 --> 00:15:29,005 Sêmen não ejaculado no auge da paixão 185 00:15:29,006 --> 00:15:32,156 vira veneno e ofusca a mente. 186 00:15:33,043 --> 00:15:35,054 Até que você se torna um macaco. 187 00:15:36,277 --> 00:15:37,978 Então ejacule. 188 00:15:38,975 --> 00:15:40,816 E depois falaremos de negócio. 189 00:15:43,203 --> 00:15:44,703 Isso é ouro? 190 00:15:50,900 --> 00:15:53,291 O sêmen já virou veneno? 191 00:15:55,225 --> 00:15:59,310 Acredito que você inventou um processo para verificar. 192 00:15:59,311 --> 00:16:00,711 Inventei. 193 00:16:04,825 --> 00:16:07,508 Então, para que exatamente você me usaria? 194 00:16:34,050 --> 00:16:37,995 Paguei um carpinteiro para tirar as tábuas e colocar uma porta. 195 00:16:39,825 --> 00:16:41,922 Devia usar a chave da próxima vez. 196 00:16:42,500 --> 00:16:46,224 Reviraram algumas coisas. Devíamos cobrar do Rei. 197 00:16:46,225 --> 00:16:48,550 - Ela voltou, certo? - Sim. 198 00:16:48,851 --> 00:16:51,824 - Como ela parece estar? - Normal. 199 00:16:51,825 --> 00:16:53,625 No entanto, ela é uma atriz. 200 00:16:55,675 --> 00:16:58,483 Você sabia que eles viriam pegá-la, não sabia? 201 00:16:58,484 --> 00:17:00,474 Tudo parte do plano. 202 00:17:00,475 --> 00:17:02,200 Eu tenho coisas a fazer. 203 00:17:06,125 --> 00:17:08,749 Somos todos partes do plano, não somos, senhor? 204 00:17:08,750 --> 00:17:10,675 Compre umas flores para ela. 205 00:17:12,725 --> 00:17:14,525 Flores. 206 00:17:20,625 --> 00:17:22,700 Você disse que sou uma fraqueza. 207 00:17:24,872 --> 00:17:26,472 Eu não era fraca. 208 00:17:26,958 --> 00:17:28,458 Vou consertar isso. 209 00:17:29,025 --> 00:17:31,125 Vou pedir ao Brace para concertar isso. 210 00:17:33,950 --> 00:17:36,274 Na cela, eu te chamei de "James". 211 00:17:37,725 --> 00:17:39,924 Acho que isso foi o que mais os surpreendeu. 212 00:17:39,925 --> 00:17:41,905 Certamente me surpreendeu. 213 00:17:42,206 --> 00:17:44,724 Se tivesse intervindo dez minutos mais tarde, 214 00:17:44,725 --> 00:17:46,525 eu teria sido estuprada. 215 00:17:46,526 --> 00:17:47,926 Mas... 216 00:17:47,927 --> 00:17:50,950 as consequências para você valiam o meu risco, certo? 217 00:17:51,300 --> 00:17:53,074 Você me vê como eu sou. 218 00:17:53,675 --> 00:17:55,799 Todos aqueles que juntei e condenei 219 00:17:55,800 --> 00:17:58,244 são apenas parte da minha política da empresa. 220 00:17:59,025 --> 00:18:01,824 Talvez agora entenda o motivo de ser melhor você partir 221 00:18:01,825 --> 00:18:03,958 e deixar esse negócio seguir o curso. 222 00:18:04,259 --> 00:18:07,124 Por isso que deixou acontecer? Para me dar uma lição? 223 00:18:07,125 --> 00:18:10,224 Não. Para dar uma lição no Rei. E na Companhia. 224 00:18:10,625 --> 00:18:13,925 Mas se está totalmente decidida a ficar... 225 00:18:14,925 --> 00:18:19,725 Então poderei concordar em unir você à organização. 226 00:18:22,625 --> 00:18:25,600 Entendi. Eu passei no teste. 227 00:18:25,601 --> 00:18:27,001 Não. 228 00:18:28,650 --> 00:18:31,025 Vou me juntar à Liga dos Condenados. 229 00:18:31,026 --> 00:18:33,099 Um grupo de pessoas que estão juntas 230 00:18:33,100 --> 00:18:36,600 com disposição para fazer exatamente o que eu disser. 231 00:18:42,025 --> 00:18:44,250 Nós somos as ovelhas, você é o rio. 232 00:18:46,675 --> 00:18:50,849 Primeiro, preciso que me traga o baú 233 00:18:50,850 --> 00:18:53,531 cheio de pertences do meu pai. 234 00:18:57,625 --> 00:19:02,424 Na verdade estou muito cansada, Sr. Delaney. 235 00:19:02,425 --> 00:19:05,614 Suas conspirações deixaram o dia cansativo. 236 00:19:10,450 --> 00:19:13,150 Consertarei isso. Pode esperar. 237 00:20:59,225 --> 00:21:01,335 Livra-nos do mal porque teu é o Reino, 238 00:21:01,336 --> 00:21:05,651 o poder e a glória agora e para sempre, amém. 239 00:21:10,775 --> 00:21:13,599 A Companhia e o Rei voltaram a fazer guerra. 240 00:21:13,900 --> 00:21:16,454 A decisão desandou novamente. 241 00:21:17,250 --> 00:21:18,650 Foda-se ele! 242 00:21:19,549 --> 00:21:20,949 Você me acordou. 243 00:21:27,550 --> 00:21:30,650 Por favor, não. Seu casaco está molhado. 244 00:21:37,450 --> 00:21:39,150 E você também está molhada. 245 00:21:43,100 --> 00:21:44,925 Quem está aí? 246 00:21:45,750 --> 00:21:47,200 Quem está aí? 247 00:21:49,850 --> 00:21:53,150 Onde ele liderar, eu vou segui-lo. 248 00:23:05,550 --> 00:23:08,750 - Onde estamos, porra? - Na minha nova fábrica. 249 00:23:12,250 --> 00:23:13,900 Eu o indiquei no St. Pancras. 250 00:23:13,901 --> 00:23:16,750 Disse a ele 2 xelins. Achei que pagaria. 251 00:23:23,550 --> 00:23:24,950 Espere. 252 00:23:32,550 --> 00:23:33,950 Óxido nitroso. 253 00:23:35,250 --> 00:23:36,700 Chamam de gás do riso. 254 00:23:36,701 --> 00:23:40,500 Eu forneço para entretenimento em festas sociais. 255 00:23:40,501 --> 00:23:41,901 É um bom dinheiro. 256 00:23:42,650 --> 00:23:44,550 Ontem à noite... 257 00:23:45,450 --> 00:23:47,350 Porra, mal posso lembrar. 258 00:23:48,300 --> 00:23:53,252 Acho que caçadores de pato e putas vestidas de pato. 259 00:23:53,253 --> 00:23:55,953 Tive de usar meu produto para conseguir passar a noite. 260 00:23:58,436 --> 00:24:01,150 Seja como for... Mostre-me essa bosta de vaca. 261 00:24:14,347 --> 00:24:15,747 Bosta de pombo? 262 00:24:24,350 --> 00:24:27,050 Sim, melhor. Agora, madeira. 263 00:24:29,150 --> 00:24:31,846 Umas Bétulas, mas em sua maioria Corylus. 264 00:24:32,529 --> 00:24:33,929 Carvalho é melhor. 265 00:24:35,100 --> 00:24:37,300 Não há muito carvalho no brejo, querido. 266 00:24:37,301 --> 00:24:39,000 Compre papel do estaleiro. 267 00:24:39,001 --> 00:24:41,540 Nada que usamos pode ser comprado assim. 268 00:24:43,850 --> 00:24:46,990 - E mijo? - Perdão? 269 00:24:46,991 --> 00:24:49,650 Urina humana é o melhor para lixiviação de cinzas. 270 00:24:50,030 --> 00:24:52,030 Especialmente se tiver traços de álcool. 271 00:24:52,581 --> 00:24:56,264 - Quantas pessoas moram aqui? - Três. 272 00:24:57,163 --> 00:25:00,591 - Onde estão, por acaso? - Mandei-as embora pela manhã. 273 00:25:00,592 --> 00:25:02,384 A fazenda é sua? 274 00:25:03,224 --> 00:25:06,774 Não me faça mais perguntas e converse só sobre química. 275 00:25:13,274 --> 00:25:16,724 Minha pergunta é simples: É possível realizar aqui? 276 00:25:17,917 --> 00:25:20,519 Se misturar bosta de pombo com a bosta de vaca 277 00:25:20,520 --> 00:25:23,924 em uma razão de 60/40 em favor da bosta de pombo. 278 00:25:23,925 --> 00:25:25,674 Eu teria que fazer testes. 279 00:25:25,675 --> 00:25:27,938 E se queimar aquelas madeiras hoje, 280 00:25:27,939 --> 00:25:30,041 infundir em 50 galões de urina humana, 281 00:25:30,042 --> 00:25:32,874 deixar por no mínimo um ano e então, meu amigo, 282 00:25:32,875 --> 00:25:35,124 você teria, de fato, pólvora. 283 00:25:35,893 --> 00:25:37,443 Eu não tenho um ano. 284 00:25:37,444 --> 00:25:40,639 Minha teoria diz que fazer isso em vários barris de salitre 285 00:25:40,640 --> 00:25:43,143 que tivessem sido refinados antes do processo 286 00:25:43,144 --> 00:25:46,578 pode encurtar a lixiviação para quatro semanas. 287 00:25:47,164 --> 00:25:48,565 Teoria? 288 00:25:48,566 --> 00:25:50,866 Sim, mas minhas teorias sempre estão corretas. 289 00:25:51,993 --> 00:25:54,543 Que eu saiba só tem um lugar onde acha 290 00:25:54,544 --> 00:25:57,413 - salitre refinado. - Dois. 291 00:25:58,543 --> 00:26:00,326 Nas cavernas de morcego de Burma, 292 00:26:00,327 --> 00:26:02,304 onde os morcegos refinam... 293 00:26:03,139 --> 00:26:06,273 ou no depósito da Companhia das Índias Orientais, Wapping Wall. 294 00:26:06,751 --> 00:26:08,751 Exceto que não estão vendendo no momento. 295 00:26:09,691 --> 00:26:13,323 Com a guerra acontecendo. Duas guerras, na verdade. 296 00:26:14,862 --> 00:26:16,862 Ou já ganhamos uma delas? 297 00:26:17,975 --> 00:26:20,143 Está contratado, Sr. Cholmondeley. 298 00:26:21,323 --> 00:26:23,873 Quanto ao seu salitre, eu vou conseguir. 299 00:28:49,223 --> 00:28:50,623 É ele. 300 00:29:28,912 --> 00:29:30,312 Quem é você? 301 00:30:04,050 --> 00:30:06,499 Eu avisei a seus amigos... 302 00:30:06,500 --> 00:30:09,125 Nootka Sound não está à venda. 303 00:30:32,825 --> 00:30:34,450 Vem cá. 304 00:32:18,825 --> 00:32:22,449 Como você anda nesta casa velha sem fazer barulho? 305 00:32:22,450 --> 00:32:24,544 Porque sou dono dela... 306 00:32:24,545 --> 00:32:28,475 E sei onde está cada rangido e posso andar sem fazer barulho. 307 00:32:30,425 --> 00:32:34,100 Quando foi a última vez que pisou em uma igreja, senhor? 308 00:32:40,225 --> 00:32:43,887 A patroa pediu para acordá-la para ir ao alfaiate. 309 00:32:44,200 --> 00:32:47,074 Aposto que não a quer lá fora. 310 00:32:47,075 --> 00:32:50,625 Não, ela é livre para ir e vir como desejar. 311 00:32:51,186 --> 00:32:53,299 A Coroa a protegerá da Companhia. 312 00:32:53,300 --> 00:32:55,640 E a Companhia a protegerá da Coroa. 313 00:33:00,025 --> 00:33:02,077 E você é o encaixe da gangorra. 314 00:33:03,737 --> 00:33:06,475 E achei suas rosas na lama... 315 00:33:07,306 --> 00:33:09,524 quando fui jogar fora as conchas de ostras. 316 00:33:09,525 --> 00:33:11,900 - De quem é? - De quem é o quê? 317 00:33:12,360 --> 00:33:16,447 Brace, nem pense que não saberei 318 00:33:16,448 --> 00:33:18,775 quando você fechar de novo as cartas. 319 00:33:20,850 --> 00:33:24,324 A Condessa Musgrove está, deixe-me pensar... 320 00:33:24,325 --> 00:33:29,299 1.550 lugares acima de você na hierarquia social de Londres. 321 00:33:29,300 --> 00:33:33,150 O marido dela é um alemão baixo, gordo e ela fode... 322 00:33:34,250 --> 00:33:35,825 Esqueceu de me acordar. 323 00:33:36,625 --> 00:33:38,600 Fode o quê, Brace? 324 00:33:40,525 --> 00:33:44,899 A Condessa tem uma reputação como dama de origem incerta, 325 00:33:44,900 --> 00:33:49,499 que no passado, usava sua beleza para seduzir homens influentes, 326 00:33:49,500 --> 00:33:53,324 e subir de vida na sociedade. 327 00:33:53,325 --> 00:33:57,125 Ela permite e encoraja a valsa fechada e giratória. 328 00:33:59,900 --> 00:34:01,300 Um baile. 329 00:34:02,500 --> 00:34:05,049 E por que convidaria um homem que não sabe dançar? 330 00:34:05,050 --> 00:34:07,725 Talvez porque goste de estranhezas. 331 00:34:10,125 --> 00:34:12,849 Ou se ela sabe que está em casa, na luz, 332 00:34:12,850 --> 00:34:17,200 não pode estar lá fora no jardim assustando pessoas no escuro. 333 00:34:20,325 --> 00:34:22,299 Tem outra carta, senhor. 334 00:34:22,300 --> 00:34:24,845 Talvez relacionada com a primeira. 335 00:34:24,846 --> 00:34:27,775 - Veio do mesmo destinatário? - Sim, senhor. 336 00:34:31,650 --> 00:34:35,147 Os americanos. Querendo um lugar na gangorra. 337 00:34:39,025 --> 00:34:42,545 Bem, é um convite para dois. Srt.ª Bow... 338 00:34:45,100 --> 00:34:46,600 Você sabe dançar? 339 00:35:04,975 --> 00:35:06,400 Cadê ela? 340 00:35:08,825 --> 00:35:11,675 - Cadê a Helga? - Vou chamá-la. 341 00:35:25,925 --> 00:35:28,202 Winter disse que pareceu impressionado. 342 00:35:28,820 --> 00:35:30,225 E estou. 343 00:35:32,875 --> 00:35:35,168 Ostras escondem o cheiro do sexo. 344 00:35:41,150 --> 00:35:42,550 Você gosta. 345 00:35:45,925 --> 00:35:48,849 Sim, pode vir a ter uso, na verdade. 346 00:35:48,850 --> 00:35:51,849 Traga algumas garotas ao Dolphin com você. 347 00:35:51,850 --> 00:35:53,675 Agora, feche o estabelecimento. 348 00:35:55,325 --> 00:35:56,875 Você estará ocupada à noite. 349 00:36:00,050 --> 00:36:02,852 Um pedido para contratar homens e barcos 350 00:36:02,853 --> 00:36:05,774 para coletar barris do bar Prospect of Whitby 351 00:36:05,775 --> 00:36:09,675 e transportá-los para Hampstead pelo rio Fleet. 352 00:36:11,650 --> 00:36:13,300 Os barris vão conter... 353 00:36:14,650 --> 00:36:16,914 urina de putas. 354 00:36:16,915 --> 00:36:20,099 E a dos clientes. Três pence um barril. 355 00:36:20,100 --> 00:36:21,698 Quero que assine aqui agora, 356 00:36:21,699 --> 00:36:24,050 antes que saia o que estiver no seu sangue. 357 00:36:27,450 --> 00:36:29,275 E estou planejando um roubo. 358 00:36:30,175 --> 00:36:33,400 Enfim, de volta ao mundo do juízo e racionalidade. 359 00:36:33,917 --> 00:36:35,550 Quem vamos roubar? 360 00:37:02,957 --> 00:37:04,874 DOCA DAS COMPANHIA DAS ÍNDIAS 361 00:37:08,305 --> 00:37:09,705 Elizabeth. 362 00:37:17,404 --> 00:37:20,154 Agora, se me derem licença, moças. 363 00:37:59,685 --> 00:38:01,085 Vamos. 364 00:38:08,732 --> 00:38:10,456 Flores para a dama? 365 00:38:14,787 --> 00:38:17,376 Muito agradecida, caro senhor. 366 00:38:21,096 --> 00:38:22,596 Para você. 367 00:38:24,814 --> 00:38:27,028 Há mais negócios para hoje. 368 00:38:27,607 --> 00:38:29,864 Nenhum diz respeito a você. 369 00:39:02,698 --> 00:39:05,218 Srt.ª Lorna Bow. 370 00:39:07,969 --> 00:39:10,669 Sr.ª Lorna Delaney. 371 00:39:10,670 --> 00:39:13,470 E o Sr. James Delaney. 372 00:39:16,770 --> 00:39:20,090 Pelo espanto no rosto das moças, você é conhecido. 373 00:39:20,091 --> 00:39:23,624 E pela vergonha de cada homem aqui, você também. 374 00:39:23,625 --> 00:39:25,475 Se só eu tivesse sido prostituta, 375 00:39:25,476 --> 00:39:27,636 seria tão rica quanto a Condessa Musgrove, 376 00:39:27,637 --> 00:39:29,837 que presumo ser aquela criatura. 377 00:39:32,891 --> 00:39:35,795 Olá. Olá. Olá. Olá. Olá. 378 00:39:35,796 --> 00:39:38,434 Olá. Olá. Olá. Olá. Olá. 379 00:39:38,435 --> 00:39:42,025 Olá. Sem olá. 380 00:39:42,326 --> 00:39:44,466 - Quem diabos é esse? - Não faço ideia. 381 00:40:08,501 --> 00:40:10,810 E quem diabos era aquela? 382 00:40:39,340 --> 00:40:42,340 - Por que está aqui? - Fui convidado. E você? 383 00:40:42,697 --> 00:40:45,597 Meu marido foi convidado. Ele tem negócios em Berlim. 384 00:40:46,848 --> 00:40:49,906 Um pouco inesperado, não é? É incomum. 385 00:40:50,306 --> 00:40:52,749 Eu sabia que quando me viu, viria até mim, 386 00:40:52,750 --> 00:40:54,876 e vejo que sempre é assim. Sempre vem... 387 00:40:54,877 --> 00:40:58,127 É um pouco inesperado nós dois sermos convidados, não? 388 00:40:59,582 --> 00:41:01,868 Sermos convidados juntos. 389 00:41:02,713 --> 00:41:05,393 E se convidaram nós dois, provavelmente sabem. 390 00:41:05,733 --> 00:41:07,133 Quem sabe? 391 00:41:08,783 --> 00:41:10,183 Quem sabe? 392 00:41:11,113 --> 00:41:13,058 Nossos amigos americanos. 393 00:41:14,838 --> 00:41:17,257 Você gostou quando entrei, não? 394 00:41:17,885 --> 00:41:21,085 - Não. - Gostou. Você gostou. 395 00:41:21,725 --> 00:41:24,553 Poderia vir mais vezes, mas vou poupá-la. 396 00:41:25,484 --> 00:41:27,084 Então me poupe. 397 00:41:28,784 --> 00:41:30,184 Fui a um médico, 398 00:41:30,185 --> 00:41:32,925 ele me levou a um padre que esteve em missão na África. 399 00:41:32,926 --> 00:41:35,252 - Sim, e o que ele disse? - Ele disse... 400 00:41:35,253 --> 00:41:37,554 Que você parece um animal. 401 00:41:38,369 --> 00:41:41,760 Ele mal podia me olhar, depois do que eu disse a ele. 402 00:41:41,761 --> 00:41:45,697 Quando saí da Inglaterra, achei que estava louco. 403 00:41:46,347 --> 00:41:49,195 Mas me ensinaram a usar isso. Agora é uma dádiva. 404 00:41:49,895 --> 00:41:51,295 É demoníaco. 405 00:41:53,205 --> 00:41:57,875 Agora, além de outras coisa, também sou médico. 406 00:41:58,375 --> 00:42:02,104 Diria que a dama corre perigo estando mais que relaxando aqui. 407 00:42:03,283 --> 00:42:05,965 Sua meio-irmã. Estou certo? 408 00:42:13,040 --> 00:42:17,174 Tem muita sorte, Sr. Delaney. Muita sorte. 409 00:42:19,719 --> 00:42:22,504 Foi-me dito o que você fez com nosso primeiro recurso. 410 00:42:24,134 --> 00:42:26,531 O abriu como se fosse um touro. 411 00:42:27,796 --> 00:42:29,196 Belo trabalho. 412 00:42:30,396 --> 00:42:33,596 Agora... Não faço julgamentos morais. 413 00:42:33,936 --> 00:42:37,736 Também, Carlsbad mandou dizer que você pode tê-la. 414 00:42:38,381 --> 00:42:40,718 Pode tê-la como parte do acordo. 415 00:42:40,719 --> 00:42:42,655 Parte da nossa segunda oferta. 416 00:42:43,180 --> 00:42:45,630 Então, por que simplesmente não a leva? 417 00:42:46,830 --> 00:42:48,695 Leve-a com você. 418 00:42:49,247 --> 00:42:50,647 Chega de esconder. 419 00:42:51,992 --> 00:42:56,441 Podemos garantir passe livre, anonimato... 420 00:42:57,469 --> 00:42:59,053 Novos mundos. 421 00:42:59,389 --> 00:43:01,656 Mas se não quiser lidar com o obstáculo, 422 00:43:01,657 --> 00:43:03,519 podemos fazer isso por você. 423 00:43:03,520 --> 00:43:07,642 Digamos que o marido dela fique bêbado e caia duma ponte. 424 00:43:10,362 --> 00:43:12,233 Permita-me ir direto ao ponto... 425 00:43:13,133 --> 00:43:15,923 de uma perspectiva americana. 426 00:43:16,778 --> 00:43:20,091 Amor agora é parte do acordo 427 00:43:20,092 --> 00:43:23,221 que estamos oferecendo repetidamente 428 00:43:23,222 --> 00:43:25,536 a pedido de seus compatriotas. 429 00:43:30,357 --> 00:43:31,837 Deixarei isso com você. 430 00:43:36,903 --> 00:43:39,438 E não se preocupe sobre o quanto sabemos. 431 00:43:42,140 --> 00:43:43,838 Nós apenas sabemos. 432 00:44:19,351 --> 00:44:22,803 Fui trazida da Índia no Fairlie. 433 00:44:23,538 --> 00:44:27,715 Fui consumida pela sede e pelas tentações tropicais 434 00:44:27,716 --> 00:44:29,853 e preciso satisfazê-las. 435 00:45:04,677 --> 00:45:06,847 Pearl é boa, não é? 436 00:45:35,045 --> 00:45:37,286 Venha, entre. 437 00:46:10,231 --> 00:46:11,704 Boa-noite. 438 00:46:13,133 --> 00:46:16,549 Sou apenas um estranho brincando com minha mercadoria, 439 00:46:16,550 --> 00:46:20,410 oferecendo a dádiva do delírio antes que a noite acabe. 440 00:46:27,629 --> 00:46:29,519 Aquele estranho que você não conhece 441 00:46:29,520 --> 00:46:31,892 faz parte de sua Legião dos Condenados? 442 00:46:36,321 --> 00:46:38,227 Podemos ao menos tentar? 443 00:46:40,354 --> 00:46:41,923 O que disse? 444 00:46:41,924 --> 00:46:44,260 - Gostaria de dançar? - Não. 445 00:46:49,706 --> 00:46:52,099 Cuidado. Cuidado. 446 00:46:52,100 --> 00:46:53,813 Ele disse poucas gotas. 447 00:46:53,814 --> 00:46:55,557 Dê-me isso. 448 00:46:57,091 --> 00:46:59,231 Para trás. Para trás. 449 00:47:06,191 --> 00:47:09,400 - Pegue o salitre. - Continuem andando! 450 00:47:11,989 --> 00:47:13,613 Continuem. Mais dois. 451 00:47:16,997 --> 00:47:18,459 Vamos, continuem. 452 00:47:18,800 --> 00:47:20,956 Certo. Vão, vão! 453 00:47:20,957 --> 00:47:23,695 Mexam-se! Saiam! Vão! 454 00:47:39,782 --> 00:47:41,764 Conhece James Delaney? 455 00:47:42,710 --> 00:47:44,111 Não. 456 00:47:44,112 --> 00:47:48,335 No sentido de que ninguém realmente o conhece? 457 00:47:48,774 --> 00:47:50,423 Sim. 458 00:47:50,424 --> 00:47:52,439 Só não o conheci por pouco tempo. 459 00:47:52,440 --> 00:47:56,390 Mas acho que você não o conheceu por mais tempo. 460 00:47:59,335 --> 00:48:00,735 Éramos crianças... 461 00:48:05,477 --> 00:48:06,877 Obrigada. 462 00:48:08,338 --> 00:48:12,201 Se eu tivesse intenções com James, 463 00:48:12,202 --> 00:48:14,018 precisaria ser cautelosa com você? 464 00:48:19,763 --> 00:48:23,519 Mulheres civilizadas não teriam intenções com ele. 465 00:48:25,510 --> 00:48:27,941 E você não precisaria ser cautelosa comigo. 466 00:48:27,942 --> 00:48:29,959 Temos o mesmo pai. 467 00:48:48,925 --> 00:48:52,995 Você é, de todas as formas, uma caixa fechada. 468 00:48:54,594 --> 00:48:58,596 Quando penso que está vazia ouço um tigre rugir dentro dela. 469 00:48:59,964 --> 00:49:03,291 Quero que traga o baú com os pertences de meu pai amanhã. 470 00:49:05,544 --> 00:49:07,621 Pensei que já tivesse ido embora. 471 00:49:10,095 --> 00:49:12,770 Quer dizer que esperou? Por mim? 472 00:49:13,207 --> 00:49:16,826 Não. Queria terminar meu cachimbo. 473 00:49:18,090 --> 00:49:20,781 Quero que traga os pertences de meu pai amanhã, 474 00:49:20,782 --> 00:49:25,689 - ou nossa parceria acaba. - James Delaney? 475 00:49:25,690 --> 00:49:27,436 A Condessa Musgrove. 476 00:49:28,047 --> 00:49:29,724 Eu não danço. 477 00:49:29,725 --> 00:49:33,651 Um senhor chamado Colonnade me disse que dança. 478 00:49:39,525 --> 00:49:42,874 Como anfitriã, achei que faria essa dança escandalosa 479 00:49:42,875 --> 00:49:44,924 com um convidado escandaloso. 480 00:49:44,925 --> 00:49:47,005 Ainda assim eu não danço, madame. 481 00:49:47,775 --> 00:49:51,252 Bem, então devemos sumir. Vamos lá. 482 00:49:52,050 --> 00:49:56,453 A Condessa Musgrove. 483 00:49:57,775 --> 00:50:00,465 Só faça o que faço e nos sairemos bem. 484 00:50:05,500 --> 00:50:09,477 Normalmente, faço este truque... 485 00:50:09,937 --> 00:50:12,266 com uma bela mulher... 486 00:50:14,681 --> 00:50:16,807 e um chimpanzé. 487 00:50:18,396 --> 00:50:20,870 Na falta de um chimpanzé... 488 00:50:20,871 --> 00:50:23,524 um gorila terá de servir. 489 00:50:28,625 --> 00:50:31,624 Por favor, madame, por favor, senhor, 490 00:50:31,625 --> 00:50:33,300 respirem fundo... 491 00:50:36,575 --> 00:50:39,679 e deem um passo para o além. 492 00:50:55,850 --> 00:50:59,709 Muitos imaginam se eles serão vistos de novo. 493 00:51:03,125 --> 00:51:05,000 Pesquisei sobre você. 494 00:51:06,084 --> 00:51:09,021 Genevieve Decoux. De Nova Orleans. 495 00:51:09,022 --> 00:51:11,475 Por favor, Sr. Delaney, não temos muito tempo. 496 00:51:13,025 --> 00:51:15,124 Mandou o gigante para me matar? 497 00:51:15,125 --> 00:51:18,783 O resultado nos fez crer que devíamos tê-lo provocado. 498 00:51:18,784 --> 00:51:21,890 O que o gorila fará com a moça, uns pensam. 499 00:51:22,850 --> 00:51:24,781 Comê-la, talvez! 500 00:51:29,713 --> 00:51:31,424 Para onde foram? 501 00:51:31,425 --> 00:51:34,649 Condessa, sei que são negócios. 502 00:51:34,650 --> 00:51:36,924 E acho que sei quem você é. 503 00:51:37,800 --> 00:51:39,275 Mas saiba disso... 504 00:51:40,725 --> 00:51:43,124 eu controlo o tempo em que as coisas acontecem. 505 00:51:43,125 --> 00:51:45,474 O tempo todo sua vida esteve em nossas mãos. 506 00:51:45,475 --> 00:51:49,449 Como o seu nome na minha... Carlsbad. 507 00:51:55,200 --> 00:51:57,423 Parece que temos um... 508 00:51:57,825 --> 00:51:59,374 mas não o outro... 509 00:51:59,375 --> 00:52:03,449 - Onde está meu gorila? - Volte lá, madame Musgrove, 510 00:52:03,450 --> 00:52:06,600 e encontre aquele seu gorila. 511 00:52:09,325 --> 00:52:12,475 Disseram que você quer chá, um monopólio. 512 00:52:13,100 --> 00:52:14,989 Fantástico, com certeza. 513 00:52:17,300 --> 00:52:19,999 Quero me encontrar com a embaixada em Paris. 514 00:52:20,000 --> 00:52:21,400 Não. 515 00:52:21,401 --> 00:52:24,302 Designe para os Estados Unidos, onde alguém vai te matar. 516 00:52:24,725 --> 00:52:28,049 Dessa vez seremos mais astutos. 517 00:52:29,971 --> 00:52:31,728 Vocês terão que ser. 518 00:52:38,425 --> 00:52:42,505 Sua própria irmã. Meu Deus. 519 00:53:24,250 --> 00:53:25,900 Ele está aqui? 520 00:53:28,175 --> 00:53:29,774 Isso é real? 521 00:53:29,775 --> 00:53:33,356 Por que ele está aqui? É ele? Você devia se afastar. 522 00:53:34,025 --> 00:53:35,458 Por que ele está aqui? 523 00:53:51,050 --> 00:53:53,000 Você fo... você fodeu ela! 524 00:53:54,875 --> 00:53:57,431 Ele fodeu ela. Ele fodeu ela! 525 00:53:58,750 --> 00:54:00,150 Ele fo... 526 00:54:28,075 --> 00:54:29,752 Você precisa de um pouco de ar. 527 00:54:31,225 --> 00:54:32,970 James, por favor, não. 528 00:54:47,925 --> 00:54:49,325 James? 529 00:54:50,675 --> 00:54:52,075 James? 530 00:54:52,575 --> 00:54:55,952 Você chama essa coisa de James? 531 00:54:59,250 --> 00:55:02,665 Não o chame de outra coisa a não ser de negro! 532 00:55:08,650 --> 00:55:10,275 Você fodeu ela. 533 00:55:10,718 --> 00:55:14,532 E você vem me pôr as mãos, no meu território! 534 00:55:17,850 --> 00:55:19,950 Sei que terei minha recompensa. 535 00:55:21,725 --> 00:55:23,572 Eu declaro! 536 00:55:24,350 --> 00:55:27,038 Eu desafio James Delaney para um duelo. 537 00:55:28,125 --> 00:55:31,847 Ao amanhecer... Até a morte. 538 00:55:33,575 --> 00:55:35,050 Até a morte. 539 00:55:35,646 --> 00:55:37,326 Você aceita? 540 00:55:39,750 --> 00:55:41,598 Você aceita?! 541 00:55:48,597 --> 00:55:51,431 @EquipeLi4rs Facebook.com/Li4rs